1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
41 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
45 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
48 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
51 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
52 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
54 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
55 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
56 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58 #. type: Content of: <html><body><div><p>
60 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
61 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
64 #. type: Content of: <html><body><div><p>
66 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
72 "joining our list!</strong>"
74 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
75 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
77 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
80 "to be added manually."
82 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
83 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
87 msgstr "Probiere es aus."
89 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
90 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
96 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 msgstr "[GNU Social]"
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
104 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
106 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
114 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
117 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
123 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
125 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
126 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
128 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
129 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
130 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
133 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
134 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
137 msgid "Free Software Foundation"
138 msgstr "Free Software Foundation"
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145 # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
146 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
147 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
148 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
149 # | an associate member.</a>
152 #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
154 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
155 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
157 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
158 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
159 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
160 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
162 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
163 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
164 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
165 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
167 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
168 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
169 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere "
170 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
171 "(Version 2 und früher).</em>"
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # | The images on this page are under a <a
175 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
176 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
178 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
179 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
180 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
181 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
182 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
183 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
184 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
185 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
186 # | these licenses?</a>
189 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
190 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
191 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
192 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
193 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
194 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
195 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
196 #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
197 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
198 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
201 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
202 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
203 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
204 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
205 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
206 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
207 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
208 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
209 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
210 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
212 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
213 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
214 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
215 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
216 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
217 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
218 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
219 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
220 "<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
221 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
222 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
223 "diese Lizenzen?</a>"
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 # | Fonts used in the guide & infographic: <a
227 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
229 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
230 # | Anna Giedryś, <a
231 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
232 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
233 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
234 # | by Florian Cramer.
237 #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google."
238 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
239 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, "
240 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
241 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
242 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
244 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
245 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
246 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
247 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
248 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
249 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
251 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
252 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
253 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
254 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
255 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
256 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
258 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
260 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
261 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
264 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
265 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
266 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
268 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
269 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
270 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
271 # | the JavaScript <a
272 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
273 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
274 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
277 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
278 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
279 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
280 #| "\">source code and license information</a>."
282 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
283 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
284 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
285 "\">source code and license information</a>."
287 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
288 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
289 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
290 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
292 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
293 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
294 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
297 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
298 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
300 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
301 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
303 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
304 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
308 msgstr "Journalism++"
310 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
311 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
312 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
313 # | {+security, GnuPG2+}
315 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
316 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
317 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
320 msgid "Email Self-Defense"
321 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
326 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
327 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
328 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
333 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
334 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
335 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
340 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
342 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
343 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
347 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
349 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
350 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
351 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
355 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
358 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
359 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
360 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
364 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
365 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
367 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
368 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
370 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
371 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
373 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
377 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382 msgid "[Hacker News]"
383 msgstr "[Hacker News]"
385 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
387 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
388 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
390 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
391 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
392 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
396 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
397 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
398 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
400 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
401 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
402 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
403 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
407 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
408 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
409 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
412 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
413 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
415 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
416 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
418 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
419 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
421 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
425 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
426 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
427 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
429 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
430 msgid "View & share our infographic →"
431 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
433 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
435 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
436 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
437 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
438 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
439 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
440 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
442 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
443 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
444 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
445 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
446 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
447 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
448 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
450 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
451 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
452 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
453 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
454 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
455 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
456 # | corruption{+,+} and other crimes.
459 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
460 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
461 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
462 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
463 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
464 #| "corruption and other crimes."
466 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
467 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
468 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
469 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
470 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
473 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
474 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
475 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
476 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
477 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
478 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
479 "Verbrechen aufdecken ."
481 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
482 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
483 # | fighting politically for a <a
484 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
485 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
486 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
487 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
488 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
489 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
490 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
493 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
494 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
495 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
496 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
497 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
498 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
499 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
500 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
501 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
503 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
504 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
505 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
506 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
507 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
508 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
509 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
510 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
512 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
513 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
514 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
515 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
516 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
517 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
518 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
519 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
520 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
523 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
524 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
527 # | This guide relies on software which is <a
528 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
529 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
530 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
531 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
532 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
535 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
536 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
537 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
538 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
539 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
542 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
543 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
544 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
545 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
546 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
548 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
549 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
550 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
551 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
552 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
555 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
556 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
557 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
558 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
559 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
560 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
561 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
562 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
563 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
564 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
568 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
569 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
570 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
571 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
572 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
573 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
574 #| "Gmail), but provide extra features."
