X-Git-Url: https://vcs.fsf.org/?p=squirrelmail.git;a=blobdiff_plain;f=locale%2Fpl_PL%2FLC_MESSAGES%2Fsquirrelmail.po;h=f1aa81b8040ed5f088062b88dab60de9bd7e0a00;hp=e8367218adb2d6f9849a521bc7a8ec258414632d;hb=41a2c85f517dc14e60e663a756d7f163f239fa16;hpb=b6678d3c7fb09ed7a469c622246b9d509761c668 diff --git a/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po b/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po index e8367218..f1aa81b8 100644 --- a/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po +++ b/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po @@ -2,425 +2,348 @@ # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Lukasz "casa" Klimek - first translator (2000-2001) # Horus - since ver. 1.2.0 +# Andrzej Pruszynski - joined, August 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2000-04-23 21:56+0200\n" -"Last-Translator: Hocus \n" +"POT-Creation-Date: 2003-07-20 13:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-24 13:33GMT\n" +"Last-Translator: Andrzej Pruszynski (donkiszot)\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -msgid "Delivery error report" -msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty" - -msgid "Undelivered Message Headers" -msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci" - -msgid "(no subject)" -msgstr "(brak tematu)" +msgid "Address Book" +msgstr "Ksi±¿ka adresowa" -msgid "Personal address book" -msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa" +msgid "All" +msgstr "Wszystkie" -#, c-format -msgid "Database error: %s" -msgstr "B³±d bazy danych: %s" +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" -msgid "Addressbook is read-only" -msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu" +msgid "E-mail" +msgstr "E-mail" -#, c-format -msgid "User '%s' already exist" -msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje" +msgid "Info" +msgstr "Info" -#, c-format -msgid "User '%s' does not exist" -msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje" +msgid "Source" +msgstr "¬ród³o" -msgid "Global address book" -msgstr "Globalna ksi±¿ka adresowa" +msgid "To" +msgstr "Do" -msgid "No such file or directory" -msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" +msgid "Cc" +msgstr "Dw" -msgid "Open failed" -msgstr "B³±d podczas otwierania" +msgid "Bcc" +msgstr "Udw" -msgid "Can not modify global address book" -msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ globalnej ksi±¿ki adresowej" +msgid "Use Addresses" +msgstr "U¿yj adresów" -msgid "Not a file name" -msgstr "To nie jest nazwa pliku" +msgid "Address Book Search" +msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej" -#, fuzzy -msgid "Write failed" -msgstr "B³±d podczas otwierania" +msgid "Search for" +msgstr "Szukaj" -#, fuzzy -msgid "Unable to update" -msgstr "Zapisz / Aktualizuj" +msgid "in" +msgstr "w" -msgid "Could not lock datafile" -msgstr "Nie mo¿na zaj±æ pliku z danymi" +msgid "All address books" +msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe" -msgid "Write to addressbook failed" -msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê" +msgid "Search" +msgstr "Szukaj" -msgid "Error initializing addressbook database." -msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej" +msgid "List all" +msgstr "Wypisz wszystkie" #, c-format -msgid "Error opening file %s" -msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s" +msgid "Unable to list addresses from %s" +msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s" -msgid "Error initializing global addressbook." -msgstr "B³±d podczas inicjalizacji g³ównej ksi±¿ki adresowej" +msgid "Your search failed with the following error(s)" +msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów" -#, c-format -msgid "Error initializing LDAP server %s:" -msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:" +msgid "No persons matching your search was found" +msgstr "Nie znaleziono takiej osoby" -msgid "Invalid input data" -msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe" +msgid "Return" +msgstr "Powrót" -msgid "Name is missing" -msgstr "Nazwa nie zosta³a znaleziona" +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" -msgid "E-mail address is missing" -msgstr "Brakuje adresu e-mail" +msgid "Nickname" +msgstr "Pseudonim" -msgid "Nickname contains illegal characters" -msgstr "Pseudonim zawiera niepoprawne znaki" +msgid "Must be unique" +msgstr "Musi byæ unikalny" -msgid "view" -msgstr "poka¿" +msgid "E-mail address" +msgstr "Adres e-mail" -msgid "Business Card" -msgstr "Wizytówka" +msgid "Last name" +msgstr "Nazwisko" -msgid "You must be logged in to access this page." -msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony!" +msgid "First name" +msgstr "Imiê" -msgid "Sunday" -msgstr "Niedziela" +msgid "Additional info" +msgstr "Informacje dodatkowe" -msgid "Monday" -msgstr "Poniedzia³ek" +msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." +msgstr "Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z administratorem." -msgid "Tuesday" -msgstr "Wtorek" +msgid "You can only edit one address at the time" +msgstr "Mo¿na edytowaæ tylko jeden adres na raz" -msgid "Wednesday" -msgstr "¦roda" +msgid "Update address" +msgstr "Uaktualnij adres" -msgid "Thursday" -msgstr "Czwartek" +msgid "ERROR" +msgstr "B£¡D" -msgid "Friday" -msgstr "Pi±tek" +msgid "Unknown error" +msgstr "Nieznany b³±d" -msgid "Saturday" -msgstr "Sobota" +msgid "Add address" +msgstr "Dodaj adres" -msgid "January" -msgstr "Styczeñ" +msgid "Edit selected" +msgstr "Edytuj zaznaczone" -msgid "February" -msgstr "Luty" +msgid "Delete selected" +msgstr "Usuñ zaznaczone" -msgid "March" -msgstr "Marzec" +#, c-format +msgid "Add to %s" +msgstr "Dodaj do %s" -msgid "April" -msgstr "Kwiecieñ" +msgid "said" +msgstr "napisa³(a)" -msgid "May" -msgstr "Maj" +msgid "quote" +msgstr "cytowanie" -msgid "June" -msgstr "Czerwiec" +msgid "who" +msgstr "kto" -msgid "July" -msgstr "Lipiec" +msgid "Subject" +msgstr "Temat" -msgid "August" -msgstr "Sierpieñ" +msgid "From" +msgstr "Od" -msgid "September" -msgstr "Wrzesieñ" +msgid "Date" +msgstr "Data" -msgid "October" -msgstr "Pa¼dziernik" +msgid "Original Message" +msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna" -msgid "November" -msgstr "Listopad" +msgid "Draft Email Saved" +msgstr "Wersjê robocza e-maila zapisano" -msgid "December" -msgstr "Grudzieñ" +msgid "Could not move/copy file. File not attached" +msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony" -msgid "D, F j, Y g:i a" -msgstr "D, F j, Y g:i a" +msgid "Draft Saved" +msgstr "Wersje robocz± zapisano" -#, fuzzy -msgid "D, F j, Y G:i" -msgstr "D, F j, Y g:i a" +msgid "Your Message has been sent" +msgstr "Wiadomo¶æ zosta³a wys³ana" -msgid "g:i a" -msgstr "g:i a" +msgid "From:" +msgstr "Od:" -msgid "G:i" -msgstr "G:i" +msgid "To:" +msgstr "Do:" -msgid "D, g:i a" -msgstr "D, g:i a" +msgid "CC:" +msgstr "DW:" -msgid "D, G:i" -msgstr "D, G:i" +msgid "BCC:" +msgstr "UDW:" -msgid "M j, Y" -msgstr "M j, Y" +msgid "Subject:" +msgstr "Temat:" -#, c-format -msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" -msgstr "" -"Plik konfiguracyjny %s nie zosta³ znaleziony b±d¼ jest uszkodzony. Przerwano " -"dzia³anie." +msgid "Send" +msgstr "Wy¶lij" -msgid "Unknown user or password incorrect." -msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o." +msgid "Attach:" +msgstr "Za³±cznik:" -msgid "Click here to try again" -msgstr "Kliknij tutaj aby spróbowaæ ponownie" +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" -#, c-format -msgid "Click here to return to %s" -msgstr "Kliknij tutaj aby wróciæ do %s" +msgid "Delete selected attachments" +msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki" -#, fuzzy, c-format -msgid "%s Logo" -msgstr "Logowanie do %s" +msgid "Priority" +msgstr "Priorytet" -#, c-format -msgid "SquirrelMail version %s" -msgstr "SquirrelMail wersja %s" +msgid "High" +msgstr "Wysoki" -msgid "By the SquirrelMail Development Team" -msgstr "SquirrelMail Development Team" +msgid "Normal" +msgstr "Normalny" -msgid "ERROR" -msgstr "B£¡D" +msgid "Low" +msgstr "Niski" -msgid "Go to the login page" -msgstr "Przejd¼ do strony logowania" +msgid "Receipt" +msgstr "Potwierdzenie" -#, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " -"default preference file." -msgstr "" -"Plik konfiguracyjny %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie aby " -"utworzyæ domy¶lny plik konfiguracyjny." +msgid "On Read" +msgstr "o przeczytaniu" -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem." +msgid "On Delivery" +msgstr "o dostarczeniu" -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem." +msgid "Signature" +msgstr "Sygnatura" -#, fuzzy, c-format -msgid "Error opening %s" -msgstr "B³±d w czasie otwierania " +msgid "Addresses" +msgstr "Adresy" -#, fuzzy -msgid "Default preference file not found or not readable!" -msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie móg³ byæ znaleziony" +msgid "Save Draft" +msgstr "Zapisz wersjê robocz±" -msgid "Please contact your system administrator and report this error." -msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem." +msgid "You have not filled in the \"To:\" field." +msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"." -msgid "Could not create initial preference file!" -msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia pliku konfiguracyjnego" +msgid "Draft folder" +msgstr "Katalog roboczy" -#, c-format -msgid "%s should be writable by user %s" -msgstr "" +msgid "Server replied: " +msgstr "Odpowied¼ serwera: " -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem." - -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem." - -msgid "" -"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " -"(using configure option --with-mbstring)." -msgstr "" - -msgid "ERROR : No available imapstream." -msgstr "" - -msgid "ERROR : Could not complete request." -msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia." - -msgid "Query:" -msgstr "Zapytanie:" - -msgid "Reason Given: " -msgstr "Powód: " - -msgid "ERROR : Bad or malformed request." -msgstr "B£¡D : nieprawid³owe polecenie." +msgid "Illegal folder name. Please select a different name." +msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê." -msgid "Server responded: " -msgstr "Serwer odpowiedzia³: " +msgid "Click here to go back" +msgstr "Kliknij tu aby wróciæ" -#, c-format -msgid "Error connecting to IMAP server: %s." -msgstr "B³±d podczas ³±czenia z serwerem IMAP: %s." +msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." +msgstr "Nie wybrano folderu do usuniêcia. Wybeirz odpowiedni folder." -#, c-format -msgid "Bad request: %s" -msgstr "Z³e polecenie: %s" +msgid "Delete Folder" +msgstr "Usuñ folder" #, c-format -msgid "Unknown error: %s" -msgstr "Nieznany b³±d: %s" - -msgid "Read data:" -msgstr "Odczytane dane:" - -#, fuzzy -msgid "ERROR : Could not append message to" -msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia." - -#, fuzzy -msgid "Solution: " -msgstr "Podpowiedzi:" +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Czy jeste¶ pewien, ¿e chcesz usun±æ %s?" -msgid "" -"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " -"folder." -msgstr "" +msgid "Yes" +msgstr "Tak" -#, fuzzy -msgid "INBOX" -msgstr "Tylko INBOX" +msgid "No" +msgstr "Nie" -msgid "Unknown response from IMAP server: " -msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP " +msgid "Folders" +msgstr "Foldery" -msgid "Unknown message number in reply from server: " -msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: " +msgid "Subscribed successfully!" +msgstr "Subskrypcja powiod³a siê!" -msgid "Unknown Sender" -msgstr "Nieznany nadawca" +msgid "Unsubscribed successfully!" +msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana!" -msgid "(unknown sender)" -msgstr "(nieznany nadawca)" +msgid "Deleted folder successfully!" +msgstr "Usuniêcie folderu zakoñczone powodzeniem!" -#, fuzzy -msgid "Unknown date" -msgstr "Nieznany nadawca" +msgid "Created folder successfully!" +msgstr "Utworzenie folderu zakoñczone powodzeniem!" -msgid "A" -msgstr "" +msgid "Renamed successfully!" +msgstr "Zmiana nazwy zakoñczona powodzeniem!" -msgid "" -"Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " -"to the system administrator." -msgstr "" +msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." +msgstr "Subskrypcja nieudana - podany folder nie istnieje." -msgid "" -"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " -"this to the system administrator." -msgstr "" +msgid "refresh folder list" +msgstr "od¶wie¿ listê folderów" -msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" -msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY" +msgid "Create Folder" +msgstr "Utwórz folder" -#, fuzzy -msgid "Move Selected To" -msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:" +msgid "as a subfolder of" +msgstr "jako podfolder" -msgid "Transform Selected Messages" -msgstr "Przekszta³æ zaznaczone wiadomo¶ci" +msgid "None" +msgstr "¯aden" -msgid "Move" -msgstr "Przenie¶" +msgid "Let this folder contain subfolders" +msgstr "Niechaj niniejszy folder zawiera podfoldery" -msgid "Forward" -msgstr "Prze¶lij dalej" +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" -msgid "Expunge" -msgstr "Wyczy¶æ" +msgid "Rename a Folder" +msgstr "Zmieñ nazwê folderu" -msgid "mailbox" -msgstr "skrzynka pocztowa" +msgid "Select a folder" +msgstr "Wybierz folder" -msgid "Read" -msgstr "Czytaj" +msgid "Rename" +msgstr "Zmieñ nazwê" -msgid "Unread" -msgstr "Nieprzeczytane" +msgid "No folders found" +msgstr "Nie znaleziono folderów" msgid "Delete" msgstr "Usuñ" -#, fuzzy -msgid "Unthread View" -msgstr "Widok miesi±ca" +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Nie subskrybuj" -#, fuzzy -msgid "Thread View" -msgstr "Widok dnia" +msgid "Subscribe" +msgstr "Dokonaj subskrypcji" -msgid "To" -msgstr "Do" +msgid "No folders were found to unsubscribe from!" +msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by anulowaæ!" -msgid "From" -msgstr "Od" +msgid "No folders were found to subscribe to!" +msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ" -msgid "Date" -msgstr "Data" +msgid "Subscribe to:" +msgstr "Subskrypcja dla:" -msgid "Subject" -msgstr "Temat" +msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." +msgstr "Nie wybrano foldera do zmiany nazwy." -msgid "Size" -msgstr "Rozmiar" +msgid "Rename a folder" +msgstr "Zmieñ nazwê folderu" -msgid "Toggle All" -msgstr "Prze³±cz wszystkie" +msgid "New name:" +msgstr "Nowa nazwa:" -msgid "Unselect All" -msgstr "Odznacz wszystkie" +msgid "Submit" +msgstr "Wy¶lij" -msgid "Select All" -msgstr "Zaznacz wszystkie" +msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" +msgstr "B£¡D: Pliki pomocy s± w niew³a¶ciwym formacie!" -#, c-format -msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" -msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: %s do %s (ogó³em %s)" +msgid "Help" +msgstr "Pomoc" #, c-format -msgid "Viewing Message: %s (1 total)" -msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: %s (ogó³em jedna)" +msgid "" +"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " +"instead." +msgstr "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona w jêzyku angielskim." + +msgid "Some or all of the help documents are not present!" +msgstr "Niektóre lub ¿adne dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!" + +msgid "Table of Contents" +msgstr "Spis tre¶ci" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" @@ -428,2905 +351,3136 @@ msgstr "Poprzedni" msgid "Next" msgstr "Nastêpny" -#, fuzzy -msgid "Paginate" -msgstr "Drukuj" +msgid "Top" +msgstr "W górê" -msgid "Show All" -msgstr "Poka¿ wszystko" +msgid "Viewing an image attachment" +msgstr "Podgl±d za³±cznika graficznego" -msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" -msgstr "" +msgid "View message" +msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci" -msgid "the provided bodystructure by your imap-server" -msgstr "" +msgid "Download this as a file" +msgstr "Pobierz jako plik" -#, fuzzy -msgid "" -"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " -"is malformed." -msgstr "" -"Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z uszkodzonej tre¶ci " -"wiadomo¶ci." +msgid "INBOX" +msgstr "INBOX" -msgid "Command:" -msgstr "Polecenie:" +msgid "purge" +msgstr "wyczy¶æ" -msgid "Response:" -msgstr "Odpowied¼: " +msgid "Last Refresh" +msgstr "Ostatnie od¶wie¿enie" -msgid "Message:" -msgstr "Wiadomo¶æ:" +msgid "Save folder tree" +msgstr "Zapis struktury folderów" -msgid "FETCH line:" -msgstr "Pobierz liniê:" +msgid "Login" +msgstr "Logowanie" -msgid "High" -msgstr "Wysoki" +#, c-format +msgid "%s Logo" +msgstr "Logo %s" -msgid "Low" -msgstr "Niski" +#, c-format +msgid "SquirrelMail version %s" +msgstr "SquirrelMail wersja %s" -msgid "Normal" -msgstr "Normalny" +msgid "By the SquirrelMail Development Team" +msgstr "SquirrelMail Development Team" -msgid "Hide Unsafe Images" -msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki" +#, c-format +msgid "%s Login" +msgstr "Logowanie do %s" -msgid "View Unsafe Images" -msgstr "Przegl±daj niebezpieczne obrazki" +msgid "Name:" +msgstr "U¿ytkownik:" -msgid "download" -msgstr "pobierz" +msgid "Password:" +msgstr "Has³o:" -#, fuzzy -msgid "Unknown sender" -msgstr "Nieznany nadawca" +msgid "No messages were selected." +msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci." -msgid "sec_remove_eng.png" -msgstr "" +msgid "Options" +msgstr "Opcje" -#, c-format -msgid "Option Type '%s' Not Found" -msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'" +msgid "Message Highlighting" +msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci" -msgid "Yes" -msgstr "Tak" +msgid "New" +msgstr "Nowa regu³a" -msgid "No" -msgstr "Nie" +msgid "Done" +msgstr "Zrobione" -msgid "Submit" -msgstr "Wy¶lij" +msgid "To or Cc" +msgstr "Do lub Dw" -msgid "Current Folder" -msgstr "Aktualny folder" +msgid "subject" +msgstr "temat" -msgid "Sign Out" -msgstr "Wyloguj siê" +msgid "Edit" +msgstr "Edycja" -msgid "Compose" -msgstr "Nowa wiadomo¶æ" +msgid "Up" +msgstr "W górê" -msgid "Addresses" -msgstr "Adresy" +msgid "Down" +msgstr "W dó³" -msgid "Folders" -msgstr "Foldery" +msgid "No highlighting is defined" +msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania." -msgid "Options" -msgstr "Opcje" +msgid "Identifying name" +msgstr "Identyfikator regu³y" -msgid "Search" -msgstr "Szukaj" +msgid "Color" +msgstr "Kolor" -msgid "Help" -msgstr "Pomoc" +msgid "Dark Blue" +msgstr "Ciemnoniebieski" -#, c-format -msgid "Error creating directory %s." -msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s." +msgid "Dark Green" +msgstr "Ciemnozielony" -msgid "Could not create hashed directory structure!" -msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów" +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Ciemno¿ó³ty" -msgid "General Display Options" -msgstr "Ustawienia wy¶wietlania" +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Ciemny cynober" -msgid "Theme" -msgstr "Schemat:" +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Ciemny karmazynowy" -#, fuzzy -msgid "Default" -msgstr "Ustaw jako domy¶ln±" +msgid "Light Blue" +msgstr "Jasnoniebieski" -msgid "Custom Stylesheet" -msgstr "Ustawienia czcionki" +msgid "Light Green" +msgstr "Jasnozielony" -msgid "Language" -msgstr "Jêzyk:" +msgid "Light Yellow" +msgstr "Jasno¿ó³ty" -msgid "Use Javascript" -msgstr "U¿ywaj JavaScriptu" +msgid "Light Cyan" +msgstr "Jasny cynober" -msgid "Autodetect" -msgstr "Rozpoznaj" +msgid "Light Magenta" +msgstr "Jasny karmazynowy" -msgid "Always" -msgstr "Zawsze" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Ciemnoszary" -msgid "Never" -msgstr "Nigdy" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Szary" -msgid "Mailbox Display Options" -msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej" +msgid "Light Gray" +msgstr "Jasnoszary" -msgid "Number of Messages to Index" -msgstr "Ilo¶æ wiadomo¶ci do wy¶wietlenia" +msgid "White" +msgstr "Bia³y" -msgid "Enable Alternating Row Colors" -msgstr "U¿ywaj naprzemiennych kolorów wierszy" +msgid "Other:" +msgstr "Inny:" -msgid "Enable Page Selector" -msgstr "Poka¿ selektor strony" +msgid "Ex: 63aa7f" +msgstr "Np.: 63aa7f" -msgid "Maximum Number of Pages to Show" -msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron" +msgid "Matches" +msgstr "Pasuje do" -msgid "Message Display and Composition" -msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci" +#, c-format +msgid "Alternate Identity %d" +msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d" -msgid "Wrap Incoming Text At" -msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po" +msgid "Advanced Identities" +msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane" -msgid "Size of Editor Window" -msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego" +msgid "Default Identity" +msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna" -msgid "Location of Buttons when Composing" -msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji" +msgid "Add a New Identity" +msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ" -msgid "Before headers" -msgstr "Przed nag³ówkiem" +msgid "Full Name" +msgstr "Imiê i nazwisko" -msgid "Between headers and message body" -msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±" +msgid "E-Mail Address" +msgstr "Adres e-mail" -msgid "After message body" -msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci" +msgid "Reply To" +msgstr "Odpowiedz do" -msgid "Addressbook Display Format" -msgstr "Format ksi±¿ki adresowej" +msgid "Save / Update" +msgstr "Zapisz / Aktualizuj" -msgid "Javascript" -msgstr "JavaScript" +msgid "Make Default" +msgstr "Ustaw jako domy¶ln±" -msgid "HTML" -msgstr "HTML" +msgid "Move Up" +msgstr "Do góry" -msgid "Show HTML Version by Default" -msgstr "Poka¿ domy¶lnie wersjê HTML" +msgid "Index Order" +msgstr "Uk³ad kolumn" -msgid "Enable Forward as Attachment" -msgstr "" +msgid "Checkbox" +msgstr "Okienko zaznaczenia" -msgid "Include CCs when Forwarding Messages" +msgid "Flags" +msgstr "Znaczniki" + +msgid "Size" +msgstr "Rozmiar" + +msgid "" +"The index order is the order that the columns are arranged in the message " +"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " +"fit your needs." msgstr "" +"Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny " +"spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ kolumny aby dostosowaæ " +"spis do Twoich potrzeb." -msgid "Include Me in CC when I Reply All" -msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim" +msgid "up" +msgstr "do góry" -msgid "Enable Mailer Display" -msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego" +msgid "down" +msgstr "w dó³" -msgid "Display Attached Images with Message" -msgstr "Poka¿ za³±czone obrazki we wiadomo¶ci" +msgid "remove" +msgstr "usuñ" -msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" -msgstr "W³±cz odno¶nik do wersji do druku" +msgid "Return to options page" +msgstr "Powrót do strony opcji" -msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" -msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku" +msgid "Personal Information" +msgstr "Dane u¿ytkownika" -#, fuzzy -msgid "Enable Mail Delivery Notification" -msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie" +msgid "Display Preferences" +msgstr "Ustawienia wy¶wietlania" -#, fuzzy -msgid "Compose Messages in New Window" -msgstr "Nowa wiadomo¶æ zawsze w nowym oknie" +msgid "Folder Preferences" +msgstr "Ustawienia folderów" -#, fuzzy -msgid "Width of Compose Window" -msgstr "Zamknij okno" +msgid "Successfully Saved Options" +msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane" -#, fuzzy -msgid "Height of Compose Window" -msgstr "Zamknij okno" +msgid "Refresh Folder List" +msgstr "Od¶wie¿ listê folderów" -msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" -msgstr "" +msgid "Refresh Page" +msgstr "Od¶wie¿ stronê" -msgid "Enable Sort by of Receive Date" -msgstr "" +msgid "" +"This contains personal information about yourself such as your name, your " +"email address, etc." +msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp." -msgid "Enable Thread Sort by References Header" +msgid "" +"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " +"you, such as the colors, the language, and other settings." +msgstr "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp." + +msgid "" +"Based upon given criteria, incoming messages can have different background " +"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " +"messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" +"Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory " +"t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d " +"pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w wypadku list dyskusyjnych)." -msgid "Special Folder Options" -msgstr "Ustawienia folderów specjalnych" +msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." +msgstr "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane." -msgid "Folder Path" -msgstr "¦cie¿ka do folderu" +msgid "" +"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " +"headers in any order you want." +msgstr "" +"Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci " +"nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci." -msgid "Do not use Trash" -msgstr "Nie u¿ywaj Kosza" +msgid "Message not printable" +msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do wydruku" -msgid "Trash Folder" -msgstr "Kosz:" +msgid "Printer Friendly" +msgstr "Wersja do wydruku" -msgid "Do not use Sent" -msgstr "Nie zapisuj wys³anych" +msgid "CC" +msgstr "DW" -msgid "Sent Folder" -msgstr "Wys³ane:" +msgid "Print" +msgstr "Drukuj" -msgid "Do not use Drafts" -msgstr "Nie u¿ywaj Wersji roboczych" +msgid "View Printable Version" +msgstr "Zobacz wersjê do wydruku" -msgid "Draft Folder" -msgstr "Wersje robocze:" +msgid "Read:" +msgstr "Przeczytano:" -msgid "Folder List Options" -msgstr "Opcje listy folderów" +msgid "Your message" +msgstr "Twoja wiadomo¶æ" -msgid "Location of Folder List" -msgstr "Po³o¿enie listy folderów" +msgid "Sent:" +msgstr "Wys³ano:" -msgid "Left" -msgstr "Po lewej" +#, c-format +msgid "Was displayed on %s" +msgstr "Zosta³a wy¶wietlona na %s" -msgid "Right" -msgstr "Po prawej" +msgid "less" +msgstr "mniej" -msgid "pixels" -msgstr "pixeli" +msgid "more" +msgstr "wiêcej" -msgid "Width of Folder List" -msgstr "Szeroko¶æ listy folderów" +msgid "Unknown sender" +msgstr "Nieznany nadawca" -msgid "Minutes" -msgstr "Minuty" +msgid "Mailer" +msgstr "Program pocztowy" -msgid "Seconds" -msgstr "Sekund" +msgid "Read receipt" +msgstr "Potwierdzenie przeczytania" -msgid "Minute" -msgstr "Minuta" +msgid "send" +msgstr "wy¶lij" -msgid "Auto Refresh Folder List" -msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów" +msgid "requested" +msgstr "¿±dany" -msgid "Enable Unread Message Notification" -msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie" +msgid "" +"The message sender has requested a response to indicate that you have read " +"this message. Would you like to send a receipt?" +msgstr "" +"Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz " +"teraz wys³aæ potwierdzenie?" -msgid "No Notification" -msgstr "Brak informacji" +msgid "Send read receipt now" +msgstr "Wy¶lij potwierdzenie w tej chwili" -msgid "Only INBOX" -msgstr "Tylko INBOX" +msgid "Search results" +msgstr "Wyniki wyszukiwania" -msgid "All Folders" -msgstr "Wszystkie foldery" +msgid "Message List" +msgstr "Lista wiadomo¶ci" -msgid "Unread Message Notification Type" -msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomo¶ciach" +msgid "Resume Draft" +msgstr "Edytuj wersjê robocz±" -msgid "Only Unseen" -msgstr "Tylko nie przeczytane" +msgid "Edit Message as New" +msgstr "Edytuj wiadomo¶æ jako now±" -msgid "Unseen and Total" -msgstr "Nie przeczytane i razem" +msgid "View Message" +msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci" -msgid "Enable Collapsable Folders" -msgstr "W³±cz rozwijane foldery" +msgid "Forward" +msgstr "Prze¶lij dalej" -#, fuzzy -msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" -msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie" +msgid "Forward as Attachment" +msgstr "Prze¶lij dalej jako za³±czniki" -msgid "Show Clock on Folders Panel" -msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów" +msgid "Reply" +msgstr "Odpowiedz" -msgid "No Clock" -msgstr "Bez zegara" +msgid "Reply All" +msgstr "Odpowiedz wszystkim" -msgid "Hour Format" -msgstr "Format godziny" +msgid "View Full Header" +msgstr "Poka¿ ca³y nag³ówek" -msgid "12-hour clock" -msgstr "Zegar 12-godzinny" +msgid "Attachments" +msgstr "Za³±czniki" -msgid "24-hour clock" -msgstr "Zegar 24-godzinny" +msgid "You must be logged in to access this page." +msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony." -#, fuzzy -msgid "Memory Search" -msgstr "Szukaj" +msgid "Folder:" +msgstr "Folder:" -msgid "Disabled" -msgstr "Wy³±czone" +msgid "edit" +msgstr "edycja" -#, fuzzy -msgid "Folder Selection Options" -msgstr "Opcje listy folderów" +msgid "search" +msgstr "szukaj" -#, fuzzy -msgid "Selection List Style" -msgstr "Styl do³±czanych cytatów" +msgid "delete" +msgstr "usuñ" -#, fuzzy -msgid "Long: " -msgstr "D³ugo¶æ:" +msgid "Recent Searches" +msgstr "Aktualne wyszukiwania" -msgid "Indented: " -msgstr "" +msgid "save" +msgstr "zapisz" -msgid "Delimited: " -msgstr "" +msgid "forget" +msgstr "anuluj (zapomnij)" -msgid "Name and Address Options" -msgstr "Opcje adresu i nazwy" +msgid "Current Search" +msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie" -msgid "Full Name" -msgstr "Imiê i nazwisko:" +msgid "All Folders" +msgstr "Wszystkie foldery" -msgid "Email Address" -msgstr "Adres e-mail" +msgid "Body" +msgstr "Tre¶æ" -msgid "Reply To" -msgstr "Odpowiedz do" +msgid "Everywhere" +msgstr "Wszêdzie" -msgid "Signature" -msgstr "Sygnatura" +msgid "Search Results" +msgstr "Wyniki wyszukiwania" -msgid "Edit Advanced Identities" -msgstr "Edytuj zaawansowane w³asno¶ci to¿samo¶ci" +msgid "No Messages Found" +msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci" -msgid "(discards changes made on this form so far)" -msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)" +msgid "Sign Out" +msgstr "Kliknij tutaj, aby siê wylogowaæ" -msgid "Multiple Identities" -msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne" +msgid "You have been successfully signed out." +msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany." -msgid "Same as server" -msgstr "Taki sam jak na serwerze" +msgid "Click here to log back in." +msgstr "Kliknij tutaj, aby zalogowaæ siê ponownie." -msgid "Timezone Options" -msgstr "Ustawienia strefy czasowej" +msgid "Viewing a Business Card" +msgstr "Podgl±d wizytówki" -msgid "Your current timezone" -msgstr "Twoja strefa czasowa" +msgid "Title" +msgstr "Tytu³" -msgid "Reply Citation Options" -msgstr "Ustawienia cytowania" +msgid "Email" +msgstr "Email" -msgid "Reply Citation Style" -msgstr "Styl do³±czanych cytatów" +msgid "Web Page" +msgstr "Witryna www" -msgid "No Citation" -msgstr "Brak cytatów" +msgid "Organization / Department" +msgstr "Organizacja, wydzia³" -msgid "AUTHOR Said" -msgstr "AUTOR napisa³(a)" +msgid "Address" +msgstr "Adres" -msgid "Quote Who XML" -msgstr "Znacznik cytatu XML" +msgid "Work Phone" +msgstr "Telefon s³u¿bowy" -msgid "User-Defined" -msgstr "U¿ytkownika" +msgid "Home Phone" +msgstr "Telefon domowy" -msgid "User-Defined Citation Start" -msgstr "Zdefiniowany przez U¿ytkownika pocz±tek cytatu" +msgid "Cellular Phone" +msgstr "Telefon komórkowy" -msgid "User-Defined Citation End" -msgstr "Zdefiniowane przez U¿ytkownika zakoñczenie cytatu" +msgid "Fax" +msgstr "Faks" -msgid "Signature Options" -msgstr "Ustawienia sygnatury" +msgid "Note" +msgstr "Notatka" -msgid "Use