X-Git-Url: https://vcs.fsf.org/?p=squirrelmail.git;a=blobdiff_plain;f=locale%2Fpl_PL%2FLC_MESSAGES%2Fsquirrelmail.po;h=f1aa81b8040ed5f088062b88dab60de9bd7e0a00;hp=e8367218adb2d6f9849a521bc7a8ec258414632d;hb=41a2c85f517dc14e60e663a756d7f163f239fa16;hpb=b6678d3c7fb09ed7a469c622246b9d509761c668
diff --git a/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po b/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po
index e8367218..f1aa81b8 100644
--- a/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po
+++ b/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/squirrelmail.po
@@ -2,425 +2,348 @@
# Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
# Lukasz "casa" Klimek Your personal dictionary is currently encrypted. This "
+"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
+"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
+"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
+"what is stored in your personal dictionary. ATTENTION:"
+"strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
+"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
+"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
+"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key. Twój s³ownik aktualnie jest zakodowany. Dziêki temu "
+"zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
+"w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik jest "
+"zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do swojej "
+"skrzynki pocztowej. UWAGA: w przypadku gdyby¶ "
+"zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie mo¿liwo¶ci "
+"jego odkodowania. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, oprogramowanie "
+"pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie starego has³a, po "
+"czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza. Your personal dictionary is currently not encrypted. You "
+"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
+"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
+"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
+"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)."
+"p> ATTENTION: If you decide to encrypt your personal "
+"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
+"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
+"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
+"will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
+"change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
+"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
+"new value. Twój s³ownik aktualnie nie jest zakodowany. Mo¿esz "
+"go zakodowaæ dla ochrony prywatno¶ci na wypadek w³amania do systemu "
+"pocztowego i kradzie¿y s³ownika. Zakodowany plik s³ownika jest nieczytelny "
+"i trudno go rozkodowaæ bez znajomo¶ci w³a¶ciwego klucza (którym jest "
+"has³o u¿ytkownika). Your personal dictionary is currently encrypted. This "
-#~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
-#~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
-#~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
-#~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary. ATTENTION: If you forget your password, your personal "
-#~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
-#~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
-#~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
-#~ "with a new key. Twój s³ownik aktualnie jest zakodowany. Dziêki temu "
-#~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
-#~ "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik "
-#~ "jest zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do "
-#~ "swojej skrzynki pocztowej. UWAGA: w przypadku "
-#~ "gdyby¶ zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie "
-#~ "mo¿liwo¶ci odkodowania go. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, "
-#~ "oprogramowanie pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie "
-#~ "starego has³a, po czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza. Your personal dictionary is currently not encrypted. "
-#~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
-#~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
-#~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
-#~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
-#~ "mailbox password).
Please report this "
-"to the system administrator."
-msgstr ""
+msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
+msgstr "Subskrypcja nieudana - podany folder nie istnieje."
-msgid ""
-"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report "
-"this to the system administrator."
-msgstr ""
+msgid "refresh folder list"
+msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
-msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
-msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY"
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Utwórz folder"
-#, fuzzy
-msgid "Move Selected To"
-msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
+msgid "as a subfolder of"
+msgstr "jako podfolder"
-msgid "Transform Selected Messages"
-msgstr "Przekszta³æ zaznaczone wiadomo¶ci"
+msgid "None"
+msgstr "¯aden"
-msgid "Move"
-msgstr "Przenie¶"
+msgid "Let this folder contain subfolders"
+msgstr "Niechaj niniejszy folder zawiera podfoldery"
-msgid "Forward"
-msgstr "Prze¶lij dalej"
+msgid "Create"
+msgstr "Utwórz"
-msgid "Expunge"
-msgstr "Wyczy¶æ"
+msgid "Rename a Folder"
+msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
-msgid "mailbox"
-msgstr "skrzynka pocztowa"
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Wybierz folder"
-msgid "Read"
-msgstr "Czytaj"
+msgid "Rename"
+msgstr "Zmieñ nazwê"
-msgid "Unread"
-msgstr "Nieprzeczytane"
+msgid "No folders found"
+msgstr "Nie znaleziono folderów"
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
-#, fuzzy
-msgid "Unthread View"
-msgstr "Widok miesi±ca"
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Nie subskrybuj"
-#, fuzzy
-msgid "Thread View"
-msgstr "Widok dnia"
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Dokonaj subskrypcji"
-msgid "To"
-msgstr "Do"
+msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
+msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by anulowaæ!"
-msgid "From"
-msgstr "Od"
+msgid "No folders were found to subscribe to!"
+msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+msgid "Subscribe to:"
+msgstr "Subskrypcja dla:"
-msgid "Subject"
-msgstr "Temat"
+msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
+msgstr "Nie wybrano foldera do zmiany nazwy."
-msgid "Size"
-msgstr "Rozmiar"
+msgid "Rename a folder"
+msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
-msgid "Toggle All"
-msgstr "Prze³±cz wszystkie"
+msgid "New name:"
+msgstr "Nowa nazwa:"
-msgid "Unselect All"
-msgstr "Odznacz wszystkie"
+msgid "Submit"
+msgstr "Wy¶lij"
-msgid "Select All"
-msgstr "Zaznacz wszystkie"
+msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
+msgstr "B£¡D: Pliki pomocy s± w niew³a¶ciwym formacie!"
-#, c-format
-msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
-msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: %s do %s (ogó³em %s)"
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoc"
#, c-format
-msgid "Viewing Message: %s (1 total)"
-msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: %s (ogó³em jedna)"
+msgid ""
+"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
+"instead."
+msgstr "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona w jêzyku angielskim."
+
+msgid "Some or all of the help documents are not present!"
+msgstr "Niektóre lub ¿adne dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
+
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Spis tre¶ci"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
@@ -428,2905 +351,3136 @@ msgstr "Poprzedni"
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
-#, fuzzy
-msgid "Paginate"
-msgstr "Drukuj"
+msgid "Top"
+msgstr "W górê"
-msgid "Show All"
-msgstr "Poka¿ wszystko"
+msgid "Viewing an image attachment"
+msgstr "Podgl±d za³±cznika graficznego"
-msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
-msgstr ""
+msgid "View message"
+msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci"
-msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
-msgstr ""
+msgid "Download this as a file"
+msgstr "Pobierz jako plik"
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
-"is malformed."
-msgstr ""
-"Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z uszkodzonej tre¶ci "
-"wiadomo¶ci."
+msgid "INBOX"
+msgstr "INBOX"
-msgid "Command:"
-msgstr "Polecenie:"
+msgid "purge"
+msgstr "wyczy¶æ"
-msgid "Response:"
-msgstr "Odpowied¼: "
+msgid "Last Refresh"
+msgstr "Ostatnie od¶wie¿enie"
-msgid "Message:"
-msgstr "Wiadomo¶æ:"
+msgid "Save folder tree"
+msgstr "Zapis struktury folderów"
-msgid "FETCH line:"
-msgstr "Pobierz liniê:"
+msgid "Login"
+msgstr "Logowanie"
-msgid "High"
-msgstr "Wysoki"
+#, c-format
+msgid "%s Logo"
+msgstr "Logo %s"
-msgid "Low"
-msgstr "Niski"
+#, c-format
+msgid "SquirrelMail version %s"
+msgstr "SquirrelMail wersja %s"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normalny"
+msgid "By the SquirrelMail Development Team"
+msgstr "SquirrelMail Development Team"
-msgid "Hide Unsafe Images"
-msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
+#, c-format
+msgid "%s Login"
+msgstr "Logowanie do %s"
-msgid "View Unsafe Images"
-msgstr "Przegl±daj niebezpieczne obrazki"
+msgid "Name:"
+msgstr "U¿ytkownik:"
-msgid "download"
-msgstr "pobierz"
+msgid "Password:"
+msgstr "Has³o:"
-#, fuzzy
-msgid "Unknown sender"
-msgstr "Nieznany nadawca"
+msgid "No messages were selected."
+msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
-msgid "sec_remove_eng.png"
-msgstr ""
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
-#, c-format
-msgid "Option Type '%s' Not Found"
-msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
+msgid "Message Highlighting"
+msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
-msgid "Yes"
-msgstr "Tak"
+msgid "New"
+msgstr "Nowa regu³a"
-msgid "No"
-msgstr "Nie"
+msgid "Done"
+msgstr "Zrobione"
-msgid "Submit"
-msgstr "Wy¶lij"
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Do lub Dw"
-msgid "Current Folder"
-msgstr "Aktualny folder"
+msgid "subject"
+msgstr "temat"
-msgid "Sign Out"
-msgstr "Wyloguj siê"
+msgid "Edit"
+msgstr "Edycja"
-msgid "Compose"
-msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
+msgid "Up"
+msgstr "W górê"
-msgid "Addresses"
-msgstr "Adresy"
+msgid "Down"
+msgstr "W dó³"
-msgid "Folders"
-msgstr "Foldery"
+msgid "No highlighting is defined"
+msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
-msgid "Options"
-msgstr "Opcje"
+msgid "Identifying name"
+msgstr "Identyfikator regu³y"
-msgid "Search"
-msgstr "Szukaj"
+msgid "Color"
+msgstr "Kolor"
-msgid "Help"
-msgstr "Pomoc"
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Ciemnoniebieski"
-#, c-format
-msgid "Error creating directory %s."
-msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Ciemnozielony"
-msgid "Could not create hashed directory structure!"
-msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów"
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Ciemno¿ó³ty"
-msgid "General Display Options"
-msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Ciemny cynober"
-msgid "Theme"
-msgstr "Schemat:"
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Ciemny karmazynowy"
-#, fuzzy
-msgid "Default"
-msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
+msgid "Light Blue"
+msgstr "Jasnoniebieski"
-msgid "Custom Stylesheet"
-msgstr "Ustawienia czcionki"
+msgid "Light Green"
+msgstr "Jasnozielony"
-msgid "Language"
-msgstr "Jêzyk:"
+msgid "Light Yellow"
+msgstr "Jasno¿ó³ty"
-msgid "Use Javascript"
-msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
+msgid "Light Cyan"
+msgstr "Jasny cynober"
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Rozpoznaj"
+msgid "Light Magenta"
+msgstr "Jasny karmazynowy"
-msgid "Always"
-msgstr "Zawsze"
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Ciemnoszary"
-msgid "Never"
-msgstr "Nigdy"
+msgid "Medium Gray"
+msgstr "Szary"
-msgid "Mailbox Display Options"
-msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Jasnoszary"
-msgid "Number of Messages to Index"
-msgstr "Ilo¶æ wiadomo¶ci do wy¶wietlenia"
+msgid "White"
+msgstr "Bia³y"
-msgid "Enable Alternating Row Colors"
-msgstr "U¿ywaj naprzemiennych kolorów wierszy"
+msgid "Other:"
+msgstr "Inny:"
-msgid "Enable Page Selector"
-msgstr "Poka¿ selektor strony"
+msgid "Ex: 63aa7f"
+msgstr "Np.: 63aa7f"
-msgid "Maximum Number of Pages to Show"
-msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
+msgid "Matches"
+msgstr "Pasuje do"
-msgid "Message Display and Composition"
-msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
+#, c-format
+msgid "Alternate Identity %d"
+msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
-msgid "Wrap Incoming Text At"
-msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
+msgid "Advanced Identities"
+msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
-msgid "Size of Editor Window"
-msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
+msgid "Default Identity"
+msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
-msgid "Location of Buttons when Composing"
-msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
+msgid "Add a New Identity"
+msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
-msgid "Before headers"
-msgstr "Przed nag³ówkiem"
+msgid "Full Name"
+msgstr "Imiê i nazwisko"
-msgid "Between headers and message body"
-msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
+msgid "E-Mail Address"
+msgstr "Adres e-mail"
-msgid "After message body"
-msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
+msgid "Reply To"
+msgstr "Odpowiedz do"
-msgid "Addressbook Display Format"
-msgstr "Format ksi±¿ki adresowej"
+msgid "Save / Update"
+msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
-msgid "Javascript"
-msgstr "JavaScript"
+msgid "Make Default"
+msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Do góry"
-msgid "Show HTML Version by Default"
-msgstr "Poka¿ domy¶lnie wersjê HTML"
+msgid "Index Order"
+msgstr "Uk³ad kolumn"
-msgid "Enable Forward as Attachment"
-msgstr ""
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Okienko zaznaczenia"
-msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
+msgid "Flags"
+msgstr "Znaczniki"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Rozmiar"
+
+msgid ""
+"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
+"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
+"fit your needs."
msgstr ""
+"Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
+"spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ kolumny aby dostosowaæ "
+"spis do Twoich potrzeb."
-msgid "Include Me in CC when I Reply All"
-msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim"
+msgid "up"
+msgstr "do góry"
-msgid "Enable Mailer Display"
-msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
+msgid "down"
+msgstr "w dó³"
-msgid "Display Attached Images with Message"
-msgstr "Poka¿ za³±czone obrazki we wiadomo¶ci"
+msgid "remove"
+msgstr "usuñ"
-msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
-msgstr "W³±cz odno¶nik do wersji do druku"
+msgid "Return to options page"
+msgstr "Powrót do strony opcji"
-msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
-msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Dane u¿ytkownika"
-#, fuzzy
-msgid "Enable Mail Delivery Notification"
-msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
-#, fuzzy
-msgid "Compose Messages in New Window"
-msgstr "Nowa wiadomo¶æ zawsze w nowym oknie"
+msgid "Folder Preferences"
+msgstr "Ustawienia folderów"
-#, fuzzy
-msgid "Width of Compose Window"
-msgstr "Zamknij okno"
+msgid "Successfully Saved Options"
+msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
-#, fuzzy
-msgid "Height of Compose Window"
-msgstr "Zamknij okno"
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
-msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
-msgstr ""
+msgid "Refresh Page"
+msgstr "Od¶wie¿ stronê"
-msgid "Enable Sort by of Receive Date"
-msgstr ""
+msgid ""
+"This contains personal information about yourself such as your name, your "
+"email address, etc."
+msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
-msgid "Enable Thread Sort by References Header"
+msgid ""
+"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
+"you, such as the colors, the language, and other settings."
+msgstr "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
+
+msgid ""
+"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
+"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
+"messages are from, especially for mailing lists."
msgstr ""
+"Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
+"t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
+"pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w wypadku list dyskusyjnych)."
