1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-08-13 23:55+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
44 "GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
53 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
54 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
56 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63 "joining our list!</strong>"
65 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
66 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
74 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
75 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
85 "actualizaciones diarias:"
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
97 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
107 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
113 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
116 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
118 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
119 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
121 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
124 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
128 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
129 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
131 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
132 msgid "Free Software Foundation"
133 msgstr "Free Software Foundation"
135 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
143 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
144 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
146 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
147 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
148 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
149 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
153 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
154 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
155 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
156 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
157 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
158 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
159 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
160 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
161 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
162 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
164 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
165 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
166 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
168 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
171 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
172 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
173 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
174 "estas licencias?</a>"
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
178 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
181 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
186 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
187 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
188 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
189 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
190 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
192 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
195 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
198 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
199 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
200 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
205 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
206 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
207 "\">source code and license information</a>."
209 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
210 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
211 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
212 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
214 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
216 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
217 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
219 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
220 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
222 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
224 msgstr "Journalism++"
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
227 msgid "Email Self-Defense"
228 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
233 "\"> Translate!</a></strong>"
235 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236 "\"> ¡Traduce!</a></strong>"
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
240 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
244 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
248 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
249 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
251 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
252 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
258 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
262 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
263 msgid "[Hacker News]"
264 msgstr "[Hacker News]"
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
268 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
269 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
271 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
272 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
273 "muy importante para nosotros."
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
277 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
278 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
279 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
281 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
282 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
283 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
284 "proteger su privacidad. </strong>"
286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
288 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
289 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
291 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
292 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
294 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
299 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
300 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
303 msgid "View & share our infographic →"
304 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
308 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
309 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
310 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
311 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
312 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
313 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
316 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
317 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
318 "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
319 "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
320 "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
321 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
322 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
323 "aproximadamente cuarenta minutos."
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
327 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
328 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
329 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
330 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
331 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
334 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
335 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
336 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
337 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
338 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
339 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
343 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
344 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
345 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
346 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
347 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
348 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
349 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
350 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
352 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
353 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
354 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
355 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
356 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
357 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
358 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
359 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
360 "para enseñar a tus amigos</a>."
362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
363 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
364 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
368 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
369 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
370 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
371 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
372 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
374 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
375 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
376 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
377 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
378 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
383 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
384 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
385 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
386 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
387 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
388 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
389 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
390 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
391 "Gmail), but provide extra features."
393 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
394 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
395 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
396 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
397 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
398 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
399 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
400 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
401 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
402 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
405 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
406 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
407 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
410 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
412 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
417 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
418 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
419 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
420 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
423 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
424 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
425 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
426 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
427 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
431 msgid "Troubleshooting"
432 msgstr "Solución de problemas"
434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
435 msgid "The wizard doesn't launch"
436 msgstr "El asistente no inicia"
438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
440 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
441 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
442 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
443 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
445 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
446 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
447 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
448 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
449 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
452 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
454 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
455 "descargando mi correo"
457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
459 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
460 "use your email system, to figure out the correct settings."
462 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
463 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
464 "configuraciones correctas."
466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
467 msgid "I can't find the menu"
468 msgstr "No puedo encontrar el menú"
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
472 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
473 "three stacked horizontal bars."
475 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
476 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
479 msgid "Don't see a solution to your problem?"
480 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
484 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
485 "Public_Review\">feedback page</a>."
487 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
488 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
491 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
492 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
496 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
497 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
499 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
500 "GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
504 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
505 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
506 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
509 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
510 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
511 "sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
512 "mismos para todos los sistemas operativos."
514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
519 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
520 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
524 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
525 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
526 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
527 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
528 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
530 "El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
531 "otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
532 "las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
533 "terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
534 "programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
538 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
539 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
540 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
542 "# Copia el primer comando dela página principal de <a href=\"https://brew.sh/"
543 "\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
544 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
547 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
549 "# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
552 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
553 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
560 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
561 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
565 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
566 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
567 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
568 "installed, you can close any windows that it creates."
570 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
571 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
572 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
573 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
576 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
577 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
581 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
582 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
583 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
584 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
585 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
588 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
589 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
590 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
591 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
592 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
593 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
596 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
597 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
599 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
601 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
603 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
608 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
609 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
610 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
611 "together by a special mathematical function."
