62608271f9257212568024e9f60d14e3b980e713
[enc.git] / esd-gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-04-16 18:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-08-18 12:48+0200\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: gl_ES\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
21 msgid "en"
22 msgstr "gl"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid ""
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 msgstr ""
32 "Guía de Autodefensa do Correo Electrónico - unha guía para loitar contra a "
33 "vixilancia con cifrado GnuPG"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid ""
37 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
38 "encryption"
39 msgstr ""
40 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
41 "encryption"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "A vixilancia do correo electrónico viola os nosos dereitos fundamentais e "
49 "fai a liberdade de expresión arriscada. Esta guía ensinarate autodefensa do "
50 "correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Por favor comproba o teu correo electrónico por un enlace de "
62 "confirmación. Grazas por unirte á nosa lista!</strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Se non recibes o enlace de confirmación, envía un correo a info@fsf.org para "
70 "ser engadido manualmente."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr "Próbao."
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr "Únete a nos en servizos de microblogging para actualizacións diarias:"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[GNU Social]"
86 msgstr "[GNU Social]"
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid ""
90 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
91 msgstr ""
92 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
93
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 msgid "[Mastodon]"
96 msgstr "[Mastodon]"
97
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
99 msgid ""
100 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 "\">Twitter</a>"
102 msgstr ""
103 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107 msgid ""
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
109 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
110 msgstr ""
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Le por qué GNU Social e "
112 "Mastodon son mellores que Twitter.</a></small>"
113
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr ""
117 "&larr; Volver á <a href=\"index.html\">Defensa persoal do correo "
118 "electrónico</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129 msgid "</a>"
130 msgstr "</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 msgid ""
134 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 msgstr ""
139 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
141 "\">Política de privacidade</a>. Por favor apoia o noso traballo <a href="
142 "\"https://u.fsf.org/yr\">uníndote a nos como membro asociado.</a>"
143
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145 msgid ""
146 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
151 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
152 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
153 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
154 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
155 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
156 msgstr ""
157 "As imaxes desta páxina están baixo a <a href=\"https://creativecommons.org/"
158 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (ou posterior)</a>, e o "
159 "resto está baixo unha licenza <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
160 "by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-Compartir Igual 4.0 (ou versión "
161 "posterior)</a>. Descargue o <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense."
162 "fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> código fonte do bot de resposta "
163 "Edward</a> por Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; e Josh Drake "
164 "&lt;zamnedix@gnu.org&gt;, dispoñible baixo unha licenza GNU Affero General "
165 "Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list."
166 "html#OtherLicenses\">Por qué estas licenzas?</a>"
167
168 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
169 msgid ""
170 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
171 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
172 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
173 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
174 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
175 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
176 msgstr ""
177 "Fontes empregadas nesta guía: <a href=\"https://www.google.com/fonts/"
178 "specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google."
179 "com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a href="
180 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
181 "por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
182 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
183
184 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
185 msgid ""
186 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
187 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
188 "messages."
189 msgstr ""
190 "Descarga o paquete co <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código fonte</"
191 "a> para esta guía, incluíndo as fontes, os arquivos fonte das imaxes e o "
192 "texto das mesaxes de Edward."
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 msgid ""
196 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
197 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
198 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
199 "\">source code and license information</a>."
200 msgstr ""
201 "Este sitio utiliza o estándar Weblabels para o etiquetado <a href=\"https://"
202 "www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver o <a href=\"https://"
203 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código fonte "
204 "e a información da licenza de JavaScript</a>."
205
206 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
207 msgid ""
208 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
209 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
210 msgstr ""
211 "O deseño da infografía e a guía son de <a rel=\"external\" href=\"https://"
212 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
213
214 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
215 msgid "Journalism++"
216 msgstr "Journalism++"
217
218 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
219 msgid "Email Self-Defense"
220 msgstr "Defensa personal do correo electrónico"
221
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
223 msgid ""
224 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
225 "\"> Translate!</a></strong>"
226 msgstr ""
227 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
228 "\"> Traduce!</a></strong>"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
232 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de configuración</a>"
233
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
236 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Ensínao aos teus amigos</a>"
237
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
239 msgid ""
240 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
241 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
242 msgstr ""
243 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
244 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
245
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
247 msgid "&nbsp;"
248 msgstr "&nbsp;"
249
250 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
251 msgid "[Reddit]"
252 msgstr "[Reddit]"
253
254 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
255 msgid "[Hacker News]"
256 msgstr "[Hacker News]"
257
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
259 msgid ""
260 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
261 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
262 msgstr ""
263 "Loitamos polos dereitos dos usuarios da informática, e promovemos o "
264 "desenvolvemento do software libre. Opoñernos á vixilancia indiscriminada é "
265 "moi importante para nos."
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
268 msgid ""
269 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
270 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
271 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
272 msgstr ""
273 "<strong>Por favor, dona para apoiar a defensa personal do correo "
274 "electrónico. Necesitamos mellorala e realizar outros materiais similares, "
275 "para o beneficio da xente de todo el mundo a dar os seus primeiros pasos "
276 "para protexer a súa privacidade. </strong>"
277
278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
279 msgid ""
280 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
281 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
282 msgstr ""
283 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
284 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
285
286 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
287 msgid "Donate"
288 msgstr "Dona"
289
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
291 msgid "Sign up"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
295 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
296 msgstr ""
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
299 msgid ""
300 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
301 "Supporter</a>"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
305 msgid ""
306 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
307 "maxlength=\"80\" />"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
311 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
312 msgstr ""
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
315 msgid ""
316 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
317 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
318 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
319 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
320 msgstr ""
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
323 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
324 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
325
326 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
327 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
328 msgstr "Ver e compartir a nosa infografía &rarr;"
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
331 msgid ""
332 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
333 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
334 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
335 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
336 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
337 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
338 msgstr ""
339 "</a>A vixilancia indiscriminada viola os nosos dereitos fundamentais e pon "
340 "en peligro a liberdade de expresión. Esta guía ensinarate unha destreza "
341 "básica da defensa persoal contra a vixilancia: o cifrado do correo "
342 "electrónico. Unha vez a remates, serás capaz de enviar e recibir correos "
343 "electrónicos cifrados para evitar que un vixiante ou un ladrón que "
344 "intercepten o teu correo electrónico poda lerlos. Todo o que necesitas é "
345 "unha computadora con conexión a Internet, unha conta de correo electrónico e "
346 "aproximadamente corenta minutos."