Signature" -msgstr "Do³±czaj sygnaturê" +msgid "Add to Addressbook" +msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej" -msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" -msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '" +msgid "Title & Org. / Dept." +msgstr "Tytu³, organizacja, wydzia³" -msgid "Config File Version" -msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego" +msgid "Viewing Full Header" +msgstr "Podgl±d ca³ego nag³ówka" -msgid "Squirrelmail Version" -msgstr "Wersja SquirrelMail" +msgid "Viewing a text attachment" +msgstr "Podgl±d za³±cznika tekstowego" -msgid "PHP Version" -msgstr "Wersja PHP" +msgid "Personal address book" +msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa" -msgid "Organization Preferences" -msgstr "Ustawienia organizacji" +#, c-format +msgid "Database error: %s" +msgstr "B³±d bazy danych: %s" -msgid "Organization Name" -msgstr "Nazwa organizacji" +msgid "Addressbook is read-only" +msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu" -msgid "Organization Logo" -msgstr "Logo organizacji" +#, c-format +msgid "User '%s' already exist" +msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje" -#, fuzzy -msgid "Organization Logo Width" -msgstr "Logo organizacji" +#, c-format +msgid "User '%s' does not exist" +msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje" -#, fuzzy -msgid "Organization Logo Height" -msgstr "Logo organizacji" +msgid "Global address book" +msgstr "Ogólna ksi±¿ka adresowa" -msgid "Organization Title" -msgstr "Tytu³ organizacji" +msgid "No such file or directory" +msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" -msgid "Signout Page" -msgstr "Strona wylogowania" +msgid "Open failed" +msgstr "B³±d podczas otwierania" -msgid "Default Language" -msgstr "Domy¶lny jêzyk" +msgid "Can not modify global address book" +msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ ogólnej ksi±¿ki adresowej" -msgid "Top Frame" -msgstr "Górna ramka" +msgid "Not a file name" +msgstr "To nie jest nazwa pliku" -msgid "Server Settings" -msgstr "Ustawienia serwera" +msgid "Write failed" +msgstr "B³±d zapisu" -msgid "Mail Domain" -msgstr "Domena pocztowa" +msgid "Unable to update" +msgstr "Nie mo¿na dokonaæ aktualizacji" -msgid "IMAP Server Address" -msgstr "Adres serwera IMAP" +msgid "Could not lock datafile" +msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku z danymi" -msgid "IMAP Server Port" -msgstr "Port serwera IMAP" +msgid "Write to addressbook failed" +msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê" -msgid "IMAP Server Type" -msgstr "Typ serwera IMAP" +msgid "Error initializing addressbook database." +msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej" -#, fuzzy -msgid "Cyrus IMAP server" -msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP" +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s" -msgid "University of Washington's IMAP server" -msgstr "" +msgid "Error initializing global addressbook." +msgstr "B³±d podczas inicjalizacji ogólnej ksi±¿ki adresowej" -msgid "Microsoft Exchange IMAP server" -msgstr "" +#, c-format +msgid "Error initializing LDAP server %s:" +msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:" -msgid "Courier IMAP server" -msgstr "" +msgid "Invalid input data" +msgstr "Niew³a¶ciwe dane wej¶ciowe" -msgid "Not one of the above servers" -msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów" +msgid "Name is missing" +msgstr "Brakuje nazwy" -msgid "IMAP Folder Delimiter" -msgstr "" +msgid "E-mail address is missing" +msgstr "Brakuje adresu e-mail" -msgid "Use \"detect\" to auto-detect." -msgstr "Wykryj automatycznie" +msgid "Nickname contains illegal characters" +msgstr "Pseudonim zawiera niew³a¶ciwe znaki" -msgid "Use Sendmail" -msgstr "U¿yj sendmaila" +msgid "view" +msgstr "poka¿" -msgid "Sendmail Path" -msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail" +msgid "Business Card" +msgstr "Wizytówka" -msgid "SMTP Server Address" -msgstr "Adres serwera SMTP" +msgid "Sunday" +msgstr "Niedziela" -msgid "SMTP Server Port" -msgstr "Port serwera SMTP" +msgid "Monday" +msgstr "Poniedzia³ek" -msgid "Authenticated SMTP" -msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji" +msgid "Tuesday" +msgstr "Wtorek" -msgid "Invert Time" -msgstr "" +msgid "Wednesday" +msgstr "¦roda" -msgid "Use Confirmation Flags" -msgstr "" +msgid "Thursday" +msgstr "Czwartek" -msgid "Folders Defaults" -msgstr "Domy¶lna konfiguracja folderów" +msgid "Friday" +msgstr "Pi±tek" -msgid "Default Folder Prefix" -msgstr "Domy¶lny prefiks folderu" +msgid "Saturday" +msgstr "Sobota" -msgid "Show Folder Prefix Option" -msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów" +msgid "Sun" +msgstr "N" -msgid "By default, move to trash" -msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do kosza" +msgid "Mon" +msgstr "Pn" -msgid "By default, move to sent" -msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do elementów wys³anych" +msgid "Tue" +msgstr "Wt" -msgid "By default, save as draft" -msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych" +msgid "Wed" +msgstr "¦r" -msgid "List Special Folders First" -msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku" +msgid "Thu" +msgstr "Cz" -msgid "Show Special Folders Color" -msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem" +msgid "Fri" +msgstr "Pt" -msgid "Auto Expunge" -msgstr "Wyczy¶æ automatycznie" +msgid "Sat" +msgstr "So" -msgid "Default Sub. of INBOX" -msgstr "" +msgid "January" +msgstr "Stycznia" -msgid "Show 'Contain Sub.' Option" -msgstr "" - -msgid "Default Unseen Notify" -msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach" +msgid "February" +msgstr "Lutego" -msgid "Default Unseen Type" -msgstr "Domy¶lny typ" +msgid "March" +msgstr "Marca" -msgid "Auto Create Special Folders" -msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery" +msgid "April" +msgstr "Kwietnia" -msgid "Default Javascript Adrressbook" -msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript" +msgid "May" +msgstr "Maja" -msgid "Auto delete folders" -msgstr "Usuñ automatycznie foldery" +msgid "June" +msgstr "Czerwca" -msgid "General Options" -msgstr "Ustawienia ogólne" +msgid "July" +msgstr "Lipca" -msgid "Default Charset" -msgstr "Domy¶lna strona kodowa" +msgid "August" +msgstr "Sierpnia" -msgid "Data Directory" -msgstr "Katalog danych" +msgid "September" +msgstr "Wrze¶nia" -msgid "Temp Directory" -msgstr "Katalog tymczasowy" +msgid "October" +msgstr "Pa¼dziernika" -msgid "Hash Level" -msgstr "" +msgid "November" +msgstr "Listopada" -msgid "Hash Disabled" -msgstr "" +msgid "December" +msgstr "Grudnia" -msgid "Moderate" -msgstr "" +msgid "Jan" +msgstr "Sty" -msgid "Medium" -msgstr "" +msgid "Feb" +msgstr "Lut" -msgid "Default Left Size" -msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki" +msgid "Mar" +msgstr "Mar" -msgid "Usernames in Lowercase" -msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami" +msgid "Apr" +msgstr "Kwi" -msgid "Allow use of priority" -msgstr "Mo¿liwe u¿ycie priorytetów" +msgid "May" +msgstr "Maj" -msgid "Hide SM attributions" -msgstr "" +msgid "Jun" +msgstr "Cze" -msgid "Enable use of delivery receipts" -msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania potwierdzeñ" +msgid "Jul" +msgstr "Lip" -msgid "Allow editing of identities" -msgstr "W³±cz edycjê to¿samo¶ci" +msgid "Aug" +msgstr "Sie" -msgid "Allow editing of full name" -msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy" +msgid "Sep" +msgstr "Wrz" -msgid "Message of the Day" -msgstr "" +msgid "Oct" +msgstr "Pa¼" -msgid "Database" -msgstr "Baza danych" +msgid "Nov" +msgstr "Lis" -msgid "Address book DSN" -msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej" +msgid "Dec" +msgstr "Gru" -msgid "Address book table" -msgstr "Tabela zawieraj±ca Ksi±¿kê adresow±" +msgid "D, F j, Y g:i a" +msgstr "D F j Y, g:i a" -msgid "Preferences DSN" -msgstr "Baza dla ustawieñ" +msgid "D, F j, Y G:i" +msgstr "D F j Y, G:i" -msgid "Preferences table" -msgstr "Tabela dla ustawieñ" +msgid "M j, Y" +msgstr "M j Y" -#, fuzzy -msgid "Preferences username field" -msgstr "Tabela dla ustawieñ" +msgid "g:i a" +msgstr "g:i a" -#, fuzzy -msgid "Preferences key field" -msgstr "Tabela dla ustawieñ" +msgid "G:i" +msgstr "G:i" -#, fuzzy -msgid "Preferences value field" -msgstr "Tabela dla ustawieñ" +msgid "D, g:i a" +msgstr "D, g:i a" -msgid "Themes" -msgstr "'Skórki'" +msgid "D, G:i" +msgstr "D, G:i" -msgid "Style Sheet URL (css)" -msgstr "Adres arkuszy stylów (css)" +#, c-format +msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" +msgstr "B³±d w bazie ustawieñ (%s). Przerwano z powodu nieprawid³owo¶ci" -msgid "Configuration Administrator" -msgstr "Panel administracyjny" +msgid "Unknown user or password incorrect." +msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o." -msgid "Theme Name" -msgstr "Nazwa 'skórki'" +msgid "Click here to try again" +msgstr "Kliknij tutaj, aby spróbowaæ ponownie" -msgid "Theme Path" -msgstr "¦cie¿ka do 'skórki'" +#, c-format +msgid "Click here to return to %s" +msgstr "Kliknij tutaj, aby wróciæ do %s" -msgid "Plugins" -msgstr "Pluginy" +msgid "Go to the login page" +msgstr "Przejd¼ do strony logowania" -msgid "Change Settings" -msgstr "Zmieñ ustawienia" +#, c-format +msgid "" +"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " +"default preference file." +msgstr "Plik ustawieñ %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie, aby utworzyæ domy¶lny plik ustawieñ." -msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." -msgstr "" -"Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php." +#, c-format +msgid "" +"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ustawieñ %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." -msgid "Administration" -msgstr "Administracja" +#, c-format +msgid "" +"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ustawieñ %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." +#, c-format msgid "" -"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " -"remotely." -msgstr "" -"Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania " -"SquirrelMail" +"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " +"your system administrator to resolve this issue." +msgstr "B³±d kopiowania pliku ustawieñ %s z pliku tymczasowego %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." -msgid "Bug Reports:" -msgstr "Zg³oszenie b³êdu:" +#, c-format +msgid "Error opening %s" +msgstr "Nieudana próba odtwarcia pliku %s" -msgid "Show button in toolbar" -msgstr "Poka¿ przycisk na pasku" +msgid "Default preference file not found or not readable!" +msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie zosta³ znaleziony albo jest nieczytelny!" -msgid "TODAY" -msgstr "Dzisiaj" +msgid "Please contact your system administrator and report this error." +msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem." -msgid "Go" -msgstr "Id¼" +msgid "Could not create initial preference file!" +msgstr "Próba utworzenia pliku ustawieñ nie powiod³a siê!" -#, fuzzy -msgid "l, F j Y" -msgstr "D, F j, Y g:i a" +#, c-format +msgid "%s should be writable by user %s" +msgstr "Do %s u¿ytkownik %s powinien mieæ prawa zapisu" -msgid "ADD" -msgstr "Dodaj" +#, c-format +msgid "" +"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku podpisu %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." -msgid "EDIT" -msgstr "Edytuj" +#, c-format +msgid "" +"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " +"to resolve this issue." +msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku podpisu %s . Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." -msgid "DEL" -msgstr "Kasuj" +#, c-format +msgid "" +"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " +"your system administrator to resolve this issue." +msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ pliku podpisu %s z tymczasowego pliku %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." -msgid "Start time:" -msgstr "Czas rozpoczêcia:" +msgid "" +"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " +"(using configure option --enable-mbstring)." +msgstr "Wymagany jest zainstalowany pakiet php4 z w³±czon± funkcj± 'multibyte string' (opcja konfiguracji --enable-mbstring)." -msgid "Length:" -msgstr "D³ugo¶æ:" +msgid "ERROR : No available imapstream." +msgstr "B£¡D: Potok IMAP nieosi±galny." -msgid "Priority:" -msgstr "Priorytet:" +msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server." +msgstr "B£¡D: Po³±czenie pominiête przez serwer IMAP." -msgid "Title:" -msgstr "Tytu³:" +msgid "Query:" +msgstr "Zapytanie:" -msgid "Set Event" -msgstr "Ustaw zdarzenie" +msgid "ERROR : Could not complete request." +msgstr "B£¡D: Nie mo¿na wykonaæ polecenia." -msgid "Event Has been added!" -msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!" +msgid "Reason Given: " +msgstr "Podany powód: " -msgid "Date:" -msgstr "Data:" +msgid "ERROR : Bad or malformed request." +msgstr "B£¡D: Nieprawid³owe polecenie." -msgid "Time:" -msgstr "Czas:" +msgid "Server responded: " +msgstr "Serwer odpowiedzia³: " -msgid "Day View" -msgstr "Widok dnia" +msgid "ERROR : Imap server closed the connection." +msgstr "B£¡D: Serwer IMAP zamkn±³ po³±czenie." -msgid "Do you really want to delete this event?" -msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?" +msgid "ERROR : Unknown imap response." +msgstr "B£¡D: Nieznana odpowied¼ IMAP." -msgid "Event deleted!" -msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!" +#, c-format +msgid "Error connecting to IMAP server: %s." +msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP: %s." -msgid "Nothing to delete!" -msgstr "Brak elementów do usuniêcia!" +#, c-format +msgid "Bad request: %s" +msgstr "Niew³a¶ciwe polecenie: %s" -msgid "Update Event" -msgstr "Uaktualnij zdarzenie" +#, c-format +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "Nieznany b³±d: %s" -msgid "Do you really want to change this event from:" -msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:" +msgid "Read data:" +msgstr "Odczytane dane:" -msgid "to:" -msgstr "na:" +msgid "ERROR : Could not append message to" +msgstr "B£¡D: Nie mo¿na dodaæ listu do" -msgid "Event updated!" -msgstr "Zdarzenie uaktualnione!" +msgid "Solution: " +msgstr "Rozwi±zanie: " -msgid "Month View" -msgstr "Widok miesi±ca" +msgid "" +"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " +"folder." +msgstr "Usuñ niepotrzebne wiadomo¶ci ze swojego foldera i zacznij u¿ywaæ foldera Trash." -msgid "0 min." -msgstr "0 min." +msgid "(no subject)" +msgstr "(brak tematu)" -msgid "15 min." -msgstr "15 min." +msgid "Unknown Sender" +msgstr "Nieznany nadawca" -msgid "35 min." -msgstr "35 min." +msgid "Unknown response from IMAP server: " +msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP: " -msgid "45 min." -msgstr "45 min." +msgid "The server couldn't find the message you requested." +msgstr "Serwer nie mo¿e znale¼æ wiadomo¶ci, o któr± pytasz." -msgid "1 hr." -msgstr "1 godz." +msgid "" +"Most probably your message list was out of date and the message has been " +"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " +"mailbox)." +msgstr "" +"Twoja lista wiadomo¶ci jest najprawdopodobniej nieaktualna - wiadomo¶æ " +"zosta³a przeniesiona albo skasowana (prawdopodobnie przez inny " +"program maj±cy dostêp do tej samej skrzynki)." -msgid "1.5 hr." -msgstr "1.5 godz." +msgid "Unknown date" +msgstr "Nieznana data" -msgid "2 hr." -msgstr "2 godz." +msgid "A" +msgstr "A" -msgid "2.5 hr." -msgstr "2.5 godz" +msgid "" +"Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " +"to the system administrator." +msgstr "Serwer IMAP nie sortuje w±tków.
Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." -msgid "3 hr." -msgstr "3 godz." +msgid "" +"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " +"this to the system administrator." +msgstr "IMAP serwer (server side) nie sortuje w±tków.
Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem." -msgid "3.5 hr." -msgstr "3.5 godz." +msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" +msgstr "FOLDER JEST PUSTY" -msgid "4 hr." -msgstr "4 godz." +msgid "Move Selected To" +msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:" -msgid "5 hr." -msgstr "5 godz." +msgid "Transform Selected Messages" +msgstr "Operacje na zaznaczonych wiadomo¶ciach:" -msgid "6 hr." -msgstr "6 godz." +msgid "Move" +msgstr "Przenie¶" -msgid "Calendar" -msgstr "Kalendarz" +msgid "Expunge" +msgstr "Wyczy¶æ" -msgid "Delete & Prev" -msgstr "Kasuj i wstecz" +msgid "mailbox" +msgstr "skrzynka pocztowa" -msgid "Delete & Next" -msgstr "Kasuj i dalej" +msgid "Read" +msgstr "Przeczytane" -msgid "Move to:" -msgstr "Przenie¶ do:" - -msgid "Delete/Move/Next Buttons:" -msgstr "" +msgid "Unread" +msgstr "Nieprzeczytane" -#, fuzzy -msgid "Display at top" -msgstr "wy¶wietl na górze" +msgid "Unthread View" +msgstr "Podgl±d bez ³±czenia w w±tki" -msgid "with move option" -msgstr "z opcj± przeniesienia" +msgid "Thread View" +msgstr "Podgl±d z ³±czeniem w w±tki" -#, fuzzy -msgid "Display at bottom" -msgstr "wy¶wietl na dole" +msgid "Toggle All" +msgstr "Prze³±cz wszystkie" -msgid "" -"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " -"is a pretty reliable list to scan spam from." -msgstr "" -"KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest " -"to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu." +msgid "Unselect All" +msgstr "Nie zaznaczaj ¿adnej" -msgid "" -"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " -"be relayed through their system will be banned with this. Another good one " -"to use." -msgstr "" -"KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych tak, ¿e " -"zezwalaj± na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to równie¿ dobry serwis." +msgid "Select All" +msgstr "Zaznacz wszystkie" -msgid "" -"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " -"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " -"account and send spam directly from there." -msgstr "" -"KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle " -"u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu." +#, c-format +msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" +msgstr "Wiadomo¶ci: %s do %s (ogó³em %s)" -msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." -msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole" +#, c-format +msgid "Viewing Message: %s (1 total)" +msgstr "Wiadomo¶æ: %s (ogó³em jedna)" -msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." -msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay" +msgid "Paginate" +msgstr "Wy¶wietlaj stronami" -msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." -msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+" +msgid "Show All" +msgstr "Wy¶wietl wszystkie" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " -"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." -msgstr "" -"BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostêpnych serwerów " -"przekazuj±cych pocztê. Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w " -"automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net." +msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" +msgstr "SquirrelMail nie mo¿e otworzyæ wiadomo¶ci z powodu jej niew³a¶ciwej struktury" -msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." -msgstr "" -"DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up" +msgid "the provided bodystructure by your imap-server" +msgstr "dostarczonej struktury przez twój serwer imap" msgid "" -"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " -"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " -"to catch abuse auto-replies from some ISPs." -msgstr "" -"DARMOWY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle " -"wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana " -"ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o " -"nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych." +"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " +"is malformed." +msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z nieprawid³owej struktury wiadomo¶ci." -msgid "" -"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " -"other mail servers that are not secure." -msgstr "" -"DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale " -"umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± " -"bezpieczne." +msgid "Command:" +msgstr "Polecenie:" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " -"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " -"abuse auto-replies from some ISPs." -msgstr "" -"DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera zakres " -"numeracji IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania " -"spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane " -"przez niektórych dostawców us³ug internetowych." +msgid "Response:" +msgstr "Odpowied¼:" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " -"users in without confirmation." -msgstr "" -"DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list " -"dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony." +msgid "Message:" +msgstr "Wiadomo¶æ:" -msgid "" -"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." -"cgi scripts. (planned)." -msgstr "" +msgid "FETCH line:" +msgstr "Pobierz liniê:" -msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." -msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostêpnych serwerów proxy." +msgid "Hide Unsafe Images" +msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki" -msgid "" -"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " -"false positives than ORBS did though." -msgstr "" -"DARMOWY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da " -"jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS." +msgid "View Unsafe Images" +msgstr "Podgl±d niebezpiecznych obrazków" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." -msgstr "" -"DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych " -"bezpo¶rednim ¼ród³em spamu." +msgid "download" +msgstr "pobierz" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." -msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi" +msgid "sec_remove_eng.png" +msgstr "sec_remove_eng.png" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." -msgstr "" -"DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ " -"podczas subskrypcji." +#, c-format +msgid "Option Type '%s' Not Found" +msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." -msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery" +msgid "Current Folder" +msgstr "Aktualny folder" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." -msgstr "" +msgid "Compose" +msgstr "Nowa wiadomo¶æ" -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." -msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam." +#, c-format +msgid "Error creating directory %s." +msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s." -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." -msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB" +msgid "Could not create hashed directory structure!" +msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów!" -msgid "" -"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " -"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " -"you NOT use their service." -msgstr "" -"DARMOWY - wygl±da, ¿e Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane " -"serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ " -"u¿ywanie swojego serwisu." +msgid "Service not available, closing channel" +msgstr "Us³uga niedostêpna, zamkniêcie kana³u" -msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." -msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych ¼róde³ spamu." +msgid "A password transition is needed" +msgstr "Konieczne jest has³o transakcyjne" -msgid "" -"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " -"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." -msgstr "" -"DARMOWY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o " -"bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)." +msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "¯±danej operacji na poczcie nie wykonano: skrzynka niedostêpna" -msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." -msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat systemu." +msgid "Requested action aborted: error in processing" +msgstr "¯±dan± operacjê zatrzymano: bl±d przetwarzania" -msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." -msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay" +msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" +msgstr "¯adana operacja nie zosta³a wykonana: niewystarczaj±ce zasoby dyskowe" -msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." -msgstr "" +msgid "Temporary authentication failure" +msgstr "Chwilowy b³±d autoryzacji" -#, fuzzy -msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." -msgstr "" -"DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych " -"bezpo¶rednim ¼ród³em spamu." +msgid "Syntax error; command not recognized" +msgstr "B³±d sk³adni; nieznane polecenie" -msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." -msgstr "" +msgid "Syntax error in parameters or arguments" +msgstr "B³±d sk³adni parametrów lub argumentów" -msgid "" -"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " -"assigned IPs." -msgstr "" +msgid "Command not implemented" +msgstr "Polecenie nie jest zaimplementowane" -msgid "" -"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " -"directly from." -msgstr "" +msgid "Bad sequence of commands" +msgstr "Niew³a¶ciwa kolejno¶æ poleceñ" -msgid "" -"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" -"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " -"services." -msgstr "" +msgid "Command parameter not implemented" +msgstr "Parametr polecenia nie zosta³ zaimplementowany" -msgid "" -"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " -"other active RBLs." -msgstr "" +msgid "Authentication required" +msgstr "Wymagana autoryzacja" -msgid "" -"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " -"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." -msgstr "" +msgid "Authentication mechanism is too weak" +msgstr "Sposób autoryzacji jest zbyt s³aby" -msgid "" -"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " -"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " -"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " -"Leadmon.net." -msgstr "" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autoryzacja zakoñczona niepowodzeniem" -msgid "" -"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " -"SPAM Sources." -msgstr "" +msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" +msgstr "Dla ¿±danego mechanizmu autoryzacji wymagane jest kodowanie" -msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." -msgstr "" +msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "¯±danej operacji nie wykonano: skrzynka niedostêpna" -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" -msgstr "" +msgid "User not local; please try forwarding" +msgstr "Nielokalny u¿ytkownik; spróbuj zastosowaæ 'forward'" -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" -msgstr "" +msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" +msgstr "¯±dana operacja na poczcie zatrzymana: przekroczenie allokacji zasobów" -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" -msgstr "" +msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" +msgstr "¯±dana operacja nie zosta³a wykonana: niedozwolona nazwa skrzynki" -msgid "Saved Scan type" -msgstr "" +msgid "Transaction failed" +msgstr "Transakcja zakoñczona niepowodzeniem" -msgid "Message Filtering" -msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci" +msgid "Unknown response" +msgstr "Nieznana odpowied¼" -msgid "What to Scan:" -msgstr "Co ma byæ skanowane:" +msgid "General Display Options" +msgstr "Ogólne ustawienia wy¶wietlania" -msgid "All messages" -msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci" +msgid "Theme" +msgstr "Motyw:" -msgid "Only unread messages" -msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci" +msgid "Default" +msgstr "Domy¶lny" -msgid "Save" -msgstr "Zapisz" +msgid "Custom Stylesheet" +msgstr "Szablon u¿ytkownika" -msgid "New" -msgstr "Nowa regu³a" +msgid "Language" +msgstr "Jêzyk:" -msgid "Done" -msgstr "Zrobione" +msgid "Use Javascript" +msgstr "U¿ywaj JavaScriptu" -msgid "Match:" -msgstr "Pasuje do:" +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetekcja" -msgid "Cc" -msgstr "Dw" +msgid "Always" +msgstr "Zawsze" -msgid "To or Cc" -msgstr "Do lub Dw" +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" -#, fuzzy -msgid "Header" -msgstr "Czytaj" +msgid "Mailbox Display Options" +msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej" -msgid "Contains:" -msgstr "Zawiera:" +msgid "Number of Messages to Index" +msgstr "Liczba wiadomo¶ci na jednej stronie" -msgid "Edit" -msgstr "Edycja" +msgid "Enable Alternating Row Colors" +msgstr "Naprzemienne kolorowanie wierszy" -msgid "Down" -msgstr "W dó³" +msgid "Enable Page Selector" +msgstr "W³±cz selektor strony" -msgid "Up" -msgstr "W górê" +msgid "Maximum Number of Pages to Show" +msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron" -#, c-format -msgid "If %s contains %s then move to %s" -msgstr "Je¶li %s zawiera %s przenie¶ do %s" +msgid "Always Show Full Date" +msgstr "Zawsze pokazuj pe³n± datê" -msgid "Message Filters" -msgstr "Filtry wiadomo¶ci" +msgid "Message Display and Composition" +msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci" -msgid "" -"Filtering enables messages with different criteria to be automatically " -"filtered into different folders for easier organization." -msgstr "" -"Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w " -"ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi." +msgid "Wrap Incoming Text At" +msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po" -msgid "SPAM Filters" -msgstr "Filtry SPAMu" +msgid "Size of Editor Window" +msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego" -msgid "" -"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " -"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." -msgstr "" -"Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" " -"pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego " -"katalogu (np. Kosza)" +msgid "Location of Buttons when Composing" +msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji" -msgid "Spam Filtering" -msgstr "Filtrowanie spamu" +msgid "Before headers" +msgstr "Przed nag³ówkiem" -msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" -msgstr "" -"Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± " -"SpamFilters_YourHop" +msgid "Between headers and message body" +msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±" -msgid "Move spam to:" -msgstr "Przenie¶ spam do:" +msgid "After message body" +msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci" -msgid "" -"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " -"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " -"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " -"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " -"around." -msgstr "" -"Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e " -"mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo " -"zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, " -"pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka " -"pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona." +msgid "Addressbook Display Format" +msgstr "Format wy¶wietlania ksi±¿ki adresowej" -msgid "" -"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " -"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " -"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " -"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " -"you'll scan even the spam you read with the new filters." -msgstr "" -"Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowane, tym wiêcej czasu to zabiera. " -"Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li " -"zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich " -"wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe " -"ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y " -"wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie " -"wy³±cznie nowych wiadomo¶ci." +msgid "Javascript" +msgstr "JavaScript" -#, c-format -msgid "Spam is sent to %s" -msgstr "Spam jest wysy³any do %s" +msgid "HTML" +msgstr "HTML" -msgid "[not set yet]" -msgstr "[nie ustawione]" +msgid "Show HTML Version by Default" +msgstr "Domy¶lnie pokazuj wersjê HTML" -#, c-format -msgid "Spam scan is limited to %s" -msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do %s" +msgid "Enable Forward as Attachment" +msgstr "W³±cz opcjê 'forward' jako za³±cznik" -msgid "New Messages Only" -msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci" +msgid "Include CCs when Forwarding Messages" +msgstr "Do³±czaj CC przy forwardowaniu wiadomo¶ci" -msgid "All Messages" -msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci" +msgid "Include Me in CC when I Reply All" +msgstr "Dodaj mój adres do CC gdy odpowiadam wszystkim" -msgid "ON" -msgstr "W³±czone" +msgid "Enable Mailer Display" +msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego" -msgid "OFF" -msgstr "Wy³±czone" +msgid "Display Attached Images with Message" +msgstr "Wy¶wietlaj obrazki za³±czone do wiadomo¶ci" -msgid "Mailinglist" -msgstr "Listy dyskusyjne" +msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" +msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku" -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting help for this list. You will " -"receive an emailed response at the address below." -msgstr "" -"Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. " -"Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres." +msgid "Enable Mail Delivery Notification" +msgstr "W³±cz powiadamianie o dostarczonej poczcie" -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " -"this list. You will be subscribed with the address below." -msgstr "" -"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz " -"zapisany na listê przez poni¿szy adres." +msgid "Compose Messages in New Window" +msgstr "Edycja nowej wiadomo¶ci zawsze w nowym oknie" -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " -"this list. It will try to unsubscribe the adress below." -msgstr "" -"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji na listê %s. Z " -"listy zostanie wypisany poni¿szy adres." +msgid "Width of Compose Window" +msgstr "Szeroko¶æ okna edycji" -msgid "From:" -msgstr "Od:" +msgid "Height of Compose Window" +msgstr "Wysoko¶æ okna edycji" -msgid "Send Mail" -msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ" +msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" +msgstr "Dodaj podpis przed tekstem Reply/Forward" -msgid "Post to List" -msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê" +msgid "Enable Sort by of Receive Date" +msgstr "W³±cz sortowanie wed³ug daty otrzymania" -msgid "Reply to List" -msgstr "Odpowiedz na listê" +msgid "Enable Thread Sort by References Header" +msgstr "W³±cz sortowanie w±tków wed³ug odno¶ników w nag³ówku" -msgid "Subscribe" -msgstr "Dokonaj subskrypcji" +msgid "Special Folder Options" +msgstr "Ustawienia folderów specjalnych" -msgid "Unsubscribe" -msgstr "Anuluj subskrypcjê" +msgid "Folder Path" +msgstr "¦cie¿ka do folderu" -msgid "List Archives" -msgstr "Archiwum listy" +msgid "Do not use Trash" +msgstr "Nie u¿ywaj Kosza (Trash)" -msgid "Contact Listowner" -msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy" +msgid "Trash Folder" +msgstr "Folder wiadomo¶ci usuniêtych (Trash):" -#, fuzzy -msgid "Mailing List" -msgstr "Lista dyskusyjna" +msgid "Do not use Sent" +msgstr "Nie zapisuj wysy³anych wiadomo¶ci" -msgid "POP3 connect:" -msgstr "Po³±czenie POP3:" +msgid "Sent Folder" +msgstr "Folder wiadomo¶ci wys³anych:" -msgid "No server specified" -msgstr "Nie okre¶lono serwera" +msgid "Do not use Drafts" +msgstr "Nie u¿ywaj opcji wersja robocza" -msgid "Error " -msgstr "B³±d " +msgid "Draft Folder" +msgstr "Folder wiadomo¶ci w wersji roboczej" -msgid "POP3 noop:" -msgstr "POP3 noop:" +msgid "Folder List Options" +msgstr "W³a¶ciwo¶ci listy folderów" -msgid "No connection to server" -msgstr "Brak po³±czenia z serwerem" +msgid "Location of Folder List" +msgstr "Po³o¿enie listy folderów" -msgid "POP3 user:" -msgstr "U¿ytkownik POP3:" +msgid "Left" +msgstr "Po lewej" -msgid "no login ID submitted" -msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika" +msgid "Right" +msgstr "Po prawej" -msgid "connection not established" -msgstr "nie ustanowiono po³±czenia" +msgid "pixels" +msgstr "pikseli" -msgid "POP3 pass:" -msgstr "Has³o POP3:" +msgid "Width of Folder List" +msgstr "Szeroko¶æ listy folderów" -msgid "No password submitted" -msgstr "Nie podano has³a" +msgid "Minutes" +msgstr "Minut" -msgid "authentication failed " -msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê " +msgid "Seconds" +msgstr "Sekund" -msgid "POP3 apop:" -msgstr "POP3 apop:" +msgid "Minute" +msgstr "Minuta" -msgid "No login ID submitted" -msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika" +msgid "Auto Refresh Folder List" +msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów" -msgid "No server banner" -msgstr "Brak bannera" +msgid "Enable Unread Message Notification" +msgstr "W³±cz powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie" -msgid "abort" -msgstr "anuluj" +msgid "No Notification" +msgstr "Brak powiadomienia" -msgid "apop authentication failed" -msgstr "apop - autoryzacja nie powiod³a siê" +msgid "Only INBOX" +msgstr "Tylko INBOX" -msgid "POP3 login:" -msgstr "POP3 login:" +msgid "Unread Message Notification Type" +msgstr "Typ powiadamiania o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach" -msgid "POP3 top:" -msgstr "POP3 top:" +msgid "Only Unseen" +msgstr "Tylko nieprzeczytane" -msgid "POP3 pop_list:" -msgstr "POP3 pop_list" +msgid "Unseen and Total" +msgstr "Nieprzeczytane i razem" -msgid "Premature end of list" -msgstr "Zbyt wczesny koniec listy" +msgid "Enable Collapsible Folders" +msgstr "W³±cz rozwijane foldery" -msgid "POP3 get:" -msgstr "POP3 get:" +msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" +msgstr "W³±cz raportowe powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie" -msgid "POP3 last:" -msgstr "POP3 last:" +msgid "Show Clock on Folders Panel" +msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów" -msgid "POP3 reset:" -msgstr "POP3 reset:" +msgid "No Clock" +msgstr "Bez zegara" -msgid "POP3 send_cmd:" -msgstr "POP# send_cmd" +msgid "Hour Format" +msgstr "Format godziny" -msgid "Empty command string" -msgstr "Pusta komenda" +msgid "12-hour clock" +msgstr "Zegar 12-godzinny" -msgid "POP3 quit:" -msgstr "POP3 quit:" +msgid "24-hour clock" +msgstr "Zegar 24-godzinny" -msgid "connection does not exist" -msgstr "po³±czenie nie istnieje" +msgid "Memory Search" +msgstr "Przeszukiwanie pamiêci" -msgid "POP3 uidl:" -msgstr "POP3 uidl:" +msgid "Disabled" +msgstr "Wy³±czone" -msgid "POP3 delete:" -msgstr "POP3 delete:" +msgid "Folder Selection Options" +msgstr "Opcje wyboru folderów" -msgid "No msg number submitted" -msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci" +msgid "Selection List Style" +msgstr "Styl list wyboru" -msgid "Command failed " -msgstr "Wykonianie polecenia nie powiod³o siê " +msgid "Long: " +msgstr "D³ugo¶æ: " -msgid "Remote POP server Fetching Mail" -msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP" +msgid "Indented: " +msgstr "Wciêty: " -msgid "Select Server:" -msgstr "Wybierz serwer:" +msgid "Delimited: " +msgstr "Delimiter: " -msgid "All" -msgstr "Wszystkie" +msgid "Name and Address Options" +msgstr "Opcje adresu i nazwy" -msgid "Password for" -msgstr "Has³o dla" +msgid "Email Address" +msgstr "Adres e-mail" -msgid "Fetch Mail" -msgstr "Pobierz pocztê" +msgid "Edit Advanced Identities" +msgstr "Edytuj zaawansowane w³a¶ciwo¶ci to¿samo¶ci" -msgid "Fetching from " -msgstr "Pobieranie z " +msgid "(discards changes made on this form so far)" +msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)" -msgid "Oops, " -msgstr "Ups, " +msgid "Multiple Identities" +msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne" -msgid "Opening IMAP server" -msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP" +msgid "Same as server" +msgstr "Taki sam jak na serwerze" -msgid "Opening POP server" -msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP" +msgid "Error opening timezone config, contact administrator." +msgstr "B³±d otwarcia pliku konfiguracyjnego 'timezone', skontaktuj siê z administratorem." -msgid "Login Failed:" -msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:" +msgid "Timezone Options" +msgstr "Ustawienia strefy czasowej" -msgid "Login OK: No new messages" -msgstr "Zalogowano siê: nie ma nowych wiadomo¶ci" +msgid "Your current timezone" +msgstr "Twoja strefa czasowa" -msgid "Login OK: Inbox EMPTY" -msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza jest pusta" +msgid "Reply Citation Options" +msgstr "Ustawienia cytowania" -msgid "Login OK: Inbox contains [" -msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza zawiera [" +msgid "Reply Citation Style" +msgstr "Styl do³±czanych cytatów" -msgid "] messages" -msgstr "] wiadomo¶ci" +msgid "No Citation" +msgstr "Brak cytatów" -msgid "Fetching UIDL..." -msgstr "Pobieranie UIDL..." +msgid "AUTHOR Said" +msgstr "AUTOR napisa³(a)" -msgid "Server does not support UIDL." -msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL." +msgid "Quote Who XML" +msgstr "Znacznik cytatu XML" -msgid "Leaving Mail on Server..." -msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..." +msgid "User-Defined" +msgstr "U¿ytkownika" -msgid "Deleting messages from server..." -msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..." +msgid "User-Defined Citation Start" +msgstr "Pocz±tek cytatu zdefiniowany przez u¿ytkownika" -msgid "Fetching message " -msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci " +msgid "User-Defined Citation End" +msgstr "Zakoñczenie cytatu zdefiniowany przez u¿ytkownika" -msgid "Server error...Disconnect" -msgstr "" +msgid "Signature Options" +msgstr "Ustawienia sygnatury" -msgid "Reconnect from dead connection" -msgstr "" +msgid "Use Signature" +msgstr "Do³±czaj sygnaturê" -msgid "Saving UIDL" -msgstr "Zapisywanie UIDL" +msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" +msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '" -#, fuzzy -msgid "Refetching message " -msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci " +msgid "Take Address" +msgstr "Pobierz adres" -msgid "Error Appending Message!" -msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!" +msgid "Address Book Take:" +msgstr "Pobierz ksi±¿kê adresow±" -msgid "Closing POP" -msgstr "Zamykanie POP" +msgid "Try to verify addresses" +msgstr "Spróbuj sprawdziæ adres" -msgid "Logging out from IMAP" -msgstr "Zamykanie IMAP" +msgid "Config File Version" +msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego" -msgid "Message appended to mailbox" -msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej" +msgid "Squirrelmail Version" +msgstr "Wersja SquirrelMail" -msgid "Message " -msgstr "Wiadomo¶æ " +msgid "PHP Version" +msgstr "Wersja PHP" -msgid " deleted from Remote Server!" -msgstr " skasowana z serwera!" +msgid "Organization Preferences" +msgstr "Ustawienia organizacji" -msgid "Delete failed:" -msgstr "Usowanie nie powiod³o siê:" +msgid "Organization Name" +msgstr "Nazwa organizacji" -msgid "Remote POP server settings" -msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP" +msgid "Organization Logo" +msgstr "Logo organizacji" -msgid "" -"You should be aware that the encryption used to store your password is not " -"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " -"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " -"server can be undone by a hacker reading the source to this file." -msgstr "" -"Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a " -"nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy hacker, po zapoznaniu siê z kodem " -"¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li " -"czêsto korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o " -"przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania." +msgid "Organization Logo Width" +msgstr "Szeroko¶æ logo organizacji" -msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." -msgstr "" -"Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu " -"poczty." +msgid "Organization Logo Height" +msgstr "Wysoko¶æ logo organizacji" -msgid "Encrypt passwords (informative only)" -msgstr "Kodowanie hase³ (informacja)" +msgid "Organization Title" +msgstr "Tytu³ organizacji" -msgid "Add Server" -msgstr "Dodaj serwer" +msgid "Signout Page" +msgstr "Strona wylogowania" -msgid "Server:" -msgstr "Serwer:" +msgid "Provider Link URI" +msgstr "Link do dostawcy" -#, fuzzy -msgid "Port:" -msgstr "Priorytet:" +msgid "Provider Name" +msgstr "Nazwa dostawcy" -msgid "Alias:" -msgstr "Alias:" +msgid "Default Language" +msgstr "Domy¶lny jêzyk" -msgid "Username:" -msgstr "Nazwa u¿ytkownika:" +msgid "Top Frame" +msgstr "Górna ramka" -msgid "Password:" -msgstr "Has³o:" +msgid "Server Settings" +msgstr "Ustawienia serwera" -msgid "Store in Folder:" -msgstr "Zapisz do folderu:" +msgid "Mail Domain" +msgstr "Domena pocztowa" -msgid "Leave Mail on Server" -msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze" +msgid "IMAP Server Address" +msgstr "Adres serwera IMAP" -msgid "Check mail during login" -msgstr "Sprawd¼ pocztê przy logowaniu" +msgid "IMAP Server Port" +msgstr "Port serwera IMAP" -msgid "Check mail during folder refresh" -msgstr "Sprawd¼ pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów" +msgid "IMAP Server Type" +msgstr "Typ serwera IMAP" -msgid "Modify Server" -msgstr "Dostosuj ustawienia serwera" +msgid "Cyrus IMAP server" +msgstr "Serwer IMAP Cyrus" -msgid "Server Name:" -msgstr "Nazwa serwer :" +msgid "University of Washington's IMAP server" +msgstr "Serwer IMAP Uniwersytetu w Waszyngtonie" -msgid "Modify" -msgstr "Zmieñ" +msgid "Microsoft Exchange IMAP server" +msgstr "Serwer IMAP Microsoft Exchange" -msgid "No-one server in use. Try to add." -msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowe." +msgid "Courier IMAP server" +msgstr "Server IMAP Courier" -msgid "Fetching Servers" -msgstr "Pobieranie poczty z serwerów" +msgid "Not one of the above servers" +msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów" -msgid "Confirm Deletion of a Server" -msgstr "Potwierd¼ usuniêcie serwera" +msgid "IMAP Folder Delimiter" +msgstr "Delimiter foldera IMAP" -msgid "Selected Server:" -msgstr "Wybierz serwer:" +msgid "Use \"detect\" to auto-detect." +msgstr "U¿yj \"detect\" celem autodetekcji." -msgid "Confirm delete of selected server?" -msgstr "Potwierdzasz usuniêcie zaznaczonego serwera?" +msgid "Use TLS for IMAP Connections" +msgstr "U¿yj TLS dla po³±czeñ IMAP" -msgid "Confirm Delete" -msgstr "Potwierd¼ usuniêcie" +msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." +msgstr "Wymagany jest PHP 4.3.x! Experimental." -msgid "Mofify a Server" -msgstr "Zmieñ serwer" +msgid "IMAP Authentication Type" +msgstr "Typ autoryzacji IMAP" -msgid "Undefined Function" -msgstr "Niezdefiniowana funkcja" +msgid "Use Sendmail Binary" +msgstr "U¿yj binariów sendmaila" -msgid "Hey! Wath do You are looking for?" -msgstr "Hej! Czego poszukujesz?" +msgid "Sendmail Path" +msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail" -msgid "Fetch" -msgstr "Pobierz" +msgid "SMTP Server Address" +msgstr "Adres serwera SMTP" -msgid "Warning, " -msgstr "Uwaga, " +msgid "SMTP Server Port" +msgstr "Port serwera SMTP" -msgid "Mail Fetch Result:" -msgstr "Rezultat pobierania poczty:" +msgid "Use TLS for SMTP Connections" +msgstr "Uzyj TLS dla po³±czeñ SMTP" -msgid "Simple POP3 Fetch Mail" -msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3" +msgid "SMTP Authentication Type" +msgstr "Typ autoryzacji SMTP" -msgid "" -"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " -"account on this server." -msgstr "" -"Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym " -"serwerze." +msgid "POP3 Before SMTP?" +msgstr "Czy POP3 przed SMTP?" -msgid "New Mail Notification" -msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" +msgid "Invert Time" +msgstr "Odwróæ czas" -msgid "" -"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " -"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " -"to play in the provided file box." -msgstr "" -"Wybierz Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe " -"o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ " -"plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany." +msgid "Use Confirmation Flags" +msgstr "U¿yj flag potwierdzenia" -msgid "" -"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " -"folders for unseen mail, not just the inbox for notification." -msgstr "" -"Opcja Sprawd¼ wszystkie foldery spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty " -"bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX" +msgid "Folders Defaults" +msgstr "Domy¶lne ustawienia folderów" -msgid "" -"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " -"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." -msgstr "" -"Wybranie Poka¿ okno spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o " -"nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)." +msgid "Default Folder Prefix" +msgstr "Domy¶lny prefiks folderu" -msgid "" -"Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " -"Recent messages are those that have just recently showed up and have not " -"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " -"by sounds or popups for unseen mail." -msgstr "" -"Zaznacz Sprawd¼ ostatnie by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ " -"dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane." +msgid "Show Folder Prefix Option" +msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów" -msgid "" -"Selecting the Change title option will change the title in some " -"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " -"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " -"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " -"enabled." -msgstr "" -"Zaznaczenie opcji Zmieñ tytu³ zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w " -"niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty " -"(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie " -"zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li " -"w³±czona jest opcja Sprawd¼ ostatnie." +msgid "By default, move to trash" +msgstr "Domy¶lnie przeno¶ do kosza" -msgid "" -"Select from the list of server files the media file to play when new " -"mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " -"the local media file box to play from the local computer. If no file " -"is specified, the system will use a default from the server." -msgstr "" -"Wybierz z listy plików na serwerze plik d¼wiêkowy, który bêdzie " -"odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Zaznaczenie lokalny " -"odtworzy plik okre¶lony w polu plik lokalny z lokalnego komputera. " -"Je¶li nie wskazano pliku, system wykorzysta domy¶lny plik z serwera." +msgid "By default, move to sent" +msgstr "Domy¶lnie przeno¶ do wiadomo¶ci wys³anych" -msgid "Enable Media Playing" -msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku" +msgid "By default, save as draft" +msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych" -msgid "Check all boxes, not just INBOX" -msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery" +msgid "List Special Folders First" +msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku" -msgid "Count only messages that are RECENT" -msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci" +msgid "Show Special Folders Color" +msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem" -msgid "Change title on supported browsers." -msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce" +msgid "Auto Expunge" +msgstr "Wyczy¶æ automatycznie" -msgid "requires JavaScript to work" -msgstr "Wymaga JavaScript'u" +msgid "Default Sub. of INBOX" +msgstr "Domy¶lnie podfoldery folderu INBOX" -msgid "Show popup window on new mail" -msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie" +msgid "Show 'Contain Sub.' Option" +msgstr "Opcja poka¿ 'zawarto¶æ podfolderów'" -msgid "Select server file:" -msgstr "Wybierz plik na serwerze:" +msgid "Default Unseen Notify" +msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach" -msgid "(local media)" -msgstr "(lokalny plik)" +msgid "Default Unseen Type" +msgstr "Domy¶lnie jako nieprzeczytane" -msgid "Try" -msgstr "Próbuj" +msgid "Auto Create Special Folders" +msgstr "Twórz automatycznie foldery specjalne" -msgid "Local Media File:" -msgstr "Plik d¼wiêkowy:" +msgid "Default Javascript Adrressbook" +msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript" -msgid "Current File:" -msgstr "Aktualny plik:" +msgid "Auto delete folders" +msgstr "Usuwaj foldery automatycznie" -msgid "New Mail" -msgstr "Nowa poczta" +msgid "Enable /NoSelect folder fix" +msgstr "W³±cz/ wy³±cz reperacjê folderu" -msgid "SquirrelMail Notice:" -msgstr "SquirrelMail Informacja:" +msgid "General Options" +msgstr "Ustawienia ogólne" -msgid "You have new mail!" -msgstr "Masz now± pocztê!" +msgid "Default Charset" +msgstr "Domy¶lna strona kodowa" -msgid "Close Window" -msgstr "Zamknij okno" +msgid "Data Directory" +msgstr "Katalog danych" -msgid "NewMail Options" -msgstr "Konfiguracja nowej poczty" +msgid "Temp Directory" +msgstr "Katalog tymczasowy" + +msgid "Hash Level" +msgstr "Poziom Hash" + +msgid "Hash Disabled" +msgstr "Hash wy³±czony" + +msgid "Moderate" +msgstr "Umiarkowany" + +msgid "Medium" +msgstr "¦redni" + +msgid "Default Left Size" +msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki" + +msgid "Usernames in Lowercase" +msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami" + +msgid "Allow use of priority" +msgstr "Dozwól na u¿ycie priorytetów" + +msgid "Hide SM attributions" +msgstr "Ukryj przypisania SM" + +msgid "Enable use of delivery receipts" +msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ otzrymywania potwierdzeñ" + +msgid "Allow editing of identities" +msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji to¿samo¶ci" + +msgid "Allow editing of full name" +msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy" + +msgid "Use server-side sorting" +msgstr "U¿yj sortowania po stronie serwera" + +msgid "Use server-side thread sorting" +msgstr "U¿yj sortowania w±tków po stronie serwera" + +msgid "Allow server charset search" +msgstr "Pozwól na szukanie zestawu znaków serwera" + +msgid "UID support" +msgstr "Wsparcie UID" + +msgid "PHP session name" +msgstr "Nazwa sesji PHP" + +msgid "Message of the Day" +msgstr "Wiadomo¶æ dnia" + +msgid "Database" +msgstr "Baza danych" + +msgid "Address book DSN" +msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej" + +msgid "Address book table" +msgstr "Tabela ksi±¿ek adresowych" + +msgid "Preferences DSN" +msgstr "Baza dla ustawieñ DSN" + +msgid "Preferences table" +msgstr "Tabela dla ustawieñ" + +msgid "Preferences username field" +msgstr "Pole ustawieñ nazwy u¿ytkownika" + +msgid "Preferences key field" +msgstr "Pole ustawieñ klucza" + +msgid "Preferences value field" +msgstr "Pole ustawieñ warto¶ci" + +msgid "Themes" +msgstr "Motywy" + +msgid "Style Sheet URL (css)" +msgstr "Adres arkuszy stylów (css)" + +msgid "Default theme" +msgstr "Motyw domy¶lny" + +msgid "Use index number of theme" +msgstr "U¿yj numeru porz±dkowego motywu" + +msgid "Configuration Administrator" +msgstr "Panel administracyjny" + +msgid "Theme Name" +msgstr "Nazwa motywu" + +msgid "Theme Path" +msgstr "¦cie¿ka do motywu" + +msgid "Plugins" +msgstr "Wtyczki" + +msgid "Change Settings" +msgstr "Zmieñ ustawienia" + +msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." +msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php." + +msgid "Administration" +msgstr "Administracja" msgid "" -"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " -"when new mail arrives." +"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " +"remotely." +msgstr "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania SquirrelMail" + +msgid "Bug Reports:" +msgstr "Zg³oszenie b³êdu:" + +msgid "Show button in toolbar" +msgstr "Poka¿ przycisk na pasku" + +msgid "TODAY" +msgstr "Dzisiaj" + +msgid "Go" +msgstr "Id¼" + +msgid "l, F j Y" +msgstr "l F j Y" + +msgid "ADD" +msgstr "Dodaj" + +msgid "EDIT" +msgstr "Edytuj" + +msgid "DEL" +msgstr "Usuñ" + +msgid "Start time:" +msgstr "Czas rozpoczêcia:" + +msgid "Length:" +msgstr "D³ugo¶æ:" + +msgid "Priority:" +msgstr "Priorytet:" + +msgid "Title:" +msgstr "Tytu³:" + +msgid "Set Event" +msgstr "Ustaw zdarzenie" + +msgid "Event Has been added!" +msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!" + +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +msgid "Time:" +msgstr "Czas:" + +msgid "Day View" +msgstr "Widok dzienny" + +msgid "Do you really want to delete this event?" +msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?" + +msgid "Event deleted!" +msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!" + +msgid "Nothing to delete!" +msgstr "Brak elementów do usuniêcia!" + +msgid "Update Event" +msgstr "Uaktualnij zdarzenie" + +msgid "Do you really want to change this event from:" +msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:" + +msgid "to:" +msgstr "na:" + +msgid "Event updated!" +msgstr "Zdarzenie uaktualnione!" + +msgid "Month View" +msgstr "Widok miesiêczny" + +msgid "0 min." +msgstr "0 min." + +msgid "15 min." +msgstr "15 min." + +msgid "30 min." +msgstr "30 min." + +msgid "45 min." +msgstr "45 min." + +msgid "1 hr." +msgstr "1 godz." + +msgid "1.5 hr." +msgstr "1.5 godz." + +msgid "2 hr." +msgstr "2 godz." + +msgid "2.5 hr." +msgstr "2.5 godz" + +msgid "3 hr." +msgstr "3 godz." + +msgid "3.5 hr." +msgstr "3.5 godz." + +msgid "4 hr." +msgstr "4 godz." + +msgid "5 hr." +msgstr "5 godz." + +msgid "6 hr." +msgstr "6 godz." + +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendarz" + +msgid "Delete & Prev" +msgstr "Usuñ i wstecz" + +msgid "Delete & Next" +msgstr "Usuñ i dalej" + +msgid "Move to:" +msgstr "Przenie¶ do:" + +msgid "Delete/Move/Next Buttons:" +msgstr "Usuñ/Przenie¶/Nastêpny przycisk:" + +msgid "Display at top" +msgstr "Wy¶wietl u góry" + +msgid "with move option" +msgstr "z opcj± przeniesienia" + +msgid "Display at bottom" +msgstr "Wy¶wietl u do³u" + +msgid "" +"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " +"is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" -"Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej " -"poczcie." +"KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest " +"to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu." -msgid "New Mail Notification options saved" -msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane" +msgid "" +"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " +"be relayed through their system will be banned with this. Another good one " +"to use." +msgstr "" +"KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych " +"zezwalaj±cych na przekazywanie potencjalnego spamu. Jeden z dobrych serwisów." -#, c-format -msgid "%s New Messages" -msgstr "%s nowych wiadomo¶ci" +msgid "" +"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " +"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " +"account and send spam directly from there." +msgstr "" +"KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle " +"u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu." -#, c-format -msgid "%s New Message" -msgstr "%s nowa wiadomo¶æ" +msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." +msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole" -msgid "Test Sound" -msgstr "Graj d¼wiêk" +msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." +msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay" -msgid "Loading the sound..." -msgstr "£adowanie d¼wiêku..." +msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." +msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+" -msgid "Close" -msgstr "Zamknij" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " +"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." +msgstr "" +"BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft serwerów z 'open relay'." +"Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w " +"automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net." -msgid "Sent Subfolders Options" -msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'" +msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up" -msgid "Use Sent Subfolders" -msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " +"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " +"to catch abuse auto-replies from some ISPs." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle " +"wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana " +"ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o " +"nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych." -msgid "Monthly" -msgstr "Miesiêcznie" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " +"other mail servers that are not secure." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale " +"umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± bezpieczne." -msgid "Quarterly" -msgstr "Kwartalnie" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " +"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " +"abuse auto-replies from some ISPs." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera " +"numery IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania " +"spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane " +"przez niektórych dostawców us³ug internetowych." -msgid "Yearly" -msgstr "Rocznie" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " +"users in without confirmation." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list " +"dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony." -msgid "Base Sent Folder" -msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'" +msgid "" +"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." +"cgi scripts. (planned)." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista niebezpiecznych skryptów cgi formlarzy (planowana)." -msgid "Report as Spam" +msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - lista ogólniodostêpnych serwerów proxy." + +msgid "" +"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " +"false positives than ORBS did though." msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da " +"jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS." -msgid "SpamCop - Spam Reporting" +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych " +"bezpo¶rednim ¼ród³em spamu." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." +msgstr "WOLNODOSTEPNY - Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi" + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ " +"podczas subskrypcji." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - inne serwery" + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - serwery Single Stage." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam." + +msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - adresy IP formularzy WEB" msgid "" -"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " -"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " -"fast, really smart, and easy to use." +"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " +"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " +"you NOT use their service." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane serwery " +"'open relay' spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ " +"u¿ywanie swojego serwisu." + +msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - SPAMhaus to lista dobrze znanych ¼róde³ spamu." + +msgid "" +"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " +"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o " +"bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (85% lub wiecej)." + +msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat listy." + +msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - visi.com - lista serwerów OpenRelay" + +msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - 2mbit.com Open Relays - kolejna serwerów 'open relay'." + +msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych bezpo¶rednim ¼ród³em spamu." + +msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - 2mbit.com SPAM ISPs - List dostawców Internetu ¿yczliwych spamowi." + +msgid "" +"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " +"assigned IPs." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon DUL - kolejna lista Dial-up lub w inny sposób przydzielanych dynamicznie dostawców Internetu." + +msgid "" +"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " +"directly from." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon SPAM Source - Lista numerów IP, z których Leadmon.net otrzyma³ spam." + +msgid "" +"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" +"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " +"services." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Bulk Mailers - znacz±cy mailerzy, którzy nie " +"wymagaja potwierdzeñ lub pozwalaj± znanym spamerom zostaæ ich klientami i naduzywaja ich us³ug." + +msgid "" +"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " +"other active RBLs." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays które nie s± umiesczone na innych listach RBL." + +msgid "" +"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " +"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays których nie ma na innych listach RBLs " +"i wys³a³y spam do Leadmon.net." + +msgid "" +"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " +"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " +"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " +"Leadmon.net." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY - Leadmon SpamBlock - serwery na li¶cie wys³a³y do Leadmon.net " +"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " +"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " +"Leadmon.net." + +msgid "" +"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " +"SPAM Sources." +msgstr "" +"WOLNODOSTÊPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " +"SPAM Sources." + +msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." +msgstr "WOLNODOSTÊPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." + +msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" + +msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" + +msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" +msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" + +msgid "Saved Scan type" +msgstr "Zapisano typ skanowania" + +msgid "Message Filtering" +msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci" + +msgid "What to Scan:" +msgstr "Co ma byæ skanowane:" + +msgid "All messages" +msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci" + +msgid "Only unread messages" +msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci" + +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +msgid "Match:" +msgstr "Pasuje do:" + +msgid "Header" +msgstr "Nag³ówek" + +msgid "Contains:" +msgstr "Zawiera:" + +#, c-format +msgid "If %s contains %s then move to %s" +msgstr "Je¶li %s zawiera %s przenie¶ do %s" + +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtry wiadomo¶ci" + +msgid "" +"Filtering enables messages with different criteria to be automatically " +"filtered into different folders for easier organization." +msgstr "" +"Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w " +"ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi." + +msgid "SPAM Filters" +msgstr "Filtry SPAMu" + +msgid "" +"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " +"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." +msgstr "" +"Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" " +"pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego " +"katalogu (np. Kosza)" + +msgid "Spam Filtering" +msgstr "Filtrowanie spamu" + +msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" +"Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± " +"SpamFilters_YourHop" -msgid "SpellChecker Options" -msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" +msgid "Move spam to:" +msgstr "Przenie¶ spam do:" msgid "" -"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " -"choose which languages should be available to you when spell-checking." +"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " +"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " +"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " +"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " +"around." msgstr "" -"Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, " -"mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod " -"uwagê podczas sprawdzania pisowni" - -msgid "Check Spelling" -msgstr "Sprawd¼ pisowniê" - -msgid "Back to "SpellChecker Options" page" -msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni" - -msgid "ATTENTION:" -msgstr "UWAGA:" +"Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e " +"mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo " +"zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, " +"pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka " +"pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona." msgid "" -"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " -"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " -"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " -"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " -"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " -"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " -"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " -"it, the encrypted data is no longer accessible." +"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " +"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " +"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " +"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " +"you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" -"SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. " -"Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. " -"By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ " -"s³ownik.
