+msgid "Address Book"
+msgstr "Livro de Endereços"
+
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+msgid "E-mail"
+msgstr "E-mail"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Informações"
+
+msgid "Source"
+msgstr "Fonte"
+
+msgid "To"
+msgstr "Destinatário"
+
+msgid "Cc"
+msgstr "CC"
+
+msgid "Bcc"
+msgstr "Bcc"
+
+msgid "Use Addresses"
+msgstr "Usar Endereços"
+
+msgid "Address Book Search"
+msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
+
+msgid "Search for"
+msgstr "Procurar por"
+
+msgid "in"
+msgstr "em"
+
+msgid "All address books"
+msgstr "Todos os livros de endereços"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+msgid "List all"
+msgstr "Listar todos"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to list addresses from %s"
+msgstr "Impossível listar endereço para %s"
+
+msgid "Your search failed with the following error(s)"
+msgstr "A sua pesquisa falhou com o(s) seguinte(s) erro(s)"
+
+msgid "No persons matching your search was found"
+msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
+
+msgid "Return"
+msgstr "Voltar"
+
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+msgid "Nickname"
+msgstr "Alcunha"
+
+msgid "Must be unique"
+msgstr "Deve ser único"
+
+msgid "E-mail address"
+msgstr "Endereço de e-mail"
+
+msgid "Last name"
+msgstr "Apelido"
+
+msgid "First name"
+msgstr "Primeiro Nome"
+
+msgid "Additional info"
+msgstr "Informação adicional"
+
+msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
+msgstr "Nenhum livro de enderecos pessoal definido. Contacte o administrador."
+
+msgid "You can only edit one address at the time"
+msgstr "Apenas pode editar um endereço de cada vez"
+
+msgid "Update address"
+msgstr "Actualizar endereço"
+
+msgid "ERROR"
+msgstr "ERRO"
+
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+msgid "Add address"
+msgstr "Adicionar endereço"
+
+msgid "Edit selected"
+msgstr "Editar selecionado"
+
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Apagar selecionados"
+
+#, c-format
+msgid "Add to %s"
+msgstr "Adicionar ao %s"
+
+msgid "said"
+msgstr "afirmou"
+
+msgid "quote"
+msgstr "citacao"
+
+msgid "who"
+msgstr "quem"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
+
+msgid "From"
+msgstr "Remetente"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensagem Original"
+
+msgid "Draft Email Saved"
+msgstr "Mensagem Guardada como Rascunho"
+
+msgid "Could not move/copy file. File not attached"
+msgstr "Não foi possível mover/copiar o ficheiro. O ficheiro não foi anexado."
+
+msgid "Draft Saved"
+msgstr "Rascunho Guardado"
+
+msgid "Your Message has been sent"
+msgstr "Mensagem Enviada"
+
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
+
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+msgid "Attach:"
+msgstr "Anexar:"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+msgid "Delete selected attachments"
+msgstr "Apagar os anexos selecionados"
+
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
+
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+msgid "Receipt"
+msgstr "Aviso de Recepção"
+
+msgid "On Read"
+msgstr "Após Leitura"
+
+msgid "On Delivery"
+msgstr "Após Entrega"
+
+msgid "Signature"
+msgstr "Assinatura"
+
+msgid "Addresses"
+msgstr "Endereços"
+
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Gravar Rascunho"
+
+msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
+msgstr "Tem de preencher o campo \"Para:\"."
+
+msgid "Draft folder"
+msgstr "Pasta de Rascunhos"
+
+msgid "Server replied: "
+msgstr "O servidor respondeu: "
+
+msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
+msgstr "Nome inválido. Por favor escolha um nome diferente."
+
+msgid "Click here to go back"
+msgstr "Voltar"
+
+msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
+msgstr "Não escolheu uma pasta para apagar. Escolha uma."
+
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Apagar Pasta"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete %s?"
+msgstr "Tem a certeza que quer apagar %s?"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
+
+msgid "Subscribed successfully!"
+msgstr "Subscrito com sucesso!"
+
+msgid "Unsubscribed successfully!"
+msgstr "Subscrição cancelada!"
+
+msgid "Deleted folder successfully!"
+msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
+
+msgid "Created folder successfully!"
+msgstr "Pasta criada com sucesso!"
+
+msgid "Renamed successfully!"
+msgstr "Renomeado com sucesso!"
+
+msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
+msgstr "Subscrição cancelada - Pasta inexistente."
+
+msgid "refresh folder list"
+msgstr "Actualizar pastas"
+
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Criar Pasta"
+
+msgid "as a subfolder of"
+msgstr "como subpasta de"
+
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+msgid "Let this folder contain subfolders"
+msgstr "Permitir que esta pasta contenha subpastas"
+
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+msgid "Rename a Folder"
+msgstr "Alterar nome a uma Pasta"
+
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Escolha uma pasta"
+
+msgid "Rename"
+msgstr "Alterar"
+
+msgid "No folders found"
+msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Apagar"
+
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Cancelar subscrição"
+
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subscrever"
+
+msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
+msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar!"
+
+msgid "No folders were found to subscribe to!"
+msgstr "Não foram encontradas pastas para subscrever!"