576 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
577 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
578 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
579 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
580 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
581 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
582 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
583 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
584 "Gmail), but provide extra features."
586 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
587 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
588 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
589 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
590 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
591 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
592 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
595 # | If you already have an email program, you can skip to <a
596 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
599 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
600 #| "\">Step 1.b</a>."
602 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
603 "\"#section2\">Step 2</a>."
605 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
606 "\">Schritt 1.B</a> springen."
608 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
609 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
610 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
613 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
614 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
618 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
619 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
620 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
621 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
626 msgid "Troubleshooting"
627 msgstr "Problembehebung"
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630 msgid "The wizard doesn't launch"
631 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
636 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
637 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
638 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
640 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
641 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
642 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
643 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
646 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
648 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
653 "use your email system, to figure out the correct settings."
655 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
656 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
659 # | I can't find the menu[-.-]
661 #| msgid "I can't find the menu."
662 msgid "I can't find the menu"
663 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
667 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
668 "three stacked horizontal bars."
670 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
671 "Balken dargestellt."
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
674 msgid "Don't see a solution to your problem?"
675 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
679 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
680 "Public_Review\">feedback page</a>."
682 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
686 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
687 # | downloading GPG4Win-]
689 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
690 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
691 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
694 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
695 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
696 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
699 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
700 #| "\">Step 1.b</a>."
702 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
703 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
705 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
706 "\">Schritt 1.B</a> springen."
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
710 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
711 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
712 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
713 "all operating systems."
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
721 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
726 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
727 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
728 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
729 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
734 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
735 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
736 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
737 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
742 "When it is done, install the program by entering the following code in "
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
748 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
749 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
750 "rest of this guide."
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
758 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
760 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
761 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
762 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
765 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
766 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
767 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
768 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
769 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
772 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
773 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
774 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
777 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
778 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
779 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
780 "installed, you can close any windows that it creates."
782 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
783 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
784 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
785 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
789 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
790 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
791 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
796 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
797 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
801 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
802 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
803 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
804 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
805 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
806 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
809 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
810 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
811 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
812 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
813 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
815 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
816 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
817 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
818 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
819 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
822 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
823 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
824 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
825 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
826 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
827 "Schnittstelle zu GnuPG."
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
830 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
831 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
833 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
835 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
840 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
841 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
842 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
843 "together by a special mathematical function."
845 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
846 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
847 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
848 "mathematischen Funktion verbunden."
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
852 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
853 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
854 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
855 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
856 "look up your public key."
858 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
859 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
860 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
861 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
862 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
863 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
865 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
868 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
869 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
870 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
871 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
872 "any circumstances.</span>"
874 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
875 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
876 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
877 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
878 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
882 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
883 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
884 "discuss this more in the next section."
886 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
887 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
888 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
889 "noch mehr diskutieren."
891 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
892 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
894 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
895 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
896 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
898 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
899 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
901 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
902 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
903 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
906 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
907 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
910 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
912 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
913 msgid "Make your keypair"
914 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
918 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
919 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
920 "and use the following code to create your keypair:"
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
926 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
927 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
928 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
934 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
935 "key</span> to start the process."
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
941 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
947 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
948 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
953 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
954 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
958 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
962 msgid "Set your passphrase"
965 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
966 # https://passwordcreator.org/
967 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
969 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
970 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
971 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
972 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
973 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
974 # | passphrase with Diceware\" in <a
975 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
976 # | this article</a> by Micah Lee.
979 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
980 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
981 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
982 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
983 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
984 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
985 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
987 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
988 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
989 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
990 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
991 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
992 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
993 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
995 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
996 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
997 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
998 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
999 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
1000 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
1001 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1002 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
1003 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
1004 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1009 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1010 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1011 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1012 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1013 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1016 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1017 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1018 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1019 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1020 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1021 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1023 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1024 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1025 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1026 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1027 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1028 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1030 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
1031 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
1032 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
1033 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
1034 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
1035 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1038 msgid "GnuPG is not installed"
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1043 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1044 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1045 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1046 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1047 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1048 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1049 "install the program."
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "I took too long to create my passphrase"
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1058 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1059 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1063 msgid "How can I see my key?"
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1068 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1069 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1070 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1071 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1072 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1073 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1074 "key</span> to see your own private key."
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1078 msgid "More resources"
1079 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1083 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1084 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1085 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1086 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1087 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1088 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1089 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1092 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1093 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1094 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1095 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1096 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1097 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1099 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1100 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1101 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1102 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1103 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1106 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1107 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1108 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1109 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1110 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1111 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1112 "wenn du extra sicher sein willst."
