1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
40 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
42 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
46 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
48 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
51 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
53 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
54 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
55 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
57 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
58 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
59 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
61 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
64 "joining our list!</strong>"
66 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
67 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
74 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
75 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
79 msgstr "Probiere es aus."
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
96 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
106 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
109 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
115 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
118 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
122 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
125 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
129 msgid "Free Software Foundation"
130 msgstr "Free Software Foundation"
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
137 # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
138 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
139 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
140 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
141 # | an associate member.</a>
144 #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
146 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
147 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
149 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
152 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
154 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
155 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
156 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
157 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
159 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
160 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
161 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere "
162 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
163 "(Version 2 und früher).</em>"
165 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
166 # | The images on this page are under a <a
167 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
168 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
170 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
171 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
172 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
173 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
174 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
175 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
176 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
177 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
178 # | these licenses?</a>
181 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
187 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
188 #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
189 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
190 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
193 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
194 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
195 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
196 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
197 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
198 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
199 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
200 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
201 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
202 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
204 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
205 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
206 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
207 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
208 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
209 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
210 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
211 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
212 "<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
213 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
214 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
215 "diese Lizenzen?</a>"
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
218 # | Fonts used in the guide & infographic: <a
219 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
221 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
222 # | Anna Giedryś, <a
223 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
224 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
225 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
226 # | by Florian Cramer.
229 #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google."
230 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
231 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, "
232 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
233 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
234 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
236 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
237 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
238 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
239 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
240 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
241 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
243 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
244 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
245 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
246 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
247 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
248 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
250 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
252 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
253 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
256 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
257 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
258 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
260 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
261 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
262 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
263 # | the JavaScript <a
264 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
265 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
266 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
269 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
270 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
271 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
272 #| "\">source code and license information</a>."
274 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
275 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
276 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277 "\">source code and license information</a>."
279 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
280 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
281 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
282 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
284 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
285 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
286 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
289 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
290 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
292 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
293 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
295 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
296 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
298 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
300 msgstr "Journalism++"
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
303 msgid "Email Self-Defense"
304 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 # | [-<a-]{+<strong><a+}
308 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
309 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
310 # | {+Translate!</a></strong>+}
313 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
314 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
316 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
317 "\"> Translate!</a></strong>"
319 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
320 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
324 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
326 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
327 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
328 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
332 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
336 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
337 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
341 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
342 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
344 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
345 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
347 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
348 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
354 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
358 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
359 msgid "[Hacker News]"
360 msgstr "[Hacker News]"
362 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
364 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
365 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
367 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
368 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
369 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
373 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
374 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
375 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
377 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
378 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
379 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
380 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
384 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
385 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
386 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
389 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
390 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
393 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
395 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
396 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
403 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
404 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
406 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
407 msgid "View & share our infographic →"
408 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
410 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
419 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
420 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
421 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
422 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
423 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
424 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
425 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
427 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
428 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
429 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
430 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
431 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
432 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
433 # | corruption{+,+} and other crimes.
436 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
437 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
438 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
439 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
440 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
441 #| "corruption and other crimes."
443 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
444 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
446 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
447 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
450 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
451 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
452 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
453 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
454 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
455 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
456 "Verbrechen aufdecken ."
458 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
459 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
460 # | fighting politically for a <a
461 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
462 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
463 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
464 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
465 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
466 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
467 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
470 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
471 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
472 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
473 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
474 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
475 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
476 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
477 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
478 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
480 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
481 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
482 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
483 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
484 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
485 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
486 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
487 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
489 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
490 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
491 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
492 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
493 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
494 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
495 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
496 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
497 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
500 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
501 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
504 # | This guide relies on software which is <a
505 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
506 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
507 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
508 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
509 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
512 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
513 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
514 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
515 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
516 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
519 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
521 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
522 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
523 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
525 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
526 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
527 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
528 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
529 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
532 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
533 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
534 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
535 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
536 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
537 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
538 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
539 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
540 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
541 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
545 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
546 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
547 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
548 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
549 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
550 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
551 #| "Gmail), but provide extra features."
553 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
554 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
555 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
556 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
557 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
558 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
559 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
560 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
561 "Gmail), but provide extra features."