S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a." -"
Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i " -"nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego " -"has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne." +"Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowanych, tym wiêcej czasu to zabiera. " +"Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li " +"zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich " +"wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe " +"ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y " +"wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie " +"wy³±cznie nowych wiadomo¶ci." -msgid "Delete my dictionary and start a new one" -msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy" +#, c-format +msgid "Spam is sent to %s" +msgstr "Spam jest wysy³any do %s" -msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" -msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:" +msgid "[not set yet]" +msgstr "[jeszcze nie ustawione]" -msgid "Proceed" -msgstr "Kontynuuj" +#, c-format +msgid "Spam scan is limited to %s" +msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do %s" -msgid "You must make a choice" -msgstr "Musisz wybraæ opcjê" +msgid "New Messages Only" +msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci" -msgid "" -"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." -msgstr "" -"Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ " -"obydwu rzeczy na raz" +msgid "All Messages" +msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci" -msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" -msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?" +msgid "ON" +msgstr "W³±czone" -msgid "Error Decrypting Dictionary" -msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika" +msgid "OFF" +msgstr "Wy³±czone" -msgid "Cute." -msgstr "" +msgid " not found." +msgstr " nie znaleziono." -msgid "Translator" -msgstr "T³umacz" +msgid "Today's Fortune" +msgstr "Dzisiejszy Fortune" -#, fuzzy -msgid "Saved Translation Options" -msgstr "Opcje t³umaczenia" +msgid "Fortunes:" +msgstr "Fortunes:" -msgid "Your server options are as follows:" -msgstr "Ustawienia serwera:" +msgid "Show fortunes at top of mailbox" +msgstr "Poka¿ fortunes w górnej czê¶ci skrzynki" -msgid "" -"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" -msgstr "" -"13 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran" +msgid "IMAP server information" +msgstr "Informacja serwera IMAP" msgid "" -"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" +"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " +"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " +"configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" -"10 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran" +"Uruchom pewne polecenia IMAP, wy¶wietlaj±c zarówno polecenie jak i wynik. " +"Testy te uzywaj± poleceñ IMAP programu Squirrelmail i twojej aktualnej " +"konfiguracji. Mo¿na u¿ywaæ wpisów poleceñ u¿ytkownika." -msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" -msgstr "12 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przeze Systran" +msgid "Mailinglist" +msgstr "Lista dyskusyjna" +#, c-format msgid "" -"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " -"InterTran" +"This will send a message to %s requesting help for this list. You will " +"receive an emailed response at the address below." msgstr "" -"767 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez Translation Experts's " +"Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. " +"Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres." +#, c-format msgid "" -"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" -msgstr "8 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez GPLTrans (open source)" +"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " +"this list. You will be subscribed with the address below." +msgstr "" +"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz " +"zapisany na listê przez poni¿szy adres." +#, c-format msgid "" -"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " -"be located." +"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " +"this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" -"Decydujesz, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, oraz gdzie bêdzie " -"umieszczone." - -msgid "Select your translator:" -msgstr "Wybierz t³umacza:" - -msgid "When reading:" -msgstr "W czasie czytania:" - -msgid "Show translation box" -msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia" - -msgid "to the left" -msgstr "na lewo" +"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji listê na %s. Z " +"listy zostanie wypisany poni¿szy adres." -msgid "in the center" -msgstr "po ¶rodku" +msgid "Send Mail" +msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ" -msgid "to the right" -msgstr "na prawo" +msgid "Post to List" +msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê" -msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" -msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila" +msgid "Reply to List" +msgstr "Odpowiedz na listê" -msgid "When composing:" -msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:" +msgid "List Archives" +msgstr "Archiwa listy" -msgid "Not yet functional, currently does nothing" -msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi" +msgid "Contact Listowner" +msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy" -msgid "Download this as a file" -msgstr "Pobierz jako plik" +msgid "Mailing List" +msgstr "Lista dyskusyjna" -msgid "Translation Options" -msgstr "Opcje t³umaczenia" +msgid "POP3 connect:" +msgstr "Po³±czenie POP3:" -msgid "" -"Which translator should be used when you get messages in a different " -"language?" -msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?" +msgid "No server specified" +msgstr "Nie okre¶lono serwera" -#, c-format -msgid "%s to %s" -msgstr "%s na %s" +msgid "Error " +msgstr "B³±d " -msgid "English" -msgstr "Angielski" +msgid "POP3 noop:" +msgstr "POP3 noop:" -msgid "French" -msgstr "Francuski" +msgid "No connection to server" +msgstr "Brak po³±czenia z serwerem" -msgid "German" -msgstr "Niemiecki" +msgid "POP3 user:" +msgstr "U¿ytkownik POP3:" -msgid "Italian" -msgstr "W³oski" +msgid "no login ID submitted" +msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika" -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugalski" +msgid "connection not established" +msgstr "nie ustanowiono po³±czenia" -msgid "Spanish" -msgstr "Hiszpañski" +msgid "POP3 pass:" +msgstr "Has³o POP3:" -msgid "Russian" -msgstr "Rosyjski" +msgid "No password submitted" +msgstr "Nie podano has³a" -msgid "Translate" -msgstr "Przet³umacz" +msgid "authentication failed " +msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê " -msgid "Brazilian Portuguese" -msgstr "Brazylijski portugalski" +msgid "POP3 apop:" +msgstr "POP3 apop:" -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bu³garski" +msgid "No login ID submitted" +msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika" -msgid "Croatian" -msgstr "Chorwacki" +msgid "No server banner" +msgstr "Brak bannera" -msgid "Czech" -msgstr "Czeski" +msgid "abort" +msgstr "anuluj" -msgid "Danish" -msgstr "Duñski" +msgid "apop authentication failed" +msgstr "autoryzacja apop nie powiod³a siê" -msgid "Dutch" -msgstr "Holenderski" +msgid "POP3 login:" +msgstr "POP3 login:" -msgid "European Spanish" -msgstr "Europejski hiszpañski" +msgid "POP3 top:" +msgstr "POP3 top:" -msgid "Finnish" -msgstr "Fiñski" +msgid "POP3 pop_list:" +msgstr "POP3 pop_list" -msgid "Greek" -msgstr "Grecki" +msgid "Premature end of list" +msgstr "Przedwczesny koniec listy" -msgid "Hungarian" -msgstr "Wêgierski" +msgid "POP3 get:" +msgstr "POP3 get:" -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandzki" +msgid "POP3 last:" +msgstr "POP3 last:" -msgid "Japanese" -msgstr "Japoñski" +msgid "POP3 reset:" +msgstr "POP3 reset:" -msgid "Latin American Spanish" -msgstr "Hiszpañski latynoamerykañski" +msgid "POP3 send_cmd:" +msgstr "POP3 send_cmd:" -msgid "Norwegian" -msgstr "Norweski" +msgid "Empty command string" +msgstr "Pusta komenda" -msgid "Polish" -msgstr "Polski" +msgid "POP3 quit:" +msgstr "POP3 quit:" -msgid "Romanian" -msgstr "Rumuñski" +msgid "connection does not exist" +msgstr "po³±czenie nie istnieje" -msgid "Serbian" -msgstr "Serbski" +msgid "POP3 uidl:" +msgstr "POP3 uidl:" -msgid "Slovenian" -msgstr "S³owacki" +msgid "POP3 delete:" +msgstr "POP3 delete:" -msgid "Swedish" -msgstr "Szwedzki" +msgid "No msg number submitted" +msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci" -msgid "Welsh" -msgstr "Walijski" +msgid "Command failed " +msgstr "Wykonanie polecenia nie powiod³o siê " -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonezyjski" +msgid "Remote POP server Fetching Mail" +msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP" -msgid "Latin" -msgstr "£acina" +msgid "Select Server:" +msgstr "Wybierz serwer:" -msgid "Address Book" -msgstr "Ksi±¿ka adresowa" +msgid "Password for" +msgstr "Has³o dla" -msgid "Name" -msgstr "Nazwa:" +msgid "Fetch Mail" +msgstr "Pobierz pocztê" -msgid "E-mail" -msgstr "E-mail" +msgid "Fetching from " +msgstr "Pobieranie z " -msgid "Info" -msgstr "Info" +msgid "Oops, " +msgstr "Ups, " -msgid "Source" -msgstr "¯ród³o" +msgid "Opening IMAP server" +msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP" -msgid "Bcc" -msgstr "Bcc" +msgid "Opening POP server" +msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP" -msgid "Use Addresses" -msgstr "U¿yj adresów" +msgid "Login Failed:" +msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:" -msgid "Address Book Search" -msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej" +msgid "Login OK: No new messages" +msgstr "Zalogowano siê - brak nowych wiadomo¶ci" -msgid "Search for" -msgstr "Szukaj" +msgid "Login OK: Inbox EMPTY" +msgstr "Zalogowano siê - skrzynka odbiorcza jest pusta" -msgid "in" -msgstr "w" +msgid "Login OK: Inbox contains [" +msgstr "Zalogowano siê - skrzynka odbiorcza zawiera [" -msgid "All address books" -msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe" +msgid "] messages" +msgstr "] wiadomo¶ci" -msgid "List all" -msgstr "Wypisz wszystkie" +msgid "Fetching UIDL..." +msgstr "Pobieranie UIDL..." -#, c-format -msgid "Unable to list addresses from %s" -msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s" +msgid "Server does not support UIDL." +msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL." -msgid "Your search failed with the following error(s)" -msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów" +msgid "Leaving Mail on Server..." +msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..." -msgid "No persons matching your search was found" -msgstr "Nie znaleziono takiej osoby" +msgid "Deleting messages from server..." +msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..." -msgid "Return" -msgstr "Powrót" +msgid "Fetching message " +msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci " -msgid "Nickname" -msgstr "Pseudonim:" +msgid "Server error...Disconnect" +msgstr "B³±d serwera... roz³±czanie" -msgid "Must be unique" -msgstr "Musi byæ unikalny" +msgid "Reconnect from dead connection" +msgstr "Wznowienie przerwanego po³±czenia" -msgid "E-mail address" -msgstr "Adres e-mail" +msgid "Saving UIDL" +msgstr "Zapisywanie UIDL" -msgid "First name" -msgstr "Imiê" +msgid "Refetching message " +msgstr "Ponowne pobieranie wiadomo¶ci " -msgid "Last name" -msgstr "Nazwisko" +msgid "Error Appending Message!" +msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!" -msgid "Additional info" -msgstr "Informacje dodatkowe" +msgid "Closing POP" +msgstr "Zamykanie POP" -msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." -msgstr "" -"Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z " -"administratorem." +msgid "Logging out from IMAP" +msgstr "Zamykanie IMAP" -msgid "You can only edit one address at the time" -msgstr "Mo¿esz edytowaæ tylko jeden adres na raz" +msgid "Message appended to mailbox" +msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej" -msgid "Update address" -msgstr "Uaktualnij adres" +msgid "Message " +msgstr "Wiadomo¶æ " -msgid "Unknown error" -msgstr "Nieznany b³±d" +msgid " deleted from Remote Server!" +msgstr " skasowana z serwera!" -msgid "Add address" -msgstr "Dodaj adres" +msgid "Delete failed:" +msgstr "Usuwanie nie powiod³o siê:" -msgid "Edit selected" -msgstr "Edytuj zaznaczone" +msgid "Remote POP server settings" +msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP" -msgid "Delete selected" -msgstr "Usuñ zaznaczone" +msgid "" +"You should be aware that the encryption used to store your password is not " +"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " +"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " +"server can be undone by a hacker reading the source to this file." +msgstr "" +"Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a " +"nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy chacker, po zapoznaniu siê z kodem " +"¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li " +"czêsto korzystasz z POPa, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o " +"przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania." -#, c-format -msgid "Add to %s" -msgstr "Dodaj do %s" +msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." +msgstr "" +"Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu " +"poczty." -msgid "Original Message" -msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna" +msgid "Encrypt passwords (informative only)" +msgstr "Kodowanie hase³ (tylko informacyjnie)" -msgid "Draft Email Saved" -msgstr "Wersja robocza zapisana" +msgid "Add Server" +msgstr "Dodaj serwer" -msgid "Could not move/copy file. File not attached" -msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony" +msgid "Server:" +msgstr "Serwer:" -#, fuzzy -msgid "Draft Saved" -msgstr "Wersja robocza zapisana" +msgid "Port:" +msgstr "Port:" -#, fuzzy -msgid "Your Message has been sent" -msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci." +msgid "Alias:" +msgstr "Alias:" -msgid "To:" -msgstr "Do:" +msgid "Username:" +msgstr "Nazwa u¿ytkownika:" -msgid "CC:" -msgstr "DW:" +msgid "Store in Folder:" +msgstr "Przechowuj w folderze:" -msgid "BCC:" -msgstr "UDW:" +msgid "Leave Mail on Server" +msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze" -msgid "Subject:" -msgstr "Temat:" +msgid "Check mail during login" +msgstr "Sprawdzaj pocztê przy logowaniu" -msgid "Send" -msgstr "Wy¶lij" +msgid "Check mail during folder refresh" +msgstr "Sprawdzaj pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów" -msgid "Attach:" -msgstr "Za³±cznik:" +msgid "Modify Server" +msgstr "Dostosuj ustawienia serwera" -msgid "Add" -msgstr "Dodaj" +msgid "Server Name:" +msgstr "Nazwa serwera:" -msgid "Delete selected attachments" -msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki" +msgid "Modify" +msgstr "Zmieñ" -msgid "Priority" -msgstr "Priorytet" +msgid "No-one server in use. Try to add." +msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowy." -msgid "Receipt" -msgstr "Potwierdzenie" +msgid "Fetching Servers" +msgstr "Pobieranie poczty z serwerów" -#, fuzzy -msgid "On Read" -msgstr "Przy odczycie" +msgid "Confirm Deletion of a Server" +msgstr "Potwierdzenie usuniêcie serwera" -msgid "On Delivery" -msgstr "Przy dostarczeniu" +msgid "Selected Server:" +msgstr "Wybrany serwer:" -msgid "Save Draft" -msgstr "Zapisz wersjê robocz±" +msgid "Confirm delete of selected server?" +msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz usun±æ zaznaczony serwer?" -msgid "You have not filled in the \"To:\" field." -msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"." +msgid "Confirm Delete" +msgstr "Potwierd¼ usuniêcie" -msgid "said" -msgstr "napisa³(a)" +msgid "Undefined Function" +msgstr "Niezdefiniowana funkcja" -msgid "quote" -msgstr "cytat" +msgid "Hey! Wath do You are looking for?" +msgstr "Hej! Czego szukasz?" -msgid "who" -msgstr "kto" +msgid "Fetch" +msgstr "Pobierz" -#, fuzzy -msgid "Draft folder" -msgstr "Wersje robocze:" +msgid "Warning, " +msgstr "Uwaga, " -msgid "Illegal folder name. Please select a different name." -msgstr "Nieprawid³owa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê." +msgid "Mail Fetch Result:" +msgstr "Wyniki pobierania poczty:" -msgid "Click here to go back" -msgstr "Kliknij tu aby wróciæ" +msgid "Simple POP3 Fetch Mail" +msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3" -msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." +msgid "" +"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " +"account on this server." msgstr "" +"Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym " +"serwerze." -msgid "Delete Folder" -msgstr "Usuñ folder" +msgid "Message Details" +msgstr "W³a¶ciwo¶ci wiadomo¶ci" -#, fuzzy, c-format -msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?" +msgid "Close Window" +msgstr "Zamknij okno" -msgid "Subscribed successfully!" -msgstr "Subskrypcja powiod³a siê." +msgid "Save Message" +msgstr "Zapisz wiadomo¶æ" -msgid "Unsubscribed successfully!" -msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana." +msgid "View Message details" +msgstr "Podgl±d szczegó³ów wiadomo¶ci" -msgid "Deleted folder successfully!" -msgstr "Folder zosta³ usuniêty." +msgid "New Mail Notification" +msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" -msgid "Created folder successfully!" -msgstr "Folder zosta³ utworzony." +msgid "" +"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " +"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " +"to play in the provided file box." +msgstr "" +"Wybierz Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe " +"o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ " +"plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany." -msgid "Renamed successfully!" -msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona pomy¶lnie." +msgid "" +"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " +"folders for unseen mail, not just the inbox for notification." +msgstr "" +"Opcja Sprawd¼ wszystkie foldery spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty " +"bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX" -msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." +msgid "" +"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " +"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" +"Wybranie Poka¿ okno spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o " +"nowej poczcie (wymaga JavaScriptu)." -msgid "refresh folder list" -msgstr "od¶wie¿ listê folderów" +msgid "" +"Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " +"Recent