4d76d89aa41f923b8750f2b45a36593a126ca766
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-03-10 20:16+0100\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
41 msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
42
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
49 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
50 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
62 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
70 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr "Pruébalo."
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr ""
79 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
80 "actualizaciones diarias:"
81
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87 msgid "[GNU Social]"
88 msgstr "[GNU Social]"
89
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
93
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 msgid "[Pump.io]"
96 msgstr "[Pump.io]"
97
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
99 msgid ""
100 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 "\">Twitter</a>"
102 msgstr ""
103 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107 msgid ""
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
110 msgstr ""
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump."
112 "io son mejores que Twitter.</a></small>"
113
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr ""
117 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
118 "electrónico</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129 msgid "</a>"
130 msgstr "</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 msgid ""
134 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
137 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 msgstr ""
139 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
141 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
142 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
143
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145 msgid ""
146 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
151 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
152 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
153 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
154 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
155 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
156 msgstr ""
157 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
159 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
160 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
161 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
162 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
163 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
164 "sudoman@ninthfloor.org&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
165 "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
166 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
167 "</a>"
168
169 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
170 msgid ""
171 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
172 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
173 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
174 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
175 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
176 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
177 msgstr ""
178 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
179 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
180 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
181 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
182 "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
184
185 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
186 msgid ""
187 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
188 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
189 "messages."
190 msgstr ""
191 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
192 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
193 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
194
195 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196 msgid ""
197 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
198 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
199 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
200 "and license information</a>."
201 msgstr ""
202 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
203 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
204 "\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
205 "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
206
207 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
208 msgid ""
209 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
210 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
211 msgstr ""
212 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
213 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
214
215 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
216 msgid "Journalism++"
217 msgstr "Journalism++"
218
219 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
220 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
221 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
222
223 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
224 msgid "Email Self-Defense"
225 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
226
227 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
228 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
229 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
230
231 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
233 msgstr ""
234
235 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
236 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
237 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
238
239 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
240 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
241 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
242
243 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
244 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
245 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
246
247 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
248 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
249 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
250
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
253 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
254
255 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
256 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
257 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
258
259 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
260 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
261 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
262
263 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
264 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
265 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
268 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
269 msgstr ""
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
273 msgstr ""
274
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
277 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
278
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
281 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
282
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
285 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
286
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
289 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
290
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
293 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
294
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
297 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
298
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
301 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
302
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 msgid ""
305 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
306 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
307 msgstr ""
308 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
309 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
317 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
321 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
325 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
328 msgid ""
329 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
330 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
331 msgstr ""
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
333 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
336 msgid "&nbsp;"
337 msgstr "&nbsp;"
338
339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
340 msgid "[Reddit]"
341 msgstr "[Reddit]"
342
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344 msgid "[Hacker News]"
345 msgstr "[Hacker News]"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
348 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
349 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352 msgid ""
353 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
354 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
355 msgstr ""
356 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
357 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
358 "muy importante para nosotros."
359
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361 # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
362 # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
363 # | for the benefit of people around the world taking the first step towards
364 # | protecting their privacy.</strong>
365 #, fuzzy
366 #| msgid ""
367 #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
368 #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
369 #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
370 #| "strong>"
371 msgid ""
372 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
375 msgstr ""
376 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
377 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
378 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
379 "proteger su privacidad. </strong>"
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
382 msgid ""
383 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
384 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
385 msgstr ""
386 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
387 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
390 msgid "Donate"
391 msgstr "Donar"
392
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
399 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
400
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 msgid ""
403 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
404 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
405 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
406 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
407 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
408 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
409 msgstr ""
410 "</a> \n"
411 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
412 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
413 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
414 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
415 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
416 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
417 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
418 "aproximadamente cuarenta minutos."
419
420 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
421 msgid ""
422 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
423 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
424 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
425 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
426 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
427 "other crimes."
428 msgstr ""
429 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
430 "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
431 "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
432 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
433 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
434 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
435 "crímenes."
436
437 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
438 msgid ""
439 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
440 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
441 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
442 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
443 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
444 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
445 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
446 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
447 msgstr ""
448 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
449 "lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
450 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
451 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
452 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más dificil posible. Esta guía te "
453 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
454 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
455 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
456 "enseñar a tus amigos</a>."
457
458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
459 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
460 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
461
462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
463 msgid ""
464 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
465 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
466 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
467 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
468 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
469 msgstr ""
470 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
471 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
472 "persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
473 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
474 "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
475 "org</a>."
