149138536257edd41505d72004a69fe056528555
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-10-25 10:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
21 msgid "en"
22 msgstr "de"
23
24 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
25 msgid "text/html; charset=utf-8"
26 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27
28 #. type: Content of: <html><head><title>
29 msgid ""
30 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
31 msgstr ""
32 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
33 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
37 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
41 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
42 # | with GnuPG.
43 #, fuzzy
44 #| msgid ""
45 #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
47 #| "GnuPG."
48 msgid ""
49 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
50 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
51 msgstr ""
52 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
53 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
54 "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
55
56 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
57 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
58 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
59
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61 msgid ""
62 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
63 "joining our list!</strong>"
64 msgstr ""
65 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
66 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid ""
70 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
71 "to be added manually."
72 msgstr ""
73 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
74 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
75
76 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
77 msgid "Try it out."
78 msgstr ""
79
80 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
81 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
82 msgstr ""
83 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
84
85 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
86 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87 msgstr ""
88
89 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 msgid "[GNU Social]"
91 msgstr ""
92
93 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
94 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
95 msgstr ""
96
97 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 msgid "[Pump.io]"
99 msgstr ""
100
101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
102 msgid ""
103 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105 msgstr ""
106
107 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 msgid ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
110 "io are better than Twitter.</a></small>"
111 msgstr ""
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
113 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
114
115 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
116 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
117 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
118
119 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
120 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122
123 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
124 msgid "Free Software Foundation"
125 msgstr "Free Software Foundation"
126
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128 msgid "</a>"
129 msgstr "</a>"
130
131 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
132 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
133 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
134 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
135 # | {+Please support our work by+} <a
136 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
137 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
138 #, fuzzy
139 #| msgid ""
140 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
141 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
142 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
143 msgid ""
144 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
146 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
147 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 msgstr ""
149 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151 "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
152
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154 # | The images on this page are under a <a
155 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157 # | under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160 # | {+Download the <a
161 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166 # | these licenses?</a>
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175 #| "</a>"
176 msgid ""
177 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187 msgstr ""
188 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
190 "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
191 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
192 "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
193 "Lizenz</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
194 "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
195
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 # | [-Download the source package for <a
198 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199 # | guide &amp; infographic: <a
200 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201 # | Impallari, <a
202 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203 # | Giedry&#347;, <a
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208 # | by Florian Cramer.
209 #, fuzzy
210 #| msgid ""
211 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
216 #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
217 #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
218 #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219 msgid ""
220 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226 msgstr ""
227 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
228 "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a href="
229 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
230 "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
231 "a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
232 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234 "von Florian Cramer."
235
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237 msgid ""
238 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240 "messages."
241 msgstr ""
242
243 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244 msgid ""
245 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248 "and license information</a>."
249 msgstr ""
250
251 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
253 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
254 #, fuzzy
255 #| msgid ""
256 #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
257 #| "\"><strong>Journalism++</strong>"
258 msgid ""
259 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
260 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
261 msgstr ""
262 "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
263 "\"><strong>Journalism++</strong></a>"
264
265 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
266 msgid "Journalism++"
267 msgstr "Journalism++"
268
269 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
270 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
271 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
274 msgid "Email Self-Defense"
275 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
283 msgstr ""
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
291 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
311 msgstr ""
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
319 msgstr ""
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
327 msgstr ""
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
331 msgstr ""
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
335 msgstr ""
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
339 msgstr ""
340
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
342 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
343 msgstr ""
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
350 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
351 msgstr ""
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid ""
355 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
356 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
357 msgstr ""
358
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
360 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
361 msgstr ""
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
364 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
365 msgstr ""
366
367 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
368 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
372 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
373 msgstr ""
374
375 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
376 msgid ""
377 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
378 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
379 msgstr ""
380 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
381 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Share&nbsp;"
382
383 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
384 msgid "&nbsp;"
385 msgstr "&nbsp;"
386
387 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
388 msgid "[Reddit]"
389 msgstr ""
390
391 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
392 msgid "[Hacker News]"
393 msgstr ""
394
395 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
396 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
397 msgstr ""
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
400 msgid ""
401 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
402 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
403 msgstr ""
404 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
405 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
406 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
407
408 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
409 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
410 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
411 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
412 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
413 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
414 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
415 # | {+privacy.</strong>+}
416 #, fuzzy
417 #| msgid ""
418 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
419 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
420 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
421 #| "with free software.</strong>"
422 msgid ""
423 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
424 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
425 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
426 msgstr ""
427 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
428 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
429 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
430 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
431
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
433 msgid ""
434 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
435 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
436 msgstr ""
437 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
438 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
439
440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
441 msgid "Donate"
442 msgstr "Spenden"
443
444 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
445 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
446 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
447
448 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
449 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
450 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
454 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
455 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
456 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone,
457 # | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email
458 # | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet
459 # | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty
460 # | minutes.+}
461 #, fuzzy
462 #| msgid ""
463 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
464 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
465 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
466 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
467 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
468 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
469 msgid ""
470 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
471 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
472 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
473 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
474 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
475 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
476 "minutes."