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1116 msgstr "Fortgeschritten"
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1119 msgid "Advanced key pairs"
1120 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1122 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1123 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1125 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1126 # | function from the signing function through <a
1127 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1128 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1129 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1130 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1131 # | Cabal</a> and <a
1132 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1133 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1136 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1137 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1138 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1139 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1140 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1141 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1142 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1143 #| "up a secure subkey configuration."
1145 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1146 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1147 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1148 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1149 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1150 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1151 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1154 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1155 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1156 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1157 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1158 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1159 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1160 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1161 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1162 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1163 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1165 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1166 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1170 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1171 # | important steps following creation+}
1173 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1174 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1175 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1178 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1180 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1181 msgid "Upload your key to a keyserver"
1183 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1187 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1188 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1189 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1190 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1191 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1192 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1195 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1196 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1197 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1198 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1199 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1201 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1202 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1203 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1204 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1205 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1206 "other when a new key is uploaded."
1208 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1209 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1210 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1211 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1212 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1218 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1219 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1220 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1225 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1226 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1230 msgid "Export your key to a file"
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1235 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1236 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1237 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1238 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1239 "can be done with the following commands:"
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1244 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1245 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1249 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1253 msgid "Generate a revocation certificate"
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1257 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1258 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1259 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1260 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1261 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1262 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1263 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1264 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1265 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1268 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1269 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1270 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1271 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1272 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1273 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1275 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1276 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1277 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1278 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1279 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1282 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1283 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1284 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1285 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1286 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1287 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1293 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1299 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1300 "compromised\"</span>"
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1306 "empty line, and confirm your selection."
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1310 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1315 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1316 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1317 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1322 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1323 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1328 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1329 "These are the recommended permissions for your folder."
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1334 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1335 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1340 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1341 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1346 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1347 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1352 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1353 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1354 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1355 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1356 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1361 msgid "More about keyservers"
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1365 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1366 # | [-through the <a
1367 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1368 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1369 # | this manual</a>.+} <a
1370 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1371 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1373 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1374 # | export your key</a> as a file on your computer.
1377 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1378 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1379 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1380 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1381 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1382 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1384 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1385 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1386 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1387 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1388 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1389 "file on your computer."
1391 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1392 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1393 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1394 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1395 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1396 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1400 msgid "Transferring your keys"
1403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1405 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1406 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1407 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1408 "can be done with the following commands:"
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1413 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1414 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1418 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1422 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1426 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1431 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1432 "and add ultimate trust for it:"
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1437 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1438 "[your@email] </span>"
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1443 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1444 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1450 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1451 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1452 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1453 "folders and files have the right permissions"
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1457 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1460 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1461 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1462 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1466 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1467 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1468 "integrating and using your key in these email clients."
1471 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1472 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1475 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1476 msgid "Step 3.A: Import From File"
1479 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1480 msgid "Step 3.A: Success"
1483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1484 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1486 #| msgid "Troubleshooting"
1487 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1488 msgstr "Problembehebung"
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1491 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1492 # | account-] {+encryption+}
1494 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1495 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1496 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1500 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1501 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1502 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1503 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1509 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1521 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 msgid "# Unlock with your passphrase"
1528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1530 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1536 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1537 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1538 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1539 "Personal Key</span>."
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1543 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1548 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1549 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1550 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1551 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1552 "sure you have the correct, active, secret key file."
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1556 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1558 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1559 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1560 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1562 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1563 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1567 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1568 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1569 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1573 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1574 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1575 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1577 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1578 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1579 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1581 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1582 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1583 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1584 "Person kommunizierst."
1586 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1587 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1591 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1593 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1594 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1595 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1599 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1600 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1601 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1602 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1603 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1604 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1605 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1608 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1609 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1610 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1611 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1612 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1614 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1615 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1616 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1617 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1618 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1619 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1622 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1623 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1624 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1625 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1626 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1627 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1632 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1633 "of the email. Don't send yet."
1635 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1636 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1637 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1642 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1643 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1644 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1649 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1650 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1651 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1652 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1653 # | corresponding with a real person.
1656 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1657 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1658 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1659 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1660 #| "corresponding with a real person."
1662 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1663 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1664 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1665 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1666 "corresponding with a real person."
1668 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1669 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1670 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1671 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1675 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1678 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1679 #| "before using your private key to decrypt it."