-msgid "Special Folder Options"
-msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
+msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
+msgstr "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
-msgid "Folder Path"
-msgstr "¦cie¿ka do folderu"
+msgid ""
+"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
+"headers in any order you want."
+msgstr ""
+"Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
+"nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
-msgid "Do not use Trash"
-msgstr "Nie u¿ywaj Kosza"
+msgid "Message not printable"
+msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do wydruku"
-msgid "Trash Folder"
-msgstr "Kosz:"
+msgid "Printer Friendly"
+msgstr "Wersja do wydruku"
-msgid "Do not use Sent"
-msgstr "Nie zapisuj wys³anych"
+msgid "CC"
+msgstr "DW"
-msgid "Sent Folder"
-msgstr "Wys³ane:"
+msgid "Print"
+msgstr "Drukuj"
-msgid "Do not use Drafts"
-msgstr "Nie u¿ywaj Wersji roboczych"
+msgid "View Printable Version"
+msgstr "Zobacz wersjê do wydruku"
-msgid "Draft Folder"
-msgstr "Wersje robocze:"
+msgid "Read:"
+msgstr "Przeczytano:"
-msgid "Folder List Options"
-msgstr "Opcje listy folderów"
+msgid "Your message"
+msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
-msgid "Location of Folder List"
-msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
+msgid "Sent:"
+msgstr "Wys³ano:"
-msgid "Left"
-msgstr "Po lewej"
+#, c-format
+msgid "Was displayed on %s"
+msgstr "Zosta³a wy¶wietlona na %s"
-msgid "Right"
-msgstr "Po prawej"
+msgid "less"
+msgstr "mniej"
-msgid "pixels"
-msgstr "pixeli"
+msgid "more"
+msgstr "wiêcej"
-msgid "Width of Folder List"
-msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
+msgid "Unknown sender"
+msgstr "Nieznany nadawca"
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuty"
+msgid "Mailer"
+msgstr "Program pocztowy"
-msgid "Seconds"
-msgstr "Sekund"
+msgid "Read receipt"
+msgstr "Potwierdzenie przeczytania"
-msgid "Minute"
-msgstr "Minuta"
+msgid "send"
+msgstr "wy¶lij"
-msgid "Auto Refresh Folder List"
-msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
+msgid "requested"
+msgstr "¿±dany"
-msgid "Enable Unread Message Notification"
-msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
+msgid ""
+"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
+"this message. Would you like to send a receipt?"
+msgstr ""
+"Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz "
+"teraz wys³aæ potwierdzenie?"
-msgid "No Notification"
-msgstr "Brak informacji"
+msgid "Send read receipt now"
+msgstr "Wy¶lij potwierdzenie w tej chwili"
-msgid "Only INBOX"
-msgstr "Tylko INBOX"
+msgid "Search results"
+msgstr "Wyniki wyszukiwania"
-msgid "All Folders"
-msgstr "Wszystkie foldery"
+msgid "Message List"
+msgstr "Lista wiadomo¶ci"
-msgid "Unread Message Notification Type"
-msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomo¶ciach"
+msgid "Resume Draft"
+msgstr "Edytuj wersjê robocz±"
-msgid "Only Unseen"
-msgstr "Tylko nie przeczytane"
+msgid "Edit Message as New"
+msgstr "Edytuj wiadomo¶æ jako now±"
-msgid "Unseen and Total"
-msgstr "Nie przeczytane i razem"
+msgid "View Message"
+msgstr "Podgl±d wiadomo¶ci"
-msgid "Enable Collapsable Folders"
-msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
+msgid "Forward"
+msgstr "Prze¶lij dalej"
-#, fuzzy
-msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
-msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
+msgid "Forward as Attachment"
+msgstr "Prze¶lij dalej jako za³±czniki"
-msgid "Show Clock on Folders Panel"
-msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
+msgid "Reply"
+msgstr "Odpowiedz"
-msgid "No Clock"
-msgstr "Bez zegara"
+msgid "Reply All"
+msgstr "Odpowiedz wszystkim"
-msgid "Hour Format"
-msgstr "Format godziny"
+msgid "View Full Header"
+msgstr "Poka¿ ca³y nag³ówek"
-msgid "12-hour clock"
-msgstr "Zegar 12-godzinny"
+msgid "Attachments"
+msgstr "Za³±czniki"
-msgid "24-hour clock"
-msgstr "Zegar 24-godzinny"
+msgid "You must be logged in to access this page."
+msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony."
-#, fuzzy
-msgid "Memory Search"
-msgstr "Szukaj"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Folder:"
-msgid "Disabled"
-msgstr "Wy³±czone"
+msgid "edit"
+msgstr "edycja"
-#, fuzzy
-msgid "Folder Selection Options"
-msgstr "Opcje listy folderów"
+msgid "search"
+msgstr "szukaj"
-#, fuzzy
-msgid "Selection List Style"
-msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
+msgid "delete"
+msgstr "usuñ"
-#, fuzzy
-msgid "Long: "
-msgstr "D³ugo¶æ:"
+msgid "Recent Searches"
+msgstr "Aktualne wyszukiwania"
-msgid "Indented: "
-msgstr ""
+msgid "save"
+msgstr "zapisz"
-msgid "Delimited: "
-msgstr ""
+msgid "forget"
+msgstr "anuluj (zapomnij)"
-msgid "Name and Address Options"
-msgstr "Opcje adresu i nazwy"
+msgid "Current Search"
+msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie"
-msgid "Full Name"
-msgstr "Imiê i nazwisko:"
+msgid "All Folders"
+msgstr "Wszystkie foldery"
-msgid "Email Address"
-msgstr "Adres e-mail"
+msgid "Body"
+msgstr "Tre¶æ"
-msgid "Reply To"
-msgstr "Odpowiedz do"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "Wszêdzie"
-msgid "Signature"
-msgstr "Sygnatura"
+msgid "Search Results"
+msgstr "Wyniki wyszukiwania"
-msgid "Edit Advanced Identities"
-msgstr "Edytuj zaawansowane w³asno¶ci to¿samo¶ci"
+msgid "No Messages Found"
+msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
-msgid "(discards changes made on this form so far)"
-msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Kliknij tutaj, aby siê wylogowaæ"
-msgid "Multiple Identities"
-msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
+msgid "You have been successfully signed out."
+msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany."
-msgid "Same as server"
-msgstr "Taki sam jak na serwerze"
+msgid "Click here to log back in."
+msgstr "Kliknij tutaj, aby zalogowaæ siê ponownie."
-msgid "Timezone Options"
-msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
+msgid "Viewing a Business Card"
+msgstr "Podgl±d wizytówki"
-msgid "Your current timezone"
-msgstr "Twoja strefa czasowa"
+msgid "Title"
+msgstr "Tytu³"
-msgid "Reply Citation Options"
-msgstr "Ustawienia cytowania"
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
-msgid "Reply Citation Style"
-msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
+msgid "Web Page"
+msgstr "Witryna www"
-msgid "No Citation"
-msgstr "Brak cytatów"
+msgid "Organization / Department"
+msgstr "Organizacja, wydzia³"
-msgid "AUTHOR Said"
-msgstr "AUTOR napisa³(a)"
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
-msgid "Quote Who XML"
-msgstr "Znacznik cytatu XML"
+msgid "Work Phone"
+msgstr "Telefon s³u¿bowy"
-msgid "User-Defined"
-msgstr "U¿ytkownika"
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telefon domowy"
-msgid "User-Defined Citation Start"
-msgstr "Zdefiniowany przez U¿ytkownika pocz±tek cytatu"
+msgid "Cellular Phone"
+msgstr "Telefon komórkowy"
-msgid "User-Defined Citation End"
-msgstr "Zdefiniowane przez U¿ytkownika zakoñczenie cytatu"
+msgid "Fax"
+msgstr "Faks"
-msgid "Signature Options"
-msgstr "Ustawienia sygnatury"
+msgid "Note"
+msgstr "Notatka"
-msgid "Use Signature"
-msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
+msgid "Add to Addressbook"
+msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
-msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
-msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
+msgid "Title & Org. / Dept."
+msgstr "Tytu³, organizacja, wydzia³"
-msgid "Config File Version"
-msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
+msgid "Viewing Full Header"
+msgstr "Podgl±d ca³ego nag³ówka"
-msgid "Squirrelmail Version"
-msgstr "Wersja SquirrelMail"
+msgid "Viewing a text attachment"
+msgstr "Podgl±d za³±cznika tekstowego"
-msgid "PHP Version"
-msgstr "Wersja PHP"
+msgid "Personal address book"
+msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa"
-msgid "Organization Preferences"
-msgstr "Ustawienia organizacji"
+#, c-format
+msgid "Database error: %s"
+msgstr "B³±d bazy danych: %s"
-msgid "Organization Name"
-msgstr "Nazwa organizacji"
+msgid "Addressbook is read-only"
+msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu"
-msgid "Organization Logo"
-msgstr "Logo organizacji"
+#, c-format
+msgid "User '%s' already exist"
+msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje"
-#, fuzzy
-msgid "Organization Logo Width"
-msgstr "Logo organizacji"
+#, c-format
+msgid "User '%s' does not exist"
+msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje"
-#, fuzzy
-msgid "Organization Logo Height"
-msgstr "Logo organizacji"
+msgid "Global address book"
+msgstr "Ogólna ksi±¿ka adresowa"
-msgid "Organization Title"
-msgstr "Tytu³ organizacji"
+msgid "No such file or directory"
+msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
-msgid "Signout Page"
-msgstr "Strona wylogowania"
+msgid "Open failed"
+msgstr "B³±d podczas otwierania"
-msgid "Default Language"
-msgstr "Domy¶lny jêzyk"
+msgid "Can not modify global address book"
+msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ ogólnej ksi±¿ki adresowej"
-msgid "Top Frame"
-msgstr "Górna ramka"
+msgid "Not a file name"
+msgstr "To nie jest nazwa pliku"
-msgid "Server Settings"
-msgstr "Ustawienia serwera"
+msgid "Write failed"
+msgstr "B³±d zapisu"
-msgid "Mail Domain"
-msgstr "Domena pocztowa"
+msgid "Unable to update"
+msgstr "Nie mo¿na dokonaæ aktualizacji"
-msgid "IMAP Server Address"
-msgstr "Adres serwera IMAP"
+msgid "Could not lock datafile"
+msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku z danymi"
-msgid "IMAP Server Port"
-msgstr "Port serwera IMAP"
+msgid "Write to addressbook failed"
+msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê"
-msgid "IMAP Server Type"
-msgstr "Typ serwera IMAP"
+msgid "Error initializing addressbook database."
+msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej"
-#, fuzzy
-msgid "Cyrus IMAP server"
-msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s"
-msgid "University of Washington's IMAP server"
-msgstr ""
+msgid "Error initializing global addressbook."
+msgstr "B³±d podczas inicjalizacji ogólnej ksi±¿ki adresowej"
-msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
-msgstr ""
+#, c-format
+msgid "Error initializing LDAP server %s:"
+msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:"
-msgid "Courier IMAP server"
-msgstr ""
+msgid "Invalid input data"
+msgstr "Niew³a¶ciwe dane wej¶ciowe"
-msgid "Not one of the above servers"
-msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
+msgid "Name is missing"
+msgstr "Brakuje nazwy"
-msgid "IMAP Folder Delimiter"
-msgstr ""
+msgid "E-mail address is missing"
+msgstr "Brakuje adresu e-mail"
-msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
-msgstr "Wykryj automatycznie"
+msgid "Nickname contains illegal characters"
+msgstr "Pseudonim zawiera niew³a¶ciwe znaki"
-msgid "Use Sendmail"
-msgstr "U¿yj sendmaila"
+msgid "view"
+msgstr "poka¿"
-msgid "Sendmail Path"
-msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
+msgid "Business Card"
+msgstr "Wizytówka"
-msgid "SMTP Server Address"
-msgstr "Adres serwera SMTP"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Niedziela"
-msgid "SMTP Server Port"
-msgstr "Port serwera SMTP"
+msgid "Monday"
+msgstr "Poniedzia³ek"
-msgid "Authenticated SMTP"
-msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Wtorek"
-msgid "Invert Time"
-msgstr ""
+msgid "Wednesday"
+msgstr "¦roda"
-msgid "Use Confirmation Flags"
-msgstr ""
+msgid "Thursday"
+msgstr "Czwartek"
-msgid "Folders Defaults"
-msgstr "Domy¶lna konfiguracja folderów"
+msgid "Friday"
+msgstr "Pi±tek"
-msgid "Default Folder Prefix"
-msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sobota"
-msgid "Show Folder Prefix Option"
-msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
+msgid "Sun"
+msgstr "N"
-msgid "By default, move to trash"
-msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do kosza"
+msgid "Mon"
+msgstr "Pn"
-msgid "By default, move to sent"
-msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do elementów wys³anych"
+msgid "Tue"
+msgstr "Wt"
-msgid "By default, save as draft"
-msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
+msgid "Wed"
+msgstr "¦r"
-msgid "List Special Folders First"
-msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
+msgid "Thu"
+msgstr "Cz"
-msgid "Show Special Folders Color"
-msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
+msgid "Fri"
+msgstr "Pt"
-msgid "Auto Expunge"
-msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
+msgid "Sat"
+msgstr "So"
-msgid "Default Sub. of INBOX"
-msgstr ""
+msgid "January"
+msgstr "Stycznia"
-msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
-msgstr ""
-
-msgid "Default Unseen Notify"
-msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
+msgid "February"
+msgstr "Lutego"
-msgid "Default Unseen Type"
-msgstr "Domy¶lny typ"
+msgid "March"
+msgstr "Marca"
-msgid "Auto Create Special Folders"
-msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery"
+msgid "April"
+msgstr "Kwietnia"
-msgid "Default Javascript Adrressbook"
-msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
+msgid "May"
+msgstr "Maja"
-msgid "Auto delete folders"
-msgstr "Usuñ automatycznie foldery"
+msgid "June"
+msgstr "Czerwca"
-msgid "General Options"
-msgstr "Ustawienia ogólne"
+msgid "July"
+msgstr "Lipca"
-msgid "Default Charset"
-msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
+msgid "August"
+msgstr "Sierpnia"
-msgid "Data Directory"
-msgstr "Katalog danych"
+msgid "September"
+msgstr "Wrze¶nia"
-msgid "Temp Directory"
-msgstr "Katalog tymczasowy"
+msgid "October"
+msgstr "Pa¼dziernika"
-msgid "Hash Level"
-msgstr ""
+msgid "November"
+msgstr "Listopada"
-msgid "Hash Disabled"
-msgstr ""
+msgid "December"
+msgstr "Grudnia"
-msgid "Moderate"
-msgstr ""
+msgid "Jan"
+msgstr "Sty"
-msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgid "Feb"
+msgstr "Lut"
-msgid "Default Left Size"
-msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
+msgid "Mar"
+msgstr "Mar"
-msgid "Usernames in Lowercase"
-msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
+msgid "Apr"
+msgstr "Kwi"
-msgid "Allow use of priority"
-msgstr "Mo¿liwe u¿ycie priorytetów"
+msgid "May"
+msgstr "Maj"
-msgid "Hide SM attributions"
-msgstr ""
+msgid "Jun"
+msgstr "Cze"
-msgid "Enable use of delivery receipts"
-msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania potwierdzeñ"
+msgid "Jul"
+msgstr "Lip"
-msgid "Allow editing of identities"
-msgstr "W³±cz edycjê to¿samo¶ci"
+msgid "Aug"
+msgstr "Sie"
-msgid "Allow editing of full name"
-msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
+msgid "Sep"
+msgstr "Wrz"
-msgid "Message of the Day"
-msgstr ""
+msgid "Oct"
+msgstr "Pa¼"
-msgid "Database"
-msgstr "Baza danych"
+msgid "Nov"
+msgstr "Lis"
-msgid "Address book DSN"
-msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
+msgid "Dec"
+msgstr "Gru"
-msgid "Address book table"
-msgstr "Tabela zawieraj±ca Ksi±¿kê adresow±"
+msgid "D, F j, Y g:i a"
+msgstr "D F j Y, g:i a"
-msgid "Preferences DSN"
-msgstr "Baza dla ustawieñ"
+msgid "D, F j, Y G:i"
+msgstr "D F j Y, G:i"
-msgid "Preferences table"
-msgstr "Tabela dla ustawieñ"
+msgid "M j, Y"
+msgstr "M j Y"
-#, fuzzy
-msgid "Preferences username field"
-msgstr "Tabela dla ustawieñ"
+msgid "g:i a"
+msgstr "g:i a"
-#, fuzzy
-msgid "Preferences key field"
-msgstr "Tabela dla ustawieñ"
+msgid "G:i"
+msgstr "G:i"
-#, fuzzy
-msgid "Preferences value field"
-msgstr "Tabela dla ustawieñ"
+msgid "D, g:i a"
+msgstr "D, g:i a"
-msgid "Themes"
-msgstr "'Skórki'"
+msgid "D, G:i"
+msgstr "D, G:i"
-msgid "Style Sheet URL (css)"
-msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
+#, c-format
+msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
+msgstr "B³±d w bazie ustawieñ (%s). Przerwano z powodu nieprawid³owo¶ci"
-msgid "Configuration Administrator"
-msgstr "Panel administracyjny"
+msgid "Unknown user or password incorrect."
+msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o."
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nazwa 'skórki'"
+msgid "Click here to try again"
+msgstr "Kliknij tutaj, aby spróbowaæ ponownie"
-msgid "Theme Path"
-msgstr "¦cie¿ka do 'skórki'"
+#, c-format
+msgid "Click here to return to %s"
+msgstr "Kliknij tutaj, aby wróciæ do %s"
-msgid "Plugins"
-msgstr "Pluginy"
+msgid "Go to the login page"
+msgstr "Przejd¼ do strony logowania"
-msgid "Change Settings"
-msgstr "Zmieñ ustawienia"
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
+"default preference file."
+msgstr "Plik ustawieñ %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie, aby utworzyæ domy¶lny plik ustawieñ."
-msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
-msgstr ""
-"Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ustawieñ %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
-msgid "Administration"
-msgstr "Administracja"
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ustawieñ %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
+#, c-format
msgid ""
-"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
-"remotely."
-msgstr ""
-"Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania "
-"SquirrelMail"
+"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr "B³±d kopiowania pliku ustawieñ %s z pliku tymczasowego %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
-msgid "Bug Reports:"
-msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
+#, c-format
+msgid "Error opening %s"
+msgstr "Nieudana próba odtwarcia pliku %s"
-msgid "Show button in toolbar"
-msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
+msgid "Default preference file not found or not readable!"
+msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie zosta³ znaleziony albo jest nieczytelny!"
-msgid "TODAY"
-msgstr "Dzisiaj"
+msgid "Please contact your system administrator and report this error."
+msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
-msgid "Go"
-msgstr "Id¼"
+msgid "Could not create initial preference file!"
+msgstr "Próba utworzenia pliku ustawieñ nie powiod³a siê!"
-#, fuzzy
-msgid "l, F j Y"
-msgstr "D, F j, Y g:i a"
+#, c-format
+msgid "%s should be writable by user %s"
+msgstr "Do %s u¿ytkownik %s powinien mieæ prawa zapisu"
-msgid "ADD"
-msgstr "Dodaj"
+#, c-format
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku podpisu %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
-msgid "EDIT"
-msgstr "Edytuj"
+#, c-format
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku podpisu %s . Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
-msgid "DEL"
-msgstr "Kasuj"
+#, c-format
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
+"your system administrator to resolve this issue."
+msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ pliku podpisu %s z tymczasowego pliku %s. Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
-msgid "Start time:"
-msgstr "Czas rozpoczêcia:"
+msgid ""
+"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
+"(using configure option --enable-mbstring)."
+msgstr "Wymagany jest zainstalowany pakiet php4 z w³±czon± funkcj± 'multibyte string' (opcja konfiguracji --enable-mbstring)."
-msgid "Length:"
-msgstr "D³ugo¶æ:"
+msgid "ERROR : No available imapstream."
+msgstr "B£¡D: Potok IMAP nieosi±galny."
-msgid "Priority:"
-msgstr "Priorytet:"
+msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
+msgstr "B£¡D: Po³±czenie pominiête przez serwer IMAP."
-msgid "Title:"
-msgstr "Tytu³:"
+msgid "Query:"
+msgstr "Zapytanie:"
-msgid "Set Event"
-msgstr "Ustaw zdarzenie"
+msgid "ERROR : Could not complete request."
+msgstr "B£¡D: Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
-msgid "Event Has been added!"
-msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
+msgid "Reason Given: "
+msgstr "Podany powód: "
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
+msgid "ERROR : Bad or malformed request."
+msgstr "B£¡D: Nieprawid³owe polecenie."
-msgid "Time:"
-msgstr "Czas:"
+msgid "Server responded: "
+msgstr "Serwer odpowiedzia³: "
-msgid "Day View"
-msgstr "Widok dnia"
+msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
+msgstr "B£¡D: Serwer IMAP zamkn±³ po³±czenie."
-msgid "Do you really want to delete this event?"
-msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
+msgid "ERROR : Unknown imap response."
+msgstr "B£¡D: Nieznana odpowied¼ IMAP."
-msgid "Event deleted!"
-msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
+#, c-format
+msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
+msgstr "B³±d po³±czenia z serwerem IMAP: %s."
-msgid "Nothing to delete!"
-msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
+#, c-format
+msgid "Bad request: %s"
+msgstr "Niew³a¶ciwe polecenie: %s"
-msgid "Update Event"
-msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %s"
+msgstr "Nieznany b³±d: %s"
-msgid "Do you really want to change this event from:"
-msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
+msgid "Read data:"
+msgstr "Odczytane dane:"
-msgid "to:"
-msgstr "na:"
+msgid "ERROR : Could not append message to"
+msgstr "B£¡D: Nie mo¿na dodaæ listu do"
-msgid "Event updated!"
-msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
+msgid "Solution: "
+msgstr "Rozwi±zanie: "
-msgid "Month View"
-msgstr "Widok miesi±ca"
+msgid ""
+"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
+"folder."
+msgstr "Usuñ niepotrzebne wiadomo¶ci ze swojego foldera i zacznij u¿ywaæ foldera Trash."
-msgid "0 min."
-msgstr "0 min."
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(brak tematu)"
-msgid "15 min."
-msgstr "15 min."
+msgid "Unknown Sender"
+msgstr "Nieznany nadawca"
-msgid "35 min."
-msgstr "35 min."
+msgid "Unknown response from IMAP server: "
+msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP: "
-msgid "45 min."
-msgstr "45 min."
+msgid "The server couldn't find the message you requested."
+msgstr "Serwer nie mo¿e znale¼æ wiadomo¶ci, o któr± pytasz."
-msgid "1 hr."
-msgstr "1 godz."
+msgid ""
+"Most probably your message list was out of date and the message has been "
+"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
+"mailbox)."
+msgstr ""
+"Twoja lista wiadomo¶ci jest najprawdopodobniej nieaktualna - wiadomo¶æ "
+"zosta³a przeniesiona albo skasowana (prawdopodobnie przez inny "
+"program maj±cy dostêp do tej samej skrzynki)."
-msgid "1.5 hr."
-msgstr "1.5 godz."
+msgid "Unknown date"
+msgstr "Nieznana data"
-msgid "2 hr."
-msgstr "2 godz."
+msgid "A"
+msgstr "A"
-msgid "2.5 hr."
-msgstr "2.5 godz"
+msgid ""
+"Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this "
+"to the system administrator."
+msgstr "Serwer IMAP nie sortuje w±tków.
Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
-msgid "3 hr."
-msgstr "3 godz."
+msgid ""
+"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report "
+"this to the system administrator."
+msgstr "IMAP serwer (server side) nie sortuje w±tków.
Skontaktuj siê w tej sprawie z administratorem."
-msgid "3.5 hr."
-msgstr "3.5 godz."
+msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
+msgstr "FOLDER JEST PUSTY"
-msgid "4 hr."
-msgstr "4 godz."
+msgid "Move Selected To"
+msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
-msgid "5 hr."
-msgstr "5 godz."
+msgid "Transform Selected Messages"
+msgstr "Operacje na zaznaczonych wiadomo¶ciach:"
-msgid "6 hr."
-msgstr "6 godz."
+msgid "Move"
+msgstr "Przenie¶"
-msgid "Calendar"
-msgstr "Kalendarz"
+msgid "Expunge"
+msgstr "Wyczy¶æ"
-msgid "Delete & Prev"
-msgstr "Kasuj i wstecz"
+msgid "mailbox"
+msgstr "skrzynka pocztowa"
-msgid "Delete & Next"
-msgstr "Kasuj i dalej"
+msgid "Read"
+msgstr "Przeczytane"
-msgid "Move to:"
-msgstr "Przenie¶ do:"
-
-msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
-msgstr ""
+msgid "Unread"
+msgstr "Nieprzeczytane"
-#, fuzzy
-msgid "Display at top"
-msgstr "wy¶wietl na górze"
+msgid "Unthread View"
+msgstr "Podgl±d bez ³±czenia w w±tki"
-msgid "with move option"
-msgstr "z opcj± przeniesienia"
+msgid "Thread View"
+msgstr "Podgl±d z ³±czeniem w w±tki"
-#, fuzzy
-msgid "Display at bottom"
-msgstr "wy¶wietl na dole"
+msgid "Toggle All"
+msgstr "Prze³±cz wszystkie"
-msgid ""
-"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
-"is a pretty reliable list to scan spam from."
-msgstr ""
-"KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
-"to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Nie zaznaczaj ¿adnej"
-msgid ""
-"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
-"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
-"to use."
-msgstr ""
-"KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych tak, ¿e "
-"zezwalaj± na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to równie¿ dobry serwis."
+msgid "Select All"
+msgstr "Zaznacz wszystkie"
-msgid ""
-"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
-"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
-"account and send spam directly from there."
-msgstr ""
-"KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
-"u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
+#, c-format
+msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
+msgstr "Wiadomo¶ci: %s do %s (ogó³em %s)"
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
-msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
+#, c-format
+msgid "Viewing Message: %s (1 total)"
+msgstr "Wiadomo¶æ: %s (ogó³em jedna)"
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
-msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
+msgid "Paginate"
+msgstr "Wy¶wietlaj stronami"
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
-msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
+msgid "Show All"
+msgstr "Wy¶wietl wszystkie"
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
-"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
-msgstr ""
-"BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostêpnych serwerów "
-"przekazuj±cych pocztê. Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
-"automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
+msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
+msgstr "SquirrelMail nie mo¿e otworzyæ wiadomo¶ci z powodu jej niew³a¶ciwej struktury"
-msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
-msgstr ""
-"DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
+msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
+msgstr "dostarczonej struktury przez twój serwer imap"
msgid ""
-"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
-"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
-"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr ""
-"DARMOWY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
-"wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
-"ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
-"nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
+"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
+"is malformed."
+msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z nieprawid³owej struktury wiadomo¶ci."
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
-"other mail servers that are not secure."
-msgstr ""
-"DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
-"umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± "
-"bezpieczne."
+msgid "Command:"
+msgstr "Polecenie:"
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
-"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
-"abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr ""
-"DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera zakres "
-"numeracji IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
-"spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
-"przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
+msgid "Response:"
+msgstr "Odpowied¼:"
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
-"users in without confirmation."
-msgstr ""
-"DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
-"dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
+msgid "Message:"
+msgstr "Wiadomo¶æ:"
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
-"cgi scripts. (planned)."
-msgstr ""
+msgid "FETCH line:"
+msgstr "Pobierz liniê:"
-msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
-msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostêpnych serwerów proxy."
+msgid "Hide Unsafe Images"
+msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
-msgid ""
-"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
-"false positives than ORBS did though."
-msgstr ""
-"DARMOWY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
-"jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
+msgid "View Unsafe Images"
+msgstr "Podgl±d niebezpiecznych obrazków"
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
-msgstr ""
-"DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
-"bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
+msgid "download"
+msgstr "pobierz"
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
-msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
+msgid "sec_remove_eng.png"
+msgstr "sec_remove_eng.png"
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
-msgstr ""
-"DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
-"podczas subskrypcji."
+#, c-format
+msgid "Option Type '%s' Not Found"
+msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
-msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
+msgid "Current Folder"
+msgstr "Aktualny folder"
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
-msgstr ""
+msgid "Compose"
+msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
-msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
+#, c-format
+msgid "Error creating directory %s."
+msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
-msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB"
+msgid "Could not create hashed directory structure!"
+msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów!"
-msgid ""
-"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
-"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
-"you NOT use their service."
-msgstr ""
-"DARMOWY - wygl±da, ¿e Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane "
-"serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
-"u¿ywanie swojego serwisu."
+msgid "Service not available, closing channel"
+msgstr "Us³uga niedostêpna, zamkniêcie kana³u"
-msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
-msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych ¼róde³ spamu."
+msgid "A password transition is needed"
+msgstr "Konieczne jest has³o transakcyjne"
-msgid ""
-"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
-"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
-msgstr ""
-"DARMOWY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
-"bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)."
+msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "¯±danej operacji na poczcie nie wykonano: skrzynka niedostêpna"
-msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
-msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat systemu."
+msgid "Requested action aborted: error in processing"
+msgstr "¯±dan± operacjê zatrzymano: bl±d przetwarzania"
-msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
-msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
+msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
+msgstr "¯adana operacja nie zosta³a wykonana: niewystarczaj±ce zasoby dyskowe"
-msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
-msgstr ""
+msgid "Temporary authentication failure"
+msgstr "Chwilowy b³±d autoryzacji"
-#, fuzzy
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
-msgstr ""
-"DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
-"bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
+msgid "Syntax error; command not recognized"
+msgstr "B³±d sk³adni; nieznane polecenie"
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
-msgstr ""
+msgid "Syntax error in parameters or arguments"
+msgstr "B³±d sk³adni parametrów lub argumentów"
-msgid ""
-"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
-"assigned IPs."
-msgstr ""
+msgid "Command not implemented"
+msgstr "Polecenie nie jest zaimplementowane"
-msgid ""
-"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
-"directly from."
-msgstr ""
+msgid "Bad sequence of commands"
+msgstr "Niew³a¶ciwa kolejno¶æ poleceñ"
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
-"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
-"services."
-msgstr ""
+msgid "Command parameter not implemented"
+msgstr "Parametr polecenia nie zosta³ zaimplementowany"
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
-"other active RBLs."
-msgstr ""
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Wymagana autoryzacja"
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
-"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
-msgstr ""
+msgid "Authentication mechanism is too weak"
+msgstr "Sposób autoryzacji jest zbyt s³aby"
-msgid ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
-"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
-"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
-"Leadmon.net."
-msgstr ""
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Autoryzacja zakoñczona niepowodzeniem"
-msgid ""
-"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
-"SPAM Sources."
-msgstr ""
+msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
+msgstr "Dla ¿±danego mechanizmu autoryzacji wymagane jest kodowanie"
-msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
-msgstr ""
+msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "¯±danej operacji nie wykonano: skrzynka niedostêpna"
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
-msgstr ""
+msgid "User not local; please try forwarding"
+msgstr "Nielokalny u¿ytkownik; spróbuj zastosowaæ 'forward'"
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
-msgstr ""
+msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
+msgstr "¯±dana operacja na poczcie zatrzymana: przekroczenie allokacji zasobów"
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
-msgstr ""
+msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
+msgstr "¯±dana operacja nie zosta³a wykonana: niedozwolona nazwa skrzynki"
-msgid "Saved Scan type"
-msgstr ""
+msgid "Transaction failed"
+msgstr "Transakcja zakoñczona niepowodzeniem"
-msgid "Message Filtering"
-msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
+msgid "Unknown response"
+msgstr "Nieznana odpowied¼"
-msgid "What to Scan:"
-msgstr "Co ma byæ skanowane:"
+msgid "General Display Options"
+msgstr "Ogólne ustawienia wy¶wietlania"
-msgid "All messages"
-msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
+msgid "Theme"
+msgstr "Motyw:"
-msgid "Only unread messages"
-msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
+msgid "Default"
+msgstr "Domy¶lny"
-msgid "Save"
-msgstr "Zapisz"
+msgid "Custom Stylesheet"
+msgstr "Szablon u¿ytkownika"
-msgid "New"
-msgstr "Nowa regu³a"
+msgid "Language"
+msgstr "Jêzyk:"
-msgid "Done"
-msgstr "Zrobione"
+msgid "Use Javascript"
+msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
-msgid "Match:"
-msgstr "Pasuje do:"
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetekcja"
-msgid "Cc"
-msgstr "Dw"
+msgid "Always"
+msgstr "Zawsze"
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Do lub Dw"
+msgid "Never"
+msgstr "Nigdy"
-#, fuzzy
-msgid "Header"
-msgstr "Czytaj"
+msgid "Mailbox Display Options"
+msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
-msgid "Contains:"
-msgstr "Zawiera:"
+msgid "Number of Messages to Index"
+msgstr "Liczba wiadomo¶ci na jednej stronie"
-msgid "Edit"
-msgstr "Edycja"
+msgid "Enable Alternating Row Colors"
+msgstr "Naprzemienne kolorowanie wierszy"
-msgid "Down"
-msgstr "W dó³"
+msgid "Enable Page Selector"
+msgstr "W³±cz selektor strony"
-msgid "Up"
-msgstr "W górê"
+msgid "Maximum Number of Pages to Show"
+msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
-#, c-format
-msgid "If %s contains %s then move to %s"
-msgstr "Je¶li %s zawiera %s przenie¶ do %s"
+msgid "Always Show Full Date"
+msgstr "Zawsze pokazuj pe³n± datê"
-msgid "Message Filters"
-msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
+msgid "Message Display and Composition"
+msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
-msgid ""
-"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
-"filtered into different folders for easier organization."
-msgstr ""
-"Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
-"ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
+msgid "Wrap Incoming Text At"
+msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
-msgid "SPAM Filters"
-msgstr "Filtry SPAMu"
+msgid "Size of Editor Window"
+msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
-msgid ""
-"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
-"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
-msgstr ""
-"Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
-"pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
-"katalogu (np. Kosza)"
+msgid "Location of Buttons when Composing"
+msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
-msgid "Spam Filtering"
-msgstr "Filtrowanie spamu"
+msgid "Before headers"
+msgstr "Przed nag³ówkiem"
-msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
-msgstr ""
-"Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
-"SpamFilters_YourHop"
+msgid "Between headers and message body"
+msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
-msgid "Move spam to:"
-msgstr "Przenie¶ spam do:"
+msgid "After message body"
+msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
-msgid ""
-"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
-"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
-"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
-"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
-"around."
-msgstr ""
-"Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
-"mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
-"zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
-"pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
-"pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
+msgid "Addressbook Display Format"
+msgstr "Format wy¶wietlania ksi±¿ki adresowej"
-msgid ""
-"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
-"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
-"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
-"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
-"you'll scan even the spam you read with the new filters."
-msgstr ""
-"Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowane, tym wiêcej czasu to zabiera. "
-"Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
-"zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
-"wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
-"ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
-"wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
-"wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
+msgid "Javascript"
+msgstr "JavaScript"
-#, c-format
-msgid "Spam is sent to %s"
-msgstr "Spam jest wysy³any do %s"
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
-msgid "[not set yet]"
-msgstr "[nie ustawione]"
+msgid "Show HTML Version by Default"
+msgstr "Domy¶lnie pokazuj wersjê HTML"
-#, c-format
-msgid "Spam scan is limited to %s"
-msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do %s"
+msgid "Enable Forward as Attachment"
+msgstr "W³±cz opcjê 'forward' jako za³±cznik"
-msgid "New Messages Only"
-msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
+msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
+msgstr "Do³±czaj CC przy forwardowaniu wiadomo¶ci"
-msgid "All Messages"
-msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
+msgid "Include Me in CC when I Reply All"
+msgstr "Dodaj mój adres do CC gdy odpowiadam wszystkim"
-msgid "ON"
-msgstr "W³±czone"
+msgid "Enable Mailer Display"
+msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
-msgid "OFF"
-msgstr "Wy³±czone"
+msgid "Display Attached Images with Message"
+msgstr "Wy¶wietlaj obrazki za³±czone do wiadomo¶ci"
-msgid "Mailinglist"
-msgstr "Listy dyskusyjne"
+msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
+msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
-"receive an emailed response at the address below."
-msgstr ""
-"Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
-"Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
+msgid "Enable Mail Delivery Notification"
+msgstr "W³±cz powiadamianie o dostarczonej poczcie"
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
-"this list. You will be subscribed with the address below."
-msgstr ""
-"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
-"zapisany na listê przez poni¿szy adres."
+msgid "Compose Messages in New Window"
+msgstr "Edycja nowej wiadomo¶ci zawsze w nowym oknie"
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
-"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
-msgstr ""
-"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji na listê %s. Z "
-"listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
+msgid "Width of Compose Window"
+msgstr "Szeroko¶æ okna edycji"
-msgid "From:"
-msgstr "Od:"
+msgid "Height of Compose Window"
+msgstr "Wysoko¶æ okna edycji"
-msgid "Send Mail"
-msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
+msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
+msgstr "Dodaj podpis przed tekstem Reply/Forward"
-msgid "Post to List"
-msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
+msgid "Enable Sort by of Receive Date"
+msgstr "W³±cz sortowanie wed³ug daty otrzymania"
-msgid "Reply to List"
-msgstr "Odpowiedz na listê"
+msgid "Enable Thread Sort by References Header"
+msgstr "W³±cz sortowanie w±tków wed³ug odno¶ników w nag³ówku"
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Dokonaj subskrypcji"
+msgid "Special Folder Options"
+msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
-msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Anuluj subskrypcjê"
+msgid "Folder Path"
+msgstr "¦cie¿ka do folderu"
-msgid "List Archives"
-msgstr "Archiwum listy"
+msgid "Do not use Trash"
+msgstr "Nie u¿ywaj Kosza (Trash)"
-msgid "Contact Listowner"
-msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
+msgid "Trash Folder"
+msgstr "Folder wiadomo¶ci usuniêtych (Trash):"
-#, fuzzy
-msgid "Mailing List"
-msgstr "Lista dyskusyjna"
+msgid "Do not use Sent"
+msgstr "Nie zapisuj wysy³anych wiadomo¶ci"
-msgid "POP3 connect:"
-msgstr "Po³±czenie POP3:"
+msgid "Sent Folder"
+msgstr "Folder wiadomo¶ci wys³anych:"
-msgid "No server specified"
-msgstr "Nie okre¶lono serwera"
+msgid "Do not use Drafts"
+msgstr "Nie u¿ywaj opcji wersja robocza"
-msgid "Error "
-msgstr "B³±d "
+msgid "Draft Folder"
+msgstr "Folder wiadomo¶ci w wersji roboczej"
-msgid "POP3 noop:"
-msgstr "POP3 noop:"
+msgid "Folder List Options"
+msgstr "W³a¶ciwo¶ci listy folderów"
-msgid "No connection to server"
-msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
+msgid "Location of Folder List"
+msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
-msgid "POP3 user:"
-msgstr "U¿ytkownik POP3:"
+msgid "Left"
+msgstr "Po lewej"
-msgid "no login ID submitted"
-msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
+msgid "Right"
+msgstr "Po prawej"
-msgid "connection not established"
-msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
+msgid "pixels"
+msgstr "pikseli"
-msgid "POP3 pass:"
-msgstr "Has³o POP3:"
+msgid "Width of Folder List"
+msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
-msgid "No password submitted"
-msgstr "Nie podano has³a"
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minut"
-msgid "authentication failed "
-msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
+msgid "Seconds"
+msgstr "Sekund"
-msgid "POP3 apop:"
-msgstr "POP3 apop:"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuta"
-msgid "No login ID submitted"
-msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
+msgid "Auto Refresh Folder List"
+msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
-msgid "No server banner"
-msgstr "Brak bannera"
+msgid "Enable Unread Message Notification"
+msgstr "W³±cz powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie"
-msgid "abort"
-msgstr "anuluj"
+msgid "No Notification"
+msgstr "Brak powiadomienia"
-msgid "apop authentication failed"
-msgstr "apop - autoryzacja nie powiod³a siê"
+msgid "Only INBOX"
+msgstr "Tylko INBOX"
-msgid "POP3 login:"
-msgstr "POP3 login:"
+msgid "Unread Message Notification Type"
+msgstr "Typ powiadamiania o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
-msgid "POP3 top:"
-msgstr "POP3 top:"
+msgid "Only Unseen"
+msgstr "Tylko nieprzeczytane"
-msgid "POP3 pop_list:"
-msgstr "POP3 pop_list"
+msgid "Unseen and Total"
+msgstr "Nieprzeczytane i razem"
-msgid "Premature end of list"
-msgstr "Zbyt wczesny koniec listy"
+msgid "Enable Collapsible Folders"
+msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
-msgid "POP3 get:"
-msgstr "POP3 get:"
+msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
+msgstr "W³±cz raportowe powiadamianie o nieprzeczytanej poczcie"
-msgid "POP3 last:"
-msgstr "POP3 last:"
+msgid "Show Clock on Folders Panel"
+msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
-msgid "POP3 reset:"
-msgstr "POP3 reset:"
+msgid "No Clock"
+msgstr "Bez zegara"
-msgid "POP3 send_cmd:"
-msgstr "POP# send_cmd"
+msgid "Hour Format"
+msgstr "Format godziny"
-msgid "Empty command string"
-msgstr "Pusta komenda"
+msgid "12-hour clock"
+msgstr "Zegar 12-godzinny"
-msgid "POP3 quit:"
-msgstr "POP3 quit:"
+msgid "24-hour clock"
+msgstr "Zegar 24-godzinny"
-msgid "connection does not exist"
-msgstr "po³±czenie nie istnieje"
+msgid "Memory Search"
+msgstr "Przeszukiwanie pamiêci"
-msgid "POP3 uidl:"
-msgstr "POP3 uidl:"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Wy³±czone"
-msgid "POP3 delete:"
-msgstr "POP3 delete:"
+msgid "Folder Selection Options"
+msgstr "Opcje wyboru folderów"
-msgid "No msg number submitted"
-msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
+msgid "Selection List Style"
+msgstr "Styl list wyboru"
-msgid "Command failed "
-msgstr "Wykonianie polecenia nie powiod³o siê "
+msgid "Long: "
+msgstr "D³ugo¶æ: "
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
-msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
+msgid "Indented: "
+msgstr "Wciêty: "
-msgid "Select Server:"
-msgstr "Wybierz serwer:"
+msgid "Delimited: "
+msgstr "Delimiter: "
-msgid "All"
-msgstr "Wszystkie"
+msgid "Name and Address Options"
+msgstr "Opcje adresu i nazwy"
-msgid "Password for"
-msgstr "Has³o dla"
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adres e-mail"
-msgid "Fetch Mail"
-msgstr "Pobierz pocztê"
+msgid "Edit Advanced Identities"
+msgstr "Edytuj zaawansowane w³a¶ciwo¶ci to¿samo¶ci"
-msgid "Fetching from "
-msgstr "Pobieranie z "
+msgid "(discards changes made on this form so far)"
+msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
-msgid "Oops, "
-msgstr "Ups, "
+msgid "Multiple Identities"
+msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
-msgid "Opening IMAP server"
-msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
+msgid "Same as server"
+msgstr "Taki sam jak na serwerze"
-msgid "Opening POP server"
-msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
+msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
+msgstr "B³±d otwarcia pliku konfiguracyjnego 'timezone', skontaktuj siê z administratorem."