477 msgstr ""
478 "</a>\n"
479 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
480 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
481 "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
482 "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
483 "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
484 "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
485 "Konto und eine halbe Stunde Zeit."
486
487 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
488 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
489 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
490 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
491 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
492 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
493 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
494 # | corruption and other crimes.+}
495 #, fuzzy
496 #| msgid ""
497 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
498 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
499 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
500 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
501 #| "share his famous secrets about the NSA."
502 msgid ""
503 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
504 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
505 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
506 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
507 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
508 "other crimes."
509 msgstr ""
510 "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
511 "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
512 "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
513 "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
514 "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
515 "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
516
517 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
518 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
519 # | fighting politically for a <a
520 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
521 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
522 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
523 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
524 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
525 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
526 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
527 # | friends</a>.+}
528 #, fuzzy
529 #| msgid ""
530 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
531 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
532 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
533 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
534 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
535 #| "Let's get started!"
536 msgid ""
537 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
538 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
539 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
540 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
541 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
542 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
543 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
544 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
545 msgstr ""
546 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
547 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
548 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
549 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
550 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
551
552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
553 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
554 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
555
556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
557 msgid ""
558 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
559 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
560 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
561 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
562 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
563 msgstr ""
564 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
565 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent "
566 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
567 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über "
568 "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
571 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
572 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
573 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
574 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
575 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
576 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
577 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
578 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
579 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
580 #, fuzzy
581 #| msgid ""
582 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
583 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
584 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
585 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
586 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
587 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
588 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
589 #| "extra features."
590 msgid ""
591 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
592 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
593 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
594 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
595 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
596 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
597 "extra features."
598 msgstr ""
599 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
600 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
601 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
602 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
603 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
604 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
605
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
607 msgid ""
608 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
609 "\">Step 1.b</a>."
610 msgstr ""
611 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
612 "\">Schritt 1.b</a> springen."
613
614 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
615 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
616 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
619 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
620 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625 "that sets it up with your email account."
626 msgstr ""
627 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
628 "Konto konfiguriert."
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631 msgid ""
632 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
635 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
636 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639 "expert on these security systems."
640 msgstr ""
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643 msgid "Troubleshooting"
644 msgstr "Probleme?"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647 msgid "The wizard doesn't launch"
648 msgstr "Der Assistent startet nicht"
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
651 msgid ""
652 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
656 msgstr ""
657 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
658 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
659 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
660 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
661
662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
664 msgstr ""
665 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
666 "herunter."
667
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
669 msgid ""
670 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
671 "use your email system, to figure out the correct settings."
672 msgstr ""
673 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
674 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677 msgid "Don't see a solution to your problem?"
678 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681 msgid ""
682 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683 "Public_Review\">feedback page</a>."
684 msgstr ""
685 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
687
688 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690 msgstr ""
691
692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694 msgstr ""
695
696 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698 msgstr ""
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
702 msgstr ""
703 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
706 msgid ""
707 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
708 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
709 "If so, skip this step."
710 msgstr ""
711 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
712 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
713 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
714 "überspringe diesen Schritt."
715
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
717 msgid ""
718 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
719 "take it from here. Restart your email program when you're done."
720 msgstr ""
721 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
722 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
725 msgid "I can't find the menu."
726 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
729 msgid ""
730 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
731 "three stacked horizontal bars."
732 msgstr ""
733 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
734 "Balken dargestellt."
735
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737 msgid "My email looks weird"
738 msgstr ""
739
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
741 msgid ""
742 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
743 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
744 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
745 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
746 "wasn't there."
747 msgstr ""
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
750 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
751 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
754 msgid ""
755 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
756 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
757 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
758 "together by a special mathematical function."
759 msgstr ""
760 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
761 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
762 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
763 "mathematischen Funktion verbunden."
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
766 msgid ""
767 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
768 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
769 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
770 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
771 "look up your public key."