563 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
564 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
565 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
566 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
567 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
568 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
569 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
572 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
573 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
576 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
577 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
581 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
582 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
583 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
584 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
589 msgid "Troubleshooting"
590 msgstr "Problembehebung"
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
593 msgid "The wizard doesn't launch"
594 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
598 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
599 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
600 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
601 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
603 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
604 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
605 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
606 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
611 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
615 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
616 "use your email system, to figure out the correct settings."
618 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
619 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
622 # | I can't find the menu[-.-]
624 #| msgid "I can't find the menu."
625 msgid "I can't find the menu"
626 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
630 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
631 "three stacked horizontal bars."
633 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
634 "Balken dargestellt."
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
637 msgid "Don't see a solution to your problem?"
638 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
642 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
643 "Public_Review\">feedback page</a>."
645 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
646 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
649 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
651 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
652 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
653 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
656 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
657 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
658 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
661 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
662 #| "\">Step 1.b</a>."
664 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
665 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
667 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
668 "\">Schritt 1.B</a> springen."
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
672 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
673 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
674 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
688 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
689 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
690 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
691 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
692 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
697 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
698 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
699 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
703 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
707 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
715 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
717 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
718 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
719 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
722 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
723 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
724 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
725 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
726 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
729 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
730 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
731 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
734 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
735 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
736 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
737 "installed, you can close any windows that it creates."
739 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
740 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
741 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
742 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
745 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
746 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
750 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
751 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
752 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
753 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
754 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
755 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
758 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
759 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
760 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
761 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
762 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
764 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
765 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
766 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
767 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
768 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
771 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
772 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
773 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
774 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
775 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
776 "Schnittstelle zu GnuPG."
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
779 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
780 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
782 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
784 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
789 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
790 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
791 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
792 "together by a special mathematical function."
794 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
795 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
796 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
797 "mathematischen Funktion verbunden."
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
801 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
802 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
803 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
804 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
805 "look up your public key."
807 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
808 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
809 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
810 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
811 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
812 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
814 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
816 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
817 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
818 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
819 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
820 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
821 # | {+circumstances.</strong>+}
824 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
825 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
826 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
827 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
828 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
830 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
831 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
832 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
833 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
835 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
836 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
837 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
838 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
839 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
843 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
844 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
845 "discuss this more in the next section."
847 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
848 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
849 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
850 "noch mehr diskutieren."
852 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
853 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
855 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
856 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
857 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
859 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
860 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
862 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
863 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
864 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
867 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
868 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
871 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
873 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
874 msgid "Make your keypair"
875 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
879 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
885 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
886 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
887 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
892 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
897 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
898 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
902 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
906 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
914 msgid "Set your passphrase"
917 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
918 # https://passwordcreator.org/
919 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
921 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
922 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
923 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
924 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
925 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
926 # | passphrase with Diceware\" in <a
927 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
928 # | this article</a> by Micah Lee.
931 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
932 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
933 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
934 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
935 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
936 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
937 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
939 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
940 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
941 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
942 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
943 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
944 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
945 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
947 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
948 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
949 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
950 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
951 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
952 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
953 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
954 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
955 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
956 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
961 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
962 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
963 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
964 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
965 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
968 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
969 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
970 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
971 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
972 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
973 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
975 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
976 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
977 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
978 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
979 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
980 "song lyrics, quotes from books, and so on."
982 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
983 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
984 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
985 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
986 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
987 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "GnuPG is not installed"
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
995 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
996 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
997 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
998 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
999 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1003 msgid "I took too long to create my passphrase"
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1009 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013 msgid "How can I see my key?"
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1018 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
1019 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
1020 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1025 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1026 "[your@email]</code>."
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1031 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1036 msgid "More resources"
1037 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1040 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1041 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1042 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1043 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1044 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1045 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1046 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1047 # | or 4096-] {+4096 bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1050 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1051 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1052 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1053 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1054 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1055 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1057 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1058 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1059 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1060 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1061 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
1064 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1065 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1066 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1067 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1068 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1069 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1070 "wenn du extra sicher sein willst."
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1074 msgstr "Fortgeschritten"
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077 msgid "Advanced key pairs"
1078 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1080 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1081 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1083 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1084 # | function from the signing function through <a
1085 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1086 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1087 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1088 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1089 # | Cabal</a> and <a
1090 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1091 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1094 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1095 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1096 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1097 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1098 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1099 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1100 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1101 #| "up a secure subkey configuration."