-msgid "Login Failed:"
-msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
+msgid "Timezone Options"
+msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
-msgid "Login OK: No new messages"
-msgstr "Zalogowano siê: nie ma nowych wiadomo¶ci"
+msgid "Your current timezone"
+msgstr "Twoja strefa czasowa"
-msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
-msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza jest pusta"
+msgid "Reply Citation Options"
+msgstr "Ustawienia cytowania"
-msgid "Login OK: Inbox contains ["
-msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza zawiera ["
+msgid "Reply Citation Style"
+msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
-msgid "] messages"
-msgstr "] wiadomo¶ci"
+msgid "No Citation"
+msgstr "Brak cytatów"
-msgid "Fetching UIDL..."
-msgstr "Pobieranie UIDL..."
+msgid "AUTHOR Said"
+msgstr "AUTOR napisa³(a)"
-msgid "Server does not support UIDL."
-msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
+msgid "Quote Who XML"
+msgstr "Znacznik cytatu XML"
-msgid "Leaving Mail on Server..."
-msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
+msgid "User-Defined"
+msgstr "U¿ytkownika"
-msgid "Deleting messages from server..."
-msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
+msgid "User-Defined Citation Start"
+msgstr "Pocz±tek cytatu zdefiniowany przez u¿ytkownika"
-msgid "Fetching message "
-msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
+msgid "User-Defined Citation End"
+msgstr "Zakoñczenie cytatu zdefiniowany przez u¿ytkownika"
-msgid "Server error...Disconnect"
-msgstr ""
+msgid "Signature Options"
+msgstr "Ustawienia sygnatury"
-msgid "Reconnect from dead connection"
-msgstr ""
+msgid "Use Signature"
+msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
-msgid "Saving UIDL"
-msgstr "Zapisywanie UIDL"
+msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
+msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
-#, fuzzy
-msgid "Refetching message "
-msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
+msgid "Take Address"
+msgstr "Pobierz adres"
-msgid "Error Appending Message!"
-msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
+msgid "Address Book Take:"
+msgstr "Pobierz ksi±¿kê adresow±"
-msgid "Closing POP"
-msgstr "Zamykanie POP"
+msgid "Try to verify addresses"
+msgstr "Spróbuj sprawdziæ adres"
-msgid "Logging out from IMAP"
-msgstr "Zamykanie IMAP"
+msgid "Config File Version"
+msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
-msgid "Message appended to mailbox"
-msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
+msgid "Squirrelmail Version"
+msgstr "Wersja SquirrelMail"
-msgid "Message "
-msgstr "Wiadomo¶æ "
+msgid "PHP Version"
+msgstr "Wersja PHP"
-msgid " deleted from Remote Server!"
-msgstr " skasowana z serwera!"
+msgid "Organization Preferences"
+msgstr "Ustawienia organizacji"
-msgid "Delete failed:"
-msgstr "Usowanie nie powiod³o siê:"
+msgid "Organization Name"
+msgstr "Nazwa organizacji"
-msgid "Remote POP server settings"
-msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
+msgid "Organization Logo"
+msgstr "Logo organizacji"
-msgid ""
-"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
-"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
-"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
-"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
-msgstr ""
-"Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
-"nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy hacker, po zapoznaniu siê z kodem "
-"¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
-"czêsto korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
-"przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
+msgid "Organization Logo Width"
+msgstr "Szeroko¶æ logo organizacji"
-msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
-msgstr ""
-"Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
-"poczty."
+msgid "Organization Logo Height"
+msgstr "Wysoko¶æ logo organizacji"
-msgid "Encrypt passwords (informative only)"
-msgstr "Kodowanie hase³ (informacja)"
+msgid "Organization Title"
+msgstr "Tytu³ organizacji"
-msgid "Add Server"
-msgstr "Dodaj serwer"
+msgid "Signout Page"
+msgstr "Strona wylogowania"
-msgid "Server:"
-msgstr "Serwer:"
+msgid "Provider Link URI"
+msgstr "Link do dostawcy"
-#, fuzzy
-msgid "Port:"
-msgstr "Priorytet:"
+msgid "Provider Name"
+msgstr "Nazwa dostawcy"
-msgid "Alias:"
-msgstr "Alias:"
+msgid "Default Language"
+msgstr "Domy¶lny jêzyk"
-msgid "Username:"
-msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
+msgid "Top Frame"
+msgstr "Górna ramka"
-msgid "Password:"
-msgstr "Has³o:"
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Ustawienia serwera"
-msgid "Store in Folder:"
-msgstr "Zapisz do folderu:"
+msgid "Mail Domain"
+msgstr "Domena pocztowa"
-msgid "Leave Mail on Server"
-msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
+msgid "IMAP Server Address"
+msgstr "Adres serwera IMAP"
-msgid "Check mail during login"
-msgstr "Sprawd¼ pocztê przy logowaniu"
+msgid "IMAP Server Port"
+msgstr "Port serwera IMAP"
-msgid "Check mail during folder refresh"
-msgstr "Sprawd¼ pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
+msgid "IMAP Server Type"
+msgstr "Typ serwera IMAP"
-msgid "Modify Server"
-msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
+msgid "Cyrus IMAP server"
+msgstr "Serwer IMAP Cyrus"
-msgid "Server Name:"
-msgstr "Nazwa serwer :"
+msgid "University of Washington's IMAP server"
+msgstr "Serwer IMAP Uniwersytetu w Waszyngtonie"
-msgid "Modify"
-msgstr "Zmieñ"
+msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
+msgstr "Serwer IMAP Microsoft Exchange"
-msgid "No-one server in use. Try to add."
-msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowe."
+msgid "Courier IMAP server"
+msgstr "Server IMAP Courier"
-msgid "Fetching Servers"
-msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
+msgid "Not one of the above servers"
+msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
-msgid "Confirm Deletion of a Server"
-msgstr "Potwierd¼ usuniêcie serwera"
+msgid "IMAP Folder Delimiter"
+msgstr "Delimiter foldera IMAP"
-msgid "Selected Server:"
-msgstr "Wybierz serwer:"
+msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
+msgstr "U¿yj \"detect\" celem autodetekcji."
-msgid "Confirm delete of selected server?"
-msgstr "Potwierdzasz usuniêcie zaznaczonego serwera?"
+msgid "Use TLS for IMAP Connections"
+msgstr "U¿yj TLS dla po³±czeñ IMAP"
-msgid "Confirm Delete"
-msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
+msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
+msgstr "Wymagany jest PHP 4.3.x! Experimental."
-msgid "Mofify a Server"
-msgstr "Zmieñ serwer"
+msgid "IMAP Authentication Type"
+msgstr "Typ autoryzacji IMAP"
-msgid "Undefined Function"
-msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
+msgid "Use Sendmail Binary"
+msgstr "U¿yj binariów sendmaila"
-msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
-msgstr "Hej! Czego poszukujesz?"
+msgid "Sendmail Path"
+msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
-msgid "Fetch"
-msgstr "Pobierz"
+msgid "SMTP Server Address"
+msgstr "Adres serwera SMTP"
-msgid "Warning, "
-msgstr "Uwaga, "
+msgid "SMTP Server Port"
+msgstr "Port serwera SMTP"
-msgid "Mail Fetch Result:"
-msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
+msgid "Use TLS for SMTP Connections"
+msgstr "Uzyj TLS dla po³±czeñ SMTP"
-msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
-msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
+msgid "SMTP Authentication Type"
+msgstr "Typ autoryzacji SMTP"
-msgid ""
-"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
-"account on this server."
-msgstr ""
-"Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
-"serwerze."
+msgid "POP3 Before SMTP?"
+msgstr "Czy POP3 przed SMTP?"
-msgid "New Mail Notification"
-msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
+msgid "Invert Time"
+msgstr "Odwróæ czas"
-msgid ""
-"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when "
-"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
-"to play in the provided file box."
-msgstr ""
-"Wybierz Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
-"o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
-"plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
+msgid "Use Confirmation Flags"
+msgstr "U¿yj flag potwierdzenia"
-msgid ""
-"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your "
-"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
-msgstr ""
-"Opcja Sprawd¼ wszystkie foldery spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
-"bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
+msgid "Folders Defaults"
+msgstr "Domy¶lne ustawienia folderów"
-msgid ""
-"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup "
-"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
-msgstr ""
-"Wybranie Poka¿ okno spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
-"nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)."
+msgid "Default Folder Prefix"
+msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
-msgid ""
-"Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. "
-"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
-"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
-"by sounds or popups for unseen mail."
-msgstr ""
-"Zaznacz Sprawd¼ ostatnie by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
-"dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
+msgid "Show Folder Prefix Option"
+msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
-msgid ""
-"Selecting the Change title option will change the title in some "
-"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
-"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
-"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT "
-"enabled."
-msgstr ""
-"Zaznaczenie opcji Zmieñ tytu³ zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
-"niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
-"(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
-"zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
-"w³±czona jest opcja Sprawd¼ ostatnie."
+msgid "By default, move to trash"
+msgstr "Domy¶lnie przeno¶ do kosza"
-msgid ""
-"Select from the list of server files the media file to play when new "
-"mail arrives. Selecting local media will play the file specified in "
-"the local media file box to play from the local computer. If no file "
-"is specified, the system will use a default from the server."
-msgstr ""
-"Wybierz z listy plików na serwerze plik d¼wiêkowy, który bêdzie "
-"odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Zaznaczenie lokalny "
-"odtworzy plik okre¶lony w polu plik lokalny z lokalnego komputera. "
-"Je¶li nie wskazano pliku, system wykorzysta domy¶lny plik z serwera."
+msgid "By default, move to sent"
+msgstr "Domy¶lnie przeno¶ do wiadomo¶ci wys³anych"
-msgid "Enable Media Playing"
-msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
+msgid "By default, save as draft"
+msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
-msgid "Check all boxes, not just INBOX"
-msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery"
+msgid "List Special Folders First"
+msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
-msgid "Count only messages that are RECENT"
-msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
+msgid "Show Special Folders Color"
+msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
-msgid "Change title on supported browsers."
-msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
+msgid "Auto Expunge"
+msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
-msgid "requires JavaScript to work"
-msgstr "Wymaga JavaScript'u"
+msgid "Default Sub. of INBOX"
+msgstr "Domy¶lnie podfoldery folderu INBOX"
-msgid "Show popup window on new mail"
-msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
+msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
+msgstr "Opcja poka¿ 'zawarto¶æ podfolderów'"
-msgid "Select server file:"
-msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
+msgid "Default Unseen Notify"
+msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
-msgid "(local media)"
-msgstr "(lokalny plik)"
+msgid "Default Unseen Type"
+msgstr "Domy¶lnie jako nieprzeczytane"
-msgid "Try"
-msgstr "Próbuj"
+msgid "Auto Create Special Folders"
+msgstr "Twórz automatycznie foldery specjalne"
-msgid "Local Media File:"
-msgstr "Plik d¼wiêkowy:"
+msgid "Default Javascript Adrressbook"
+msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
-msgid "Current File:"
-msgstr "Aktualny plik:"
+msgid "Auto delete folders"
+msgstr "Usuwaj foldery automatycznie"
-msgid "New Mail"
-msgstr "Nowa poczta"
+msgid "Enable /NoSelect folder fix"
+msgstr "W³±cz/ wy³±cz reperacjê folderu"
-msgid "SquirrelMail Notice:"
-msgstr "SquirrelMail Informacja:"
+msgid "General Options"
+msgstr "Ustawienia ogólne"
-msgid "You have new mail!"
-msgstr "Masz now± pocztê!"
+msgid "Default Charset"
+msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
-msgid "Close Window"
-msgstr "Zamknij okno"
+msgid "Data Directory"
+msgstr "Katalog danych"
-msgid "NewMail Options"
-msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
+msgid "Temp Directory"
+msgstr "Katalog tymczasowy"
+
+msgid "Hash Level"
+msgstr "Poziom Hash"
+
+msgid "Hash Disabled"
+msgstr "Hash wy³±czony"
+
+msgid "Moderate"
+msgstr "Umiarkowany"
+
+msgid "Medium"
+msgstr "¦redni"
+
+msgid "Default Left Size"
+msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
+
+msgid "Usernames in Lowercase"
+msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
+
+msgid "Allow use of priority"
+msgstr "Dozwól na u¿ycie priorytetów"
+
+msgid "Hide SM attributions"
+msgstr "Ukryj przypisania SM"
+
+msgid "Enable use of delivery receipts"
+msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ otzrymywania potwierdzeñ"
+
+msgid "Allow editing of identities"
+msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji to¿samo¶ci"
+
+msgid "Allow editing of full name"
+msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
+
+msgid "Use server-side sorting"
+msgstr "U¿yj sortowania po stronie serwera"
+
+msgid "Use server-side thread sorting"
+msgstr "U¿yj sortowania w±tków po stronie serwera"
+
+msgid "Allow server charset search"
+msgstr "Pozwól na szukanie zestawu znaków serwera"
+
+msgid "UID support"
+msgstr "Wsparcie UID"
+
+msgid "PHP session name"
+msgstr "Nazwa sesji PHP"
+
+msgid "Message of the Day"
+msgstr "Wiadomo¶æ dnia"
+
+msgid "Database"
+msgstr "Baza danych"
+
+msgid "Address book DSN"
+msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
+
+msgid "Address book table"
+msgstr "Tabela ksi±¿ek adresowych"
+
+msgid "Preferences DSN"
+msgstr "Baza dla ustawieñ DSN"
+
+msgid "Preferences table"
+msgstr "Tabela dla ustawieñ"
+
+msgid "Preferences username field"
+msgstr "Pole ustawieñ nazwy u¿ytkownika"
+
+msgid "Preferences key field"
+msgstr "Pole ustawieñ klucza"
+
+msgid "Preferences value field"
+msgstr "Pole ustawieñ warto¶ci"
+
+msgid "Themes"
+msgstr "Motywy"
+
+msgid "Style Sheet URL (css)"
+msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
+
+msgid "Default theme"
+msgstr "Motyw domy¶lny"
+
+msgid "Use index number of theme"
+msgstr "U¿yj numeru porz±dkowego motywu"
+
+msgid "Configuration Administrator"
+msgstr "Panel administracyjny"
+
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nazwa motywu"
+
+msgid "Theme Path"
+msgstr "¦cie¿ka do motywu"
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+msgid "Change Settings"
+msgstr "Zmieñ ustawienia"
+
+msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
+msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
+
+msgid "Administration"
+msgstr "Administracja"
msgid ""
-"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
-"when new mail arrives."