347
348 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
349 msgid ""
350 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
351 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
352 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
353 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
354 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
355 "other crimes."
356 msgstr ""
357 "Incluso se non tes nada que esconder, utilizar cifrado axuda a protexer a "
358 "privacidade da xente coa que te comunicas, e fai a vida difícil aos sistemas "
359 "de vixilancia en masa. Se tes algo importante que esconder, estás en boa "
360 "compañía; estas son as mesmas ferramentes que os informantes usan para "
361 "protexer as súas identidades denunciando abusos contra os dereitos humanos, "
362 "corrupción e outros crimes."
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
365 msgid ""
366 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
367 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
368 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
369 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
370 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
371 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
372 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
373 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
374 msgstr ""
375 "Ademáis de utilizar o cifrado, facer fronte á vixilancia require unha loita "
376 "política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy."
377 "html\">reducir a cantidade de datos recollidos sobre nos</a>, pero o "
378 "primeiro paso imprescindible é protexerte a tí mesmo e facer que a "
379 "vixilancia das túas comunicacións sea o máis difícil posible. Esta guía "
380 "axudarate a facer iso. Está deseñada para principiantes, pero se xa coñeces "
381 "o básico de GnuPG ou eres un usuario experimentado de software libre, "
382 "desfrutarás dos trucos avanzados e a <a href=\"workshops.html\">guía para "
383 "ensinar aos teus amigos</a>."
384
385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
386 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
387 msgstr "<em>#1</em> Consegue as pezas"
388
389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
390 msgid ""
391 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
392 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
393 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
394 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
395 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
396 msgstr ""
397 "Esta guía básase en software que <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/"
398 "free-sw.html\">licenciado libremente</a>; é completamente transparente e "
399 "calquera pode copialo ou facer a súa propia versión. Isto faino máis seguro "
400 "contra a vixilancia que o software privativo (como Windows o macOS). Aprende "
401 "máis sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
402
403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
404 msgid ""
405 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
406 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
407 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
408 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
409 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
410 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
411 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
412 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
413 "Gmail), but provide extra features."
414 msgstr ""
415 "A maioría dos sisteams operativos GNU/Linux inclúen GnuPG xa instalado, polo "
416 "que si utilizas un destes sistemas, non é necesario que o descargues. Se "
417 "utilizas macOS ou Windows, os pasos para descargar GnuPG están a "
418 "continuación. Antes de configurar os axustes de cifrado con esta guía, non "
419 "obstante, necesitarás ter instalado no teu computador un programa para "
420 "xestionar o correo electrónico. A maioría das distribucións GNU/Linux teñen "
421 "un instalado, como pode ser Icedove, aínda que pode atoparse cun nome "
422 "alternativo como \"Thunderbird\". Programas como este son outra forma de "
423 "acceder ás mesmas contas de correo electrónico as que podes nun navegador "
424 "(como Gmail), pero proporcionan características adicionais."
425
426 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
427 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
428 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
429
430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
431 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
432 msgstr ""
433 "<em>Paso 1.a</em> Configura o teu programa de correo electrónico coa túa "
434 "conta de correo"
435
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
437 msgid ""
438 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
439 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
440 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
441 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
442 "account."
443 msgstr ""
444 "Abre o teu programa de correo electrónico e segue o asistente (tutorial paso "
445 "a paso) que o configura coa túa conta de correo electrónico. Xeralmente "
446 "comeza dende \"Configuración da conta\" &rarr; \"Engadir conta de correo\". "
447 "Deberías obter a configuración para os axustes do servidor do teu "
448 "administrador de sistemas ou a sección de axuda da túa conta de correo "
449 "electrónico."
450
451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
452 msgid "Troubleshooting"
453 msgstr "Solución de problemas"
454
455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
456 msgid "The wizard doesn't launch"
457 msgstr "O asistente non inicia"
458
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
460 msgid ""
461 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
462 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
463 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
464 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
465 msgstr ""
466 "Podes lanzar o asistente ti mesmo, pero o menú de opcións para realizar isto "
467 "pode ter diferentes nomes dependendo do programa de correo que uses. O botón "
468 "para inicialo estará no menú principal do programa, e se chamará \"Novo\" ou "
469 "algo similar, baixo o título \"Engadir conta de correo\" ou \"Nova/existente "
470 "conta de correo\""
471
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
473 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
474 msgstr ""
475 "O asistente non pode encontrar a miña conta ou non está descargando o meu "
476 "correo"
477
478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
479 msgid ""
480 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
481 "use your email system, to figure out the correct settings."
482 msgstr ""
483 "Antes de buscar na Web, recomendamos que preguntes a outras persoas que usen "
484 "o mesmo sistema de correo electrónico, para averiguar as configuracións "
485 "correctas."
486
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
488 msgid "I can't find the menu"
489 msgstr "Non podo encontrar o menú"
490
491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
492 msgid ""
493 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
494 "three stacked horizontal bars."