1103 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1104 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1105 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1106 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1107 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1108 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1109 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1112 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1113 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1114 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1115 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1116 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1117 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1118 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1119 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1120 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1121 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1124 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1128 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1129 # | important steps following creation+}
1131 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1132 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1133 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1136 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1138 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1139 msgid "Upload your key to a keyserver"
1141 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1146 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1147 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1148 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1149 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1150 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1153 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1154 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1155 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1156 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1157 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1159 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1160 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1161 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1162 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1163 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1164 "other when a new key is uploaded."
1166 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1167 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1168 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1169 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1170 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1175 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1176 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1177 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1178 "following command."
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1182 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1186 msgid "Export your key to a file"
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1191 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1192 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1193 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1194 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1195 "can be done with the following commands:"
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1199 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1207 msgid "Generate a revocation certificate"
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1212 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1213 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1214 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1215 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1216 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1217 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1218 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1219 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1222 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1223 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1224 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1225 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1226 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1227 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1229 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1230 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1231 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1232 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1233 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1236 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1237 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1238 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1239 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1240 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1241 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1246 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1247 "asc [keyID]</code>"
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1252 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1253 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1258 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1259 "an empty line, and confirm your selection."
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1263 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1268 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1269 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1270 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1274 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1279 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1280 "These are the recommended permissions for your folder."
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1284 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1289 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1290 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1294 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1299 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1300 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1301 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1302 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1303 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1308 msgid "More about keyservers"
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1312 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1313 # | [-through the <a
1314 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1315 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1316 # | this manual</a>.+} <a
1317 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1318 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1320 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1321 # | export your key</a> as a file on your computer.
1324 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1325 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1326 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1327 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1328 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1329 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1331 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1332 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1333 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1334 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1335 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1336 "file on your computer."
1338 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1339 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1340 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1341 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1342 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1343 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1347 msgid "Transferring your keys"
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1352 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1353 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1354 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1355 "can be done with the following commands:"
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1359 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1363 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1367 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1371 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1376 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1377 "and add ultimate trust for it:"
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1381 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1386 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1387 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1392 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1393 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1394 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1395 "folders and files have the right permissions"
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1399 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1402 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1403 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1404 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1408 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1409 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1410 "integrating and using your key in these email clients."
1413 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1414 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1417 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1418 msgid "Step 3.A: Import From File"
1421 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1422 msgid "Step 3.A: Success"
1425 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1426 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1428 #| msgid "Troubleshooting"
1429 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1430 msgstr "Problembehebung"
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1433 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1434 # | account-] {+encryption+}
1436 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1437 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1438 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1443 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1444 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1445 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1459 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1460 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464 msgid "# Unlock with your passphrase"
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1475 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1476 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1480 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1485 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1486 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1487 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1488 "correct, active, secret key file."
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1492 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1494 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1495 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1496 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1498 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1499 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1503 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1504 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1505 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1509 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1510 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1511 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1513 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1514 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1515 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1517 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1518 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1519 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1520 "Person kommunizierst."
1522 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1523 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1527 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1529 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1530 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1531 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1535 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1536 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1537 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1538 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1539 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1540 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1541 # | public keyfile.+}
1544 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1545 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1546 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1547 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1548 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1550 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1551 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1552 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1553 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1554 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1555 "attachment you will find your public keyfile."
1557 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1558 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1559 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1560 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1561 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1562 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1566 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1567 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1568 "of the email. Don't send yet."
1570 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1571 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1572 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1576 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1577 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1578 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1579 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1584 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1585 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1586 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1587 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1588 # | corresponding with a real person.
1591 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1592 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1593 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1594 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1595 #| "corresponding with a real person."
1597 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1598 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1599 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1600 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1601 "corresponding with a real person."
1603 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1604 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1605 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1606 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1609 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1610 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1613 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1614 #| "before using your private key to decrypt it."
1616 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1617 "before using your private key to decrypt it."
1619 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1620 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1623 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1624 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1627 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1628 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1634 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1635 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1636 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1639 msgid "Get Edward's key"
1642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1644 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1645 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1651 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1652 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1653 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1654 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1655 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1660 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1661 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1662 "email address, and import Edward's key."
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1667 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1668 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1669 "digital signatures from Edward."
1672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1675 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1676 "correct; you can safely import the key."
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1680 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1681 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1682 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1685 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1686 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1687 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1689 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1690 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1691 "so no one except Edward can decrypt it."
1693 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1694 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1695 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1699 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1701 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1702 msgid "Send Edward an encrypted email"
1703 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1707 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1708 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1709 "\" or something similar and write something in the body."