1681 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1682 "before using your private key to decrypt it."
1684 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1685 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1688 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1689 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1693 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1697 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1699 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1700 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1701 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1704 msgid "Get Edward's key"
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1710 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1716 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1717 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1718 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1719 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1720 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1721 "key details will follow."
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1726 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1727 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1728 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1733 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1734 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1735 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1741 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1742 "correct; you can safely import the key."
1745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1747 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1748 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1751 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1752 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1753 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1755 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1756 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1757 "so no one except Edward can decrypt it."
1759 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1760 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1761 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1765 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1767 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1768 msgid "Send Edward an encrypted email"
1769 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1774 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1775 "\" or something similar and write something in the body."
1777 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1778 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1779 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1784 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1785 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1786 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1790 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1791 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1794 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1795 #| "valid, not trusted or not found.\""
1796 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1798 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1803 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1804 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1805 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1810 msgid "Unable to send message"
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1815 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1816 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1817 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1818 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1819 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1820 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1821 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1822 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1823 "window. Resend the email."
1826 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1828 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1830 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1831 msgid "I can't find Edward's key"
1832 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1836 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1837 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1838 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1840 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1841 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1842 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1843 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1846 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1847 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1851 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1852 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1853 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1854 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1856 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1857 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1858 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1859 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1860 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1863 msgid "Encrypt messages from the command line"
1864 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1868 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1869 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1870 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1871 "in the regular character set."
1873 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1874 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1875 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1879 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1880 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1884 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1885 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1886 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1887 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1888 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1889 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1892 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1893 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1894 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1895 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1896 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1897 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1898 #| "them or not, independent of the actual email."
1900 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1901 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1902 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1903 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1904 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1905 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1908 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1909 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1910 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1911 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1912 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1913 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1914 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1915 "verschlüsselt wird."
1917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1919 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1920 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View > Message Body As >
1924 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1925 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1926 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1928 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1929 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1930 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1932 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1933 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1934 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1935 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1937 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1938 msgid "Step 4.C Edward's response"
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1942 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1944 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1945 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1946 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1949 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1950 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1953 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1954 #| "it, then reply to you."
1956 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1957 "then reply to you."
1959 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1960 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1964 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1965 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1968 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1969 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1970 #| "it Well</a> section of this guide."
1972 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1973 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1974 "Well</a> section of this guide."
1976 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1977 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1978 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1982 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1983 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1988 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1989 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1990 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1991 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1992 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1997 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1999 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2000 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2001 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2005 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2006 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2007 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2008 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2009 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2011 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
2012 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
2013 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
2014 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
2015 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2020 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2021 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2022 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2023 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2024 "signature is authentic."
2026 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
2027 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
2028 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
2029 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
2030 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2033 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2034 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2035 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2036 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2039 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2040 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2041 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2042 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2044 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2045 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2046 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2047 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2049 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2050 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2051 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2052 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2053 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2057 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2058 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2062 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2064 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2065 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2066 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2069 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2070 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2071 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2074 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2075 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2076 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2078 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2079 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2080 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2082 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2083 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2084 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2085 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2089 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2090 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2091 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2092 "encrypted, he will mention that first."
2094 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2095 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2096 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2097 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2100 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2101 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2102 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2105 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2106 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2107 #| "your private key to decrypt it."
2109 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2110 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2111 "will use your private key to decrypt it."
2113 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2114 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2115 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2118 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2120 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2121 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2122 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2125 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2129 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2130 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2131 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2132 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2133 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2134 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2137 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2138 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2139 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2140 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2141 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2142 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2144 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2145 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2146 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2147 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2148 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2149 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2151 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2152 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2153 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2154 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2155 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2156 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2157 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2161 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2162 "that it belongs to them and not someone else."
2164 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2165 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2169 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2170 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2171 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2172 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2174 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2175 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2176 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2177 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2178 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2182 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2183 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2184 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2185 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2186 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2188 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2189 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2190 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2191 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2192 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2193 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2195 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2196 msgid "Section 5: trusting a key"
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2200 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2202 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2203 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2204 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2208 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2209 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2216 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2220 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2221 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2222 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2223 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2224 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2227 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2228 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2229 #| "person, but it's good practice."
2231 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2232 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2233 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2234 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2235 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2237 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2238 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2239 "ist, es ist aber gute Praxis."
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2242 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2243 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2246 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2247 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2248 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2249 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2250 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2251 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2252 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2253 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2254 # | download yours from a keyserver.
