X-Git-Url: https://vcs.fsf.org/?p=squirrelmail.git;a=blobdiff_plain;f=locale%2Fes_ES%2FLC_MESSAGES%2Fsquirrelmail.po;fp=locale%2Fes_ES%2FLC_MESSAGES%2Fsquirrelmail.po;h=0000000000000000000000000000000000000000;hp=8dd120906a549117ad0161cc39dc36b2d956e861;hb=a236cac4b3c6a3687da58f0f7270a6c15bed7acb;hpb=26857b2c64bf9a8affe48747ce0262ce885245af diff --git a/locale/es_ES/LC_MESSAGES/squirrelmail.po b/locale/es_ES/LC_MESSAGES/squirrelmail.po deleted file mode 100644 index 8dd12090..00000000 --- a/locale/es_ES/LC_MESSAGES/squirrelmail.po +++ /dev/null @@ -1,3721 +0,0 @@ -# SquirrelMail Spanish Translation -# Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team -# Philippe Mingo , 2001. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: $Id$\n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-20 12:22+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n" -"Last-Translator: Philippe Mingo \n" -"Language-Team: spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -msgid "Address Book" -msgstr "Libreta de Direcciones" - -msgid "All" -msgstr "Todos" - -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -msgid "E-mail" -msgstr "Correo Electrónico" - -msgid "Info" -msgstr "Información" - -msgid "Source" -msgstr "Origen" - -msgid "To" -msgstr "Para" - -msgid "Cc" -msgstr "Cc" - -msgid "Bcc" -msgstr "Bcc" - -msgid "Use Addresses" -msgstr "Usar Direcciones" - -msgid "Address Book Search" -msgstr "Buscar en la Agenda" - -msgid "Search for" -msgstr "Buscar por" - -msgid "in" -msgstr "en" - -msgid "All address books" -msgstr "Todos los libros de direcciones" - -msgid "Search" -msgstr "Buscar" - -msgid "List all" -msgstr "Listar todos" - -#, c-format -msgid "Unable to list addresses from %s" -msgstr "Imposible listar direcciones desde %s" - -msgid "Your search failed with the following error(s)" -msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores" - -msgid "No persons matching your search was found" -msgstr "No se encontró una persona con esos datos" - -msgid "Return" -msgstr "Volver" - -msgid "Close" -msgstr "Cerrar" - -msgid "Nickname" -msgstr "Apodo" - -msgid "Must be unique" -msgstr "Debe ser Único" - -msgid "E-mail address" -msgstr "Dirección de Correo Electrónico" - -msgid "Last name" -msgstr "Apellidos" - -msgid "First name" -msgstr "Nombre" - -msgid "Additional info" -msgstr "Información Adicional" - -msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." -msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador." - -msgid "You can only edit one address at the time" -msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez." - -msgid "Update address" -msgstr "Actualizar Dirección" - -msgid "ERROR" -msgstr "ERROR" - -msgid "Unknown error" -msgstr "Error desconocido" - -msgid "Add address" -msgstr "Añadir Dirección" - -msgid "Edit selected" -msgstr "Editar Seleccionado" - -msgid "Delete selected" -msgstr "Borrar Seleccionado" - -#, c-format -msgid "Add to %s" -msgstr "Agregar a %s" - -msgid "said" -msgstr "dijo" - -msgid "quote" -msgstr "cita" - -msgid "who" -msgstr "quien" - -msgid "Subject" -msgstr "Asunto" - -msgid "From" -msgstr "De" - -msgid "Date" -msgstr "Fecha" - -msgid "Original Message" -msgstr "Mensaje Original" - -msgid "Draft Email Saved" -msgstr "Borrador Guardado" - -msgid "Could not move/copy file. File not attached" -msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado" - -msgid "Draft Saved" -msgstr "Borrador Guardado" - -msgid "Your Message has been sent." -msgstr "Su mensaje ha sido enviado." - -msgid "From:" -msgstr "De:" - -msgid "To:" -msgstr "Para:" - -msgid "CC:" -msgstr "CC:" - -msgid "BCC:" -msgstr "BCC:" - -msgid "Subject:" -msgstr "Asunto:" - -msgid "Send" -msgstr "Enviar" - -msgid "Attach:" -msgstr "Adjunto:" - -msgid "Add" -msgstr "Agregar" - -msgid "Delete selected attachments" -msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados" - -msgid "Priority" -msgstr "Prioridad" - -msgid "High" -msgstr "Alta" - -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -msgid "Low" -msgstr "Baja" - -msgid "Receipt" -msgstr "Confirmación" - -msgid "On Read" -msgstr "De lectura" - -msgid "On Delivery" -msgstr "De entrega" - -msgid "Signature" -msgstr "Firma" - -msgid "Addresses" -msgstr "Direcciones" - -msgid "Save Draft" -msgstr "Guardar Borrador" - -msgid "You have not filled in the \"To:\" field." -msgstr "No ha completado el campo \"Para:\"" - -msgid "Draft folder" -msgstr "Borradores" - -msgid "Server replied: " -msgstr "Respuesta del servidor: " - -msgid "Illegal folder name. Please select a different name." -msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente." - -msgid "Click here to go back" -msgstr "Pulse aquí para volver" - -msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." -msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar." - -msgid "Delete Folder" -msgstr "Borrar Carpeta" - -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "¿Confirma el borrado de %s?" - -msgid "Yes" -msgstr "Si" - -msgid "No" -msgstr "No" - -msgid "Folders" -msgstr "Carpetas" - -msgid "Subscribed successfully!" -msgstr "Subscripción completada!" - -msgid "Unsubscribed successfully!" -msgstr "Baja completada!" - -msgid "Deleted folder successfully!" -msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!" - -msgid "Created folder successfully!" -msgstr "Carpeta creada con éxito!" - -msgid "Renamed successfully!" -msgstr "Renombrada con éxito!" - -msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." -msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe." - -msgid "refresh folder list" -msgstr "actualizar lista de carpetas" - -msgid "Create Folder" -msgstr "Crear Carpeta" - -msgid "as a subfolder of" -msgstr "como una carpeta subordinada a" - -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -msgid "Let this folder contain subfolders" -msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas" - -msgid "Create" -msgstr "Crear" - -msgid "Rename a Folder" -msgstr "Renombrar una carpeta" - -msgid "Select a folder" -msgstr "Seleccione una carpeta" - -msgid "Rename" -msgstr "Renombrar" - -msgid "No folders found" -msgstr "No se encontraron carpetas" - -msgid "Delete" -msgstr "Borrar" - -msgid "Unsubscribe" -msgstr "Darse de baja" - -msgid "Subscribe" -msgstr "Suscribirse" - -msgid "No folders were found to unsubscribe from!" -msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!" - -msgid "No folders were found to subscribe to!" -msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!" - -msgid "Subscribe to:" -msgstr "Suscribirse a:" - -msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." -msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar." - -msgid "Rename a folder" -msgstr "Renombrar una carpeta" - -msgid "New name:" -msgstr "Nuevo nombre:" - -msgid "Submit" -msgstr "Enviar" - -msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" -msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!" - -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#, c-format -msgid "" -"The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " -"instead." -msgstr "" -"La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en " -"Ingles " - -msgid "Some or all of the help documents are not present!" -msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados" - -msgid "Table of Contents" -msgstr "Tabla de