476
477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
478 msgid ""
479 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
480 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
481 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
482 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
483 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
484 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
485 "extra features."
486 msgstr ""
487 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
488 "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
489 "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
490 "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
491 "Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
492 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
493 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
494 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
495 "adicionales."
496
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
498 msgid ""
499 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
500 "\">Step 1.b</a>."
501 msgstr ""
502 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
503 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
504
505 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
506 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
507 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
508
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
510 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
511 msgstr ""
512 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
513 "de correo"
514
515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
516 msgid ""
517 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
518 "that sets it up with your email account."
519 msgstr ""
520 "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
521 "el programa con tu cuenta de correo electrónico."
522
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
524 msgid ""
525 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
526 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
527 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
528 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
529 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
530 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
531 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
532 "expert on these security systems."
533 msgstr ""
534 "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
535 "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
536 "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
537 "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
538 "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
539 "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
540 "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
541 "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
542 "no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
545 msgid "Troubleshooting"
546 msgstr "Solución de problemas"
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
549 msgid "The wizard doesn't launch"
550 msgstr "El asistente no inicia"
551
552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
553 msgid ""
554 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
555 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
556 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
557 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
558 msgstr ""
559 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
560 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
561 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
562 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
563 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
566 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
567 msgstr ""
568 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
569 "descargando mi correo"
570
571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
572 msgid ""
573 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
574 "use your email system, to figure out the correct settings."
575 msgstr ""
576 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
577 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
578 "configuraciones correctas."
579
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
581 msgid "Don't see a solution to your problem?"
582 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
583
584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
585 msgid ""
586 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
587 "Public_Review\">feedback page</a>."
588 msgstr ""
589 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
590 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
591
592 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
593 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
594 msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
595
596 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
597 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
598 msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
599
600 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
601 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
602 msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
605 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
606 msgstr ""
607 "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
608 "electrónico"
609
610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
611 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
612 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
613 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
614 #, fuzzy
615 #| msgid ""
616 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
617 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
618 #| "Enigmail? If so, skip this step."
619 msgid ""
620 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
621 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
622 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
623 msgstr ""
624 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
625 "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
626 "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
627 "saltarte este paso."
628
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
630 msgid ""
631 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
632 "take it from here. Restart your email program when you're done."
633 msgstr ""
634 "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
635 "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
636 "de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
637
638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
639 msgid ""
640 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
641 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
642 "or later versions."
643 msgstr ""
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646 msgid ""
647 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
648 "testing."
649 msgstr ""
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
652 msgid "I can't find the menu."
653 msgstr "No puedo encontrar el menú."
654
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
656 msgid ""
657 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
658 "three stacked horizontal bars."
659 msgstr ""
660 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
661 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
664 msgid "My email looks weird"
665 msgstr "Mi correo se ve muy raro"
666
667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668 msgid ""
669 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
670 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
671 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
672 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
673 "wasn't there."
674 msgstr ""
675 "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
676 "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
677 "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
678 "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
679 "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
680 "estuviera instalado."
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
683 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
684 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
687 msgid ""
688 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
689 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
690 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
691 "together by a special mathematical function."
692 msgstr ""
693 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
694 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
695 "es una larga cadena de números y letras generada aleatoriamente y única para "
696 "ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
697 "función matemática especial."
698
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
700 msgid ""
701 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
702 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
703 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
704 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
705 "look up your public key."
706 msgstr ""
707 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
708 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
709 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
710 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
711 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
712 "clave pública."
713
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
715 msgid ""
716 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
717 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
718 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
719 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
720 "any circumstances.</span>"
721 msgstr ""
722 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
723 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
724 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
725 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
726 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
729 msgid ""
730 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
731 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
732 "discuss this more in the next section."
733 msgstr ""
734 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
735 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
736 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
737
738 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
739 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
740 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
743 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
744 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
747 msgid ""
748 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
749 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
750 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
751 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
752 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
753 "the order they appear:"
754 msgstr ""
755 "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. "
756 "Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de configuración desde "
757 "el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el "
758 "texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable "
759 "leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz click en "
760 "\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos "
761 "casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:"
762
763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
764 msgid ""
765 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
766 "default, because privacy is critical to me.\""
767 msgstr ""
768 "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
769 "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
770
771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
772 msgid ""
773 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
774 "\""
775 msgstr ""
776 "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
777 "defecto.\""
778
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
780 msgid ""
781 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
782 "pair for signing and encrypting my email.\""
783 msgstr ""
784 "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
785 "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
786
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
788 msgid ""
789 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
790 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
791 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
792 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
793 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
794 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
795 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
796 msgstr ""
797 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
798 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
799 "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
800 "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
801 "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
802 "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
803 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
804 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
807 msgid ""
808 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
809 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
810 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
811 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
812 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
813 "song lyrics, quotes from books, and so on."