2257 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2258 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2259 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2260 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2261 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2262 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2263 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2264 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2267 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2268 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2269 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2270 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2271 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2272 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2273 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2274 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2276 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2277 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2278 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2279 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2280 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
2281 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2282 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2283 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2284 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2285 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2286 "Schlüsselserver herunterladen."
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2289 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2290 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2291 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2292 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2293 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2294 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2295 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2296 # | same as another, is unfortunately common.
2299 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2300 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2301 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2302 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2303 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2304 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2305 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2306 #| "unfortunately common."
2308 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2309 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2310 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2311 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2312 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2313 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2314 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2317 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2318 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2319 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2320 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2321 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2322 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2323 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2324 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2325 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2328 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2330 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2333 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2334 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2335 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2336 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2337 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2338 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2339 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2340 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2341 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2342 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2343 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2346 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2347 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2348 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2349 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2350 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2351 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2352 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2353 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2354 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2355 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2356 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2358 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2359 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2360 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2361 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2362 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2363 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2364 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2365 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2367 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2368 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2369 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2370 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2371 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2372 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2373 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2374 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2375 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2376 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2377 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2380 msgid "Master the Web of Trust"
2381 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2384 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2385 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2386 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2387 # | community is to deeply <a
2388 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2389 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2393 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2394 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2395 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2396 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2397 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2398 #| "keys as circumstances permit."
2400 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2401 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2402 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2403 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2404 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2406 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2407 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2408 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2409 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2410 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2411 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2414 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2416 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2417 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2418 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2422 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2423 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2424 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2427 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2428 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2429 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2430 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2433 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2435 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2436 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2437 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2440 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2441 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2445 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2446 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2447 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2448 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2449 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2450 "makes bulk surveillance more difficult."
2452 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2453 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2454 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2455 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2456 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2457 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2458 "Massenüberwachung."
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2462 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2463 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2464 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2465 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2466 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2467 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2468 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2469 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2471 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2472 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2473 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2474 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2475 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2476 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2477 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2478 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2479 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2481 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2482 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2484 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2485 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2486 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2489 msgid "Be wary of invalid keys"
2490 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2495 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2496 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2498 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2499 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2500 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2501 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2504 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2505 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2506 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2507 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2508 # | \"OpenPGP\" button.+}
2511 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2512 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2513 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2514 #| "Part of this message encrypted.\""
2516 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2517 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2518 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2520 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2521 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2522 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2523 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2527 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2528 # | can't be trusted.</b>
2531 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2532 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2535 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2536 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2539 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2540 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2541 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2544 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2545 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2548 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2549 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2550 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2551 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2552 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2553 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2557 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2558 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2559 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2560 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2561 #| "carry with you regularly."
2563 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2564 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2565 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2566 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2567 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2568 "it in a safe place."
2570 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2571 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2572 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2573 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2574 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2578 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2579 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2581 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2582 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2583 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2586 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2587 # | someone gets your private key
2589 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2590 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2592 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2596 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2597 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2598 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2599 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2600 # | you can follow these <a
2601 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2602 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2603 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2604 # | copy of your new key.
2607 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2608 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2609 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2610 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2611 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2612 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2613 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2614 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2616 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2617 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2618 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2619 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2620 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2621 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2622 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2623 "including a copy of your new key."
2625 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2626 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2627 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2628 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2629 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2630 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2631 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2632 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2633 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2634 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2637 msgid "Webmail and GnuPG"
2638 msgstr "Webmail und GnuPG"
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2642 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2643 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2644 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2645 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2646 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2647 "receive a scrambled email."
2649 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2650 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2651 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2652 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2653 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2654 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2655 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2658 msgid "Make your public key part of your online identity"
2660 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2665 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2666 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2667 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2668 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2670 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2671 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2672 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2673 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2674 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2675 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2676 "weitergeben kannst."
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2679 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2680 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2681 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2682 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2683 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2684 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2685 # | email address without a public key fingerprint.
2688 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2689 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2690 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2691 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2692 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2693 #| "key fingerprint."
2695 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2696 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2697 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2698 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2699 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2700 "a public key fingerprint."
2702 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2703 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2704 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2705 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2706 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2707 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2710 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2712 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2715 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2716 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2717 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2718 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2720 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2721 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2722 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2724 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2726 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2727 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2728 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2729 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2732 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2733 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2735 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2736 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2738 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
2739 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2740 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2742 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2743 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2744 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2746 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2747 msgid "View & share our infographic"
2748 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2750 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2751 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2752 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2755 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2756 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2757 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2759 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2761 msgstr "Gut gemacht!"