495 msgstr ""
496 "En moitos programas novos de correo electrónico, o menú principal está "
497 "representado por unha imaxe de tres barras horizontais apiladas."
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
500 msgid "Don't see a solution to your problem?"
501 msgstr "Non ves unha solución ó teu problema?"
502
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
504 msgid ""
505 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
506 "Public_Review\">feedback page</a>."
507 msgstr ""
508 "Por favor fáinoslo saber na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
509 "Public_Review\">páxina de comentarios</a>."
510
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
512 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
513 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
514
515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
516 msgid ""
517 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
518 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
519 msgstr ""
520 "Se estás utilizando un equipo con GNU/Linux, deberías ter xa instalado "
521 "GnuPG, e podes pasar á <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
522
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
524 msgid ""
525 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
526 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
527 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
528 "operating systems."
529 msgstr ""
530 "Non obstante, se estás utilizando un equipo con macOS ou Windows, debes "
531 "instalar GnuPG primeiro. Selecciona a continuación o teu sistema operativo e "
532 "segue os pasos. Para o resto de pasos desta guía, os pasos son os mesmos "
533 "para todos os sistemas operativos."
534
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
536 msgid "macOS"
537 msgstr "macOS"
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
540 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
541 msgstr "Usar un xestor de paquetes de terceiros para instalar GnuPG"
542
543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
544 msgid ""
545 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
546 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
547 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
548 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
549 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
550 msgstr ""
551 "O xestor de paquetes predeterminado de macOS fai difícil instalar GnuPG e "
552 "outros programas libres (como Emacs, GIMP ou Inkscape). Para facer as cousas "
553 "máis fáciles, recomendamos instalar o xestor de paquetes de terceiros "
554 "\"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para isto, empregaremos un programa "
555 "chamado \"Terminal\", que está preinstalado en macOS."
556
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
558 msgid ""
559 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
560 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
561 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
562 msgstr ""
563 "# Copia o primeiro comando da páxina principal de <a href=\"https://brew.sh/"
564 "\">Homebrew</a> clicando sobre o icono do clip e pégao na Terminal. Pulsa "
565 "\"Enter\" e agarda ata que finalice a instalación."
566
567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
568 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
569 msgstr "# Despois instala GnuPG introducindo o seguinte comando na Terminal"
570
571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
572 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
573 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
576 msgid "Windows"
577 msgstr "Windows"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
580 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
581 msgstr "Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
582
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
584 msgid ""
585 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
586 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
587 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
588 "installed, you can close any windows that it creates."
589 msgstr ""
590 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> é un programa de cifrado de "
591 "correo e arquivos que inclúe GnuPG. Descarga e instala a última versión, "
592 "elixindo as opcións predeterminadas cando pregunte. Unha vez instalado, "
593 "podes cerrar as ventás que creara."
594
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
596 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
597 msgstr "GnuPG, OpenPGP, qué?"
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
600 msgid ""
601 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
602 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
603 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
604 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
605 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
606 "called GnuPG2."
607 msgstr ""
608 "En xeral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP son "
609 "intercambiables. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o estándar de "
610 "cifrado e GNU Privacy Guard (as veces reducido ás siglas GPG ou GnuPG) é o "
611 "programa que implementa o estándar. A maioría dos programas de correo "
612 "electrónico ofrecen unha interfaz para usar GnuPG. Tamén hai unha versión "
613 "máis recente de GnuPG chamada GnuPG2."
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
616 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
617 msgstr "<em>#2</em> Crea as túas claves"
618
619 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
620 msgid ""
621 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
622 msgstr ""
623 "Un robot cunha cabeza con forma de chave que sostén unha chave pública e "
624 "unha privada"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
627 msgid ""
628 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
629 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
630 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
631 "together by a special mathematical function."
632 msgstr ""
633 "Para usar o sistema GnuPG, necesitarás unha chave pública e unha chave "
634 "privada (as que se fai referencia como par de claves). Cada unha é unha "
635 "larga cadea de números e letras xenerados aleatoriamente e únicos para tí. "
636 "As túas claves pública e privada están enlazadas entre sí mediante unha "
637 "función matemática especial."
638
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
640 msgid ""
641 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
642 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
643 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
644 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
645 "look up your public key."
646 msgstr ""
647 "A túa clave pública non é como unha chave física, xa que está almacenada "
648 "nunha guía en línea chamada servidor de claves. As persoas a descargan e a "
649 "usan con GnuPG para cifrar os correos electrónicos que te mandan. Podes "
650 "imaxinar o servidor de claves como unha guía telefónica; a xente que quere "
651 "mandarte correos electrónicos cifrados poden buscar a túa clave pública."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
654 msgid ""
655 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
656 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
657 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
658 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
659 msgstr ""
660 "A túa clave privada parécese máis a unha chave física, xa que a gardas só "
661 "para tí (na túa computadora). Usas GnuPG e a túa clave privada para "
662 "descifrar os correos electrónicos cifrados que outros te envían. "
663 "<strong>Nunca debes compartir a túa clave privada con nadie, baixo ningunha "
664 "circunstancia</strong>"
665
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
667 msgid ""
668 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
669 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
670 "discuss this more in the next section."
671 msgstr ""
672 "Ademáis de cifrar e descifrar, tamén podes usar estas claves para firmar "
673 "mensaxes e comprobar a autenticidad das firmas de outras persoas. Hablaremos "
674 "disto máis na próxima sección."
675
676 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
677 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
678 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
679
680 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
681 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
682 msgstr "Paso 2.A: Establece a túa frase de paso"
683
684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
685 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
686 msgstr "<em>Paso 2.A</em> Crea un par de claves"
687
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
689 msgid "Make your keypair"
690 msgstr "Crea o teu par de claves"
691
692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
693 msgid ""
694 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
695 "GnuPG program."