814 msgstr ""
815 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
816 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
817 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
818 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
819 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
820 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
821
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
823 msgid ""
824 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
825 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
826 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
827 "this point, the faster the key creation will go."
828 msgstr ""
829 "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
830 "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
831 "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
832 "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
833
834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
835 msgid ""
836 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
837 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
838 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
839 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
840 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
841 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
842 msgstr ""
843 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
844 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
845 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
846 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
847 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
848 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
849 "</span>"
850
851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
852 msgid "I can't find the Enigmail menu."
853 msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
854
855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
856 msgid ""
857 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
858 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
859 msgstr ""
860 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
861 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
862 "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
866 msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
867
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869 msgid ""
870 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
871 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
872 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
873 msgstr ""
874 "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
875 "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
876 "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de configuración."
877
878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
879 msgid "More resources"
880 msgstr "Más recursos"
881
882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
883 msgid ""
884 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
885 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
886 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
887 "for key generation</a>."
888 msgstr ""
889 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
890 "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://enigmail.wiki/"
891 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las instrucciones de la wiki "
892 "en inglés de Enigmail para generar las claves</a>."
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
895 msgid "Advanced"
896 msgstr "Avanzado"
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
899 msgid "Command line key generation"
900 msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
903 msgid ""
904 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
905 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
906 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
907 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
908 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
909 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
910 msgstr ""
911 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
912 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
913 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
914 "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
915 "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
916 "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
917 "estar más seguro."
918
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
920 msgid "Advanced key pairs"
921 msgstr "Avanzado par de claves"
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
924 msgid ""
925 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
926 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
927 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
928 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
929 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
930 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
931 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
932 "configuration."
933 msgstr ""
934 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
935 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
936 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
937 "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
938 "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
939 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
940 "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
941 "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
944 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
945 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
946
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
949 msgstr ""
950 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail &rarr; "
951 "Administración de claves."
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
954 msgid ""
955 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
956 "default keyserver in the popup."
957 msgstr ""
958 "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
959 "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la "
960 "ventana emergente."
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
963 msgid ""
964 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
965 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
966 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
967 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
968 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
969 msgstr ""
970 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
971 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
972 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
973 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
974 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
977 msgid "The progress bar never finishes"
978 msgstr "La barra de progreso nunca termina"
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
981 msgid ""
982 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
983 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
984 msgstr ""
985 "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
986 "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
987 "seleccionando un servidor de claves diferente."
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "My key doesn't appear in the list"
991 msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
995 msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
996
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
998 msgid "More documentation"
999 msgstr "Más documentación"
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1002 msgid ""
1003 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1004 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1005 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1006 msgstr ""
1007 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
1008 "más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1009 "quickstart-ch2.php#id2533620\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</"
1010 "a>."
1011
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013 msgid "Uploading a key from the command line"
1014 msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1017 msgid ""
1018 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1019 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1020 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1021 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1022 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1023 "file on your computer."
1024 msgstr ""
1025 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1026 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1027 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1028 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1029 "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1030 "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1031 "en tu computadora."
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1034 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1035 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1038 msgid ""
1039 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1040 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1041 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1042 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1043 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1044 msgstr ""
1045 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
1046 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
1047 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
1048 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
1049 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
1050 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1053 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1054 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1057 msgid ""
1058 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1059 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1060 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1061 msgstr ""
1062 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1063 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1064 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1065 "viva."
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1068 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1069 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1072 msgid ""
1073 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1074 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1075 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1076 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1077 "message, as if you had just hit the Write button."
1078 msgstr ""
1079 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1080 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1081 "electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1082 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1083 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1084 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1085
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1087 msgid ""
1088 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1089 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1090 "of the email. Don't send yet."
1091 msgstr ""
1092 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1093 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1094 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1097 msgid ""
1098 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1099 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1100 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1101 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1102 "encryption is off, hit Send."