613 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
614 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
615 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
616 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
617 "función matemática especial."
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
621 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
622 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
623 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
624 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
625 "look up your public key."
627 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
628 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
629 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
630 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
631 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
636 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
637 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
638 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
639 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
641 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
642 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
643 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
644 "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
645 "circunstancia.</strong>"
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
649 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
650 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
651 "discuss this more in the next section."
653 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
654 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
655 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
657 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
658 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
659 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
661 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
662 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
663 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
666 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
667 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
670 msgid "Make your keypair"
671 msgstr "Crea tu par de claves"
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
675 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
678 "Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
679 "claves utilizando el programa GnuPG."
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
683 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
684 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
685 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
688 "Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
689 "terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
690 "de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
691 "de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
694 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
696 "# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
700 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
701 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
703 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
704 "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>."
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
707 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
709 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
713 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
714 msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
717 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
719 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
723 msgid "Set your passphrase"
724 msgstr "Establece tu frase de paso"
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
729 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
730 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
731 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
732 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
733 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
734 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
736 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
737 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
738 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
739 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
740 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
741 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
742 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
743 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
748 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
749 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
750 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
751 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
752 "song lyrics, quotes from books, and so on."
754 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
755 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
756 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
757 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
758 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
759 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
762 msgid "GnuPG is not installed"
763 msgstr "GnuPG no está instalado"
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
767 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
768 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
769 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
770 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
771 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
773 "Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
774 "code>. Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
775 "resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
776 "ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
777 "install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
780 msgid "I took too long to create my passphrase"
781 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
785 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
786 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
788 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
789 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
793 msgid "How can I see my key?"
794 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
798 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
799 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
800 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
802 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
803 "keys</code>. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
804 "lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
808 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
809 "[your@email]</code>."
811 "Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
812 "[tu@correo]</code>."
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
816 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
819 "También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
820 "propia clave privada."
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
823 msgid "More resources"
824 msgstr "Más recursos"
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
828 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
829 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
830 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
831 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
832 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
835 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
836 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
837 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
838 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
839 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
840 "claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
847 msgid "Advanced key pairs"
848 msgstr "Avanzado par de claves"
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
852 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
853 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
854 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
855 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
856 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
857 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
858 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
861 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
862 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
863 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
864 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
865 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
866 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
867 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
868 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
870 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
871 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
872 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
875 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
877 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
880 msgid "Upload your key to a keyserver"
881 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
885 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
886 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
887 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
888 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
889 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
890 "other when a new key is uploaded."
892 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
893 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
894 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
895 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
896 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
897 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
901 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
902 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
903 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
906 "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
907 "</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
908 "identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
909 "Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
912 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
913 msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
916 msgid "Export your key to a file"
917 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
921 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
922 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
923 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
924 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
925 "can be done with the following commands:"
927 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
928 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
929 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
930 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
931 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
932 "los siguiente comandos:"
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
935 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
936 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
939 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
940 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
943 msgid "Generate a revocation certificate"
944 msgstr "Genera un certificado de revocación"
946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
949 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
950 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
951 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
952 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
955 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
956 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
957 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
958 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
959 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
960 "\"#section5\">Sección 5</a>."
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
964 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
967 "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
968 "revoke.asc [keyID]</code>"
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
972 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
973 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
975 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
976 "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>."
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
980 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
981 "an empty line, and confirm your selection."
983 "# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
984 "\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
987 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
989 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
993 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
994 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
995 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
997 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
998 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
999 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1000 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1003 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1004 msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1008 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1009 "These are the recommended permissions for your folder."
1011 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1012 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1015 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1016 msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1020 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1021 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1023 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1024 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1027 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1028 msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1032 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1033 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1034 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1035 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1036 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1039 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1040 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1041 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1042 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1043 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1044 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1047 msgid "More about keyservers"
1048 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1052 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1053 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1054 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1055 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1056 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1057 "file on your computer."