1711 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1712 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1713 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1718 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1719 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1724 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1725 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1728 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1729 #| "valid, not trusted or not found.\""
1730 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1732 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1737 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1738 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1739 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1740 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1741 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1742 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1747 msgid "Unable to send message"
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1752 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1753 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1754 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1755 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1756 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1757 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1758 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1759 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1762 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1764 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1766 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1767 msgid "I can't find Edward's key"
1768 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1772 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1773 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1774 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1776 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1777 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1778 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1779 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1782 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1783 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1787 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1788 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1789 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1790 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1792 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1793 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1794 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1795 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1796 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1799 msgid "Encrypt messages from the command line"
1800 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1804 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1805 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1806 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1807 "in the regular character set."
1809 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1810 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1811 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1815 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1816 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1820 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1821 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1822 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1823 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1824 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1825 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1828 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1829 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1830 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1831 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1832 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1833 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1834 #| "them or not, independent of the actual email."
1836 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1837 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1838 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1839 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1840 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1841 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1844 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1845 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1846 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1847 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1848 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1849 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1850 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1851 "verschlüsselt wird."
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1854 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1855 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1856 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\"
1857 # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain
1861 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1862 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1863 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1865 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1866 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1867 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1868 "<i>Plain Text</i>."
1870 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1871 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1872 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1873 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1875 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1876 msgid "Step 4.C Edward's response"
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1880 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1882 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1883 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1884 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1887 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1888 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1891 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1892 #| "it, then reply to you."
1894 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1895 "then reply to you."
1897 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1898 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1902 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1903 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1906 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1907 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1908 #| "it Well</a> section of this guide."
1910 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1911 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1912 "Well</a> section of this guide."
1914 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1915 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1916 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1921 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1927 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1928 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1929 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1930 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1935 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1937 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1938 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1939 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1944 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1945 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1946 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1947 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1949 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1950 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1951 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1952 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1953 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1959 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1960 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1961 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1962 "signature is authentic."
1964 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1965 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1966 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1967 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1968 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1971 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1972 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1973 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1974 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1977 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1978 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1979 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1980 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1982 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1983 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1984 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1985 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1987 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1988 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1989 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1990 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1991 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1995 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1996 "<i>add digital signature by default</i>."
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2000 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2002 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2003 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2004 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2008 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2009 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2012 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2013 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2014 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2016 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2017 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2018 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2020 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2021 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2022 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2023 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2027 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2028 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2029 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2030 "encrypted, he will mention that first."
2032 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2033 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2034 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2035 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2038 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2039 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2040 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2043 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2044 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2045 #| "your private key to decrypt it."
2047 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2048 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2049 "will use your private key to decrypt it."
2051 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2052 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2053 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2056 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2058 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2059 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2060 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2062 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2063 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2067 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2068 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2069 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2070 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2071 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2072 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2075 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2076 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2077 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2078 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2079 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2080 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2082 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2083 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2084 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2085 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2086 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2087 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2089 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2090 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2091 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2092 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2093 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2094 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2095 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2099 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2100 "that it belongs to them and not someone else."
2102 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2103 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2106 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2107 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2108 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2109 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2110 # | identity of an imposter.
2113 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2114 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2115 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2116 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2118 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2119 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2120 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2121 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2123 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2124 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2125 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2126 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2127 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2131 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2132 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2133 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2134 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2135 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2137 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2138 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2139 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2140 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2141 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2142 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2144 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2145 msgid "Section 5: trusting a key"
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2149 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2151 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2152 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2153 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2158 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2163 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2164 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2168 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2169 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2170 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2171 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2172 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2175 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2176 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2177 #| "person, but it's good practice."
2179 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2180 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2181 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2182 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2183 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2185 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2186 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2187 "ist, es ist aber gute Praxis."
2189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2190 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2191 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2195 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2196 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2197 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2198 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2199 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2200 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2201 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2202 # | download yours from a keyserver.
2205 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2206 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2207 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2208 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2209 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2210 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2211 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2212 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2215 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2216 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2217 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2218 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2219 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2220 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2221 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2222 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2224 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2225 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2226 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2227 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2228 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
2229 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2230 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2231 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2232 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2233 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2234 "Schlüsselserver herunterladen."
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2238 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2239 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2240 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2241 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2242 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2243 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2244 # | same as another, is unfortunately common.