1103 msgstr ""
1104 "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
1105 "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
1106 "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
1107 "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
1108 "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
1109 "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
1110 "pulsa sobre Enviar."
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113 msgid ""
1114 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1115 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1116 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1117 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1118 "a real person."
1119 msgstr ""
1120 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1121 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1122 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1123 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1124 "mantengas correspondencia con una persona real."
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1127 msgid ""
1128 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1129 "using your private key to decrypt it."
1130 msgstr ""
1131 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1132 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifralo."
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1135 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1136 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1139 msgid ""
1140 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1141 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1142 "\" or something similar and write something in the body."
1143 msgstr ""
1144 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1145 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1146 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149 msgid ""
1150 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1151 "encryption is on. This will be your default from now on."
1152 msgstr ""
1153 "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
1154 "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
1155 "defecto de ahora en adelante."
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158 msgid ""
1159 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1160 "moment."
1161 msgstr ""
1162 "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
1163 "en un momento."
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166 msgid ""
1167 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1168 "not trusted or not found.\""
1169 msgstr ""
1170 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1171 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 msgid ""
1175 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1176 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1177 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1178 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1179 "ok in the next pop-up."
1180 msgstr ""
1181 "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
1182 "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
1183 "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
1184 "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
1185 "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
1186 "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
1187 "siguiente ventana emergente."
1188
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1190 msgid ""
1191 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1192 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1193 msgstr ""
1194 "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
1195 "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
1196 "la lista y haz clic en Aceptar."
1197
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1199 msgid ""
1200 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1201 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1202 "so no one except him can decrypt it."
1203 msgstr ""
1204 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1205 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1206 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1207
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1209 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1210 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1211
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1213 msgid ""
1214 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1215 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1216 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1217 msgstr ""
1218 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1219 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1220 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1221 "cuando te pida seleccionar uno."
1222
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1224 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1225 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1228 msgid ""
1229 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1230 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1231 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1232 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1233 msgstr ""
1234 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1235 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1236 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1237 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1238 "correos no sean enviados cifrados."
1239
1240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1241 msgid ""
1242 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1243 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1244 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1245 msgstr ""
1246 "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
1247 "aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1248 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de Enigmail (en "
1249 "inglés)</a>."
1250
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1252 msgid "Encrypt messages from the command line"
1253 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1256 msgid ""
1257 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1258 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1259 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1260 "in the regular character set."
1261 msgstr ""
1262 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1263 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1264 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1265 "como un juego de caracteres normales."
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1268 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1269 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 msgid ""
1273 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1274 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1275 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1276 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1277 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1278 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1279 "independent of the actual email."
1280 msgstr ""
1281 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1282 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1283 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1284 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1285 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1286 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1287 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1288
1289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1290 msgid ""
1291 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1292 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1293 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1294 msgstr ""
1295 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1296 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1297 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1298 "como &gt; Texto sin formato\"."
1299
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1301 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1302 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 msgid ""
1306 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1307 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1308 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1309 msgstr ""
1310 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1311 "descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a href="
1312 "\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te envíe."
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 msgid ""
1316 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1317 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1318 "Well</a> section of this guide."
1319 msgstr ""
1320 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1321 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1322 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1323
1324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325 msgid ""
1326 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1327 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1328 "private key to decrypt it."
1329 msgstr ""
1330 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1331 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1332 "clave privada para descifrarlo."
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335 msgid ""
1336 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1337 "about the status of Edward's key."
1338 msgstr ""
1339 "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
1340 "sobre el estado de la clave de Edward."
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1343 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1344 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1347 msgid ""
1348 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1349 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1350 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1351 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1352 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1353 msgstr ""
1354 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1355 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1356 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1357 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1358 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361 msgid ""
1362 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1363 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1364 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1365 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1366 "signature is authentic."
1367 msgstr ""
1368 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1369 "tanto a la gente de que utilizas GnuPg y que pueden comunicarse contigo de "
1370 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1371 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1372 "auténtica."
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1375 msgid ""
1376 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1377 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1378 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1379 "needs to unlock your private key for signing."
1380 msgstr ""
1381 "Para firmar un correo a Edward, redactale cualquier mensaje y haz click "
1382 "sobre el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de "
1383 "color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña "
1384 "antes de enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para "
1385 "firmarlo."
1386
1387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1388 msgid ""
1389 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1390 "encrypted, signed, both, or neither."