696 msgstr ""
697 "Usaremos a liña de comandos na terminal para crear o par de claves usando o "
698 "programa GnuPG."
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
701 msgid ""
702 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
703 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
704 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
705 "shortcut)."
706 msgstr ""
707 "Tanto en GNU/Linux, macOS ou Windows, podes lanzar a aplicación da túa "
708 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows) dende o menú de "
709 "Aplicacións (algúns sistemas GNU/Linux responden ó atallo de teclado "
710 "<kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>). "
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
713 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
714 msgstr ""
715 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
716
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
718 msgid ""
719 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
720 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
721 msgstr ""
722 "# Para responder qué tipo de clave gustaríate crear, selecciona a opción "
723 "predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
724
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
726 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
727 msgstr ""
728 "# Introduce a seguinte lonxitude de clave: <code>4096</code> para que sea "
729 "unha clave robusta."
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
732 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
733 msgstr ""
734 "# Escolle a data de expiración; recomendamos <code>2y</code> (dous anos)."
735
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
738 msgstr ""
739 "Segue as indicacións para continuar coa configuración dos teus datos "
740 "personais."
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
743 msgid ""
744 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
745 "instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
746 msgstr ""
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
749 msgid "Set your passphrase"
750 msgstr "Establece a túa frase de paso"
751
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
753 msgid ""
754 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
755 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
756 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
757 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
758 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
759 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
760 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
761 msgstr ""
762 "Na pantalla titulada \"Passphrase\", escolle un contrasinal seguro! Podes "
763 "facelo manualmente, ou podes usar o métido Diceware. Facelo manualmente é "
764 "máis rápido pero non tan seguro. Usar Diceware toma máis tempo e nececsitas "
765 "uns dados, pero crea un contrasinal moito máis difícil de descifrar para os "
766 "atacantes. Para utilizala, lee a sección \"Crear un contrasinal seguro con "
767 "Diceware\" <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
768 "memorize-attackers-cant-guess/\"> neste artigo en inglés</a> de Micah Lee."
769
770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
771 msgid ""
772 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
773 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
774 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
775 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
776 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
777 "song lyrics, quotes from books, and so on."
778 msgstr ""
779 "Se queres escoller unha frase de paso de forma manual, escolle algo que "
780 "podas lembrar con ao menos doce caracteres de lonxitude, e inclúe polo menos "
781 "unha letra minúscula e maiúscula, e polo menos un número ou signo de "
782 "puntuación. Nunca escollas un contrasinal que usaras noutro sitio "
783 "previamente. Non uses patróns recoñecibles como aniversarios, números de "
784 "teléfono, nomes de mascotas, letras de cancións, citas de libros e similares."
785
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
787 msgid "GnuPG is not installed"
788 msgstr "GnuPG non está instalado"
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
791 msgid ""
792 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
793 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
794 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
795 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
796 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
797 msgstr ""
798 "Podes comprobar si este é o caso co comando <code>gpg --version</code>. Se "
799 "GnuPG non está instalado, mostrará o seguinte resultado na maioría de "
800 "sistemas operativos GNU/Linux, ou algo similar a esto: <samp>Command 'gpg' "
801 "not found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Executa "
802 "este comando e instala o programa."
803
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
805 # | [-# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the
806 # | process.-]{+<i>gpg --full-generate-key</i> command not working+}
807 #, fuzzy
808 #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
809 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
810 msgstr ""
811 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
814 msgid ""
815 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
816 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
817 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
818 msgstr ""
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
821 msgid "<code>sudo apt update</code>"
822 msgstr ""
823
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
825 # | [-<code>brew-]{+<code>sudo apt+} install [-gnupg-] gnupg2</code>
826 #, fuzzy
827 #| msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
828 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
829 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
830
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
832 # | [-# Enter <code>gpg-]{+<code>gpg2+} --full-generate-key</code> [-to start
833 # | the process.-]
834 #, fuzzy
835 #| msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
836 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
837 msgstr ""
838 "# Introduce <code>gpg --full-generate-key</code> para empezar o proceso."
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
841 msgid ""
842 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
843 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
847 msgid "I took too long to create my passphrase"
848 msgstr "Tardé demasiado en crear a miña frase de paso"
849
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
851 msgid ""
852 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
853 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
854 msgstr ""
855 "Está ben. É importante pensar na túa frase de paso. Cando estés listo, "
856 "simplemente segue os pasos novamente dende o principio para crear a túa "
857 "clave."
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
860 msgid "How can I see my key?"
861 msgstr "Como podo ver a miña clave?"
862
863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
864 msgid ""
865 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
866 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
867 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
868 msgstr ""
869 "Usa o seguinte comando para ver todas as chaves: <code>gpg --list-keys</"
870 "code>. A túa debe estar listada ahí, e máis tarde, tamén estará a de Edward "
871 "(<a href=\"#section3\">Paso 3</a>)."
872
873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
874 msgid ""
875 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
876 "[your@email]</code>&#65279;."
877 msgstr ""
878 "Se queres veo só a túa clave, podes usar <code>gpg --list-key [oteu@correo]</"
879 "code>."
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882 msgid ""
883 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
884 "key."
885 msgstr ""
886 "Tamén podes usar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver a túa clave "
887 "privada."
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
890 msgid "More resources"
891 msgstr "Máis recursos"
892
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
894 msgid ""
895 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
896 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
897 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
898 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
899 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
900 "to be secure."