+"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
+"remotely."
+msgstr "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania SquirrelMail"
+
+msgid "Bug Reports:"
+msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
+
+msgid "Show button in toolbar"
+msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
+
+msgid "TODAY"
+msgstr "Dzisiaj"
+
+msgid "Go"
+msgstr "Id¼"
+
+msgid "l, F j Y"
+msgstr "l F j Y"
+
+msgid "ADD"
+msgstr "Dodaj"
+
+msgid "EDIT"
+msgstr "Edytuj"
+
+msgid "DEL"
+msgstr "Usuñ"
+
+msgid "Start time:"
+msgstr "Czas rozpoczêcia:"
+
+msgid "Length:"
+msgstr "D³ugo¶æ:"
+
+msgid "Priority:"
+msgstr "Priorytet:"
+
+msgid "Title:"
+msgstr "Tytu³:"
+
+msgid "Set Event"
+msgstr "Ustaw zdarzenie"
+
+msgid "Event Has been added!"
+msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
+
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+msgid "Time:"
+msgstr "Czas:"
+
+msgid "Day View"
+msgstr "Widok dzienny"
+
+msgid "Do you really want to delete this event?"
+msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
+
+msgid "Event deleted!"
+msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
+
+msgid "Nothing to delete!"
+msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
+
+msgid "Update Event"
+msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
+
+msgid "Do you really want to change this event from:"
+msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
+
+msgid "to:"
+msgstr "na:"
+
+msgid "Event updated!"
+msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
+
+msgid "Month View"
+msgstr "Widok miesiêczny"
+
+msgid "0 min."
+msgstr "0 min."
+
+msgid "15 min."
+msgstr "15 min."
+
+msgid "30 min."
+msgstr "30 min."
+
+msgid "45 min."
+msgstr "45 min."
+
+msgid "1 hr."
+msgstr "1 godz."
+
+msgid "1.5 hr."
+msgstr "1.5 godz."
+
+msgid "2 hr."
+msgstr "2 godz."
+
+msgid "2.5 hr."
+msgstr "2.5 godz"
+
+msgid "3 hr."
+msgstr "3 godz."
+
+msgid "3.5 hr."
+msgstr "3.5 godz."
+
+msgid "4 hr."
+msgstr "4 godz."
+
+msgid "5 hr."
+msgstr "5 godz."
+
+msgid "6 hr."
+msgstr "6 godz."
+
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalendarz"
+
+msgid "Delete & Prev"
+msgstr "Usuñ i wstecz"
+
+msgid "Delete & Next"
+msgstr "Usuñ i dalej"
+
+msgid "Move to:"
+msgstr "Przenie¶ do:"
+
+msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
+msgstr "Usuñ/Przenie¶/Nastêpny przycisk:"
+
+msgid "Display at top"
+msgstr "Wy¶wietl u góry"
+
+msgid "with move option"
+msgstr "z opcj± przeniesienia"
+
+msgid "Display at bottom"
+msgstr "Wy¶wietl u do³u"
+
+msgid ""
+"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
+"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
-"Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
-"poczcie."
+"KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
+"to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
-msgid "New Mail Notification options saved"
-msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
+msgid ""
+"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
+"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
+"to use."
+msgstr ""
+"KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych "
+"zezwalaj±cych na przekazywanie potencjalnego spamu. Jeden z dobrych serwisów."
-#, c-format
-msgid "%s New Messages"
-msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
+msgid ""
+"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
+"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
+"account and send spam directly from there."
+msgstr ""
+"KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
+"u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
-#, c-format
-msgid "%s New Message"
-msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
+msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Graj d¼wiêk"
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
+msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
-msgid "Loading the sound..."
-msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
+msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
-msgid "Close"
-msgstr "Zamknij"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
+"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
+msgstr ""
+"BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft serwerów z 'open relay'."
+"Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
+"automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
-msgid "Sent Subfolders Options"
-msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
+msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
-msgid "Use Sent Subfolders"
-msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
+"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
+"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
+"wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
+"ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
+"nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
-msgid "Monthly"
-msgstr "Miesiêcznie"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
+"other mail servers that are not secure."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
+"umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± bezpieczne."
-msgid "Quarterly"
-msgstr "Kwartalnie"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
+"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
+"abuse auto-replies from some ISPs."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera "
+"numery IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
+"spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
+"przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
-msgid "Yearly"
-msgstr "Rocznie"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
+"users in without confirmation."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
+"dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
-msgid "Base Sent Folder"
-msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
+"cgi scripts. (planned)."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista niebezpiecznych skryptów cgi formlarzy (planowana)."
-msgid "Report as Spam"
+msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - lista ogólniodostêpnych serwerów proxy."
+
+msgid ""
+"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
+"false positives than ORBS did though."
msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
+"jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
-msgid "SpamCop - Spam Reporting"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
+"bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
+
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
+msgstr "WOLNODOSTEPNY - Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
+
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
+"podczas subskrypcji."
+
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
+
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - serwery Single Stage."
+
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
+
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - adresy IP formularzy WEB"
msgid ""
-"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
-"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
-"fast, really smart, and easy to use."
+"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
+"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
+"you NOT use their service."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane serwery "
+"'open relay' spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
+"u¿ywanie swojego serwisu."
+
+msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - SPAMhaus to lista dobrze znanych ¼róde³ spamu."
+
+msgid ""
+"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
+"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
+"bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (85% lub wiecej)."
+
+msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat listy."
+
+msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
+
+msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - 2mbit.com Open Relays - kolejna serwerów 'open relay'."
+
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
+
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - 2mbit.com SPAM ISPs - List dostawców Internetu ¿yczliwych spamowi."
+
+msgid ""
+"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
+"assigned IPs."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon DUL - kolejna lista Dial-up lub w inny sposób przydzielanych dynamicznie dostawców Internetu."
+
+msgid ""
+"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
+"directly from."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon SPAM Source - Lista numerów IP, z których Leadmon.net otrzyma³ spam."
+
+msgid ""
+"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
+"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
+"services."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Bulk Mailers - znacz±cy mailerzy, którzy nie "
+"wymagaja potwierdzeñ lub pozwalaj± znanym spamerom zostaæ ich klientami i naduzywaja ich us³ug."
+
+msgid ""
+"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
+"other active RBLs."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays które nie s± umiesczone na innych listach RBL."
+
+msgid ""
+"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
+"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays których nie ma na innych listach RBLs "
+"i wys³a³y spam do Leadmon.net."
+
+msgid ""
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
+"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
+"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
+"Leadmon.net."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY - Leadmon SpamBlock - serwery na li¶cie wys³a³y do Leadmon.net "
+"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
+"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
+"Leadmon.net."
+
+msgid ""
+"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
+"SPAM Sources."
+msgstr ""
+"WOLNODOSTÊPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
+"SPAM Sources."
+
+msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY, narazie - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
+
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
+
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
+
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
+msgstr "WOLNODOSTÊPNY - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
+
+msgid "Saved Scan type"
+msgstr "Zapisano typ skanowania"
+
+msgid "Message Filtering"
+msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
+
+msgid "What to Scan:"
+msgstr "Co ma byæ skanowane:"
+
+msgid "All messages"
+msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
+
+msgid "Only unread messages"
+msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+msgid "Match:"
+msgstr "Pasuje do:"
+
+msgid "Header"
+msgstr "Nag³ówek"
+
+msgid "Contains:"
+msgstr "Zawiera:"
+
+#, c-format
+msgid "If %s contains %s then move to %s"
+msgstr "Je¶li %s zawiera %s przenie¶ do %s"
+
+msgid "Message Filters"
+msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
+
+msgid ""
+"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
+"filtered into different folders for easier organization."
+msgstr ""
+"Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
+"ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
+
+msgid "SPAM Filters"
+msgstr "Filtry SPAMu"
+
+msgid ""
+"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
+"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
+msgstr ""
+"Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
+"pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
+"katalogu (np. Kosza)"
+
+msgid "Spam Filtering"
+msgstr "Filtrowanie spamu"
+
+msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
msgstr ""
+"Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
+"SpamFilters_YourHop"
-msgid "SpellChecker Options"
-msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
+msgid "Move spam to:"
+msgstr "Przenie¶ spam do:"
msgid ""
-"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
-"choose which languages should be available to you when spell-checking."
+"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
+"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
+"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
+"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
+"around."
msgstr ""
-"Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
-"mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
-"uwagê podczas sprawdzania pisowni"
-
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
-
-msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
-msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
-
-msgid "ATTENTION:"
-msgstr "UWAGA:"
+"Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
+"mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
+"zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
+"pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
+"pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
msgid ""
-"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
-"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
-"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
-"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
-"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it "
-"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
-"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
-"it, the encrypted data is no longer accessible."
+"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
+"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
+"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
+"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
+"you'll scan even the spam you read with the new filters."
msgstr ""
-"SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
-"Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
-"By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
-"s³ownik.
S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
-"
Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
-"nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
-"has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
+"Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowanych, tym wiêcej czasu to zabiera. "
+"Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
+"zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
+"wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
+"ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
+"wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
+"wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
-msgid "Delete my dictionary and start a new one"
-msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
+#, c-format
+msgid "Spam is sent to %s"
+msgstr "Spam jest wysy³any do %s"
-msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
-msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
+msgid "[not set yet]"
+msgstr "[jeszcze nie ustawione]"
-msgid "Proceed"
-msgstr "Kontynuuj"
+#, c-format
+msgid "Spam scan is limited to %s"
+msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do %s"
-msgid "You must make a choice"
-msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
+msgid "New Messages Only"
+msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
-msgid ""
-"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
-msgstr ""
-"Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
-"obydwu rzeczy na raz"
+msgid "All Messages"
+msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
-msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
-msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
+msgid "ON"
+msgstr "W³±czone"
-msgid "Error Decrypting Dictionary"
-msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
+msgid "OFF"
+msgstr "Wy³±czone"
-msgid "Cute."
-msgstr ""
+msgid " not found."
+msgstr " nie znaleziono."
-msgid "Translator"
-msgstr "T³umacz"
+msgid "Today's Fortune"
+msgstr "Dzisiejszy Fortune"
-#, fuzzy
-msgid "Saved Translation Options"
-msgstr "Opcje t³umaczenia"
+msgid "Fortunes:"
+msgstr "Fortunes:"
-msgid "Your server options are as follows:"
-msgstr "Ustawienia serwera:"
+msgid "Show fortunes at top of mailbox"
+msgstr "Poka¿ fortunes w górnej czê¶ci skrzynki"
-msgid ""
-"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
-msgstr ""
-"13 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran"
+msgid "IMAP server information"
+msgstr "Informacja serwera IMAP"
msgid ""
-"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
+"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
+"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
+"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
-"10 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran"
+"Uruchom pewne polecenia IMAP, wy¶wietlaj±c zarówno polecenie jak i wynik. "
+"Testy te uzywaj± poleceñ IMAP programu Squirrelmail i twojej aktualnej "
+"konfiguracji. Mo¿na u¿ywaæ wpisów poleceñ u¿ytkownika."
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
-msgstr "12 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przeze Systran"
+msgid "Mailinglist"
+msgstr "Lista dyskusyjna"
+#, c-format
msgid ""
-"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
-"InterTran"
+"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
+"receive an emailed response at the address below."
msgstr ""
-"767 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez Translation Experts's "
+"Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
+"Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
+#, c-format
msgid ""
-"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
-msgstr "8 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez GPLTrans (open source)"
+"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
+"this list. You will be subscribed with the address below."
+msgstr ""
+"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
+"zapisany na listê przez poni¿szy adres."
+#, c-format
msgid ""
-"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
-"be located."
+"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
+"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
-"Decydujesz, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, oraz gdzie bêdzie "
-"umieszczone."
-
-msgid "Select your translator:"
-msgstr "Wybierz t³umacza:"
-
-msgid "When reading:"
-msgstr "W czasie czytania:"
-
-msgid "Show translation box"
-msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia"
-
-msgid "to the left"
-msgstr "na lewo"
+"Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji listê na %s. Z "
+"listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
-msgid "in the center"
-msgstr "po ¶rodku"
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
-msgid "to the right"
-msgstr "na prawo"
+msgid "Post to List"
+msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
-msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
-msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila"
+msgid "Reply to List"
+msgstr "Odpowiedz na listê"
-msgid "When composing:"
-msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:"
+msgid "List Archives"
+msgstr "Archiwa listy"
-msgid "Not yet functional, currently does nothing"
-msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi"
+msgid "Contact Listowner"
+msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
-msgid "Download this as a file"
-msgstr "Pobierz jako plik"
+msgid "Mailing List"
+msgstr "Lista dyskusyjna"
-msgid "Translation Options"
-msgstr "Opcje t³umaczenia"
+msgid "POP3 connect:"
+msgstr "Po³±czenie POP3:"
-msgid ""
-"Which translator should be used when you get messages in a different "
-"language?"
-msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?"