1059 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1060 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1061 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1062 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1063 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1064 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1068 msgid "Transferring your keys"
1069 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1073 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1074 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1075 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1076 "can be done with the following commands:"
1078 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1079 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1080 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1081 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1084 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1085 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1088 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1089 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1092 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1093 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1096 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1097 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1101 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1102 "and add ultimate trust for it:"
1104 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1105 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1108 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1109 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1113 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1114 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1116 "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
1117 "code>. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1122 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1123 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1124 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1125 "folders and files have the right permissions"
1127 "Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
1128 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1129 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1130 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1133 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1134 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1138 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1139 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1140 "integrating and using your key in these email clients."
1142 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1143 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1144 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1147 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1148 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1149 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1151 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1152 msgid "Step 3.A: Import From File"
1153 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1155 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1156 msgid "Step 3.A: Success"
1157 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1159 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1160 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1161 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1164 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1165 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1169 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1170 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1171 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1172 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1174 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1175 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1176 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1177 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1178 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1182 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1184 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → "
1185 "<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1188 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1190 "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1194 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1195 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1197 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1198 "en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1201 msgid "# Unlock with your passphrase"
1202 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1206 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1209 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1210 "importada con éxito\""
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1215 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1217 "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y "
1218 "asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
1219 "como clave personal</i>."
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1222 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1223 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1227 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1228 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1229 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1230 "correct, active, secret key file."
1232 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1233 "\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
1234 "electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
1235 "mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
1236 "clave secreta activa correcto."
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1239 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1240 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1242 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1243 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1245 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1249 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1250 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1251 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1253 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1254 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1255 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1258 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1259 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1260 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1263 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1264 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1268 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1269 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1270 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1271 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1272 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1273 "attachment you will find your public keyfile."
1275 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1276 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1277 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1278 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1279 "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
1280 "electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
1281 "hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
1282 "archivo de tu clave pública."
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1287 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1288 "of the email. Don't send yet."
1290 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1291 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1292 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1297 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1298 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1299 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1301 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1302 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1303 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1304 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
1305 "cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1310 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1311 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1312 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1313 "corresponding with a real person."
1315 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1316 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1317 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1318 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1319 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1324 "before using your private key to decrypt it."
1326 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1327 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1329 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1330 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1331 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1333 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1334 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1335 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1338 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1339 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1342 msgid "Get Edward's key"
1343 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1347 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1348 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1350 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1351 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1352 "dos maneras diferentes:"
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1356 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1357 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1358 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1359 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1360 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1361 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1363 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1364 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1365 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1366 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1367 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
1368 "\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
1369 "un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1373 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1374 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1375 "email address, and import Edward's key."
1377 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1378 "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
1379 "con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1385 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1386 "digital signatures from Edward."
1388 "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
1389 "claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
1390 "verificar las firmas digitales de Edward."
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1395 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1396 "correct; you can safely import the key."
1398 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1399 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1400 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1404 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1405 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1406 "so no one except Edward can decrypt it."
1408 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1409 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1410 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1413 msgid "Send Edward an encrypted email"
1414 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1418 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1419 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1420 "\" or something similar and write something in the body."
1422 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1423 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1424 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1429 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1432 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1433 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
1434 "cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1437 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1439 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1444 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1445 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1446 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1447 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1448 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1449 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1452 "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
1453 "puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
1454 "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
1455 "casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
1456 "de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
1457 "anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
1458 "claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1461 msgid "Unable to send message"
1462 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1466 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1467 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1468 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1469 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1470 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1471 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1472 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1473 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1475 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1476 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1477 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1478 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1479 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1480 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1481 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
1482 "sea la clave correcta</i> en las opciones que se presentan en la parte "
1483 "inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1486 msgid "I can't find Edward's key"
1487 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1491 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1492 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1493 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1495 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1496 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1497 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1498 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1501 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1502 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1506 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1507 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1508 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1509 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1511 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1512 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1513 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1514 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1515 "correos no sean enviados cifrados."
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1518 msgid "Encrypt messages from the command line"
1519 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1523 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1524 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1525 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1526 "in the regular character set."
1528 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1529 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1530 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1531 "como un juego de caracteres normales."
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1534 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1535 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1540 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1541 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1542 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1543 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1544 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1547 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1548 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1549 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1550 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1551 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1552 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1553 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1558 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1559 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1560 "<i>Plain Text</i>."
1562 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1563 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1564 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" → "
1565 "\"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>."
1567 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1568 msgid "Step 4.C Edward's response"
1569 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1572 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1573 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1577 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1578 "then reply to you."