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2764 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2766 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2767 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2768 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2772 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2773 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2774 "of the work you've done."
2776 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2777 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2778 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2781 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2782 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2785 msgid "Join the movement"
2786 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2790 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2791 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2792 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2793 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2794 "together for change."
2796 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2797 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2798 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2799 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2800 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2801 "Wandel zu arbeiten."
2803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2804 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2805 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2806 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2807 # | Facebook</a>.</small>
2810 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2811 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2812 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2814 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2815 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2816 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2818 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2819 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2820 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2823 msgid "Low-volume mailing list"
2824 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2828 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2829 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2830 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2831 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2832 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2833 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2834 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2836 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2837 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2838 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2839 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2840 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2841 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2842 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2843 "\"_qf_default\" />"
2845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2847 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2848 "\">privacy policy</a>.</small>"
2850 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2851 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2854 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2855 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2859 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2860 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2861 "encryption. Here are some suggestions:"
2863 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2864 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2865 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2866 "Hier sind einige Vorschläge:"
2868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2869 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2870 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2873 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2874 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2876 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2877 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2879 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2880 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2884 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2885 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2886 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2887 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2888 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2889 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2892 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2893 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2894 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2895 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2896 #| "easily download your key."
2898 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2899 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2900 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2901 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2902 "they can easily download your key."
2904 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2905 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2906 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2907 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2908 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2909 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2910 "herunterladen können."
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2913 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2914 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2915 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2916 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2917 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2920 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2921 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2922 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2923 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2924 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2926 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2927 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2928 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2929 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2930 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2932 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2933 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2934 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2935 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2936 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2937 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2940 msgid "Protect more of your digital life"
2941 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2945 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2946 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2947 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2948 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2950 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2951 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2952 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2953 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2955 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2957 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2958 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2959 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2960 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2962 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2963 # | versions of GNU/Linux.</a>
2966 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2967 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2968 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2969 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2970 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2971 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2973 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2974 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2975 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2976 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2977 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2980 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2981 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2982 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2983 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2984 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2985 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2988 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2989 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2993 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2994 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2995 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2996 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2997 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2998 "you the best results."
3000 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3001 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
3002 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
3003 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
3004 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
3005 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
3007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3008 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
3009 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3010 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3011 # | through Add-ons.
3014 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3015 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3016 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3017 #| "for it through Add-ons."
3019 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3020 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3021 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3023 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
3024 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
3025 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
3026 "in den Add-ons suchst."
3028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3030 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3031 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3032 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3033 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3034 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3037 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
3038 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
3039 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3040 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3041 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3042 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3044 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3045 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3047 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3048 msgid "Section 7: Next Steps"
3049 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3052 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3053 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3057 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3058 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3059 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3060 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3061 "connect you with other translators working in your language."
3063 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3064 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3065 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3066 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3067 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3070 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3071 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3072 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3073 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3076 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3077 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3078 #| "php\">Enigmail</a>."
3080 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3081 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3083 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3084 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3085 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3089 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3090 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3092 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3093 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3096 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3097 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3098 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3100 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3101 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3102 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3104 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3105 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3107 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3109 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3110 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
3111 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
3112 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
3113 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
3116 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3117 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3119 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3120 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3122 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
3123 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
3125 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3127 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3128 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3129 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3132 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3133 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3134 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3135 "mit freier Software zu schützen."
3137 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3139 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3140 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3142 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3143 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3146 msgid "View & share our infographic →"
3147 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
3149 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3151 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3152 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3153 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3154 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3155 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3156 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3157 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3158 "leading a workshop!"
3160 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3161 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3162 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3163 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3164 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3165 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3166 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3167 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3168 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3170 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3171 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3172 msgid "A small workshop among friends"
3173 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3176 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3177 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3181 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3182 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3183 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3184 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3185 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3187 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3188 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3189 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3190 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3191 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3192 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3196 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3197 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3200 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3201 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3202 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3205 msgid "Strength in numbers"
3206 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3210 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3211 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3212 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3213 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3214 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3215 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3216 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3218 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3219 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3220 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3221 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3222 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3223 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3224 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3225 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3226 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3227 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3230 msgid "People you respect may already be using encryption"
3232 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3236 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3237 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3238 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3239 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3240 "will likely recognize."
3242 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3243 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3244 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3245 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3246 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3249 msgid "Respect your friends' privacy"
3250 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3252 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3255 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3256 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3257 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3258 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3259 "encrypting your correspondence with them."