901 msgstr ""
902 "Para máis información sobre este proceso, podes seguir a documentación en "
903 "inglés de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The "
904 "GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de seguir con \"RSA e RSA\" (o "
905 "predeterminado), porque é máis novedoso e seguro que os algoritmos que "
906 "recomenda a documentación. Asegúrate tamén que o teu par de claves ten polo "
907 "menos 4096 bits se queres ter máis seguridade."
908
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
910 msgid "Advanced"
911 msgstr "Avanzado"
912
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
914 msgid "Advanced key pairs"
915 msgstr "Par de claves avanzado"
916
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
918 msgid ""
919 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
920 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
921 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
922 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
923 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
924 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
925 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
926 "configuration."
927 msgstr ""
928 "Cando GnuPG crea un novo par de claves, compartimenta a función de cifrado e "
929 "firma mediante unha \"subclave\". Se utilizas subclaves con coidado, podes "
930 "manter a túa identidade GnuPG máis segura e recuperar de maneira máis rápida "
931 "unha clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
932 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> e <a href=\"https://keyring.debian.org/"
933 "creating-key.html\">a wiki de Debian</a> ofrecen unhas boas guías (en "
934 "inglés) para axustar unha configuración de \"subclaves\" segura."
935
936 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
937 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
938 msgstr "Paso 2.B: Enviar ó servidor e xenerar o certificado"
939
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
941 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
942 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Algúns pasos importantes a seguir tras a creación"
943
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
945 msgid "Upload your key to a keyserver"
946 msgstr "Subir a clave a un servidor de claves"
947
948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
949 # | We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an
950 # | encrypted message, they can download your public key from the Internet.
951 # | There are multiple keyservers that you can select from the menu when you
952 # | upload, but they are {+mostly+} all copies of each [-other, so it doesn't
953 # | matter-] {+other. Any server will work, but it's good to remember+} which
954 # | one you [-use. However, it-] {+uploaded your key to originally. Also keep
955 # | in mind,+} sometimes takes a few hours for them to match each other when a
956 # | new key is uploaded.
957 #, fuzzy
958 #| msgid ""
959 #| "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you "
960 #| "an encrypted message, they can download your public key from the "
961 #| "Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu "
962 #| "when you upload, but they are all copies of each other, so it doesn't "
963 #| "matter which one you use. However, it sometimes takes a few hours for "
964 #| "them to match each other when a new key is uploaded."
965 msgid ""
966 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
967 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
968 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
969 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
970 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
971 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
972 "when a new key is uploaded."
973 msgstr ""
974 "Subiremos a túa clave a un servidor de claves, para que se alguén quere "
975 "enviarte unha mensaxe cifrada, podan descargar a túa clave privada de "
976 "Internet. Hai moitos servidores que podes seleccionar no menú cando subes, "
977 "pero son todos copias uns dos outros, así que non importa cal deles "
978 "utilices. Non obstante, a veces tardan varias horas en sincronizarse cando "
979 "se sube unha nova clave."
980
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
982 msgid ""
983 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
984 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
985 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
986 "following command."
987 msgstr ""
988 "# Copia o teu keyID (identificador de clave): <code>gpg --list-key "
989 "[oteu@correo]</code> mostrará información da túa clave pública (\"pub\"), "
990 "incluíndo o teu identificador de clave, unha lista única de números e "
991 "letras. Copia este keyID para utilizalo no seguinte comando."
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
994 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
995 msgstr "# Sube a túa clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
998 msgid "Export your key to a file"
999 msgstr "Exportar clave a un archivo"
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1002 msgid ""
1003 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1004 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1005 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1006 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1007 "can be done with the following commands:"
1008 msgstr ""
1009 "Usa o seguinte comando para exportar a túa clave privada para que podas "
1010 "importala no teu cliente de correo no seguinte <a href=\"#section3\">paso</"
1011 "a>. Para evitar que sea comprometida, almacénaa nun lugar seguro e asegúrate "
1012 "de que se é transferida, sea dun modo fiable. Exportar as túas claves pode "
1013 "facerse cos seguintes comandos:"
1014
1015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1016 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1017 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > clave_secreta.asc"
1018
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1020 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1021 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > clave_publica.asc </code>"
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1024 msgid "Generate a revocation certificate"
1025 msgstr "Xerar certificado de revocación"
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028 msgid ""
1029 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1030 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1031 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1032 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1033 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1034 "a>."
1035 msgstr ""
1036 "En caso de que perdas a túa clave ou esta sea comprometida, queres xerar un "
1037 "certificado e gardalo nun lugar seguro no teu computador por agora (por "
1038 "favor, consulta o <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para como gardalo de "
1039 "forma segura o teu certificado de revocación). Este paso é esencial para a "
1040 "túa autodefensa do correo electrónico, e tamén aprenderás máis na <a href="
1041 "\"#section5\" >Sección 5</a>."
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1044 msgid ""
1045 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1046 "asc [keyID]</code>"
1047 msgstr ""
1048 "# Xenera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
1049 "revoke.asc [keyID]</code>"
1050
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052 msgid ""
1053 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1054 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1055 msgstr ""
1056 "# Pedirá que des unha razón para a revocación, recomendamoste utilizar "
1057 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1058
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060 msgid ""
1061 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1062 "an empty line, and confirm your selection."
1063 msgstr ""
1064 "# Non necesitas escribir un motivo, pero podes facelo, logo pulsa \"Enter\" "
1065 "para engadir unha liña vacía e confirmar a túa selección."
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1068 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1069 msgstr ""
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1072 msgid ""
1073 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1074 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1075 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1076 msgstr ""
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1079 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1080 msgstr "A miña clave non parece funcionar ou obteño \"permiso denegado\"."