1580 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1581 "descifrarlo, luego te responderá."
1583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1585 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1586 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1587 "Well</a> section of this guide."
1589 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1590 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1591 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1595 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1596 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1598 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1599 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1600 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1604 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1605 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1606 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1607 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1608 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1611 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1612 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1613 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1614 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1615 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1616 "también hasta las propiedades de la clave."
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1619 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1620 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1625 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1626 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1627 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1628 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1630 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1631 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1632 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1633 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1634 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1638 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1639 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1640 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1641 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1642 "signature is authentic."
1644 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1645 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1646 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1647 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1652 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1653 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1654 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1655 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1657 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1658 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1659 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1660 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1661 "tu clave privada para firmarlo."
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1665 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1666 "<i>add digital signature by default</i>."
1668 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1669 "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1672 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1673 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1678 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1679 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1681 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1682 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1683 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1687 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1688 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1689 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1690 "encrypted, he will mention that first."
1692 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1693 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1694 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1695 "cifrada, él mencionará eso primero."
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1700 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1701 "will use your private key to decrypt it."
1703 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
1704 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
1705 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1708 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1709 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
1711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1712 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1713 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1717 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1718 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1719 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1720 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1721 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1722 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1724 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1725 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1726 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1727 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1728 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1729 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1730 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1734 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1735 "that it belongs to them and not someone else."
1737 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1738 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1742 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1743 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1744 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1745 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1747 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1748 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1749 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1750 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1754 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1755 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1756 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1757 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1758 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1760 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1761 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1762 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1763 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1764 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1765 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1767 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1768 msgid "Section 5: trusting a key"
1769 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1772 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1773 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1777 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1778 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1780 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
1781 "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
1782 "el botón derecho en la clave de Edward."
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1786 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1787 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1789 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
1790 "esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
1792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1794 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1795 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1796 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1797 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1798 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1800 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1801 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1802 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
1803 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
1804 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
1805 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1808 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1810 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1814 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1815 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1816 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1817 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1818 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1819 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1820 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1821 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1823 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1824 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1825 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1826 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1827 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
1828 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
1829 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
1830 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
1831 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
1832 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
1833 "servidor de claves."
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1837 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1838 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1839 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1840 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1841 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1842 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1843 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1846 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
1847 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
1848 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
1849 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
1850 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
1851 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
1852 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
1853 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
1854 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1857 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1858 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1862 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1863 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1864 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1865 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1866 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1867 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1868 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1869 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1871 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1872 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1873 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1874 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1875 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1876 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1877 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1878 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1879 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1882 msgid "Master the Web of Trust"
1883 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1887 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1888 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1889 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1890 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1891 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1893 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1894 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1895 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
1896 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1897 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
1898 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
1901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1902 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1903 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1907 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1908 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1909 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1912 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1913 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
1914 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
1915 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1917 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1918 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1919 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1922 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1923 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1927 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1928 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1929 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1930 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1931 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1932 "makes bulk surveillance more difficult."
1934 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1935 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1936 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1937 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1938 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1939 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1945 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1946 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1947 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1948 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1949 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1950 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1951 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1953 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1954 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
1955 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1956 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1957 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1958 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
1959 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1960 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1961 "la firma criptográfica)."
1963 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1964 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1965 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1968 msgid "Be wary of invalid keys"
1969 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1973 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1974 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1975 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1977 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1978 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1979 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1980 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1984 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1985 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
1986 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
1988 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1989 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1990 "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1994 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
1995 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
1996 "be trusted.</strong>"
1998 "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
1999 "avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
2000 "se pueda confiar.</strong>"
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2003 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2004 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2009 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2010 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2011 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2012 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2013 "it in a safe place."
2015 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2016 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2017 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2018 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2019 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2020 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2025 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2026 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2028 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2029 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2030 "no estás utilizando este par de claves."
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2033 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2035 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2039 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2040 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2041 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2042 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2043 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2044 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2045 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2046 "including a copy of your new key."
2048 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2049 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2050 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2051 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2052 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2053 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2054 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2055 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2056 "tu nueva clave pública."
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2059 msgid "Webmail and GnuPG"
2060 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2064 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2065 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2066 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2067 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2068 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2069 "receive a scrambled email."