1391 msgstr ""
1392 "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
1393 "cifrado, firmado, ambos o ninguno."
1394
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1396 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1397 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1398
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1400 msgid ""
1401 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1402 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1403 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1404 msgstr ""
1405 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1406 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
1407 "es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 msgid ""
1411 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1412 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1413 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1414 "encrypted, he will mention that first."
1415 msgstr ""
1416 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1417 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1418 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1419 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1422 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1423 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1426 msgid ""
1427 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1428 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1429 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1430 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1431 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1432 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1433 msgstr ""
1434 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1435 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1436 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1437 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1438 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1439 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1440 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1441
1442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1443 msgid ""
1444 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1445 "that it belongs to them and not someone else."
1446 msgstr ""
1447 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1448 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1449
1450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1451 msgid ""
1452 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1453 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1454 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1455 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1456 msgstr ""
1457 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1458 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1459 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1460 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1463 msgid ""
1464 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1465 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1466 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1467 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1468 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1469 msgstr ""
1470 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1471 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1472 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1473 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1474 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1475 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1476
1477 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1478 msgid "Section 4: Web of Trust"
1479 msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1482 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1483 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1486 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1487 msgstr ""
1488 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
1489 "Administración de claves."
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1492 msgid ""
1493 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1494 msgstr ""
1495 "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
1496 "Firmar clave desde el menú contextual."
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1500 msgstr ""
1501 "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar."
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 msgid ""
1505 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1506 "Upload Public Keys and hit ok."
1507 msgstr ""
1508 "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
1509 "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
1510
1511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512 msgid ""
1513 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1514 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1515 "person, but it's good practice."
1516 msgstr ""
1517 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1518 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1519 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
1520
1521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1522 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1523 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1524
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 msgid ""
1527 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1528 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1529 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1530 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1531 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1532 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1533 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1534 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1535 msgstr ""
1536 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1537 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1538 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1539 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1540 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
1541 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
1542 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
1543 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
1544 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
1545 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
1546 "desde un servidor de claves."
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 msgid ""
1550 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1551 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1552 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1553 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1554 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1555 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1556 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1557 "common."
1558 msgstr ""
1559
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1561 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1562 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1563
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1565 msgid ""
1566 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1567 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1568 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1569 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1570 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1571 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1572 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1573 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1574 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1575 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1576 "(s) named above?\""
1577 msgstr ""
1578 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1579 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
1580 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1581 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
1582 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
1583 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
1584 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
1585 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
1586 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
1587 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
1588 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
1589 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1592 msgid "Master the Web of Trust"
1593 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1596 msgid ""
1597 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1598 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1599 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1600 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1601 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1602 msgstr ""
1603 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1604 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
1605 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
1606 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
1607 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar cin "
1608 "cuidado las ckaves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
1609
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1611 msgid "Set ownertrust"
1612 msgstr "Establecer confianza en el propietario"
1613
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1615 msgid ""
1616 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1617 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1618 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1619 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1620 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1621 msgstr ""
1622 "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
1623 "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
1624 "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
1625 "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
1626 "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
1627 "confianza y haz click en Ok. Haz esto sólo una vez que creas que tienes un "
1628 "profundo conocimiento del anillo de confianza."
1629
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1631 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1632 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
1633
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1635 msgid ""
1636 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1637 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1638 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1639 "the Web of Trust."
1640 msgstr ""
1641 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1642 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
1643 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
1644 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1645
1646 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1647 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1648 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
1649
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1651 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1652 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1653
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1655 msgid ""
1656 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1657 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1658 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1659 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1660 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1661 "makes bulk surveillance more difficult."
1662 msgstr ""
1663 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1664 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1665 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1666 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1667 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1668 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1669 "indiscriminada."
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1672 msgid ""
1673 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1674 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1675 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1676 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1677 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1678 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1679 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1680 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1681 msgstr ""
1682 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1683 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
1684 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1685 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1686 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1687 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
1688 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1689 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1690 "la firma criptográfica)."
1691
1692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1693 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1694 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1697 msgid "Be wary of invalid keys"
1698 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1699
1700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1701 msgid ""
1702 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1703 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1704 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1705 msgstr ""
1706 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1707 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1708 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1709 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1712 msgid ""
1713 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1714 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1715 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1716 "this message encrypted.\""
1717 msgstr ""
1718 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1719 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1720 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
1721 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 msgid ""
1725 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1726 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1727 "b>"
1728 msgstr ""
1729 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
1730 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
1731 "confiar.</b>"
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1734 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1735 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
1736
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1738 msgid ""
1739 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1740 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1741 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1742 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1743 "you regularly."