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1083 msgid ""
1084 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1085 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1086 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1087 msgstr ""
1088 "Como calquer outro ficheiro ou carpeta, as claves gpg están suxeitas a "
1089 "permisos. Se estos non están configurados correctamente, é posible que o teu "
1090 "sistema non acepte as túas claves. POdes seguir os pasos seguintes para "
1091 "verificar e actualizar aos permisos correctos."
1092
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1094 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1095 msgstr "# Comproba os teus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1096
1097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1098 msgid ""
1099 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1100 "These are the recommended permissions for your folder."
1101 msgstr ""
1102 "# Establece os permisos para leer, escribir e executar só para tí, non para "
1103 "outros. Estos son os permisos recomendados para a túa carpeta."
1104
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1106 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1107 msgstr "Podes usar o comando: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1108
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1110 msgid ""
1111 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1112 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1113 msgstr ""
1114 "# Establece permisos para ler e escribir só para tí, non para outros. Estes "
1115 "son os permisos recomendados para as claves dentro da túa carpeta."
1116
1117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1118 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1119 msgstr "Podes usar o código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1122 msgid ""
1123 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1124 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1125 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1126 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1127 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1128 "guide</a>."
1129 msgstr ""
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1132 msgid "More about keyservers"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1136 msgid ""
1137 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1138 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1139 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1140 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1141 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1142 "file on your computer."
1143 msgstr ""
1144
1145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1146 msgid "Transferring your keys"
1147 msgstr ""
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1150 msgid ""
1151 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1152 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1153 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1154 "can be done with the following commands:"
1155 msgstr ""
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1158 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1162 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1166 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1170 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1174 msgid ""
1175 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1176 "and add ultimate trust for it:"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1180 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1184 msgid ""
1185 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1186 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1187 msgstr ""
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1190 msgid ""
1191 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1192 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1193 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1194 "folders and files have the right permissions"
1195 msgstr ""
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1198 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1202 msgid ""
1203 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1204 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1205 "integrating and using your key in these email clients."
1206 msgstr ""
1207
1208 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1209 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1210 msgstr ""
1211
1212 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1213 msgid "Step 3.A: Import From File"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1217 msgid "Step 3.A: Success"
1218 msgstr ""
1219
1220 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1221 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1222 msgstr ""
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1225 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1226 msgstr ""
1227
1228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1229 msgid ""
1230 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1231 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1232 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1233 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1237 msgid ""
1238 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1242 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1243 msgstr ""
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246 msgid ""
1247 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1248 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1249 msgstr ""
1250
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1252 msgid "# Unlock with your passphrase"
1253 msgstr ""
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256 msgid ""
1257 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1258 "confirm success"
1259 msgstr ""
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1262 msgid ""
1263 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1264 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1265 msgstr ""
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1268 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1269 msgstr ""
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1272 msgid ""
1273 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1274 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1275 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1276 "correct, active, secret key file."
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1280 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1281 msgstr ""
1282
1283 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1284 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1285 msgstr ""
1286
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1288 msgid ""
1289 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1290 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1291 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1295 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1296 msgstr ""
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1299 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1300 msgstr ""
1301
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1303 msgid ""
1304 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1305 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1306 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1307 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1308 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1309 "attachment you will find your public keyfile."
1310 msgstr ""
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1313 msgid ""
1314 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1315 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1316 "of the email. Don't send yet."
1317 msgstr ""
1318
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320 msgid ""
1321 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1322 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1323 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1324 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1325 msgstr ""
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 msgid ""
1329 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1330 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1331 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1332 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1333 "corresponding with a real person."
1334 msgstr ""
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1337 msgid ""
1338 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1339 "before using your private key to decrypt it."
1340 msgstr ""
1341
1342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1343 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1344 msgstr ""
1345
1346 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1347 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1351 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1355 msgid "Get Edward's key"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 msgid ""
1360 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1361 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1365 msgid ""
1366 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1367 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1368 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1369 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1370 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1371 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1372 msgstr ""
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1375 msgid ""
1376 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1377 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1378 "email address, and import Edward's key."
1379 msgstr ""
1380
1381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1382 msgid ""
1383 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1384 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1385 "digital signatures from Edward."
1386 msgstr ""
1387
1388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1389 msgid ""
1390 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1391 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1392 "correct; you can safely import the key."
1393 msgstr ""
1394
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1396 msgid ""
1397 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1398 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1399 "so no one except Edward can decrypt it."
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1403 msgid "Send Edward an encrypted email"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 msgid ""
1408 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1409 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1410 "\" or something similar and write something in the body."
1411 msgstr ""
1412
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414 msgid ""
1415 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1416 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1417 "hit Send."
1418 msgstr ""
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1421 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1422 msgstr ""
1423
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1425 msgid ""
1426 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1427 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1428 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1429 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1430 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1431 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1432 "is listed there."
1433 msgstr ""
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1436 msgid "Unable to send message"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1440 msgid ""
1441 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1442 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1443 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1444 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1445 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1446 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1447 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1448 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1449 msgstr ""
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1452 msgid "I can't find Edward's key"
1453 msgstr ""
1454
1455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1456 msgid ""
1457 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1458 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1459 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1460 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1461 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1462 msgstr ""
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1465 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1466 msgstr ""
1467
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1469 msgid ""
1470 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1471 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1472 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1473 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1474 msgstr ""
1475
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1477 msgid "Encrypt messages from the command line"
1478 msgstr ""
1479
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1481 msgid ""
1482 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1483 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1484 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1485 "in the regular character set."
1486 msgstr ""
1487
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1489 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1490 msgstr ""
1491
1492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493 msgid ""
1494 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1495 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1496 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1497 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1498 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1499 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1500 "actual email."