+msgid "No server specified"
+msgstr "Nie okre¶lono serwera"
-#, c-format
-msgid "%s to %s"
-msgstr "%s na %s"
+msgid "Error "
+msgstr "B³±d "
-msgid "English"
-msgstr "Angielski"
+msgid "POP3 noop:"
+msgstr "POP3 noop:"
-msgid "French"
-msgstr "Francuski"
+msgid "No connection to server"
+msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
-msgid "German"
-msgstr "Niemiecki"
+msgid "POP3 user:"
+msgstr "U¿ytkownik POP3:"
-msgid "Italian"
-msgstr "W³oski"
+msgid "no login ID submitted"
+msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalski"
+msgid "connection not established"
+msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
-msgid "Spanish"
-msgstr "Hiszpañski"
+msgid "POP3 pass:"
+msgstr "Has³o POP3:"
-msgid "Russian"
-msgstr "Rosyjski"
+msgid "No password submitted"
+msgstr "Nie podano has³a"
-msgid "Translate"
-msgstr "Przet³umacz"
+msgid "authentication failed "
+msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Brazylijski portugalski"
+msgid "POP3 apop:"
+msgstr "POP3 apop:"
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Bu³garski"
+msgid "No login ID submitted"
+msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
-msgid "Croatian"
-msgstr "Chorwacki"
+msgid "No server banner"
+msgstr "Brak bannera"
-msgid "Czech"
-msgstr "Czeski"
+msgid "abort"
+msgstr "anuluj"
-msgid "Danish"
-msgstr "Duñski"
+msgid "apop authentication failed"
+msgstr "autoryzacja apop nie powiod³a siê"
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holenderski"
+msgid "POP3 login:"
+msgstr "POP3 login:"
-msgid "European Spanish"
-msgstr "Europejski hiszpañski"
+msgid "POP3 top:"
+msgstr "POP3 top:"
-msgid "Finnish"
-msgstr "Fiñski"
+msgid "POP3 pop_list:"
+msgstr "POP3 pop_list"
-msgid "Greek"
-msgstr "Grecki"
+msgid "Premature end of list"
+msgstr "Przedwczesny koniec listy"
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Wêgierski"
+msgid "POP3 get:"
+msgstr "POP3 get:"
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandzki"
+msgid "POP3 last:"
+msgstr "POP3 last:"
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japoñski"
+msgid "POP3 reset:"
+msgstr "POP3 reset:"
-msgid "Latin American Spanish"
-msgstr "Hiszpañski latynoamerykañski"
+msgid "POP3 send_cmd:"
+msgstr "POP3 send_cmd:"
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norweski"
+msgid "Empty command string"
+msgstr "Pusta komenda"
-msgid "Polish"
-msgstr "Polski"
+msgid "POP3 quit:"
+msgstr "POP3 quit:"
-msgid "Romanian"
-msgstr "Rumuñski"
+msgid "connection does not exist"
+msgstr "po³±czenie nie istnieje"
-msgid "Serbian"
-msgstr "Serbski"
+msgid "POP3 uidl:"
+msgstr "POP3 uidl:"
-msgid "Slovenian"
-msgstr "S³owacki"
+msgid "POP3 delete:"
+msgstr "POP3 delete:"
-msgid "Swedish"
-msgstr "Szwedzki"
+msgid "No msg number submitted"
+msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
-msgid "Welsh"
-msgstr "Walijski"
+msgid "Command failed "
+msgstr "Wykonanie polecenia nie powiod³o siê "
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonezyjski"
+msgid "Remote POP server Fetching Mail"
+msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
-msgid "Latin"
-msgstr "£acina"
+msgid "Select Server:"
+msgstr "Wybierz serwer:"
-msgid "Address Book"
-msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
+msgid "Password for"
+msgstr "Has³o dla"
-msgid "Name"
-msgstr "Nazwa:"
+msgid "Fetch Mail"
+msgstr "Pobierz pocztê"
-msgid "E-mail"
-msgstr "E-mail"
+msgid "Fetching from "
+msgstr "Pobieranie z "
-msgid "Info"
-msgstr "Info"
+msgid "Oops, "
+msgstr "Ups, "
-msgid "Source"
-msgstr "¯ród³o"
+msgid "Opening IMAP server"
+msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
-msgid "Bcc"
-msgstr "Bcc"
+msgid "Opening POP server"
+msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
-msgid "Use Addresses"
-msgstr "U¿yj adresów"
+msgid "Login Failed:"
+msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
-msgid "Address Book Search"
-msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej"
+msgid "Login OK: No new messages"
+msgstr "Zalogowano siê - brak nowych wiadomo¶ci"
-msgid "Search for"
-msgstr "Szukaj"
+msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
+msgstr "Zalogowano siê - skrzynka odbiorcza jest pusta"
-msgid "in"
-msgstr "w"
+msgid "Login OK: Inbox contains ["
+msgstr "Zalogowano siê - skrzynka odbiorcza zawiera ["
-msgid "All address books"
-msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe"
+msgid "] messages"
+msgstr "] wiadomo¶ci"
-msgid "List all"
-msgstr "Wypisz wszystkie"
+msgid "Fetching UIDL..."
+msgstr "Pobieranie UIDL..."
-#, c-format
-msgid "Unable to list addresses from %s"
-msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s"
+msgid "Server does not support UIDL."
+msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
-msgid "Your search failed with the following error(s)"
-msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów"
+msgid "Leaving Mail on Server..."
+msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
-msgid "No persons matching your search was found"
-msgstr "Nie znaleziono takiej osoby"
+msgid "Deleting messages from server..."
+msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
-msgid "Return"
-msgstr "Powrót"
+msgid "Fetching message "
+msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
-msgid "Nickname"
-msgstr "Pseudonim:"
+msgid "Server error...Disconnect"
+msgstr "B³±d serwera... roz³±czanie"
-msgid "Must be unique"
-msgstr "Musi byæ unikalny"
+msgid "Reconnect from dead connection"
+msgstr "Wznowienie przerwanego po³±czenia"
-msgid "E-mail address"
-msgstr "Adres e-mail"
+msgid "Saving UIDL"
+msgstr "Zapisywanie UIDL"
-msgid "First name"
-msgstr "Imiê"
+msgid "Refetching message "
+msgstr "Ponowne pobieranie wiadomo¶ci "
-msgid "Last name"
-msgstr "Nazwisko"
+msgid "Error Appending Message!"
+msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
-msgid "Additional info"
-msgstr "Informacje dodatkowe"
+msgid "Closing POP"
+msgstr "Zamykanie POP"
-msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
-msgstr ""
-"Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z "
-"administratorem."
+msgid "Logging out from IMAP"
+msgstr "Zamykanie IMAP"
-msgid "You can only edit one address at the time"
-msgstr "Mo¿esz edytowaæ tylko jeden adres na raz"
+msgid "Message appended to mailbox"
+msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
-msgid "Update address"
-msgstr "Uaktualnij adres"
+msgid "Message "
+msgstr "Wiadomo¶æ "
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Nieznany b³±d"
+msgid " deleted from Remote Server!"
+msgstr " skasowana z serwera!"
-msgid "Add address"
-msgstr "Dodaj adres"
+msgid "Delete failed:"
+msgstr "Usuwanie nie powiod³o siê:"
-msgid "Edit selected"
-msgstr "Edytuj zaznaczone"
+msgid "Remote POP server settings"
+msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Usuñ zaznaczone"
+msgid ""
+"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
+"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
+"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
+"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
+msgstr ""
+"Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
+"nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy chacker, po zapoznaniu siê z kodem "
+"¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
+"czêsto korzystasz z POPa, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
+"przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
-#, c-format
-msgid "Add to %s"
-msgstr "Dodaj do %s"
+msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
+msgstr ""
+"Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
+"poczty."
-msgid "Original Message"
-msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna"
+msgid "Encrypt passwords (informative only)"
+msgstr "Kodowanie hase³ (tylko informacyjnie)"
-msgid "Draft Email Saved"
-msgstr "Wersja robocza zapisana"
+msgid "Add Server"
+msgstr "Dodaj serwer"
-msgid "Could not move/copy file. File not attached"
-msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony"
+msgid "Server:"
+msgstr "Serwer:"
-#, fuzzy
-msgid "Draft Saved"
-msgstr "Wersja robocza zapisana"
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
-#, fuzzy
-msgid "Your Message has been sent"
-msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
+msgid "Alias:"
+msgstr "Alias:"
-msgid "To:"
-msgstr "Do:"
+msgid "Username:"
+msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
-msgid "CC:"
-msgstr "DW:"
+msgid "Store in Folder:"
+msgstr "Przechowuj w folderze:"
-msgid "BCC:"
-msgstr "UDW:"
+msgid "Leave Mail on Server"
+msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
-msgid "Subject:"
-msgstr "Temat:"
+msgid "Check mail during login"
+msgstr "Sprawdzaj pocztê przy logowaniu"
-msgid "Send"
-msgstr "Wy¶lij"
+msgid "Check mail during folder refresh"
+msgstr "Sprawdzaj pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
-msgid "Attach:"
-msgstr "Za³±cznik:"
+msgid "Modify Server"
+msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
-msgid "Add"
-msgstr "Dodaj"
+msgid "Server Name:"
+msgstr "Nazwa serwera:"
-msgid "Delete selected attachments"
-msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki"
+msgid "Modify"
+msgstr "Zmieñ"
-msgid "Priority"
-msgstr "Priorytet"
+msgid "No-one server in use. Try to add."
+msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowy."
-msgid "Receipt"
-msgstr "Potwierdzenie"
+msgid "Fetching Servers"
+msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
-#, fuzzy
-msgid "On Read"
-msgstr "Przy odczycie"
+msgid "Confirm Deletion of a Server"
+msgstr "Potwierdzenie usuniêcie serwera"
-msgid "On Delivery"
-msgstr "Przy dostarczeniu"
+msgid "Selected Server:"
+msgstr "Wybrany serwer:"
-msgid "Save Draft"
-msgstr "Zapisz wersjê robocz±"
+msgid "Confirm delete of selected server?"
+msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz usun±æ zaznaczony serwer?"
-msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
-msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"."
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
-msgid "said"
-msgstr "napisa³(a)"
+msgid "Undefined Function"
+msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
-msgid "quote"
-msgstr "cytat"
+msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
+msgstr "Hej! Czego szukasz?"
-msgid "who"
-msgstr "kto"
+msgid "Fetch"
+msgstr "Pobierz"
-#, fuzzy
-msgid "Draft folder"
-msgstr "Wersje robocze:"
+msgid "Warning, "
+msgstr "Uwaga, "
-msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
-msgstr "Nieprawid³owa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê."
+msgid "Mail Fetch Result:"
+msgstr "Wyniki pobierania poczty:"
-msgid "Click here to go back"
-msgstr "Kliknij tu aby wróciæ"
+msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
+msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
-msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
+msgid ""
+"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
+"account on this server."
msgstr ""
+"Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
+"serwerze."
-msgid "Delete Folder"
-msgstr "Usuñ folder"
+msgid "Message Details"
+msgstr "W³a¶ciwo¶ci wiadomo¶ci"
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zamknij okno"
-msgid "Subscribed successfully!"
-msgstr "Subskrypcja powiod³a siê."
+msgid "Save Message"
+msgstr "Zapisz wiadomo¶æ"
-msgid "Unsubscribed successfully!"
-msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana."
+msgid "View Message details"
+msgstr "Podgl±d szczegó³ów wiadomo¶ci"
-msgid "Deleted folder successfully!"
-msgstr "Folder zosta³ usuniêty."
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
-msgid "Created folder successfully!"
-msgstr "Folder zosta³ utworzony."
+msgid ""
+"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when "
+"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
+"to play in the provided file box."
+msgstr ""
+"Wybierz Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
+"o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
+"plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
-msgid "Renamed successfully!"
-msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona pomy¶lnie."
+msgid ""
+"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your "
+"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
+msgstr ""
+"Opcja Sprawd¼ wszystkie foldery spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
+"bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
-msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
+msgid ""
+"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup "
+"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
+"Wybranie Poka¿ okno spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
+"nowej poczcie (wymaga JavaScriptu)."
-msgid "refresh folder list"
-msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
+msgid ""
+"Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. "
+"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
+"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
+"by sounds or popups for unseen mail."
+msgstr ""
+"Zaznacz Sprawd¼ ostatnie by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
+"dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Utwórz folder"
+msgid ""
+"Selecting the Change title option will change the title in some "
+"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
+"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
+"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Zaznaczenie opcji Zmieñ tytu³ zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
+"niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
+"(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
+"zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
+"w³±czona jest opcja Sprawd¼ ostatnie."
-msgid "as a subfolder of"
-msgstr "jako podfolder"
+msgid ""
+"Select from the list of server files the media file to play when new "
+"mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
+msgstr ""
+"Wybierz z listy plików na serwerze plik d¼wiêkowy, który "
+"bêdzie odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Je¶li nie "
+"wybrano ¿adnego pliku, ¿aden d¼wiêk nie bêdzie generowany."
-msgid "None"
-msgstr "Brak"
+msgid "Enable Media Playing"
+msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
-msgid "Let this folder contain subfolders"
-msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery"
+msgid "Check all boxes, not just INBOX"
+msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery, a nie INBOX"
-msgid "Create"
-msgstr "Utwórz"
+msgid "Count only messages that are RECENT"
+msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
-msgid "Rename a Folder"
-msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
+msgid "Change title on supported browsers."
+msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
-#, fuzzy
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
+msgid "requires JavaScript to work"
+msgstr "Wymaga JavaScriptu"
-msgid "Rename"
-msgstr "Zmieñ nazwê"
+msgid "Show popup window on new mail"
+msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
-msgid "No folders found"
-msgstr "Nie znaleziono folderów"
+msgid "Select server file:"
+msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
-msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
-msgstr ""
-"Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by by³o anulowaæ!"
+msgid "(none)"
+msgstr "(¿aden)"
-msgid "No folders were found to subscribe to!"
-msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
+msgid "Try"
+msgstr "Spróbuj"
-#, fuzzy
-msgid "Subscribe to:"
-msgstr "Dokonaj subskrypcji"
+msgid "Current File:"
+msgstr "Aktualny plik:"
-msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
-msgstr ""
+msgid "New Mail"
+msgstr "Nowa poczta"
-msgid "Rename a folder"
-msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
+msgid "SquirrelMail Notice:"
+msgstr "Informacja programu SquirrelMail:"
-msgid "New name:"
-msgstr "Nowa nazwa:"
+msgid "You have new mail!"