1744 msgstr ""
1745 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
1746 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
1747 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
1748 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
1749 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
1750
1751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752 msgid ""
1753 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1754 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1755 msgstr ""
1756 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
1757 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
1758 "no estás utilizando este par de claves."
1759
1760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1761 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1762 msgstr ""
1763 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
1764
1765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766 msgid ""
1767 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1768 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1769 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1770 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1771 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1772 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1773 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1774 "including a copy of your new key."
1775 msgstr ""
1776 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
1777 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
1778 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
1779 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
1780 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1781 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
1782 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
1783 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
1784 "tu nueva clave pública."
1785
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1787 msgid "Webmail and GnuPG"
1788 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791 msgid ""
1792 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1793 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1794 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1795 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1796 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1797 "receive a scrambled email."
1798 msgstr ""
1799 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
1800 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
1801 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
1802 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
1803 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
1804 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
1805 "correo cuando recibas un correo cifrado."
1806
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1808 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1809 msgstr ""
1810 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
1811 "pasos.</a>"
1812
1813 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1814 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1815 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
1816
1817 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1818 msgid ""
1819 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1820 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1821 msgstr ""
1822 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1823 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1824
1825 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1826 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1827 msgstr ""
1828 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
1829
1830 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1831 msgid "View &amp; share our infographic"
1832 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
1833
1834 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1835 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1836 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1839 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1840 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1841
1842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1843 msgid ""
1844 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1845 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1846 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1847 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
1848 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
1849 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
1850 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1851 msgstr ""
1852 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
1853 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
1854 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Mac OS). "
1855 "Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo de la "
1856 "vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de software "
1857 "libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://"
1858 "u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1859
1860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1861 msgid ""
1862 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1863 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1864 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1865 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1866 "features."
1867 msgstr ""
1868 "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
1869 "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
1870 "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
1871 "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
1872 "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
1873 "proporcionan características adicionales."
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1876 msgid ""
1877 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
1878 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
1879 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
1880 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1881 msgstr ""
1882 "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer eso "
1883 "está llamado de manera diferente en cada programa de correo electrónico. El "
1884 "botón para iniciarlo estaŕa en el menú principal del programa, bajo \"Nuevo"
1885 "\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo\" o \"Nueva/"
1886 "existente cuenta de correo.\""
1887
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1889 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1890 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
1891
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1893 msgid ""
1894 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1895 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1896 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1897 "it creates."
1898 msgstr ""
1899 "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
1900 "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto "
1901 "cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que "
1902 "haya creado."
1903
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1905 msgid ""
1906 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1907 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1908 msgstr ""
1909
1910 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1911 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1912 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1913
1914 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1915 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1916 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1917
1918 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1919 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1920 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1921
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1923 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1924 msgstr ""
1925 "<em>Step 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
1926 "electrónico"
1927
1928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929 msgid ""
1930 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1931 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1935 msgid ""
1936 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1937 "Instead, you can render the message body as plain text."
1938 msgstr ""
1939 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1940 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano."
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1943 msgid "Great job!"
1944 msgstr "¡Buen trabajo!"
1945
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1947 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1948 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
1949
1950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1951 msgid ""
1952 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1953 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1954 "of the work you've done."
1955 msgstr ""
1956 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
1957 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
1958 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
1959
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1961 msgid "Join the movement"
1962 msgstr "Únete al movimiento"
1963
1964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1965 msgid ""
1966 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1967 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1968 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1969 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1970 "together for change."
1971 msgstr ""
1972 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
1973 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
1974 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
1975 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
1976 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
1977 "trabajar juntos por el cambio."
1978
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1980 msgid ""
1981 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1982 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1983 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1984 msgstr ""
1985 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
1986 "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/"
1987 "facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1990 msgid "Low-volume mailing list"
1991 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1994 msgid ""
1995 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
1996 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
1997 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
1998 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1999 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2000 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2001 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2002 msgstr ""
2003 "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name="
2004 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" "
2005 "name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2006 "emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input "
2007 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" "
2008 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2009 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2010 "\"_qf_default\"/>"
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2013 msgid ""
2014 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2015 "\">privacy policy</a>.</small>"
2016 msgstr ""
2017 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2018 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2019
2020 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2021 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2022 msgstr ""
2023 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2026 msgid ""
2027 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2028 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2029 "encryption. Here are some suggestions:"
2030 msgstr ""
2031 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2032 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2033 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2034 "algunas sugerencias:"
2035
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2037 msgid ""
2038 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2039 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2040 msgstr ""
2041 "Lleva a cabo un taller sobr autodefensa del correo electrónico para tus "
2042 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2043 "didáctica</a>."