1501 msgstr ""
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 msgid ""
1505 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1506 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1507 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1508 "<i>Plain Text</i>."
1509 msgstr ""
1510
1511 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1512 msgid "Step 4.C Edward's response"
1513 msgstr ""
1514
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1516 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1517 msgstr ""
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 msgid ""
1521 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1522 "then reply to you."
1523 msgstr ""
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 msgid ""
1527 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1528 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1529 "Well</a> section of this guide."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1533 msgid ""
1534 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1535 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1536 msgstr ""
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1541 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1542 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1543 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1544 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1545 "as well."
1546 msgstr ""
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1549 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1550 msgstr ""
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1553 msgid ""
1554 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1555 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1556 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1557 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1558 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1562 msgid ""
1563 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1564 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1565 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1566 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1567 "signature is authentic."
1568 msgstr ""
1569
1570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1571 msgid ""
1572 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1573 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1574 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1575 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1576 msgstr ""
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1579 msgid ""
1580 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1581 "<i>add digital signature by default</i>."
1582 msgstr ""
1583
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1585 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1586 msgstr ""
1587
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1589 msgid ""
1590 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1591 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1592 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1593 msgstr ""
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1596 msgid ""
1597 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1598 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1599 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1600 "encrypted, he will mention that first."
1601 msgstr ""
1602
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1604 msgid ""
1605 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1606 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1607 "will use your private key to decrypt it."
1608 msgstr ""
1609
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1611 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1615 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1619 msgid ""
1620 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1621 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1622 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1623 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1624 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1625 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1626 msgstr ""
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1629 msgid ""
1630 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1631 "that it belongs to them and not someone else."
1632 msgstr ""
1633
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1635 msgid ""
1636 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1637 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1638 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1639 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1640 msgstr ""
1641
1642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1643 msgid ""
1644 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1645 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1646 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1647 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1648 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1649 msgstr ""
1650
1651 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1652 msgid "Section 5: trusting a key"
1653 msgstr ""
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1656 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1657 msgstr ""
1658
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1660 msgid ""
1661 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1662 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1663 msgstr ""
1664
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1666 msgid ""
1667 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1668 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1669 msgstr ""
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1672 msgid ""
1673 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1674 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1675 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1676 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1677 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1678 msgstr ""
1679
1680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1681 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1682 msgstr ""
1683
1684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685 msgid ""
1686 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1687 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1688 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1689 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1690 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1691 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1692 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1693 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697 msgid ""
1698 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1699 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1700 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1701 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1702 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1703 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1704 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1705 "common."
1706 msgstr ""
1707
1708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1709 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1710 msgstr ""
1711
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 msgid ""
1714 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1715 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1716 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1717 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1718 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1719 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1720 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1721 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1725 msgid "Master the Web of Trust"
1726 msgstr ""
1727
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1729 msgid ""
1730 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1731 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1732 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1733 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1734 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1735 msgstr ""
1736
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1738 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1739 msgstr ""
1740
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1742 msgid ""
1743 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1744 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1745 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1746 "the Web of Trust."
1747 msgstr ""
1748
1749 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1750 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1754 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1755 msgstr ""
1756
1757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1758 msgid ""
1759 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1760 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1761 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1762 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1763 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1764 "makes bulk surveillance more difficult."
1765 msgstr ""
1766
1767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768 msgid ""
1769 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1770 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1771 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1772 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1773 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1774 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1775 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1776 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1777 msgstr ""
1778
1779 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1780 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1781 msgstr ""
1782
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1784 msgid "Be wary of invalid keys"
1785 msgstr ""
1786
1787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1788 msgid ""
1789 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1790 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1791 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1792 msgstr ""
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1797 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
1798 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
1799 msgstr ""
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1802 msgid ""
1803 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
1804 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
1805 "be trusted.</strong>"
1806 msgstr ""
1807
1808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1809 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1810 msgstr ""
1811
1812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1813 msgid ""
1814 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1815 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
1816 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
1817 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
1818 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
1819 "it in a safe place."
1820 msgstr ""
1821
1822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1823 msgid ""
1824 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1825 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1826 msgstr ""
1827
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1829 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
1830 msgstr ""
1831
1832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1833 msgid ""
1834 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
1835 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1836 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1837 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1838 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1839 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1840 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1841 "including a copy of your new key."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1845 msgid "Webmail and GnuPG"
1846 msgstr ""
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1849 msgid ""
1850 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1851 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1852 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1853 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1854 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1855 "receive a scrambled email."
1856 msgstr ""
1857
1858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1859 msgid "Make your public key part of your online identity"
1860 msgstr ""
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 msgid ""
1864 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
1865 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
1866 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
1867 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
1868 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
1869 msgstr ""
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872 msgid ""
1873 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
1874 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
1875 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
1876 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
1877 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
1878 "a public key fingerprint."
1879 msgstr ""
1880
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1882 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1883 msgstr ""
1884
1885 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1886 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1887 msgstr ""
1888
1889 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1890 msgid ""
1891 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
1892 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1893 msgstr ""
1894
1895 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1896 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1897 msgstr ""
1898
1899 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1900 msgid "View &amp; share our infographic"
1901 msgstr ""
1902
1903 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1904 msgid "Great job!"