772 msgstr ""
773 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
774 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
775 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
776 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
777 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
778 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
779
780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
781 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
782 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
783 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
784 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
785 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
786 #, fuzzy
787 #| msgid ""
788 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
789 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
790 #| "encrypted emails other people send to you."
791 msgid ""
792 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
793 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
794 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
795 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
796 "any circumstances.</span>"
797 msgstr ""
798 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
799 "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
800 "Mails entschlüsselst."
801
802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
803 msgid ""
804 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
805 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
806 "discuss this more in the next section."
807 msgstr ""
808
809 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
810 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
811 msgstr ""
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
814 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
815 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
816
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
818 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
819 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
820 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
821 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
822 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
823 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
824 #, fuzzy
825 #| msgid ""
826 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
827 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
828 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
829 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
830 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
831 msgid ""
832 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
833 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
834 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
835 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
836 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
837 "the order they appear:"
838 msgstr ""
839 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
840 "wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
841 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
842 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
843 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
844 "Punkten:"
845
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
847 msgid ""
848 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
849 "default, because privacy is critical to me.\""
850 msgstr ""
851 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
852 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
853
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
855 msgid ""
856 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
857 "\""
858 msgstr ""
859 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
860 "standardmäßig unterschrieben werden\""
861
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
863 msgid ""
864 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
865 "pair for signing and encrypting my email.\""
866 msgstr ""
867 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
868 "erzeugen\""
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
871 msgid ""
872 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
873 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
874 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
875 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
876 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
877 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
878 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
879 msgstr ""
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
882 msgid ""
883 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
884 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
885 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
886 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
887 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
888 "song lyrics, quotes from books, and so on."
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
892 msgid ""
893 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
894 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
895 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
896 "this point, the faster the key creation will go."
897 msgstr ""
898 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
899 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
900 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
901 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
902 "wird der Schlüssel generiert."
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
905 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
906 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
907 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
908 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
909 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
910 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
911 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
912 #, fuzzy
913 #| msgid ""
914 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
915 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
916 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
917 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
918 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
919 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
920 msgid ""
921 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
922 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
923 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
924 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
925 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
926 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
927 msgstr ""
928 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" "
929 "kommt, klicke auf \"Zertifikat erzeugen\" und speichere es an einem sicheren "
930 "Ort auf deinem Computer (wir empfehlen einen Ordner namens "
931 "\"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis). Du wirst mehr über das "
932 "Widerrufszertifikat in <a href=\"#section5\">Sektion 5</a> lernen.</span>"
933
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
935 msgid "I can't find the Enigmail menu."
936 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
939 msgid ""
940 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
941 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
942 msgstr ""
943 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
944 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
945
946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
947 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
948 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
951 msgid ""
952 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
953 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
954 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
955 msgstr ""
956 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
957 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
958 "Enigmail-Assistent neu."
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
961 msgid "More resources"
962 msgstr ""
963
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 msgid ""
966 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
967 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
968 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
969 "for key generation</a>."
970 msgstr ""
971
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
973 msgid "Advanced"
974 msgstr ""
975
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
977 msgid "Command line key generation"
978 msgstr ""
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
981 msgid ""
982 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
983 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
984 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
985 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
986 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
987 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
988 msgstr ""
989
990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
991 msgid "Advanced key pairs"
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
995 msgid ""
996 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
997 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
998 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
999 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1000 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1001 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1002 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1003 "configuration."
1004 msgstr ""
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1007 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1008 msgstr ""
1009 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1010 "Schlüsselserver"
1011
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1013 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1014 msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1017 msgid ""
1018 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1019 "default keyserver in the popup."
1020 msgstr ""
1021 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1022 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1025 msgid ""
1026 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1027 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1028 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1029 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1030 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1031 msgstr ""
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1034 msgid "The progress bar never finishes"
1035 msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1038 msgid ""
1039 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1040 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1041 msgstr ""
1042 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1043 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1044 "anderen Schlüsselserver."
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1047 msgid "My key doesn't appear in the list"
1048 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1051 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1052 msgstr ""
1053 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1054
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1056 msgid "More documentation"
1057 msgstr ""
1058
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1060 msgid ""
1061 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1062 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1063 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1064 msgstr ""
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1067 msgid "Uploading a key from the command line"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1071 msgid ""
1072 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1073 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1074 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1075 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1076 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1077 "file on your computer."
1078 msgstr ""
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1081 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1082 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1085 msgid ""
1086 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1087 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1088 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1089 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1090 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1091 msgstr ""
1092 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1093 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1094 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1095 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1096 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1097 "Schnittstelle zu GnuPG."