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2046 msgid ""
2047 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2048 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2049 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2050 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2051 "download your key."
2052 msgstr ""
2053 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2054 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2055 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2056 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2057 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2060 msgid ""
2061 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2062 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2063 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2064 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2065 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2066 msgstr ""
2067 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2068 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2069 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2070 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2071 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2072 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2075 msgid "Protect more of your digital life"
2076 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2077
2078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2079 msgid ""
2080 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2081 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2082 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2083 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2084 msgstr ""
2085 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2086 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, la compartición en línea, y "
2087 "otras en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> "
2088 "el Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2089 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092 msgid ""
2093 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2094 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2095 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2096 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2097 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2098 msgstr ""
2099 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2100 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2101 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2102 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2103 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2104 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2105
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2107 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2108 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2109
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2111 msgid ""
2112 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2113 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2114 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2115 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2116 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2117 "you the best results."
2118 msgstr ""
2119 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2120 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2121 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2122 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2123 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2124 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2125
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127 msgid ""
2128 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2129 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2130 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2131 "it through Add-ons."
2132 msgstr ""
2133 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2134 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2135 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2136 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
2137
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2139 msgid ""
2140 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2141 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2142 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2143 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2144 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2145 "secure."
2146 msgstr ""
2147 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2148 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2149 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2150 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2151 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2152 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2153
2154 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2155 msgid "Section 6: Next Steps"
2156 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2160 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2161
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2163 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2164 msgstr ""
2165 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2166 "sean aún mejores"
2167
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2169 msgid ""
2170 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2171 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2172 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2173 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2174 "connect you with other translators working in your language."
2175 msgstr ""
2176 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2177 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2178 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2179 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2180 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2181
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183 msgid ""
2184 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2185 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2186 "\">Enigmail</a>."
2187 msgstr ""
2188 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2189 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2190 "\">Enigmail</a>."
2191
2192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2193 msgid ""
2194 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2195 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2196 msgstr ""
2197 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2198 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2199 "más herramientas como esta."
2200
2201 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2202 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2203 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2204
2205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2206 msgid ""
2207 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2208 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2209 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2210 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2211 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2212 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2213 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2214 msgstr ""
2215 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
2216 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
2217 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
2218 "Windows). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo "
2219 "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
2220 "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href="
2221 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2222
2223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2224 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2225 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
2226
2227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2228 msgid ""
2229 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2230 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2231 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2232 "creates."
2233 msgstr ""
2234 "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
2235 "\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
2236 "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2239 msgid ""
2240 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2241 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2242 msgstr ""
2243
2244 #. type: Content of: <html><head><title>
2245 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2246 msgstr ""
2247 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
2248 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
2249
2250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2251 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2252 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2253
2254 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2255 msgid ""
2256 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2257 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2258 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2259 "software."
2260 msgstr ""
2261 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2262 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2263 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2264 "con software libre."
2265
2266 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2267 msgid ""
2268 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2269 "html\">"
2270 msgstr ""
2271 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2272 "html\">"
2273
2274 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2275 msgid "View &amp; share our infographic →"
2276 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2277
2278 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2279 msgid ""
2280 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2281 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2282 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2283 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2284 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2285 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2286 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2287 "leading a workshop!"
2288 msgstr ""
2289 "</a> \n"
2290 "Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una tarea "
2291 "abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con GnuPG "
2292 "es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si se "
2293 "trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2294 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2295 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2296 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2297 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2298 "cabo un taller!"