2247 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2248 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2249 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2250 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2251 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2252 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2253 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2254 #| "unfortunately common."
2256 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2257 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2258 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2259 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2260 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2261 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2262 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2265 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2266 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2267 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2268 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2269 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2270 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2271 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2272 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2273 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2276 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2278 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2281 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2282 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2283 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2284 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2285 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2286 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2287 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2288 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2289 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2290 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2291 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2294 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2295 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2296 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2297 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2298 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2299 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2300 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2301 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2302 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2303 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2304 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2306 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2307 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2308 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2309 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2310 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2311 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2312 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2313 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2315 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2316 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2317 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2318 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2319 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2320 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2321 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2322 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2323 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2324 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2325 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2328 msgid "Master the Web of Trust"
2329 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2332 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2333 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2334 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2335 # | community is to deeply <a
2336 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2337 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2341 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2342 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2343 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2344 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2345 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2346 #| "keys as circumstances permit."
2348 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2349 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2350 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2351 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2352 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2354 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2355 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2356 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2357 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2358 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2359 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2362 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2364 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2365 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2366 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2370 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2371 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2372 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2375 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2376 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2377 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2378 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2381 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2383 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2384 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2385 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2388 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2389 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2394 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2395 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2396 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2397 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2398 "makes bulk surveillance more difficult."
2400 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2401 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2402 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2403 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2404 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2405 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2406 "Massenüberwachung."
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2410 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2411 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2412 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2413 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2414 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2415 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2416 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2417 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2419 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2420 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2421 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2422 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2423 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2424 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2425 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2426 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2427 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2429 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2430 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2432 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2433 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2434 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2437 msgid "Be wary of invalid keys"
2438 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2442 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2443 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2444 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2446 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2447 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2448 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2449 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2453 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2454 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2455 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2456 # | \"OpenPGP\" button.+}
2459 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2460 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2461 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2462 #| "Part of this message encrypted.\""
2464 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2465 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2466 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2468 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2469 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2470 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2471 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2474 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2475 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2476 # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2479 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2480 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2483 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2484 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2485 "be trusted.</strong>"
2487 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2488 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2489 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2492 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2493 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2496 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2497 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2498 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2499 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2500 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2501 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2505 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2506 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2507 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2508 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2509 #| "carry with you regularly."
2511 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2512 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2513 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2514 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2515 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2516 "it in a safe place."
2518 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2519 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2520 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2521 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2522 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2527 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2529 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2530 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2531 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2535 # | someone gets your private key
2537 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2538 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2540 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2544 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2545 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2546 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2547 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2548 # | you can follow these <a
2549 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2550 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2551 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2552 # | copy of your new key.
2555 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2556 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2557 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2558 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2559 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2560 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2561 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2562 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2564 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2565 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2566 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2567 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2568 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2569 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2570 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2571 "including a copy of your new key."
2573 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2574 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2575 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2576 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2577 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2578 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2579 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2580 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2581 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2582 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2585 msgid "Webmail and GnuPG"
2586 msgstr "Webmail und GnuPG"
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2590 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2591 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2592 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2593 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2594 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2595 "receive a scrambled email."
2597 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2598 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2599 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2600 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2601 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2602 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2603 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2606 msgid "Make your public key part of your online identity"
2608 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2612 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2613 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2614 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2615 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2616 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2618 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2619 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2620 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2621 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2622 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2623 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2624 "weitergeben kannst."
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2627 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2628 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2629 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2630 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2631 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2632 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2633 # | email address without a public key fingerprint.
2636 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2637 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2638 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2639 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2640 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2641 #| "key fingerprint."
2643 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2644 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2645 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2646 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2647 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2648 "a public key fingerprint."
2650 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2651 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2652 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2653 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2654 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2655 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2658 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2660 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2663 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2664 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2665 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2667 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2669 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2670 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2671 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2672 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2675 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2676 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2678 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2679 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2681 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
2682 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2683 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2685 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2686 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2687 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2689 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2690 msgid "View & share our infographic"
2691 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2693 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2695 msgstr "Gut gemacht!"
2697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2698 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2700 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2701 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2702 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2706 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2707 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2708 "of the work you've done."
2710 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2711 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2712 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2715 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2716 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2719 msgid "Join the movement"
2720 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2724 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2725 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2726 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2727 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2728 "together for change."
2730 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2731 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2732 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2733 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2734 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2735 "Wandel zu arbeiten."