2071 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2072 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2073 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2074 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2075 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2076 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2077 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2080 msgid "Make your public key part of your online identity"
2081 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2085 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2086 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2087 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2088 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2089 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2091 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2092 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2093 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2094 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2095 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2096 "\">infografía para compartir. </a>"
2098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2100 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2101 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2102 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2103 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2104 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2105 "a public key fingerprint."
2107 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2108 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2109 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2110 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2111 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2112 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2113 "sin una huella digital de una clave pública."
2115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2116 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2118 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2121 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2122 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2123 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2125 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2127 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2128 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2130 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2131 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2133 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2134 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2136 " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2138 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2139 msgid "View & share our infographic"
2140 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2142 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2144 msgstr "¡Buen trabajo!"
2146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2147 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2148 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2152 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2153 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2154 "of the work you've done."
2156 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2157 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2158 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2161 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2162 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2165 msgid "Join the movement"
2166 msgstr "Únete al movimiento"
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2170 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2171 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2172 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2173 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2174 "together for change."
2176 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2177 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2178 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2179 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2180 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2181 "trabajar juntos por el cambio."
2183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2185 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2186 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2187 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2189 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2190 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2191 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2194 msgid "Low-volume mailing list"
2195 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2199 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2200 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2201 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2202 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2203 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2204 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2205 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2207 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2208 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2209 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2210 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2211 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2212 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2213 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2217 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2218 "\">privacy policy</a>.</small>"
2220 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2221 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2224 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2226 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2230 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2231 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2232 "encryption. Here are some suggestions:"
2234 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2235 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2236 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2237 "algunas sugerencias:"
2239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2241 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2242 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2244 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2245 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2250 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2251 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2252 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2253 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2254 "they can easily download your key."
2256 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2257 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2258 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2259 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2260 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2265 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2266 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2267 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2268 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2269 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2271 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2272 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2273 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2274 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2275 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2276 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2279 msgid "Protect more of your digital life"
2280 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2284 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2285 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2286 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2287 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2289 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2290 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2291 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2292 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2293 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2297 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2298 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2299 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2300 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2301 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2304 "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2305 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2306 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2307 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2308 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2309 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2312 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2313 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2317 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2318 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2319 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2320 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2321 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2322 "you the best results."
2324 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2325 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2326 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2327 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2328 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2329 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2333 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2334 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2335 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2337 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2338 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2339 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2344 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2345 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2346 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2347 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2348 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2351 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2352 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2353 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2354 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2355 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2356 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2358 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2359 msgid "Section 7: Next Steps"
2360 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2363 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2365 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2370 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2371 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2372 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2373 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2374 "connect you with other translators working in your language."
2376 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2377 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2378 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2379 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2380 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2385 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2387 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2393 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2395 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2396 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2397 "más herramientas como esta."
2399 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2400 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2401 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2403 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2404 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2405 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2409 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2410 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2411 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2414 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2415 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2416 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2417 "con software libre."
2419 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2421 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2422 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2424 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2425 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2427 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2428 msgid "View & share our infographic →"
2429 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2431 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2433 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2434 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2435 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2436 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2437 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2438 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2439 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2440 "leading a workshop!"
2442 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2443 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2444 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2445 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2446 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2447 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2448 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2449 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2452 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2453 msgid "A small workshop among friends"
2454 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2457 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2458 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2462 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2463 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2464 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2465 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2466 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2468 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2469 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2470 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2471 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2472 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2473 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2477 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2478 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2481 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2482 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2483 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2486 msgid "Strength in numbers"
2487 msgstr "La fuerza de las cifras"
2489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2491 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2492 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2493 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2494 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2495 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2496 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2497 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2499 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2500 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2501 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2502 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2503 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2504 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2505 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2506 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2509 msgid "People you respect may already be using encryption"
2510 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2514 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2515 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2516 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2517 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2518 "will likely recognize."
2520 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2521 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2522 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2523 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2524 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2528 msgid "Respect your friends' privacy"
2529 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2533 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2534 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2535 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2536 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2537 "encrypting your correspondence with them."
2539 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2540 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2541 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2542 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2543 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2544 "correspondencia con ellos."
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2548 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2553 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2556 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2557 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2558 "en el campo digital alguna diferencia?"