2299
2300 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2301 msgid "A small workshop among friends"
2302 msgstr "A small workshop among friends"
2303
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2305 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2306 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2307
2308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2309 msgid ""
2310 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2311 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2312 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2313 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2314 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2315 msgstr ""
2316 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2317 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2318 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2319 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2320 "incluso haya oido el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2321 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2322
2323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2324 msgid ""
2325 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2326 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2327 "community:"
2328 msgstr ""
2329 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2330 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2331 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2332
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2334 msgid "Strength in numbers"
2335 msgstr "La fuerza de las cifras"
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 msgid ""
2339 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2340 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2341 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2342 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2343 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2344 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2345 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2346 msgstr ""
2347 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2348 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2349 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2350 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2351 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2352 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2353 "vigilancia el poder señalar a quellos que no pueden permitirse el lujo de "
2354 "ser encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2357 msgid "People you respect may already be using encryption"
2358 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2359
2360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2361 msgid ""
2362 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2363 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2364 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2365 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2366 "will likely recognize."
2367 msgstr ""
2368 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2369 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2370 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2371 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2372 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2373 "reconocerán."
2374
2375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2376 msgid "Respect your friends' privacy"
2377 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2378
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2380 msgid ""
2381 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2382 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2383 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2384 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2385 "encrypting your correspondence with them."
2386 msgstr ""
2387 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2388 "correspondencia de caracter privado. Por ello es mejor no suponer que sólo "
2389 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2390 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2391 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2392 "correspondencia con ellos."
2393
2394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2395 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2396 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2397
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2399 msgid ""
2400 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2401 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2402 "be any different?"
2403 msgstr ""
2404 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2405 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué deberíam haber "
2406 "en el campo digital alguna diferencia?"
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2409 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2410 msgstr ""
2411 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2412 "privacidad"
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415 msgid ""
2416 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2417 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2418 "to build our own security from the bottom up."
2419 msgstr ""
2420 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2421 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2422 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2423 "propia seguridad desde la base."
2424
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2426 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2427 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2430 msgid ""
2431 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2432 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2433 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2434 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2435 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2436 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2437 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2438 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2439 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2440 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2441 msgstr ""
2442 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
2443 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
2444 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2445 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
2446 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
2447 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
2448 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
2449 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
2450 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
2451 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
2452 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
2453 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
2454
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2456 msgid ""
2457 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2458 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2459 msgstr ""
2460 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
2461 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
2462 "problemas técnicos."
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2465 msgid ""
2466 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2467 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2468 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2469 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2470 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2471 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2472 msgstr ""
2473 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2474 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2475 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2476 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
2477 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
2478 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2479
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2481 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2482 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2485 msgid ""
2486 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2487 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2488 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2489 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2490 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2491 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2492 "grasped them quickly and want to learn more."
2493 msgstr ""
2494 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
2495 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
2496 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
2497 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
2498 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
2499 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
2500 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
2501 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2504 msgid ""
2505 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2506 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2507 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2508 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2509 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2510 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2511 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2512 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2513 "back up their revocation certificates."
2514 msgstr ""
2515 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
2516 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2517 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2518 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2519 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
2520 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2521 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
2522 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
2523 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
2524 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2525
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2527 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2528 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
2529
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2531 msgid ""
2532 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2533 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2534 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2535 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2536 "encrypted."
2537 msgstr ""
2538 "Recuerde a los participantes que el cifrado sólo funciona cuando es usado de "
2539 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2540 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
2541 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2542 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2543
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2545 msgid ""
2546 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2547 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2548 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2549 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2550 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2551 msgstr ""
2552 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2553 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
2554 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
2555 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2556 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
2557 "a>."
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2560 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2561 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2564 msgid ""
2565 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2566 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2567 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2568 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2569 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2570 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2571 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2572 msgstr ""
2573 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
2574 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
2575 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
2576 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
2577 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
2578 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las "
2579 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
2580 "también contienen una página explicando algo de las características "
2581 "avanzadas de GnuPG."
2582
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2584 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2585 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2588 msgid ""
2589 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2590 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2591 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2592 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2593 "places where they publicly list their email address."
2594 msgstr ""
2595 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2596 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
2597 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2598 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
2599 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
2600 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
2601 "correo."
2602
2603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2604 msgid ""
2605 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2606 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2607 msgstr ""
2608 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2609 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2610 "\">campaigns@fsf.org</a>."
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
2614 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
2617 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
2618 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
2619
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2622 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2623 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2624 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2625 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2626 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2627 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2628 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2629 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2630 #~ "which one to use."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
2633 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
2634 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
2635 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
2636 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
2637 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
2638 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
2639 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
2640 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
2641 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
2642 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
2643 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
2644
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2647 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2648 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
2651 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
2652 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
2653 #~ "así, puedes saltarte este paso."