messages are those that have just recently showed up and have not " +"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " +"by sounds or popups for unseen mail." +msgstr "" +"Zaznacz Sprawd¼ ostatnie by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ " +"dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane." -msgid "Create Folder" -msgstr "Utwórz folder" +msgid "" +"Selecting the Change title option will change the title in some " +"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " +"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " +"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " +"enabled." +msgstr "" +"Zaznaczenie opcji Zmieñ tytu³ zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w " +"niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty " +"(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie " +"zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li " +"w³±czona jest opcja Sprawd¼ ostatnie." -msgid "as a subfolder of" -msgstr "jako podfolder" +msgid "" +"Select from the list of server files the media file to play when new " +"mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used." +msgstr "" +"Wybierz z listy plików na serwerze plik d¼wiêkowy, który " +"bêdzie odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Je¶li nie " +"wybrano ¿adnego pliku, ¿aden d¼wiêk nie bêdzie generowany." -msgid "None" -msgstr "Brak" +msgid "Enable Media Playing" +msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku" -msgid "Let this folder contain subfolders" -msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery" +msgid "Check all boxes, not just INBOX" +msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery, a nie INBOX" -msgid "Create" -msgstr "Utwórz" +msgid "Count only messages that are RECENT" +msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci" -msgid "Rename a Folder" -msgstr "Zmieñ nazwê folderu" +msgid "Change title on supported browsers." +msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce" -#, fuzzy -msgid "Select a folder" -msgstr "Zmieñ nazwê folderu" +msgid "requires JavaScript to work" +msgstr "Wymaga JavaScriptu" -msgid "Rename" -msgstr "Zmieñ nazwê" +msgid "Show popup window on new mail" +msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie" -msgid "No folders found" -msgstr "Nie znaleziono folderów" +msgid "Select server file:" +msgstr "Wybierz plik na serwerze:" -msgid "No folders were found to unsubscribe from!" -msgstr "" -"Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by by³o anulowaæ!" +msgid "(none)" +msgstr "(¿aden)" -msgid "No folders were found to subscribe to!" -msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ" +msgid "Try" +msgstr "Spróbuj" -#, fuzzy -msgid "Subscribe to:" -msgstr "Dokonaj subskrypcji" +msgid "Current File:" +msgstr "Aktualny plik:" -msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." -msgstr "" +msgid "New Mail" +msgstr "Nowa poczta" -msgid "Rename a folder" -msgstr "Zmieñ nazwê folderu" +msgid "SquirrelMail Notice:" +msgstr "Informacja programu SquirrelMail:" -msgid "New name:" -msgstr "Nowa nazwa:" +msgid "You have new mail!" +msgstr "Masz now± pocztê!" -msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" -msgstr "" +msgid "NewMail Options" +msgstr "Konfiguracja nowej poczty" -#, c-format msgid "" -"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " -"instead." +"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " +"when new mail arrives." msgstr "" -"Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona pomoc w " -"jêzyku angielskim" +"Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej " +"poczcie." -msgid "Some or all of the help documents are not present!" -msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!" +msgid "New Mail Notification options saved" +msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane" -msgid "Table of Contents" -msgstr "Spis tre¶ci" +#, c-format +msgid "%s New Messages" +msgstr "%s nowych wiadomo¶ci" -msgid "Top" -msgstr "Powrót na górê strony" +#, c-format +msgid "%s New Message" +msgstr "%s nowa wiadomo¶æ" -msgid "Viewing an image attachment" -msgstr "Ogl±danie za³±cznika graficznego" +msgid "Test Sound" +msgstr "Test d¼wiêku" -msgid "View message" -msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci" +msgid "No sound specified" +msgstr "Nie okre¶lono d¼wiêku" -#, fuzzy -msgid "Not available" -msgstr "niedostêpne" +msgid "Loading the sound..." +msgstr "£adowanie d¼wiêku..." -#, fuzzy -msgid "purge" -msgstr "Wyczy¶æ" +msgid "Sent Subfolders Options" +msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'" -msgid "Last Refresh" -msgstr "Ostatnio od¶wie¿ono" +msgid "Use Sent Subfolders" +msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':" -msgid "Save folder tree" -msgstr "" +msgid "Monthly" +msgstr "Miesiêcznie" -msgid "Login" -msgstr "Logowanie" +msgid "Quarterly" +msgstr "Kwartalnie" -#, c-format -msgid "%s Login" -msgstr "Logowanie do %s" +msgid "Yearly" +msgstr "Rocznie" -msgid "Name:" -msgstr "U¿ytkownik:" +msgid "Base Sent Folder" +msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'" -msgid "No messages were selected." -msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci." +msgid "Report as Spam" +msgstr "Raport o spamie" -msgid "Message Highlighting" -msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci" +msgid "SpamCop - Spam Reporting" +msgstr "SpamCop - Raport o spamie" -#, fuzzy -msgid "subject" -msgstr "Temat" +msgid "" +"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " +"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " +"fast, really smart, and easy to use." +msgstr "" +"Pomó¿ w walce ze spamem. SpamCorp czyta listy spamerów i znajduje " +"ich w³a¶ciwe adresy, aby wys³aæ do nich pouczenie. Ca³kiem szybko, " +"rzeczywi¶cie inteligentnie, prosto." -msgid "No highlighting is defined" -msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania." +msgid "SpellChecker Options" +msgstr "Opcje sprawdzania pisowni" -msgid "Identifying name" -msgstr "Identyfikator regu³y" +msgid "" +"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " +"choose which languages should be available to you when spell-checking." +msgstr "" +"Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, " +"mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod " +"uwagê podczas sprawdzania pisowni" -msgid "Color" -msgstr "Kolor" +msgid "Check Spelling" +msgstr "Sprawd¼ pisowniê" -msgid "Dark Blue" -msgstr "Ciemnoniebieski" +msgid "Back to "SpellChecker Options" page" +msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni" -msgid "Dark Green" -msgstr "Ciemnozielony" +msgid "ATTENTION:" +msgstr "UWAGA:" -msgid "Dark Yellow" -msgstr "Ciemno¿ó³ty" +msgid "" +"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " +"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " +"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " +"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " +"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " +"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " +"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " +"it, the encrypted data is no longer accessible." +msgstr "" +"SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. " +"Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. " +"By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ " +"s³ownik.
S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a." +"
Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i " +"nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego " +"has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne." -msgid "Dark Cyan" -msgstr "Ciemny cynober" +msgid "Delete my dictionary and start a new one" +msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy" -msgid "Dark Magenta" -msgstr "Ciemny karmazynowy" +msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" +msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:" -msgid "Light Blue" -msgstr "Jasnoniebieski" +msgid "Proceed" +msgstr "Kontynuuj" -msgid "Light Green" -msgstr "Jasnozielony" +msgid "You must make a choice" +msgstr "Musisz wybraæ opcjê" -msgid "Light Yellow" -msgstr "Jasnozó³ty" +msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." +msgstr "" +"Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ " +"obydwu rzeczy na raz." -msgid "Light Cyan" -msgstr "Jasny cynober" +msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" +msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?" -msgid "Light Magenta" -msgstr "Jasny karmazynowy" +msgid "Error Decrypting Dictionary" +msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika" -msgid "Dark Gray" -msgstr "Ciemnoszary" +msgid "Cute." +msgstr "" -msgid "Medium Gray" -msgstr "Szary" +#, c-format +msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" +msgstr "Próbowano uruchomiæ '%s, ale otrzymano odpowied¼:" -msgid "Light Gray" -msgstr "Jasnoszary" +msgid "SquirrelSpell is misconfigured." +msgstr "SquirrelSpell jest nieskonfigurowany." -msgid "White" -msgstr "Bia³y" +msgid "SquirrelSpell Results" +msgstr "SquirrelSpell - wyniki" -msgid "Other:" -msgstr "Inny:" +msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" +msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni. Czy zapisaæ zmiany?" -msgid "Ex: 63aa7f" -msgstr "Np.: 63aa7f" +msgid "No changes were made." +msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian." -msgid "Matches" -msgstr "Spe³nia" +msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." +msgstr "Trwa zapissywanie s³ownika... Proszê czekaæ." #, c-format -msgid "Alternate Identity %d" -msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d" - -msgid "Advanced Identities" -msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane" - -msgid "Default Identity" -msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna" +msgid "Found %s errors" +msgstr "Znaleziono %s b³êdów" -msgid "Add a New Identity" -msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ" - -msgid "E-Mail Address" -msgstr "Adres e-mail" +msgid "Line with an error:" +msgstr "Linia z b³êdem:" -msgid "Save / Update" -msgstr "Zapisz / Aktualizuj" +msgid "Error:" +msgstr "B³±d:" -msgid "Make Default" -msgstr "Ustaw jako domy¶ln±" +msgid "Suggestions:" +msgstr "Podpowiedzi:" -msgid "Move Up" -msgstr "Do góry" +msgid "Suggestions" +msgstr "Podpowiedzi" -msgid "Index Order" -msgstr "Uk³ad kolumn" +msgid "Change to:" +msgstr "Zamieñ na:" -msgid "Checkbox" -msgstr "Okienko zaznaczenia" +msgid "Occurs times:" +msgstr "Liczba wyst±pieñ:" -msgid "Flags" -msgstr "Znaczniki" +msgid "Change this word" +msgstr "Zamieñ to s³owo" -msgid "" -"The index order is the order that the columns are arranged in the message " -"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " -"fit your needs." -msgstr "" -"Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny " -"spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ columny aby dostosowaæ " -"spis do Twoich potrzeb." +msgid "Change" +msgstr "Zamieñ" -msgid "up" -msgstr "do góry" +msgid "Change ALL occurances of this word" +msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa" -msgid "down" -msgstr "w dó³" +msgid "Change All" +msgstr "Zamieñ wszystkie" -msgid "remove" -msgstr "usuñ" +msgid "Ignore this word" +msgstr "Ignoruj to s³owo" -msgid "Return to options page" -msgstr "Powrót do Opcji" +msgid "Ignore" +msgstr "Ignoruj" -msgid "Personal Information" -msgstr "Dane u¿ytkownika" +msgid "Ignore ALL occurances this word" +msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa" -msgid "Display Preferences" -msgstr "Ustawienia wy¶wietlania" +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignoruj wszystkie" -msgid "Folder Preferences" -msgstr "Ustawienia folderów" +msgid "Add this word to your personal dictionary" +msgstr "Dodaj s³owo do osobistego s³ownika" -msgid "Successfully Saved Options" -msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane" +msgid "Add to Dic" +msgstr "Dodaj do s³ownika" -msgid "Refresh Folder List" -msgstr "Od¶wie¿ listê folderów" +msgid "Close and Commit" +msgstr "Zamknij i zapisz" -msgid "Refresh Page" -msgstr "Od¶wie¿ stronê" +msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" +msgstr "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zapisaæ zmiany?" -msgid "" -"This contains personal information about yourself such as your name, your " -"email address, etc." -msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp." +msgid "Close and Cancel" +msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany" -msgid "" -"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " -"you, such as the colors, the language, and other settings." +msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" -"Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp." +"Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z " +"dokonanych zmian?" + +msgid "No errors found" +msgstr "Nie znaleziono b³êdów" + +msgid "Your personal dictionary was erased." +msgstr "Twój s³ownik zosta³ wyczyszczony." + +msgid "Dictionary Erased" +msgstr "S³ownik wyczyszczony" msgid "" -"Based upon given criteria, incoming messages can have different background " -"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " -"messages are from, especially for mailing lists." +"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " +"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" -"Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory " -"t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d " -"pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)." +"Twój s³ownik zosta³ wyczyszczony. Zamknij to okno i kliknij ponownie przycisk " +"\"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie." + +msgid "Close this Window" +msgstr "Zamknij bie¿±ce okno" msgid "" -"These settings change the way your folders are displayed and manipulated." +"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " +""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" -"Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane." +"Twój s³ownik zosta³ pomyslnie przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do " +"opcji sprawdzania pisowni." + +msgid "Successful Re-encryption" +msgstr "Przekodowanie powiod³o siê" msgid "" -"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " -"headers in any order you want." +"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " +"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " +"over." msgstr "" -"Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci " -"nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci." - -msgid "Message not printable" -msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do druku" +"Twój s³ownik zosta³ pomyslnie przekodowany. Zamknij to okno i kliknij " +"ponownie przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie." -msgid "Printer Friendly" -msgstr "Wersja do druku" +msgid "Dictionary re-encrypted" +msgstr "S³ownik przekodowany" -msgid "CC" -msgstr "DW" +msgid "" +"Your personal dictionary has been encrypted and is now " +"stored in an encrypted format." +msgstr "" +"Twój s³ownik jest zakodowany i jest aktualnie przechowywany " +"w formie zaszyfrowanej." -msgid "Print" -msgstr "Drukuj" +msgid "" +"Your personal dictionary has been decrypted and is now " +"stored as clear text." +msgstr "" +"Twój s³ownik zosta³ odkodowany i jest aktualnie " +"przechowywany w postaci czystego tekstu." -msgid "View Printable Version" -msgstr "Zobacz wersjê do druku" +msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" +msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika" -msgid "Read:" -msgstr "Przecyztano" +msgid "Personal Dictionary" +msgstr "S³ownik u¿ytkownika" -msgid "Your message" -msgstr "Twoja wiadomo¶æ" +msgid "No words in your personal dictionary." +msgstr "Twój s³ownik jest pusty." -msgid "Sent:" -msgstr "Wys³ano" +msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." +msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika." #, c-format -msgid "Was displayed on %s" -msgstr "Zosta³a wy¶wietlona %s" - -msgid "less" -msgstr "mniej" - -msgid "more" -msgstr "wiêcej" +msgid "%s dictionary" +msgstr "s³ownik %s" + +msgid "Delete checked words" +msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa" + +msgid "Edit your Personal Dictionary" +msgstr "Edytuj swój s³ownik" + +msgid "Please make your selection first." +msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru" + +msgid "" +"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " +"format. Proceed?" +msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Czy kontynuowaæ?" + +msgid "" +"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " +"format. Proceed?" +msgstr "" +"Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. " +"Czy kontynuowaæ?" + +msgid "" +"

Your personal dictionary is currently encrypted. This " +"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " +"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " +"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " +"what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " +"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " +"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " +"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" +msgstr "" +"

Twój s³ownik aktualnie jest zakodowany. Dziêki temu " +"zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ " +"w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik jest " +"zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do swojej " +"skrzynki pocztowej.

UWAGA: w przypadku gdyby¶ " +"zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie mo¿liwo¶ci " +"jego odkodowania. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, oprogramowanie " +"pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie starego has³a, po " +"czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.

" + +msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." +msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu." + +msgid "Change crypto settings" +msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania" + +msgid "" +"

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " +"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " +"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " +"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " +"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " +"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " +"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " +"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " +"will have to be created anew. However, if you or your system administrator " +"change your mailbox password but you still have the old password at hand, " +"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " +"new value.