2560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2561 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2563 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2568 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2569 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2570 "to build our own security from the bottom up."
2572 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2573 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2574 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2575 "propia seguridad desde la base."
2577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2578 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2579 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2583 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2584 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2585 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2586 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2587 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2588 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2589 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2590 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2591 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2592 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2593 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2594 "they run into errors."
2596 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2597 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2598 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2599 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2600 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2601 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
2602 "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2603 "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2604 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2605 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2606 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2607 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2608 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2609 "página de ayuda si se encuentran con errores."
2611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2613 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2614 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2616 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
2617 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
2618 "problemas técnicos."
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2622 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2623 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2624 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2625 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2626 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2627 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2629 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2630 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2631 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2632 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
2633 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
2634 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2637 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2638 msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo"
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2643 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2644 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2645 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2646 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2647 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2648 "grasped them quickly and want to learn more."
2650 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
2651 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
2652 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
2653 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
2654 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
2655 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
2656 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
2657 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2661 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2662 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2663 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2664 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2665 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2666 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2667 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2668 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2669 "back up their revocation certificates."
2671 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
2672 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2673 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2674 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2675 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
2676 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2677 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2678 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
2679 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer "
2680 "unacopia de seguridad de sus certificados de revocación."
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2683 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2684 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2688 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2689 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2690 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2691 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2694 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
2695 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2696 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
2697 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2698 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2702 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2703 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2704 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2705 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2706 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2708 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2709 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
2710 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2711 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2712 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2716 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2717 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
2719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2721 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2722 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2723 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2724 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2725 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2726 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2727 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2728 "GnuPG's advanced features."
2730 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
2731 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
2732 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
2733 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
2734 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
2735 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2736 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
2737 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
2738 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2741 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2742 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2746 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2747 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2748 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2749 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2750 "places where they publicly list their email address."
2752 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2753 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
2754 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2755 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
2756 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
2757 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
2759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2762 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2764 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2765 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2766 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2768 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2769 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2772 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2773 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2775 #~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
2776 #~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
2779 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2780 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2781 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2782 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2784 #~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
2785 #~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
2786 #~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
2787 #~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
2788 #~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
2791 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
2792 #~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
2793 #~| "steps of the rest of this guide."
2795 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2796 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2798 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
2799 #~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
2802 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2803 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2804 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2807 #~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
2808 #~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
2809 #~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
2810 #~ "computadora usando la línea de comandos."
2813 #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2814 #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2815 #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2816 #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2819 #~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
2820 #~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
2821 #~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
2822 #~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
2823 #~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
2826 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2828 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2831 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2832 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2834 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
2835 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
2838 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2840 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
2841 #~ "actualizaciones."
2843 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
2844 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2845 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2848 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2849 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2850 #~ "and use the following code to create your keypair:"
2852 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
2853 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
2854 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
2857 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2858 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2860 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2861 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
2863 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2864 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
2867 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2868 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
2870 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2871 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
2873 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2874 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
2877 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2878 #~ "[your@email] </span>"
2880 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2881 #~ "[tu@correo] </span>"
2883 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2884 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2886 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2887 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2888 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2891 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2892 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2894 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2895 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
2897 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
2898 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
2903 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
2904 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
2907 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2908 #~ "infographic.html\">"
2910 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2911 #~ "infographic.html\">"
2914 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2915 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2916 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2917 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2918 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2919 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2920 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
2921 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
2922 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2923 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2926 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
2927 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
2928 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
2929 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
2930 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
2931 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
2932 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
2933 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
2934 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
2935 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
2936 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
2938 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2939 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2941 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2942 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2944 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2945 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2947 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2948 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2950 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2951 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2953 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2954 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2956 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2957 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2959 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2960 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2962 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2963 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2965 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2966 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2968 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2969 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2971 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2972 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2974 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2975 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2977 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2978 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2980 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2981 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2983 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2984 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2986 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2987 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2989 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2990 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2992 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
2993 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
2995 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
2996 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
2999 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3000 #~ "that sets it up with your email account."