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1100 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1101 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1104 msgid ""
1105 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1106 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1107 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1108 msgstr ""
1109 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1110 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1111 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1112 "Person kommunizierst."
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1115 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1116 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1117
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1119 msgid ""
1120 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1121 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1122 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1123 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1124 "message, as if you had just hit the Write button."
1125 msgstr ""
1126 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1127 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1128 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1129 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1130 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1131 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1134 # | Address the message to <a
1135 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1136 # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
1137 # | send yet.+}
1138 #, fuzzy
1139 #| msgid ""
1140 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1141 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1142 #| "body of the email."
1143 msgid ""
1144 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1145 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1146 "of the email. Don't send yet."
1147 msgstr ""
1148 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf."
1149 "org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text der E-"
1150 "Mail."
1151
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1154 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1155 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1156 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1157 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1158 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1159 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1160 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1161 #, fuzzy
1162 #| msgid ""
1163 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1164 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1165 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1166 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1167 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1168 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1169 msgid ""
1170 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1171 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1172 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1173 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1174 "encryption is off, hit Send."
1175 msgstr ""
1176 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1177 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1178 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1179 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1180 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1181 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1182 "drücke Senden."
1183
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1185 msgid ""
1186 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1187 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1188 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1189 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1190 "a real person."
1191 msgstr ""
1192 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1193 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1194 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1195 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1198 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1199 # | your password before using your private key to decrypt it.
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid ""
1202 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1203 #| "before using your private key to decrypt it."
1204 msgid ""
1205 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1206 "using your private key to decrypt it."
1207 msgstr ""
1208 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1209 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1210 "entschlüsselt wird."
1211
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1213 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1214 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217 msgid ""
1218 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1219 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1220 "\" or something similar and write something in the body."
1221 msgstr ""
1222 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1223 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1224 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1225 "Nachricht."
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1229 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1230 # | default from now on.
1231 #, fuzzy
1232 #| msgid ""
1233 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1234 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1235 msgid ""
1236 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1237 "encryption is on. This will be your default from now on."
1238 msgstr ""
1239 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1240 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1241 "deine Standardeinstellung sein."
1242
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1244 msgid ""
1245 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1246 "moment."
1247 msgstr ""
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1250 msgid ""
1251 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1252 "not trusted or not found.\""
1253 msgstr ""
1254 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1255 "zeigen."
1256
1257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1258 msgid ""
1259 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1260 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1261 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1262 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1263 "ok in the next pop-up."
1264 msgstr ""
1265 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1266 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1267 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1268 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1269 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1270
1271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272 msgid ""
1273 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1274 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1275 msgstr ""
1276 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1277 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1278 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1282 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1283 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1284 #, fuzzy
1285 #| msgid ""
1286 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1287 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1288 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1289 msgid ""
1290 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1291 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1292 "so no one except him can decrypt it."
1293 msgstr ""
1294 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1295 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1296 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1297 "außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1298
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1300 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1301 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1302
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1304 msgid ""
1305 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1306 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1307 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1308 msgstr ""
1309 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1310 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1311 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1312 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1315 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1319 msgid ""
1320 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1321 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1322 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1323 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1327 msgid ""
1328 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1329 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1330 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1331 msgstr ""
1332
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1334 msgid "Encrypt messages from the command line"
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1338 msgid ""
1339 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1340 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1341 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1342 "in the regular character set."
1343 msgstr ""
1344
1345 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1346 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1347 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1348
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1351 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1352 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1353 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1354 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1355 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1356 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1357 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1358 # | actual email.+}
1359 #, fuzzy
1360 #| msgid ""
1361 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1362 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1363 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1364 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1365 #| "you want to encrypt them."
1366 msgid ""
1367 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1368 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1369 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1370 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1371 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1372 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1373 "independent of the actual email."
1374 msgstr ""
1375 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1376 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1377 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1378 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1379 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1380
1381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1382 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1383 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1384
1385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1386 msgid ""
1387 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1388 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1389 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1390 msgstr ""
1391 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1392 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1393 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1394 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 msgid ""
1398 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1399 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1400 "Well</a> section of this guide."
1401 msgstr ""
1402 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1403 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1404 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1407 msgid ""
1408 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1409 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1410 "private key to decrypt it."
1411 msgstr ""
1412 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1413 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1414 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1417 msgid ""
1418 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1419 "about the status of Edward's key."
1420 msgstr ""
1421 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1422 "Nachricht eingeblendet wird."