1905 msgstr ""
1906
1907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1908 msgid "<em>#7</em> Next steps"
1909 msgstr ""
1910
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1912 msgid ""
1913 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1914 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1915 "of the work you've done."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1919 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1920 msgstr ""
1921
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1923 msgid "Join the movement"
1924 msgstr ""
1925
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1927 msgid ""
1928 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1929 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1930 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1931 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1932 "together for change."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1936 msgid ""
1937 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
1938 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
1939 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1940 msgstr ""
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1943 msgid "Low-volume mailing list"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1947 msgid ""
1948 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1949 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1950 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1951 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1952 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1953 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1954 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1955 msgstr ""
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1958 msgid ""
1959 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1960 "\">privacy policy</a>.</small>"
1961 msgstr ""
1962
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1964 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1965 msgstr ""
1966
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1968 msgid ""
1969 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
1970 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
1971 "encryption. Here are some suggestions:"
1972 msgstr ""
1973
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1975 msgid ""
1976 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
1977 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1981 msgid ""
1982 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
1983 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
1984 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
1985 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
1986 "they can easily download your key."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1990 msgid ""
1991 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
1992 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
1993 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
1994 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
1995 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1996 msgstr ""
1997
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1999 msgid "Protect more of your digital life"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2003 msgid ""
2004 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2005 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2006 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2007 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2011 msgid ""
2012 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2013 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2014 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2015 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2016 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2017 "Linux.</a>"
2018 msgstr ""
2019
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2021 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2022 msgstr ""
2023
2024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2025 msgid ""
2026 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2027 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2028 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2029 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2030 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2031 "you the best results."
2032 msgstr ""
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2035 msgid ""
2036 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2037 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2038 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2039 msgstr ""
2040
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2042 msgid ""
2043 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2044 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2045 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2046 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2047 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2048 "keeps you secure."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2052 msgid "Section 7: Next Steps"
2053 msgstr ""
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2056 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2057 msgstr ""
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060 msgid ""
2061 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2062 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2063 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2064 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2065 "connect you with other translators working in your language."
2066 msgstr ""
2067
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2069 msgid ""
2070 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2071 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2072 msgstr ""
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075 msgid ""
2076 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2077 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2078 msgstr ""
2079
2080 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2081 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2082 msgstr ""
2083
2084 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2085 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2086 msgstr ""
2087
2088 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2089 msgid ""
2090 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2091 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2092 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2093 "software."
2094 msgstr ""
2095
2096 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2097 msgid ""
2098 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2099 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2103 msgid "View &amp; share our infographic →"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2107 msgid ""
2108 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2109 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2110 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2111 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2112 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2113 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2114 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2115 "leading a workshop!"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2119 msgid "A small workshop among friends"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2123 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2127 msgid ""
2128 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2129 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2130 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2131 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2132 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2133 msgstr ""
2134
2135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2136 msgid ""
2137 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2138 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2139 "community:"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2143 msgid "Strength in numbers"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2147 msgid ""
2148 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2149 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2150 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2151 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2152 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2153 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2154 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2155 msgstr ""
2156
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2158 msgid "People you respect may already be using encryption"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2162 msgid ""
2163 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2164 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2165 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2166 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2167 "will likely recognize."
2168 msgstr ""
2169
2170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2171 msgid "Respect your friends' privacy"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2175 msgid ""
2176 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2177 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2178 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2179 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2180 "encrypting your correspondence with them."
2181 msgstr ""
2182
2183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2184 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2185 msgstr ""
2186
2187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2188 msgid ""
2189 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2190 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2191 "be any different?"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2195 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199 msgid ""
2200 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2201 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2202 "to build our own security from the bottom up."
2203 msgstr ""
2204
2205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2206 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2210 msgid ""
2211 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2212 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2213 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2214 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2215 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2216 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2217 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2218 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2219 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2220 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2221 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2222 "they run into errors."
2223 msgstr ""
2224
2225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2226 msgid ""
2227 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2228 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2229 msgstr ""
2230
2231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2232 msgid ""
2233 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2234 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2235 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2236 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2237 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2238 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2242 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2243 msgstr ""
2244
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2246 msgid ""
2247 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2248 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2249 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2250 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2251 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2252 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2253 "grasped them quickly and want to learn more."
2254 msgstr ""
2255
2256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2257 msgid ""
2258 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2259 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2260 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2261 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2262 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2263 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2264 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2265 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2266 "back up their revocation certificates."
2267 msgstr ""
2268
2269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2270 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2274 msgid ""
2275 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2276 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2277 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2278 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2279 "encrypted."
2280 msgstr ""
2281
2282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2283 msgid ""
2284 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2285 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2286 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2287 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2288 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2289 msgstr ""
2290
2291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2292 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2296 msgid ""
2297 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2298 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2299 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2300 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2301 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2302 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2303 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2304 "GnuPG's advanced features."
2305 msgstr ""
2306
2307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2308 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2312 msgid ""
2313 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2314 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2315 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2316 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2317 "places where they publicly list their email address."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2321 msgid ""
2322 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2323 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2324 msgstr ""
2325
2326 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2327 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/gl\">Galego - v5.0</a>"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2331 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Se xa tes un programa de xestión de correo electrónico, podes saltar a <a "
2334 #~ "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2338 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2339 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2340 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "O teu macOS ven cun programa chamado \"Terminal\" xa instalado, o cal "
2343 #~ "usaremos para configurar o teu cifrado con GnuPG, usando a liña de "
2344 #~ "comandos. Non obstante, o administrador de paquetes de macOS "
2345 #~ "predeterminado dificulta a instalación de GnuPG e outro software libre "
2346 #~ "(como Emacs, GIMP ou Inkscape)."
2347
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2350 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Tras a instalación, podes seguir "
2353 #~ "os pasos do resto desta guía."
2354
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2357 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2358 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2359 #~ "command line."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Para seguir os resto dos pasos nesta guía, usarás o programa chamado "
2362 #~ "\"PowerShell\", que verás noutros lugares aos que fai referencia como "
2363 #~ "\"terminal\". Isto permite controlar o teu computador usando a liñá de "
2364 #~ "comandos."