3261 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3262 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3263 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3264 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3265 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3266 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3269 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3270 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3274 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3275 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3278 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3279 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3280 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3284 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3286 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3291 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3292 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3293 "to build our own security from the bottom up."
3295 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3296 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3297 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3300 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3301 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3304 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3305 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3306 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3307 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3308 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3309 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3310 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3311 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3312 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3313 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3314 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3315 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3316 # | they run into errors.
3319 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3320 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3321 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3322 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3323 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3324 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3325 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3326 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3327 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3328 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3331 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3332 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3333 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3334 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3335 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3336 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3337 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3338 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3339 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3340 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3341 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3342 "they run into errors."
3344 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3345 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3346 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3347 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3348 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3349 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3350 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3351 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3352 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3353 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3354 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3355 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3359 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3360 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3362 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3363 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3364 "Fragen und technische Probleme."
3366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3368 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3369 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3370 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3371 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3372 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3373 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3375 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3376 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3377 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3378 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3379 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3380 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3381 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3382 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3385 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3386 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3390 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3391 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3392 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3393 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3394 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3395 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3396 "grasped them quickly and want to learn more."
3398 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3399 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3400 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3401 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3402 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3403 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3404 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3405 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3409 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3410 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3411 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3412 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3413 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3414 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3415 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3416 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3417 "back up their revocation certificates."
3419 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3420 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3421 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3422 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3423 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3424 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3425 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3426 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3427 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3428 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3431 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3432 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3436 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3437 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3438 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3439 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3442 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3443 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3444 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3445 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3446 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3447 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3451 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3452 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3453 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3454 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3455 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3457 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3458 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3459 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3460 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3461 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3464 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3465 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3468 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3469 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3470 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3472 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3474 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3475 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3476 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3477 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3478 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3481 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3482 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3483 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3484 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3485 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3486 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3487 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3488 #| "some of GnuPG's advanced features."
3490 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3491 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3492 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3493 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3494 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3495 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3496 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3497 "GnuPG's advanced features."
3499 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3500 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3501 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3502 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3503 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3504 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3505 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3506 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3507 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3510 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3511 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3515 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3516 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3517 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3518 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3519 "places where they publicly list their email address."
3521 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3522 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3523 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3524 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3525 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3526 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3530 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3531 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3533 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3534 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3538 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3539 #~ "infographic.html\">"
3541 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3542 #~ "infographic.html\">"
3545 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3546 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3547 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3548 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3549 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3550 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3551 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3552 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3553 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3554 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3557 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3558 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3559 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3560 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3561 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3562 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3563 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3564 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3565 #~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <"
3566 #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3567 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3568 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3570 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3571 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3573 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3574 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3576 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3577 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3579 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3580 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3582 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3583 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3585 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3586 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3588 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3589 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3591 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3592 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3594 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3595 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3597 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3598 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3600 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3601 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3603 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3604 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3606 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3607 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3609 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3610 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3612 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3613 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3615 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3616 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3618 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3619 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3621 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3622 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3624 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3625 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3627 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3628 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3631 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3632 #~ "that sets it up with your email account."
3634 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3635 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3638 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3639 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3640 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3641 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3642 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3643 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3644 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3645 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3647 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3648 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3649 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3650 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3651 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3652 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3653 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3654 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3655 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3657 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3658 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3660 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3661 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3663 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3664 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3666 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3668 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3672 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3673 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3674 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3676 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3677 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3678 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3679 #~ "diesen Schritt."
3682 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3683 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3685 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3686 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3689 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3690 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3691 #~ "2.0.7, or later versions."
3693 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3694 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3695 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3697 #~ msgid "My email looks weird"
3698 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3701 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3702 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3703 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3704 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3705 #~ "Enigmail wasn't there."
3707 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3708 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3709 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3710 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3711 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3714 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3715 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3716 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3717 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3718 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3719 #~ "are listed in the order they appear:"
3721 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3722 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → "
3723 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3724 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3725 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3726 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3727 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3730 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3731 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3733 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3734 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3737 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3740 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3741 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3744 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3745 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3747 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3748 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3751 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3752 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3753 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3754 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3756 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3757 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3758 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3759 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3760 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3762 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3763 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3766 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3767 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3770 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3771 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3774 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3775 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3778 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3779 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3780 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3782 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3783 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3784 #~ "→ Enigmail-Assistent neu."