1423
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1425 # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test encrypted email"
1428 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1429 msgstr "<em>Schritt 3.d</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1430
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432 msgid ""
1433 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1434 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1435 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1436 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1437 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1438 msgstr ""
1439
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1441 msgid ""
1442 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1443 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1444 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1445 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1446 "signature is authentic."
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 msgid ""
1451 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1452 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1453 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1454 "needs to unlock your private key for signing."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1458 msgid ""
1459 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1460 "encrypted, signed, both, or neither."
1461 msgstr ""
1462
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1464 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1465 msgstr "<em>Schritt 3.e</em> Empfange eine Antwort"
1466
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1468 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1469 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1470 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1471 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1472 # | tampered with.+}
1473 #, fuzzy
1474 #| msgid ""
1475 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1476 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1477 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1478 msgid ""
1479 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1480 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1481 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1482 msgstr ""
1483 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1484 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1485 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1486 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1487
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489 msgid ""
1490 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1491 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1492 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1493 "encrypted, he will mention that first."
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1497 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1498 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1499
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1501 msgid ""
1502 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1503 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1504 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1505 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1506 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1507 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1508 msgstr ""
1509 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1510 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1511 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1512 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1513 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1514 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1515 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1518 msgid ""
1519 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1520 "that it belongs to them and not someone else."
1521 msgstr ""
1522
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1524 msgid ""
1525 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1526 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1527 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1528 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1529 msgstr ""
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1532 msgid ""
1533 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1534 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1535 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1536 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1537 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1538 msgstr ""
1539
1540 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1541 msgid "Section 4: Web of Trust"
1542 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1545 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1546 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1550 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1553 msgid ""
1554 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1555 msgstr ""
1556 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1557 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1561 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564 msgid ""
1565 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1566 "Upload Public Keys and hit ok."
1567 msgstr ""
1568 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1569 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1570
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1572 msgid ""
1573 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1574 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1575 "person, but it's good practice."
1576 msgstr ""
1577 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1578 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1579 "ist, es ist aber gute Praxis."
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1582 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1583 msgstr ""
1584
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586 msgid ""
1587 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1588 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1589 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1590 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1591 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1592 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1593 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1594 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1595 msgstr ""
1596 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1597 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1598 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1599 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1600 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1601 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1602 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1603 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1604 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1605 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1606 "Schlüsselserver herunterladen."
1607
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1609 # | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1610 # | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1611 # | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1612 # | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1613 # | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1614 # | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1615 # | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1616 # | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1617 # | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1618 # | communicate to verify which one to use.
1619 #, fuzzy
1620 #| msgid ""
1621 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1622 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1623 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1624 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1625 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1626 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1627 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1628 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1629 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1630 #| "which one to use."
1631 msgid ""
1632 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1633 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1634 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1635 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1636 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1637 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1638 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1639 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1640 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1641 msgstr ""
1642 "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
1643 "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
1644 "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im "
1645 "Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname "
1646 "einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht "
1647 "eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig "
1648 "und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die "
1649 "Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer "
1650 "noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere "
1651 "Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der "
1652 "du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst."
1653
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1655 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1656 # | consider when+} signing [-their-] keys
1657 #, fuzzy
1658 #| msgid ""
1659 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1660 #| "keys"
1661 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1662 msgstr ""
1663 "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1664 "signierst."
1665
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1667 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1668 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1669 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1670 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1671 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1672 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1673 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1674 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1675 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1676 # | you've just met, also ask them to show you their government
1677 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1678 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1679 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1680 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1681 #, fuzzy
1682 #| msgid ""
1683 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1684 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1685 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1686 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1687 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1688 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1689 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1690 msgid ""
1691 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1692 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1693 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1694 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1695 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1696 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1697 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1698 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1699 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1700 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1701 "(s) named above?\""
1702 msgstr ""
1703 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1704 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1705 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1706 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1707 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1708 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1709 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1712 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1713 #, fuzzy
1714 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1715 msgid "Master the Web of Trust"
1716 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1717
1718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1719 msgid ""
1720 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1721 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1722 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1723 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1724 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1725 msgstr ""
1726
1727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1728 msgid "Set ownertrust"
1729 msgstr ""
1730
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1732 msgid ""
1733 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1734 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1735 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1736 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1737 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1738 msgstr ""
1739
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1741 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1742 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1743
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1745 msgid ""
1746 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1747 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1748 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1749 "the Web of Trust."
1750 msgstr ""
1751 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1752 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1753 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1754 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1755
1756 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1757 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1758 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1759
1760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1761 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1762 #, fuzzy
1763 #| msgid "When should I encrypt?"