" +msgstr "" +"

Twój s³ownik aktualnie nie jest zakodowany. Mo¿esz " +"go zakodowaæ dla ochrony prywatno¶ci na wypadek w³amania do systemu " +"pocztowego i kradzie¿y s³ownika. Zakodowany plik s³ownika jest nieczytelny " +"i trudno go rozkodowaæ bez znajomo¶ci w³a¶ciwego klucza (którym jest " +"has³o u¿ytkownika).
" +"UWAGA: Je¶li zdecydujesz siê zakodowaæ s³ownik, " +"pamiêtaj, ¿e jest on "kodowany" Twoim has³em do skrzynki. " +"Jesli zapomnisz swoje has³o i administrator zmieni je na nowe, to Twój " +"osobisty s³ownik bêdzie bezu¿yteczny i bêdziesz musia³ utworzyc nowy. " +"Jednak jesli administrator zmieni has³o Twojej skrzynki, to nadal bêdziesz " +"mia³ dostep do s³ownika - program poprosi o podanie starego klucza i " +"przekoduje s³ownik.

" + +msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." +msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej." -msgid "Mailer" -msgstr "Program pocztowy" +#, c-format +msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" +msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika %s:" -msgid "Read receipt" -msgstr "Potwierdzenie" +msgid "All done!" +msgstr "Wszystko zosta³o zrobione!" -msgid "send" -msgstr "wy¶lij" +msgid "Personal Dictionary Updated" +msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony" -msgid "requested" +msgid "No changes requested." msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian." +msgid "Please wait, communicating with the server..." +msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..." + msgid "" -"The message sender has requested a response to indicate that you have read " -"this message. Would you like to send a receipt?" +"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " +"message:" msgstr "" -"Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz " -"teraz wys³aæ potwierdzenie?" +"Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci tej " +"wiadomo¶ci:" -msgid "Send read receipt now" -msgstr "Wy¶lij potwierdzenie" +msgid "SquirrelSpell Initiating" +msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell" -#, fuzzy -msgid "Search results" -msgstr "Rezultat pobierania poczty:" +#, c-format +msgid "" +"Settings adjusted to: %s with %s as " +"default dictionary." +msgstr "" +"Ustawienia uaktualnione do: %s z %s jako " +"s³ownikiem domy¶lnym" -msgid "Message List" -msgstr "Lista wiadomo¶ci" +#, c-format +msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." +msgstr "U¿ywany s³ownik %s (domy¶lny systemowy)" -msgid "Resume Draft" -msgstr "Edytuj wersjê robocz±" +msgid "International Dictionaries Preferences Updated" +msgstr "Uaktualniono ustawienia s³owników miêdzynarodowych" -msgid "Edit Message as New" +msgid "" +"Please check any available international dictionaries which you would like " +"to use when spellchecking:" msgstr "" +"Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do " +"sprawdzania poprawno¶ci:" -#, fuzzy -msgid "View Message" -msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci" - -#, fuzzy -msgid "Forward as Attachment" -msgstr "Za³±czniki" - -msgid "Reply" -msgstr "Odpowiedz" +msgid "Make this dictionary my default selection:" +msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:" -msgid "Reply All" -msgstr "Odpowiedz wszystkim" +msgid "Make these changes" +msgstr "Dokonaj zmian" -msgid "View Full Header" -msgstr "Poka¿ pe³en nag³ówek" +msgid "Add International Dictionaries" +msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe" -msgid "Attachments" -msgstr "Za³±czniki" +msgid "Please choose which options you wish to set up:" +msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania:" -msgid "Folder:" -msgstr "Folder:" +msgid "Edit your personal dictionary" +msgstr "Edytuj swój osobisty s³ownik" -#, fuzzy -msgid "edit" -msgstr "Edycja" +msgid "Set up international dictionaries" +msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe" -#, fuzzy -msgid "search" -msgstr "Szukaj" +msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" +msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±" -#, fuzzy -msgid "delete" -msgstr "Usuñ" +msgid "not available" +msgstr "niedostêpne" -#, fuzzy -msgid "Recent Searches" -msgstr "Aktualny folder" +msgid "SquirrelSpell Options Menu" +msgstr "Ustawienia menu SquirrelSpell" -#, fuzzy -msgid "save" -msgstr "Zapisz" +msgid "Translator" +msgstr "T³umacz" -#, fuzzy -msgid "forget" -msgstr "wiêcej" +msgid "Saved Translation Options" +msgstr "Zapisane opcje t³umaczenia" -#, fuzzy -msgid "Current Search" -msgstr "Aktualny folder" +msgid "Your server options are as follows:" +msgstr "Ustawienia twojego serwera s± nastepujace:" -msgid "Body" -msgstr "Tre¶æ" +msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" +msgstr "Przet³umaczono 1000 znaków (maksimum), wspierane przez Systran" -msgid "Everywhere" -msgstr "Wszêdzie" +#, c-format +msgid "Number of supported language pairs: %s" +msgstr "Liczba wspieranych par jêzyków: %s" -#, fuzzy -msgid "Search Results" -msgstr "Rezultat pobierania poczty:" +msgid "No known limits, powered by Systran" +msgstr "Ograniczenia nie s± znane, wspierane przeze Systran" -msgid "No Messages Found" -msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci" +msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran" +msgstr "Ograniczenia nie s± znane, wspierane przez Translation Experts's InterTran" -msgid "You have been successfully signed out." -msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany." +#, c-format +msgid "Number of supported languages: %s" +msgstr "Liczba wspieranych jêzyków: %s" -msgid "Click here to log back in." -msgstr "Kliknij tu aby ponownie siê zalogowaæ." +msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" +msgstr "Ograniczenia nie s± znane, wspierane przez GPLTrans (wolnodostêpny, open source)" -msgid "Viewing a Business Card" -msgstr "Przegl±danie wizytówki" +msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" +msgstr "T³umaczenia helleñskie, ograniczenia nie s± znane, wspierane przeze Systran" -msgid "Title" -msgstr "Tytu³" +msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" +msgstr "T³umaczenia rosyjskie, przet³umaczono maksimum 500 znaków, wspierane przez Systran" -msgid "Email" -msgstr "Email" +msgid "" +"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " +"be located." +msgstr "" +"Mo¿esz zdecydowaæ tak¿e, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, " +"oraz gdzie bêdzie umieszczone." -msgid "Web Page" -msgstr "Strona www" +msgid "Select your translator:" +msgstr "Wybierz t³umacza:" -msgid "Organization / Department" -msgstr "Organizacja / Wydzia³" +msgid "When reading:" +msgstr "W czasie czytania:" -msgid "Address" -msgstr "Adres" +msgid "Show translation box" +msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia" -msgid "Work Phone" -msgstr "Telefon do pracy" +msgid "to the left" +msgstr "na lewo" -msgid "Home Phone" -msgstr "Telefon domowy" +msgid "in the center" +msgstr "po ¶rodku" -msgid "Cellular Phone" -msgstr "Telefon komórkowy" +msgid "to the right" +msgstr "na prawo" -msgid "Fax" -msgstr "Fax" +msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" +msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila" -msgid "Note" -msgstr "Notatka" +msgid "When composing:" +msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:" -msgid "Add to Addressbook" -msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej" +msgid "Not yet functional, currently does nothing" +msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi" -msgid "Title & Org. / Dept." -msgstr "Tytu³ / Organizacja / Wydzia³" +msgid "Translation Options" +msgstr "Opcje t³umaczenia" -msgid "Viewing Full Header" -msgstr "Przegl±danie pe³nego nag³ówka" +msgid "" +"Which translator should be used when you get messages in a different " +"language?" +msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?" -msgid "Viewing a text attachment" -msgstr "Ogl±danie za³±cznika tekstowego" +#, c-format +msgid "%s to %s" +msgstr "%s na %s" -#~ msgid "empty" -#~ msgstr "wyczy¶æ" +msgid "English" +msgstr "Angielski" -#~ msgid "Enable request/confirm reading" -#~ msgstr "W³±cz ¿±danie potwierdzenia" +msgid "Chinese" +msgstr "Chiñski" -#~ msgid "There was an error contacting the mail server." -#~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d w czasie komunikacji z serwerem pocztowym." +msgid "French" +msgstr "Francuski" -#~ msgid "Contact your administrator for help." -#~ msgstr "Skontaktuj siê z administratorem w celu uzyskania pomocy" +msgid "German" +msgstr "Niemiecki" -#, fuzzy -#~ msgid "No Messages found" -#~ msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci" +msgid "Italian" +msgstr "W³oski" -#~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" -#~ msgstr "Witaj w systemie poczty %s" +msgid "Japanese" +msgstr "Japoñski" -#~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." -#~ msgstr "SquirrelMail wersja %s (c) 1999-2001." +msgid "Korean" +msgstr "Koreañski" -#~ msgid "" -#~ "Please contact your system administrator and report the following error:" -#~ msgstr "" -#~ "Skontaktuj siê ze swoim administratorem i zg³o¶ mu nastêpuj±cy b³±d:" +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugalski" -#~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " -#~ msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: " +msgid "Spanish" +msgstr "Hiszpañski" -#~ msgid "No To Address" -#~ msgstr "Brak adresu odbiorcy" +msgid "Russian" +msgstr "Rosyjski" -#~ msgid "Found" -#~ msgstr "Znaleziono" +msgid "Translate" +msgstr "Przet³umacz" -#~ msgid "messages" -#~ msgstr "wiadomo¶ci" +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "Portugalski (Brazylia)" -#~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" -#~ msgstr "B³±d podczas przetwarzania danych mime." +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bu³garski" -#~ msgid "Submit message" -#~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ" +msgid "Croatian" +msgstr "Chorwacki" -#~ msgid "" -#~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." -#~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a." +msgid "Czech" +msgstr "Czeski" -#~ msgid "" -#~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." -#~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a." +msgid "Danish" +msgstr "Duñski" -#~ msgid "Your personal dictionary was erased." -#~ msgstr "Twój s³ownik zosta³ skasowany." +msgid "Dutch" +msgstr "Holenderski" -#~ msgid "Dictionary Erased" -#~ msgstr "S³ownik skasowany" +msgid "European Spanish" +msgstr "Hiszpañski (Europa)" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " -#~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." -#~ msgstr "" -#~ "Twój s³ownik zosta³ skasowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie " -#~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie." +msgid "Finnish" +msgstr "Fiñski" -#~ msgid "Close this Window" -#~ msgstr "Zamknij bie¿±ce okno" +msgid "Greek" +msgstr "Grecki" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " -#~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." -#~ msgstr "" -#~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do opcji " -#~ "sprawdzania pisowni" +msgid "Hungarian" +msgstr "Wêgierski" -#~ msgid "Successful Re-encryption" -#~ msgstr "Przekodowanie powiod³o siê" +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandzki" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " -#~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " -#~ "over." -#~ msgstr "" -#~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie " -#~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie." +msgid "Latin American Spanish" +msgstr "Hiszpañski (Ameryka £aciñska)" -#~ msgid "Dictionary re-encrypted" -#~ msgstr "S³ownik przekodowany" +msgid "Norwegian" +msgstr "Norweski" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " -#~ "stored in an encrypted format." -#~ msgstr "" -#~ "Twój s³ownik jest zakodowany i jest aktualnie " -#~ "przechowywany w formie zaszyfrowanej." +msgid "Polish" +msgstr "Polski" -#~ msgid "" -#~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " -#~ "stored as clear text." -#~ msgstr "" -#~ "Twój s³ownik zosta³ odkodowany i jest aktualnie " -#~ "przechowywany w postaci czystego tekstu." +msgid "Romanian" +msgstr "Rumuñski" -#~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" -#~ msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika" +msgid "Serbian" +msgstr "Serbski" -#~ msgid "SquirrelSpell Results" -#~ msgstr "SquirrelSpell - Rezultaty" +msgid "Slovenian" +msgstr "S³owacki" -#~ msgid "No changes were made." -#~ msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian." +msgid "Swedish" +msgstr "Szwedzki" -#~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." -#~ msgstr "Trwa zachowywanie s³ownika... Proszê czekaæ." +msgid "Turkish" +msgstr "Turecki" -#~ msgid "Found %s errors" -#~ msgstr "Znaleziono %s b³êdów" +msgid "Welsh" +msgstr "Walijski" -#~ msgid "Line with an error:" -#~ msgstr "Linia z b³êdem:" +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonezyjski" -#~ msgid "Error:" -#~ msgstr "B³±d:" +msgid "Latin" +msgstr "£acina" -#~ msgid "Suggestions" -#~ msgstr "Podpowiedzi" +msgid "to English" +msgstr "na angielski" -#~ msgid "Change to:" -#~ msgstr "Zamieñ na:" +msgid "from English" +msgstr "z angielskiego" -#~ msgid "Occurs times:" -#~ msgstr "Liczba wyst±pieñ:" +msgid "Interface language" +msgstr "Jêzyk interfejsu" -#~ msgid "Change this word" -#~ msgstr "Zamieñ to s³owo" - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Zamieñ" - -#~ msgid "Change ALL occurances of this word" -#~ msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa" - -#~ msgid "Change All" -#~ msgstr "Zmieñ wszystkie" - -#~ msgid "Ignore this word" -#~ msgstr "Ignoruj to s³owo" - -#~ msgid "Ignore" -#~ msgstr "Ignoruj" - -#~ msgid "Ignore ALL occurances this word" -#~ msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa" - -#~ msgid "Ignore All" -#~ msgstr "Ignoruj wszystkie" - -#~ msgid "Add this word to your personal dictionary" -#~ msgstr "Dodaj s³owo do swojego s³ownika" - -#~ msgid "Add to Dic" -#~ msgstr "Dodaj do s³ownika" - -#~ msgid "Close and Commit" -#~ msgstr "Zamknij i zatwierd¼" - -#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" -#~ msgstr "" -#~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zatwierdziæ " -#~ "zmiany?" - -#~ msgid "Close and Cancel" -#~ msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany" - -#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" -#~ msgstr "" -#~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z " -#~ "dokonanych zmian?" - -#~ msgid "No errors found" -#~ msgstr "Nie znaleziono b³êdów" - -#~ msgid "Personal Dictionary" -#~ msgstr "S³ownik u¿ytkownika" - -#~ msgid "No words in your personal dictionary." -#~ msgstr "Twój s³ownik jest pusty." - -#~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." -#~ msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika." - -#~ msgid "%s dictionary" -#~ msgstr "s³ownik %s" - -#~ msgid "Delete checked words" -#~ msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa" - -#~ msgid "Edit your Personal Dictionary" -#~ msgstr "Edytuj swój s³ownik" - -#~ msgid "Please make your selection first." -#~ msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru" +msgid "Translation direction" +msgstr "Kierunek t³umaczenia" -#~ msgid "" -#~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " -#~ "format. Proceed?" -#~ msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Kontynuowaæ?" - -#~ msgid "" -#~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " -#~ "format. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. " -#~ "Kontynuowaæ?" - -#~ msgid "" -#~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " -#~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " -#~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " -#~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " -#~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" -#~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " -#~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " -#~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " -#~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " -#~ "with a new key.

" -#~ msgstr "" -#~ "

Twój s³ownik aktualnie jest zakodowany. Dziêki temu " -#~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ " -#~ "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik " -#~ "jest zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do " -#~ "swojej skrzynki pocztowej.

UWAGA: w przypadku " -#~ "gdyby¶ zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie " -#~ "mo¿liwo¶ci odkodowania go. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, " -#~ "oprogramowanie pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie " -#~ "starego has³a, po czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.

" - -#~ msgid "" -#~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." -#~ msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu." - -#~ msgid "Change crypto settings" -#~ msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania" - -#~ msgid "" -#~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " -#~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " -#~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " -#~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " -#~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " -#~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " -#~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" -#~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " -#~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " -#~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " -#~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " -#~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " -#~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" -#~ msgstr "

Twój s³ownik aktualnie nie jest zakodowany. " - -#~ msgid "" -#~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." -#~ msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej." - -#~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" -#~ msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika %s:" - -#~ msgid "All done!" -#~ msgstr "Wszystko zosta³o zrobione" - -#~ msgid "Personal Dictionary Updated" -#~ msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony" - -#~ msgid "No changes requested." -#~ msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian." - -#~ msgid "Please wait, communicating with the server..." -#~ msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..." - -#~ msgid "" -#~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " -#~ "message:" -#~ msgstr "" -#~ "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci " -#~ "tej wiadomo¶ci:" - -#~ msgid "SquirrelSpell Initiating" -#~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell" - -#~ msgid "" -#~ "Settings adjusted to: %s with %s as " -#~ "default dictionary." -#~ msgstr "" -#~ "Ustawienia uaktualnione do: %s z %s " -#~ "jako s³ownikiem domy¶lnym" - -#~ msgid "" -#~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." -#~ msgstr "U¿ywany s³ownik %s (domy¶lny)" - -#~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" -#~ msgstr "Uaktualniono ustawienia miêdzynarodowych s³owników" - -#~ msgid "" -#~ "Please check any available international dictionaries which you would " -#~ "like to use when spellchecking:" -#~ msgstr "" -#~ "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do " -#~ "sprawdzania poprawno¶ci:" - -#~ msgid "Make this dictionary my default selection:" -#~ msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:" - -#~ msgid "Make these changes" -#~ msgstr "Dokonaj zmian" - -#~ msgid "Add International Dictionaries" -#~ msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe" - -#~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" -#~ msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania" - -#~ msgid "Edit your personal dictionary" -#~ msgstr "Edytuj swój s³ownik" - -#~ msgid "Set up international dictionaries" -#~ msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe" - -#~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" -#~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±" - -#~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" -#~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell" - -#~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" -#~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939" +msgid "Delivery error report" +msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty" -#~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" -#~ msgstr "NOOP nie powiod³o siê. Serwer niezgodny z RFC 1939" +msgid "Undelivered Message Headers" +msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci" -#~ msgid "delete_move_next:" -#~ msgstr "Kasuj i przenie¶ dalej:"