2737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2738 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2739 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2740 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2741 # | Facebook</a>.</small>
2744 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2745 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2746 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2748 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2749 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2750 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2752 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2753 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2754 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2757 msgid "Low-volume mailing list"
2758 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2762 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2763 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2764 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2765 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2766 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2767 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2768 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2770 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2771 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2772 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2773 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2774 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2775 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2776 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2777 "\"_qf_default\" />"
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2781 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2782 "\">privacy policy</a>.</small>"
2784 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2785 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2788 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2789 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2793 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2794 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2795 "encryption. Here are some suggestions:"
2797 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2798 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2799 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2800 "Hier sind einige Vorschläge:"
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2803 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2804 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2807 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2808 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2810 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2811 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2813 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2814 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2818 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2819 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2820 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2821 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2822 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2823 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2826 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2827 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2828 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2829 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2830 #| "easily download your key."
2832 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2833 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2834 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2835 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2836 "they can easily download your key."
2838 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2839 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2840 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2841 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2842 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2843 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2844 "herunterladen können."
2846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2847 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2848 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2849 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2850 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2851 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2854 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2855 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2856 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2857 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2858 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2860 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2861 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2862 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2863 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2864 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2866 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2867 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2868 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2869 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2870 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2871 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2874 msgid "Protect more of your digital life"
2875 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2879 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2880 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2881 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2882 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2884 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2885 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2886 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2887 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2889 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2891 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2892 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2893 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2894 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2896 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2897 # | versions of GNU/Linux.</a>
2900 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2901 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2902 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2903 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2904 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2905 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2907 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2908 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2909 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2910 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2911 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2914 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2915 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2916 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2917 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2918 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2919 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2922 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2923 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2927 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2928 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2929 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2930 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2931 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2932 "you the best results."
2934 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2935 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2936 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2937 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2938 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2939 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2942 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2943 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2944 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2945 # | through Add-ons.
2948 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2949 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2950 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2951 #| "for it through Add-ons."
2953 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2954 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2955 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2957 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2958 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2959 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2960 "in den Add-ons suchst."
2962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2964 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2965 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2966 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2967 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2968 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2971 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2972 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2973 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2974 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2975 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2976 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2978 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2979 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2981 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2982 msgid "Section 7: Next Steps"
2983 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2986 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2987 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2991 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2992 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2993 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2994 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2995 "connect you with other translators working in your language."
2997 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2998 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2999 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3000 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3001 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3004 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3005 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3006 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3007 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3010 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3011 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3012 #| "php\">Enigmail</a>."
3014 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3015 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3017 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3018 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3019 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3023 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3024 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3026 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3027 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3030 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3031 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3032 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3034 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3035 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3036 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3038 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3039 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3041 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3043 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3045 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3046 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3047 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3050 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3051 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3052 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3053 "mit freier Software zu schützen."
3055 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3057 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3058 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3060 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3061 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3063 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3064 msgid "View & share our infographic →"
3065 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
3067 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3069 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3070 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3071 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3072 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3073 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3074 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3075 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3076 "leading a workshop!"
3078 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3079 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3080 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3081 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3082 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3083 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3084 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3085 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3086 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3088 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3089 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3090 msgid "A small workshop among friends"
3091 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3094 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3095 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3099 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3100 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3101 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3102 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3103 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3105 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3106 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3107 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3108 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3109 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3110 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3114 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3115 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3118 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3119 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3120 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3123 msgid "Strength in numbers"
3124 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3128 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3129 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3130 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3131 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3132 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3133 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3134 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3136 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3137 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3138 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3139 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3140 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3141 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3142 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3143 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3144 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3145 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3148 msgid "People you respect may already be using encryption"
3150 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3154 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3155 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3156 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3157 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3158 "will likely recognize."
3160 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3161 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3162 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3163 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3164 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3167 msgid "Respect your friends' privacy"
3168 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3170 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3173 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3174 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3175 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3176 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3177 "encrypting your correspondence with them."
3179 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3180 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3181 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3182 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3183 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3184 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3187 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3188 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3192 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3193 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3196 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3197 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3198 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3202 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3204 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3209 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3210 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3211 "to build our own security from the bottom up."
3213 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3214 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3215 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3218 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3219 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3222 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3223 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3224 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3225 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3226 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3227 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3228 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3229 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3230 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3231 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3232 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3233 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3234 # | they run into errors.