1764 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1765 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1766
1767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1769 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1770 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1771 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1772 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1773 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1774 #, fuzzy
1775 #| msgid ""
1776 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1777 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1778 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1779 #| "doing surveillance won't know where to start."
1780 msgid ""
1781 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1782 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1783 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1784 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1785 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1786 "makes bulk surveillance more difficult."
1787 msgstr ""
1788 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1789 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1790 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1791 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1792 "anfangen sollen."
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1797 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1798 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1799 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1800 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1801 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1802 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1803 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1804 msgstr ""
1805
1806 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1807 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1808 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1809
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1811 msgid "Be wary of invalid keys"
1812 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815 msgid ""
1816 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1817 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1818 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1819 msgstr ""
1820 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1821 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1822 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1823 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1824
1825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1826 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1827 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1828 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1829 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1830 #, fuzzy
1831 #| msgid ""
1832 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1833 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1834 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1835 #| "message encrypted.\""
1836 msgid ""
1837 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1838 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1839 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1840 "this message encrypted.\""
1841 msgstr ""
1842 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1843 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1844 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1845
1846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1847 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1848 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1849 # | key that can't be trusted.</b>
1850 #, fuzzy
1851 #| msgid ""
1852 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1853 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1854 #| "be trusted.</b>"
1855 msgid ""
1856 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1857 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1858 "b>"
1859 msgstr ""
1860 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1861 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1862 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1863
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1865 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1866 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1867
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1869 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1870 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1871 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1872 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1873 # | device you carry with you regularly.+}
1874 #, fuzzy
1875 #| msgid ""
1876 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1877 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1878 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1879 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1880 msgid ""
1881 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1882 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1883 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1884 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1885 "you regularly."
1886 msgstr ""
1887 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1888 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1889 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1890 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1891 "in deinem Haus aufbewahrst."
1892
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1894 msgid ""
1895 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1896 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1897 msgstr ""
1898 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1899 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1900 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1901
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1903 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1904 msgstr ""
1905 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1906 "bekommt"
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1909 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1910 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1911 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1912 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1913 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1914 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1915 # | the GnuPG site</a>.-]
1916 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1917 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1918 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1919 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1920 #, fuzzy
1921 #| msgid ""
1922 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1923 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1924 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1925 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1926 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1927 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1928 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1929 msgid ""
1930 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1931 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1932 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1933 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1934 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1935 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1936 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1937 "including a copy of your new key."
1938 msgstr ""
1939 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1940 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1941 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1942 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1943 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1944 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1945 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1946 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1947 "informieren."
1948
1949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1950 msgid "Webmail and GnuPG"
1951 msgstr ""
1952
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 msgid ""
1955 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1956 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1957 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1958 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1959 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1960 "receive a scrambled email."
1961 msgstr ""
1962
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1964 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1965 msgstr ""
1966 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1967 "a>"
1968
1969 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1970 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1971 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1974 msgid ""
1975 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1976 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1977 msgstr ""
1978 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
1979 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1980 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1981
1982 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1983 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1984 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1985
1986 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1987 msgid "View &amp; share our infographic"
1988 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
1989
1990 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1991 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1992 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1993
1994 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1995 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1996 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1997
1998 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1999 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
2000 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
2001 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
2002 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
2003 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
2004 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
2005 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
2006 #, fuzzy
2007 #| msgid ""
2008 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2009 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2010 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2011 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
2012 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
2013 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
2014 msgid ""
2015 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2016 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2017 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2018 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2019 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2020 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2021 msgstr ""
2022 "</a>\n"
2023 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
2024 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
2025 "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
2026 "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
2027 "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
2028 "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
2029 "Konto und eine halbe Stunde Zeit."
2030
2031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2032 msgid ""
2033 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2034 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2035 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2036 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2037 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2038 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2039 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2040 msgstr ""
2041 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2042 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2043 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2044 "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2045 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2046 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2047 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2048
2049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2050 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2051 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2052 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2053 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2054 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2055 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2056 # | features.
2057 #, fuzzy
2058 #| msgid ""
2059 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2060 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2061 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2062 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2063 #| "Gmail), but provide extra features."
2064 msgid ""
2065 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2066 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2067 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2068 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2069 "features."
2070 msgstr ""
2071 "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2072 "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2073 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2074 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2075
2076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2077 msgid ""
2078 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2079 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2080 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2081 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2082 msgstr ""
2083 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2084 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2085 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2086 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2087
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2089 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2090 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2091
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093 msgid ""
2094 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2095 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2096 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2097 "it creates."