3002 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3003 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3006 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3007 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3008 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3009 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3010 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3011 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3012 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3013 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3015 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3016 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3017 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3018 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3019 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3020 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3021 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3022 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3023 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3025 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3026 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3028 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3029 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3031 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3032 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3034 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3036 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3037 #~ "correo electrónico"
3040 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3041 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3042 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3044 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3045 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3046 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3047 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3050 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3051 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3053 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3054 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3055 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3058 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3059 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3060 #~ "2.0.7, or later versions."
3062 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3063 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3064 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3066 #~ msgid "My email looks weird"
3067 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3070 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3071 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3072 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3073 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3074 #~ "Enigmail wasn't there."
3076 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3077 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3078 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3079 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3080 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3081 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3084 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3085 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3086 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3087 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3088 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3089 #~ "are listed in the order they appear:"
3091 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3092 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3093 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3094 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3095 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3096 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3097 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3098 #~ "en que aparecen:"
3101 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3102 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3104 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3105 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3108 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3111 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3115 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3116 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3118 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3119 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3122 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3123 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3124 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3125 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3127 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3128 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3129 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3130 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3131 #~ "creación de las claves."
3133 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3134 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3137 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3138 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3141 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3142 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3143 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3145 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3146 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3149 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3150 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3151 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3153 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3154 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3155 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3159 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3160 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3161 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3162 #~ "instructions for key generation</a>."
3164 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3165 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3166 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3167 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3170 #~ msgid "Command line key generation"
3171 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3173 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3175 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3176 #~ "→ Administración de claves."
3179 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3180 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3181 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3182 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3184 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3185 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3186 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3187 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3188 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3191 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3192 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3195 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3196 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3199 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3200 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3201 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3203 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3204 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3206 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3208 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3210 #~ msgid "More documentation"
3211 #~ msgstr "Más documentación"
3214 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3215 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3216 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3219 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3220 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3221 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3222 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3224 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3225 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3228 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3229 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3230 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3231 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3232 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3234 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3235 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3236 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3237 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3238 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3239 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3240 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3243 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3244 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3246 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3247 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3248 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3251 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3254 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3255 #~ "esto en un momento."
3258 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3259 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3260 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3261 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3262 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3264 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3265 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3266 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3267 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3268 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3269 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3270 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3273 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3274 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3276 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3277 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3278 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3281 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3282 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3283 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3285 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3286 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3287 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3288 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3291 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3292 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3294 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3295 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3298 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3299 #~ "information about the status of Edward's key."
3301 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3302 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3304 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3305 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3307 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3309 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3310 #~ "Administración de claves."
3313 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3316 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3317 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3320 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3322 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3326 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3327 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3329 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3330 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3332 #~ msgid "Set ownertrust"
3333 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3336 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3337 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3338 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3339 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3340 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3342 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3343 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3344 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3345 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3346 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3347 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3348 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3350 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3351 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3353 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3354 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3357 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3358 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3359 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3360 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3361 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3362 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3363 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3364 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3366 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3367 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3368 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3369 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3370 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3371 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3372 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3375 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3376 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3377 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3378 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3379 #~ "extra features."
3381 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3382 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3383 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3384 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3385 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3386 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3388 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3389 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3392 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3393 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3394 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3395 #~ "that it creates."
3397 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3398 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3399 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3400 #~ "ventanas que haya creado."
3403 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3404 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3406 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3407 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3408 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3410 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3411 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3413 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3414 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3416 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3417 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3419 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3421 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3422 #~ "correo electrónico"
3425 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3426 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3428 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3429 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3432 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3433 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3435 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3436 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3439 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3440 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3443 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3444 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3446 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3447 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3450 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3451 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3454 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3455 #~ "the default keyserver in the popup."
3457 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3458 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3459 #~ "la ventana emergente."
3462 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3463 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3464 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3466 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3467 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3468 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3471 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3474 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3475 #~ "para Debian estable ni testing."
3477 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3478 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3481 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3482 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3483 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3484 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3486 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3487 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3488 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3489 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3490 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3493 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3494 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3496 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3497 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3498 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3501 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3502 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3503 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3504 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3505 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3506 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3507 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3508 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3509 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3510 #~ "which one to use."
3512 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3513 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3514 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3515 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3516 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3517 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3518 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3519 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3520 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3521 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3522 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3523 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3526 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3527 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3528 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3530 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3531 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3532 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3533 #~ "así, puedes saltarte este paso."