3787 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3788 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3789 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3790 #~ "instructions for key generation</a>."
3792 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3793 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3794 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3795 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3797 #~ msgid "Command line key generation"
3798 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3800 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3801 #~ msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3804 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3805 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3806 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3807 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3809 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3810 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3811 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3812 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3813 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3814 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3816 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3817 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3818 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3821 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3822 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3825 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3826 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3827 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3829 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3830 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3831 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3833 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3835 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3838 #~ msgid "More documentation"
3839 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3842 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3843 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3844 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3847 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3848 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3849 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3850 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3852 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3853 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3856 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3857 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3858 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3859 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3860 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3862 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3863 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3864 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3865 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3866 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3867 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3871 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3872 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3874 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3875 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3876 #~ "Standardeinstellung sein."
3879 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3882 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3883 #~ "zu sprechen kommen."
3886 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3887 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3888 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3889 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3890 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3892 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3893 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3894 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3895 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3896 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3899 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3900 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3902 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3903 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3904 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3908 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3909 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3910 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3912 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3913 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3914 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3915 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3918 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3919 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3921 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3922 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3926 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3927 #~ "information about the status of Edward's key."
3929 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3930 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
3932 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3933 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3935 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3937 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
3940 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3943 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3944 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3947 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3948 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3951 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3952 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3954 #~ "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3955 #~ "→ Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3957 #~ msgid "Set ownertrust"
3958 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3961 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3962 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3963 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3964 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3965 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3967 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3968 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3969 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3970 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3971 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3972 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3974 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3975 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3977 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3978 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3981 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3982 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3983 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3984 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3985 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3986 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3987 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3988 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3990 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3991 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3992 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3993 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3994 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3995 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3996 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3999 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4000 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4001 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4002 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4003 #~ "extra features."
4005 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
4006 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
4007 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
4008 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
4010 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4011 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
4014 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4015 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4016 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4017 #~ "that it creates."
4019 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
4020 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
4021 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
4022 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4025 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4026 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4028 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4029 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4032 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4033 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4035 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4036 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4038 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4039 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4041 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4043 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4047 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4048 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4050 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4051 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4054 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4055 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4057 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4058 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4059 #~ "anzeigen lassen."
4061 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4062 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4065 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4066 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4068 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4069 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4070 #~ "3.1.2 oder später hast."
4072 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4073 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4076 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4077 #~ "the default keyserver in the popup."
4079 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4080 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4084 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4085 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4086 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4088 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4089 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4090 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4093 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4096 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4097 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4099 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4100 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4103 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4104 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4105 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4106 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4107 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4108 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4109 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4112 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4113 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4114 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4115 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4116 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4117 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4118 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4121 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4122 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4123 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4124 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4126 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4127 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4128 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4129 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4132 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4133 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4134 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4135 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4136 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4137 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4138 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4139 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4140 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4141 #~ "which one to use."
4143 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4144 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4145 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4146 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4147 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4148 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4149 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4150 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4151 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4152 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4153 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4154 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4157 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4158 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4159 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4161 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4162 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4163 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4164 #~ "überspringe diesen Schritt."
4167 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4168 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4169 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
4170 #~ "License.</a></em>"
4172 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4173 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
4174 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4175 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4176 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4177 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
4178 #~ "License.</a></em>"
4181 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4182 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
4183 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4184 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4185 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4186 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4187 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4188 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4190 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4191 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4192 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4193 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4194 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4195 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4196 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4197 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4200 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4201 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4203 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4204 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4207 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4208 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4209 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4210 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4212 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4213 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4214 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4215 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4216 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4219 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4220 #~ "public key from the Internet."
4222 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4223 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4226 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4227 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4228 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4229 #~ "you don't have to use it for this guide."
4231 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4232 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4233 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4234 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4235 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4238 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4239 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4240 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4241 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4242 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4243 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4244 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4245 #~ "more trustworthy that key is."
4247 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4248 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4249 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4250 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4251 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4252 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4253 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4254 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4255 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4256 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4259 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4260 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4262 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4263 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4266 #~ msgid "Share our infographic"
4267 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4270 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4271 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4272 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
4273 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4274 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4275 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
4276 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4277 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4278 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4280 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4281 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4282 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4283 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4284 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4285 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4286 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4287 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4290 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4291 #~ "encryption.</strong>"
4293 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4294 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4297 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4298 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4299 #~ "encrypted email."
4301 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4302 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4303 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4306 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
4307 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
4309 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
4310 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"