+msgstr "Masz now± pocztê!"
-msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
-msgstr ""
+msgid "NewMail Options"
+msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
-#, c-format
msgid ""
-"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
-"instead."
+"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
+"when new mail arrives."
msgstr ""
-"Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona pomoc w "
-"jêzyku angielskim"
+"Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
+"poczcie."
-msgid "Some or all of the help documents are not present!"
-msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
+msgid "New Mail Notification options saved"
+msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Spis tre¶ci"
+#, c-format
+msgid "%s New Messages"
+msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
-msgid "Top"
-msgstr "Powrót na górê strony"
+#, c-format
+msgid "%s New Message"
+msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
-msgid "Viewing an image attachment"
-msgstr "Ogl±danie za³±cznika graficznego"
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Test d¼wiêku"
-msgid "View message"
-msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
+msgid "No sound specified"
+msgstr "Nie okre¶lono d¼wiêku"
-#, fuzzy
-msgid "Not available"
-msgstr "niedostêpne"
+msgid "Loading the sound..."
+msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
-#, fuzzy
-msgid "purge"
-msgstr "Wyczy¶æ"
+msgid "Sent Subfolders Options"
+msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
-msgid "Last Refresh"
-msgstr "Ostatnio od¶wie¿ono"
+msgid "Use Sent Subfolders"
+msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
-msgid "Save folder tree"
-msgstr ""
+msgid "Monthly"
+msgstr "Miesiêcznie"
-msgid "Login"
-msgstr "Logowanie"
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Kwartalnie"
-#, c-format
-msgid "%s Login"
-msgstr "Logowanie do %s"
+msgid "Yearly"
+msgstr "Rocznie"
-msgid "Name:"
-msgstr "U¿ytkownik:"
+msgid "Base Sent Folder"
+msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
-msgid "No messages were selected."
-msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
+msgid "Report as Spam"
+msgstr "Raport o spamie"
-msgid "Message Highlighting"
-msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
+msgid "SpamCop - Spam Reporting"
+msgstr "SpamCop - Raport o spamie"
-#, fuzzy
-msgid "subject"
-msgstr "Temat"
+msgid ""
+"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
+"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
+"fast, really smart, and easy to use."
+msgstr ""
+"Pomó¿ w walce ze spamem. SpamCorp czyta listy spamerów i znajduje "
+"ich w³a¶ciwe adresy, aby wys³aæ do nich pouczenie. Ca³kiem szybko, "
+"rzeczywi¶cie inteligentnie, prosto."
-msgid "No highlighting is defined"
-msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
+msgid "SpellChecker Options"
+msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
-msgid "Identifying name"
-msgstr "Identyfikator regu³y"
+msgid ""
+"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
+"choose which languages should be available to you when spell-checking."
+msgstr ""
+"Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
+"mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
+"uwagê podczas sprawdzania pisowni"
-msgid "Color"
-msgstr "Kolor"
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
-msgid "Dark Blue"
-msgstr "Ciemnoniebieski"
+msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
+msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
-msgid "Dark Green"
-msgstr "Ciemnozielony"
+msgid "ATTENTION:"
+msgstr "UWAGA:"
-msgid "Dark Yellow"
-msgstr "Ciemno¿ó³ty"
+msgid ""
+"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
+"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
+"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
+"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
+"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it "
+"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
+"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
+"it, the encrypted data is no longer accessible."
+msgstr ""
+"SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
+"Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
+"By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
+"s³ownik.
S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
+"
Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
+"nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
+"has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
-msgid "Dark Cyan"
-msgstr "Ciemny cynober"
+msgid "Delete my dictionary and start a new one"
+msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
-msgid "Dark Magenta"
-msgstr "Ciemny karmazynowy"
+msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
+msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
-msgid "Light Blue"
-msgstr "Jasnoniebieski"
+msgid "Proceed"
+msgstr "Kontynuuj"
-msgid "Light Green"
-msgstr "Jasnozielony"
+msgid "You must make a choice"
+msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
-msgid "Light Yellow"
-msgstr "Jasnozó³ty"
+msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
+msgstr ""
+"Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
+"obydwu rzeczy na raz."
-msgid "Light Cyan"
-msgstr "Jasny cynober"
+msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
+msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
-msgid "Light Magenta"
-msgstr "Jasny karmazynowy"
+msgid "Error Decrypting Dictionary"
+msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
-msgid "Dark Gray"
-msgstr "Ciemnoszary"
+msgid "Cute."
+msgstr ""
-msgid "Medium Gray"
-msgstr "Szary"
+#, c-format
+msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
+msgstr "Próbowano uruchomiæ '%s, ale otrzymano odpowied¼:"
-msgid "Light Gray"
-msgstr "Jasnoszary"
+msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
+msgstr "SquirrelSpell jest nieskonfigurowany."
-msgid "White"
-msgstr "Bia³y"
+msgid "SquirrelSpell Results"
+msgstr "SquirrelSpell - wyniki"
-msgid "Other:"
-msgstr "Inny:"
+msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
+msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni. Czy zapisaæ zmiany?"
-msgid "Ex: 63aa7f"
-msgstr "Np.: 63aa7f"
+msgid "No changes were made."
+msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian."
-msgid "Matches"
-msgstr "Spe³nia"
+msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
+msgstr "Trwa zapissywanie s³ownika... Proszê czekaæ."
#, c-format
-msgid "Alternate Identity %d"
-msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
-
-msgid "Advanced Identities"
-msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
-
-msgid "Default Identity"
-msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
+msgid "Found %s errors"
+msgstr "Znaleziono %s b³êdów"
-msgid "Add a New Identity"
-msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
-
-msgid "E-Mail Address"
-msgstr "Adres e-mail"
+msgid "Line with an error:"
+msgstr "Linia z b³êdem:"
-msgid "Save / Update"
-msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
+msgid "Error:"
+msgstr "B³±d:"
-msgid "Make Default"
-msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
+msgid "Suggestions:"
+msgstr "Podpowiedzi:"
-msgid "Move Up"
-msgstr "Do góry"
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Podpowiedzi"
-msgid "Index Order"
-msgstr "Uk³ad kolumn"
+msgid "Change to:"
+msgstr "Zamieñ na:"
-msgid "Checkbox"
-msgstr "Okienko zaznaczenia"
+msgid "Occurs times:"
+msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
-msgid "Flags"
-msgstr "Znaczniki"
+msgid "Change this word"
+msgstr "Zamieñ to s³owo"
-msgid ""
-"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
-"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
-"fit your needs."
-msgstr ""
-"Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
-"spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ columny aby dostosowaæ "
-"spis do Twoich potrzeb."
+msgid "Change"
+msgstr "Zamieñ"
-msgid "up"
-msgstr "do góry"
+msgid "Change ALL occurances of this word"
+msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
-msgid "down"
-msgstr "w dó³"
+msgid "Change All"
+msgstr "Zamieñ wszystkie"
-msgid "remove"
-msgstr "usuñ"
+msgid "Ignore this word"
+msgstr "Ignoruj to s³owo"
-msgid "Return to options page"
-msgstr "Powrót do Opcji"
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignoruj"
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Dane u¿ytkownika"
+msgid "Ignore ALL occurances this word"
+msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Ignoruj wszystkie"
-msgid "Folder Preferences"
-msgstr "Ustawienia folderów"
+msgid "Add this word to your personal dictionary"
+msgstr "Dodaj s³owo do osobistego s³ownika"
-msgid "Successfully Saved Options"
-msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
+msgid "Add to Dic"
+msgstr "Dodaj do s³ownika"
-msgid "Refresh Folder List"
-msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
+msgid "Close and Commit"
+msgstr "Zamknij i zapisz"
-msgid "Refresh Page"
-msgstr "Od¶wie¿ stronê"
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
+msgstr "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zapisaæ zmiany?"
-msgid ""
-"This contains personal information about yourself such as your name, your "
-"email address, etc."
-msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
+msgid "Close and Cancel"
+msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany"
-msgid ""
-"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
-"you, such as the colors, the language, and other settings."
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr ""
-"Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
+"Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z "
+"dokonanych zmian?"
+
+msgid "No errors found"
+msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
+
+msgid "Your personal dictionary was erased."
+msgstr "Twój s³ownik zosta³ wyczyszczony."
+
+msgid "Dictionary Erased"
+msgstr "S³ownik wyczyszczony"
msgid ""
-"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
-"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
-"messages are from, especially for mailing lists."
+"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
+"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
-"Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
-"t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
-"pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)."
+"Twój s³ownik zosta³ wyczyszczony. Zamknij to okno i kliknij ponownie przycisk "
+"\"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
+
+msgid "Close this Window"
+msgstr "Zamknij bie¿±ce okno"
msgid ""
-"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
+"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
+""SpellChecker options" menu and make your selection again."
msgstr ""
-"Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
+"Twój s³ownik zosta³ pomyslnie przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do "
+"opcji sprawdzania pisowni."
+
+msgid "Successful Re-encryption"
+msgstr "Przekodowanie powiod³o siê"
msgid ""
-"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
-"headers in any order you want."
+"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
+"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
+"over."
msgstr ""
-"Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
-"nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
-
-msgid "Message not printable"
-msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do druku"
+"Twój s³ownik zosta³ pomyslnie przekodowany. Zamknij to okno i kliknij "
+"ponownie przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
-msgid "Printer Friendly"
-msgstr "Wersja do druku"
+msgid "Dictionary re-encrypted"
+msgstr "S³ownik przekodowany"
-msgid "CC"
-msgstr "DW"
+msgid ""
+"Your personal dictionary has been encrypted and is now "
+"stored in an encrypted format."
+msgstr ""
+"Twój s³ownik jest zakodowany i jest aktualnie przechowywany "
+"w formie zaszyfrowanej."
-msgid "Print"
-msgstr "Drukuj"
+msgid ""
+"Your personal dictionary has been decrypted and is now "
+"stored as clear text."
+msgstr ""
+"Twój s³ownik zosta³ odkodowany i jest aktualnie "
+"przechowywany w postaci czystego tekstu."
-msgid "View Printable Version"
-msgstr "Zobacz wersjê do druku"
+msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
+msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika"
-msgid "Read:"
-msgstr "Przecyztano"
+msgid "Personal Dictionary"
+msgstr "S³ownik u¿ytkownika"
-msgid "Your message"
-msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
+msgid "No words in your personal dictionary."
+msgstr "Twój s³ownik jest pusty."
-msgid "Sent:"
-msgstr "Wys³ano"
+msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
+msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika."
#, c-format
-msgid "Was displayed on %s"
-msgstr "Zosta³a wy¶wietlona %s"
-
-msgid "less"
-msgstr "mniej"
-
-msgid "more"
-msgstr "wiêcej"
+msgid "%s dictionary"
+msgstr "s³ownik %s"
+
+msgid "Delete checked words"
+msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa"
+
+msgid "Edit your Personal Dictionary"
+msgstr "Edytuj swój s³ownik"
+
+msgid "Please make your selection first."
+msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru"
+
+msgid ""
+"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
+"format. Proceed?"
+msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Czy kontynuowaæ?"
+
+msgid ""
+"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
+"format. Proceed?"
+msgstr ""
+"Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. "
+"Czy kontynuowaæ?"
+
+msgid ""
+"
"
+"UWAGA: Je¶li zdecydujesz siê zakodowaæ s³ownik, "
+"pamiêtaj, ¿e jest on "kodowany" Twoim has³em do skrzynki. "
+"Jesli zapomnisz swoje has³o i administrator zmieni je na nowe, to Twój "
+"osobisty s³ownik bêdzie bezu¿yteczny i bêdziesz musia³ utworzyc nowy. "
+"Jednak jesli administrator zmieni has³o Twojej skrzynki, to nadal bêdziesz "
+"mia³ dostep do s³ownika - program poprosi o podanie starego klucza i "
+"przekoduje s³ownik.
Twój s³ownik aktualnie nie jest zakodowany. " - -#~ msgid "" -#~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." -#~ msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej." - -#~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" -#~ msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika %s:" - -#~ msgid "All done!" -#~ msgstr "Wszystko zosta³o zrobione" - -#~ msgid "Personal Dictionary Updated" -#~ msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony" - -#~ msgid "No changes requested." -#~ msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian." - -#~ msgid "Please wait, communicating with the server..." -#~ msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..." - -#~ msgid "" -#~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " -#~ "message:" -#~ msgstr "" -#~ "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci " -#~ "tej wiadomo¶ci:" - -#~ msgid "SquirrelSpell Initiating" -#~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell" - -#~ msgid "" -#~ "Settings adjusted to: %s with %s as " -#~ "default dictionary." -#~ msgstr "" -#~ "Ustawienia uaktualnione do: %s z %s " -#~ "jako s³ownikiem domy¶lnym" - -#~ msgid "" -#~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." -#~ msgstr "U¿ywany s³ownik %s (domy¶lny)" - -#~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" -#~ msgstr "Uaktualniono ustawienia miêdzynarodowych s³owników" - -#~ msgid "" -#~ "Please check any available international dictionaries which you would " -#~ "like to use when spellchecking:" -#~ msgstr "" -#~ "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do " -#~ "sprawdzania poprawno¶ci:" - -#~ msgid "Make this dictionary my default selection:" -#~ msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:" - -#~ msgid "Make these changes" -#~ msgstr "Dokonaj zmian" - -#~ msgid "Add International Dictionaries" -#~ msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe" - -#~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" -#~ msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania" - -#~ msgid "Edit your personal dictionary" -#~ msgstr "Edytuj swój s³ownik" - -#~ msgid "Set up international dictionaries" -#~ msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe" - -#~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" -#~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±" - -#~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" -#~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell" - -#~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" -#~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939" +msgid "Delivery error report" +msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty" -#~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" -#~ msgstr "NOOP nie powiod³o siê. Serwer niezgodny z RFC 1939" +msgid "Undelivered Message Headers" +msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci" -#~ msgid "delete_move_next:" -#~ msgstr "Kasuj i przenie¶ dalej:"