2098 msgstr ""
2099 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2100 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2101 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2102 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2103
2104 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2105 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2106 msgstr ""
2107
2108 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2109 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2113 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2118 msgstr ""
2119 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2120
2121 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2122 msgid "Great job!"
2123 msgstr "Gut gemacht!"
2124
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2126 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2127 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2128
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2130 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2131 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2132 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2133 # | done.+}
2134 #, fuzzy
2135 #| msgid ""
2136 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2137 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2138 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2139 msgid ""
2140 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2141 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2142 "of the work you've done."
2143 msgstr ""
2144 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2145 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2146 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2147 "machen."
2148
2149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2150 msgid "Join the movement"
2151 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2152
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2154 msgid ""
2155 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2156 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2157 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2158 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2159 "together for change."
2160 msgstr ""
2161 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2162 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2163 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2164 "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2165 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2166 "Wandel zu arbeiten:"
2167
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2169 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2170 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2171 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2172 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2173 # | Facebook</a>.</small>+}
2174 #, fuzzy
2175 #| msgid ""
2176 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2177 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2178 msgid ""
2179 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2180 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2181 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2182 msgstr ""
2183 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
2184 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
2185
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2187 msgid "Low-volume mailing list"
2188 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2191 msgid ""
2192 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2193 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2194 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2195 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2196 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2197 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2198 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2199 msgstr ""
2200 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2201 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2202 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2203 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2204 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2205 "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2206 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2207 "\"_qf_default\" />"
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2210 msgid ""
2211 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2212 "\">privacy policy</a>.</small>"
2213 msgstr ""
2214 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2215 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2216
2217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2218 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2219 # | people+}
2220 #, fuzzy
2221 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2222 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2223 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2224
2225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2226 msgid ""
2227 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2228 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2229 "encryption. Here are some suggestions:"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2233 msgid ""
2234 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2235 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2236 msgstr ""
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2239 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2240 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2241 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2242 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2243 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2244 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2245 # | download your key.
2246 #, fuzzy
2247 #| msgid ""
2248 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2249 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2250 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2251 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2252 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2253 #| "easily download your key."
2254 msgid ""
2255 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2256 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2257 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2258 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2259 "download your key."
2260 msgstr ""
2261 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2262 "share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2263 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2264 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2265 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2266 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2267 "einfach herunterladen können."
2268
2269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2270 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2271 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2272 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2273 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2274 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2275 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2276 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2277 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2278 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2279 #, fuzzy
2280 #| msgid ""
2281 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2282 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2283 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2284 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2285 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2286 #| "an email address without a public key fingerprint."
2287 msgid ""
2288 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2289 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2290 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2291 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2292 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2293 msgstr ""
2294 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2295 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2296 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2297 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2298 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2299 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2300 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2301
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303 msgid "Protect more of your digital life"
2304 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2305
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307 msgid ""
2308 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2309 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2310 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2311 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2312 msgstr ""
2313 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2314 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2315 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2316 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2317
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2319 msgid ""
2320 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2321 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2322 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2323 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2324 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2325 msgstr ""
2326 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2327 "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2328 "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2329 "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2330 "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2331 "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2332
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2334 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 msgid ""
2339 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2340 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2341 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2342 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2343 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2344 "you the best results."
2345 msgstr ""
2346
2347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2348 msgid ""
2349 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2350 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2351 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2352 "it through Add-ons."
2353 msgstr ""
2354
2355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2356 msgid ""
2357 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2358 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2359 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2360 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2361 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2362 "secure."
2363 msgstr ""
2364
2365 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2366 msgid "Section 6: Next Steps"
2367 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2368
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2370 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2371 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2372
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2374 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2375 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2376
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2378 msgid ""
2379 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2380 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2381 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2382 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2383 "connect you with other translators working in your language."
2384 msgstr ""
2385 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2386 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2387 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2388 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2389 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2392 msgid ""
2393 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2394 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2395 "\">Enigmail</a>."
2396 msgstr ""
2397 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2398 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2399 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2402 msgid ""
2403 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2404 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2405 msgstr ""
2406 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2407 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2408 "produzieren kann."
2409
2410 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2411 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2412 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2415 msgid ""
2416 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2417 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2418 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2419 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2420 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2421 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2422 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2423 msgstr ""
2424 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2425 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2426 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2427 "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2428 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2429 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2430 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2431
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2433 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2434 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2437 msgid ""
2438 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2439 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2440 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2441 "creates."