3237 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3238 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3239 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3240 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3241 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3242 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3243 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3244 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3245 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3246 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3249 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3250 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3251 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3252 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3253 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3254 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3255 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3256 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3257 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3258 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3259 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3260 "they run into errors."
3262 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3263 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3264 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3265 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3266 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3267 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3268 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3269 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3270 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3271 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3272 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3273 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3277 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3278 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3280 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3281 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3282 "Fragen und technische Probleme."
3284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3286 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3287 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3288 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3289 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3290 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3291 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3293 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3294 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3295 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3296 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3297 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3298 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3299 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3300 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3303 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3304 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3308 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3309 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3310 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3311 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3312 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3313 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3314 "grasped them quickly and want to learn more."
3316 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3317 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3318 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3319 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3320 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3321 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3322 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3323 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3327 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3328 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3329 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3330 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3331 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3332 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3333 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3334 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3335 "back up their revocation certificates."
3337 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3338 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3339 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3340 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3341 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3342 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3343 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3344 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3345 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3346 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3349 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3350 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3354 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3355 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3356 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3357 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3360 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3361 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3362 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3363 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3364 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3365 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3369 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3370 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3371 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3372 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3373 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3375 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3376 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3377 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3378 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3379 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3382 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3383 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3386 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3387 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3388 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3390 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3392 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3393 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3394 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3395 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3396 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3399 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3400 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3401 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3402 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3403 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3404 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3405 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3406 #| "some of GnuPG's advanced features."
3408 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3409 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3410 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3411 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3412 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3413 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3414 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3415 "GnuPG's advanced features."
3417 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3418 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3419 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3420 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3421 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3422 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3423 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3424 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3425 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3428 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3429 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3433 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3434 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3435 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3436 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3437 "places where they publicly list their email address."
3439 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3440 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3441 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3442 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3443 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3444 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3448 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3449 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3451 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3452 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3456 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3457 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3458 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3462 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3463 #~| "\">Step 1.b</a>."
3465 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3466 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3468 #~ "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
3469 #~ "\">Schritt 1.B</a> springen."
3471 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3473 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3475 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3476 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3479 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3480 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3481 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3483 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3484 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3485 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3487 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3489 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3490 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3491 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3495 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3496 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3498 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3499 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3501 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
3502 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
3505 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3506 #~ "infographic.html\">"
3508 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3509 #~ "infographic.html\">"
3512 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3513 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3514 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3515 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3516 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3517 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3518 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3519 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3520 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3521 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3524 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3525 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3526 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3527 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3528 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3529 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3530 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3531 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3532 #~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <"
3533 #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3534 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3535 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3537 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3538 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3540 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3541 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3543 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3544 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3546 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3547 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3549 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3550 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3552 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3553 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3555 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3556 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3558 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3559 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3561 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3562 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3564 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3565 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3567 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3568 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3570 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3571 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3573 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3574 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3576 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3577 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3579 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3580 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3582 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3583 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3585 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3586 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3588 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3589 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3591 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3592 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3594 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3595 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3598 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3599 #~ "that sets it up with your email account."
3601 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3602 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3605 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3606 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3607 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3608 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3609 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3610 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3611 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3612 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3614 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3615 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3616 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3617 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3618 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3619 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3620 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3621 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3622 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3624 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3625 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3627 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3628 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3630 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3631 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3633 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3635 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3639 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3640 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3641 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3643 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3644 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3645 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3646 #~ "diesen Schritt."
3649 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3650 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3652 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3653 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3656 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3657 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3658 #~ "2.0.7, or later versions."
3660 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3661 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3662 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3664 #~ msgid "My email looks weird"
3665 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3668 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3669 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3670 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3671 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3672 #~ "Enigmail wasn't there."
3674 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3675 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3676 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3677 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3678 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3681 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3682 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3683 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3684 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3685 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3686 #~ "are listed in the order they appear:"
3688 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3689 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → "
3690 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3691 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3692 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3693 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3694 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3697 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3698 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3700 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3701 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3704 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3707 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3708 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3711 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3712 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3714 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3715 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3718 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3719 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3720 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3721 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3723 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3724 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3725 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3726 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3727 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3729 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3730 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3733 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3734 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3737 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3738 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3741 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3742 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3745 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3746 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3747 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3749 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3750 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3751 #~ "→ Enigmail-Assistent neu."
3754 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3755 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3756 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3757 #~ "instructions for key generation</a>."