2442 msgstr ""
2443 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2444 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2445 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2446 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2447
2448 #. type: Content of: <html><head><title>
2449 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2450 #, fuzzy
2451 #| msgid "Email Self-Defense"
2452 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2453 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2454
2455 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2456 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2460 msgid ""
2461 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2462 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2463 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2464 "software."
2465 msgstr ""
2466 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2467 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2468 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2469 "mit freier Software zu schützen."
2470
2471 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2472 msgid ""
2473 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2474 "html\">"
2475 msgstr ""
2476 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2477 "html\">"
2478
2479 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2480 # | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2481 #, fuzzy
2482 #| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2483 msgid "View &amp; share our infographic →"
2484 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2487 msgid ""
2488 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2489 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2490 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2491 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2492 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2493 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2494 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2495 "leading a workshop!"
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2499 msgid "A small workshop among friends"
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2503 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2507 msgid ""
2508 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2509 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2510 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2511 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2512 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2513 msgstr ""
2514
2515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2516 msgid ""
2517 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2518 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2519 "community:"
2520 msgstr ""
2521
2522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2523 msgid "Strength in numbers"
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2527 msgid ""
2528 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2529 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2530 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2531 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2532 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2533 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2534 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2535 msgstr ""
2536
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2538 msgid "People you respect may already be using encryption"
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2542 msgid ""
2543 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2544 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2545 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2546 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2547 "will likely recognize."
2548 msgstr ""
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2551 msgid "Respect your friends' privacy"
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2555 msgid ""
2556 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2557 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2558 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2559 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2560 "encrypting your correspondence with them."
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2564 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2568 msgid ""
2569 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2570 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2571 "be any different?"
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2575 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2576 msgstr ""
2577
2578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2579 msgid ""
2580 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2581 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2582 "to build our own security from the bottom up."
2583 msgstr ""
2584
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2586 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2590 msgid ""
2591 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2592 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2593 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2594 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2595 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2596 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2597 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2598 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2599 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2600 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2604 msgid ""
2605 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2606 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2607 msgstr ""
2608
2609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2610 msgid ""
2611 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2612 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2613 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2614 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2615 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2616 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2620 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2624 msgid ""
2625 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2626 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2627 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2628 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2629 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2630 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2631 "grasped them quickly and want to learn more."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2635 msgid ""
2636 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2637 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2638 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2639 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2640 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2641 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2642 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2643 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2644 "back up their revocation certificates."
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2648 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2649 msgstr ""
2650
2651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2652 msgid ""
2653 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2654 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2655 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2656 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2657 "encrypted."
2658 msgstr ""
2659
2660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2661 msgid ""
2662 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2663 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2664 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2665 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2666 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2670 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2671 msgstr ""
2672
2673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2674 msgid ""
2675 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2676 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2677 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2678 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2679 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2680 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2681 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2682 msgstr ""
2683
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2685 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2686 msgstr ""
2687
2688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2689 msgid ""
2690 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2691 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2692 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2693 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2694 "places where they publicly list their email address."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2698 msgid ""
2699 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2700 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2701 msgstr ""
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2705 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2706 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2709 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2710 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2711 #~ "überspringe diesen Schritt."
2712
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2715 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2716 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2717 #~ "License.</a></em>"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2720 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2721 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2722 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2723 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2724 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2725 #~ "License.</a></em>"
2726
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2729 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2730 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2731 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2732 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2733 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2734 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2735 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2738 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2739 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2740 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2741 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2742 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2743 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2744 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2748 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2751 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2755 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2756 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2757 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2760 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2761 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2762 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2763 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2767 #~ "public key from the Internet."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2770 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2774 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2775 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2776 #~ "you don't have to use it for this guide."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2779 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2780 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2781 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2782 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2786 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2787 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2788 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2789 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2790 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2791 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2792 #~ "more trustworthy that key is."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2795 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2796 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2797 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2798 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2799 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2800 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2801 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2802 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2803 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2807 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2810 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2811 #~ "schwieriger."
2812
2813 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2819 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2820 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2821 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2822 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2825 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2826 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2827 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2828 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2829 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2830 #~ "du weitergeben kannst."
2831
2832 #~ msgid "Share our infographic"
2833 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2834
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2837 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2838 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2839 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2840 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2841 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2842 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2843 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2844 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2847 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2848 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2849 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2850 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2851 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2852 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2853 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2857 #~ "encryption.</strong>"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2860 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2861
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2864 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2865 #~ "encrypted email."
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2868 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2869 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2873 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2874 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2875 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2876 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2877 #~ "key fingerprint."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2880 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2881 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2882 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2883 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2884 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2885 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2889 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2892 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"