3759 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3760 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3761 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3762 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3764 #~ msgid "Command line key generation"
3765 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3767 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3768 #~ msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3771 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3772 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3773 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3774 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3776 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3777 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3778 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3779 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3780 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3781 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3783 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3784 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3785 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3788 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3789 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3792 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3793 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3794 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3796 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3797 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3798 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3800 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3802 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3805 #~ msgid "More documentation"
3806 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3809 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3810 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3811 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3814 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3815 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3816 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3817 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3819 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3820 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3823 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3824 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3825 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3826 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3827 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3829 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3830 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3831 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3832 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3833 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3834 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3838 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3839 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3841 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3842 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3843 #~ "Standardeinstellung sein."
3846 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3849 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3850 #~ "zu sprechen kommen."
3853 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3854 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3855 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3856 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3857 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3859 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3860 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3861 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3862 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3863 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3866 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3867 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3869 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3870 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3871 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3875 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3876 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3877 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3879 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3880 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3881 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3882 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3885 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3886 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3888 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3889 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3893 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3894 #~ "information about the status of Edward's key."
3896 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3897 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
3899 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3900 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3902 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3904 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
3907 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3910 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3911 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3914 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3915 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3918 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3919 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3921 #~ "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3922 #~ "→ Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3924 #~ msgid "Set ownertrust"
3925 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3928 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3929 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3930 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3931 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3932 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3934 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3935 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3936 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3937 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3938 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3939 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3941 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3942 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3944 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3945 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3948 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3949 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3950 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3951 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3952 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3953 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3954 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3955 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3957 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3958 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3959 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3960 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3961 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3962 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3963 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3966 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3967 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3968 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3969 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3970 #~ "extra features."
3972 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
3973 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
3974 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
3975 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
3977 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3978 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
3981 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3982 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3983 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3984 #~ "that it creates."
3986 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
3987 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
3988 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
3989 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
3992 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3993 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3995 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
3996 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
3999 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4000 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4002 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4003 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4005 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4006 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4008 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4010 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4014 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4015 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4017 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4018 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4021 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4022 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4024 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4025 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4026 #~ "anzeigen lassen."
4028 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4029 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4032 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4033 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4035 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4036 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4037 #~ "3.1.2 oder später hast."
4039 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4040 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4043 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4044 #~ "the default keyserver in the popup."
4046 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4047 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4051 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4052 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4053 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4055 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4056 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4057 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4060 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4063 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4064 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4066 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4067 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4070 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4071 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4072 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4073 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4074 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4075 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4076 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4079 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4080 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4081 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4082 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4083 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4084 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4085 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4088 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4089 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4090 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4091 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4093 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4094 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4095 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4096 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4099 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4100 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4101 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4102 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4103 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4104 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4105 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4106 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4107 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4108 #~ "which one to use."
4110 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4111 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4112 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4113 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4114 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4115 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4116 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4117 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4118 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4119 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4120 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4121 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4124 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4125 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4126 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4128 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4129 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4130 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4131 #~ "überspringe diesen Schritt."
4134 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4135 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4136 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
4137 #~ "License.</a></em>"
4139 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4140 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
4141 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4142 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4143 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4144 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
4145 #~ "License.</a></em>"
4148 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4149 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
4150 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4151 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4152 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4153 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4154 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4155 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4157 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4158 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4159 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4160 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4161 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4162 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4163 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4164 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4167 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4168 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4170 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4171 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4174 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4175 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4176 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4177 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4179 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4180 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4181 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4182 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4183 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4186 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4187 #~ "public key from the Internet."
4189 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4190 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4193 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4194 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4195 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4196 #~ "you don't have to use it for this guide."
4198 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4199 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4200 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4201 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4202 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4205 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4206 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4207 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4208 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4209 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4210 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4211 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4212 #~ "more trustworthy that key is."
4214 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4215 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4216 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4217 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4218 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4219 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4220 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4221 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4222 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4223 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4226 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4227 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4229 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4230 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4233 #~ msgid "Share our infographic"
4234 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4237 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4238 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4239 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
4240 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4241 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4242 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
4243 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4244 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4245 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4247 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4248 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4249 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4250 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4251 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4252 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4253 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4254 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4257 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4258 #~ "encryption.</strong>"
4260 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4261 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4264 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4265 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4266 #~ "encrypted email."
4268 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4269 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4270 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4273 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
4274 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
4276 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
4277 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"