Contenidos" - -msgid "Previous" -msgstr "Anterior" - -msgid "Next" -msgstr "Siguiente" - -msgid "Top" -msgstr "Arriba" - -msgid "Viewing an image attachment" -msgstr "Viendo una imagen adjunta" - -msgid "View message" -msgstr "Ver el mensaje" - -msgid "Download this as a file" -msgstr "Bajar este mensaje como un archivo" - -msgid "INBOX" -msgstr "ENTRADA" - -msgid "purge" -msgstr "purgar" - -msgid "Last Refresh" -msgstr "Última Actualización" - -msgid "Save folder tree" -msgstr "Guardar arbol de carpetas" - -msgid "Login" -msgstr "Ingreso" - -#, c-format -msgid "%s Logo" -msgstr "Logotipo de %s" - -#, c-format -msgid "SquirrelMail version %s" -msgstr "SquirrelMail versión %s" - -msgid "By the SquirrelMail Development Team" -msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail" - -#, c-format -msgid "%s Login" -msgstr "Ingreso a %s" - -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" - -msgid "Password:" -msgstr "Clave:" - -msgid "No messages were selected." -msgstr "No hay mensajes seleccionados." - -msgid "Options" -msgstr "Opciones" - -msgid "Message Highlighting" -msgstr "Resaltado de Mensajes" - -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -msgid "Done" -msgstr "Listo" - -msgid "To or Cc" -msgstr "Para o CC" - -msgid "subject" -msgstr "asunto" - -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -msgid "Up" -msgstr "Arriba" - -msgid "Down" -msgstr "Abajo" - -msgid "No highlighting is defined" -msgstr "No hay resaltadores definidos" - -msgid "Identifying name" -msgstr "Nombre para identificarlo" - -msgid "Color" -msgstr "Color" - -msgid "Dark Blue" -msgstr "Azul Oscuro" - -msgid "Dark Green" -msgstr "Verde Oscuro" - -msgid "Dark Yellow" -msgstr "Amarillo Oscuro" - -msgid "Dark Cyan" -msgstr "Cyan Oscuro" - -msgid "Dark Magenta" -msgstr "Magenta Oscuro" - -msgid "Light Blue" -msgstr "Azul Claro" - -msgid "Light Green" -msgstr "Verde Claro" - -msgid "Light Yellow" -msgstr "Amarillo Claro" - -msgid "Light Cyan" -msgstr "Cyan Claro" - -msgid "Light Magenta" -msgstr "Magenta Claro" - -msgid "Dark Gray" -msgstr "Gris Oscuro" - -msgid "Medium Gray" -msgstr "Gris Medio" - -msgid "Light Gray" -msgstr "Gris Claro" - -msgid "White" -msgstr "Blanco" - -msgid "Other:" -msgstr "Otro:" - -msgid "Ex: 63aa7f" -msgstr "Eje: 63AA7F" - -msgid "Matches" -msgstr "Coincidencia" - -#, c-format -msgid "Alternate Identity %d" -msgstr "Identidad alternativa %d" - -msgid "Advanced Identities" -msgstr "Identidades Avanzadas" - -msgid "Default Identity" -msgstr "Identidad por Omisión" - -msgid "Add a New Identity" -msgstr "Añadir una identidad" - -msgid "Full Name" -msgstr "Nombre Completo" - -msgid "E-Mail Address" -msgstr "Dirección de Correo Electrónico" - -msgid "Reply To" -msgstr "Responder a" - -msgid "Save / Update" -msgstr "Guardar / Actualizar" - -msgid "Make Default" -msgstr "Ponerla por omisión" - -msgid "Move Up" -msgstr "Mover Arriba" - -msgid "Index Order" -msgstr "Orden de índice" - -msgid "Checkbox" -msgstr "Checkbox" - -msgid "Flags" -msgstr "Indicadores" - -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -msgid "" -"The index order is the order that the columns are arranged in the message " -"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " -"fit your needs." -msgstr "" -"El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede " -"agregar, quitar y mover las columnas a su gusto." - -msgid "up" -msgstr "arriba" - -msgid "down" -msgstr "abajo" - -msgid "remove" -msgstr "remover" - -msgid "Return to options page" -msgstr "Volver a la pagina de opciones" - -msgid "Personal Information" -msgstr "Información Personal" - -msgid "Display Preferences" -msgstr "Preferencias de Pantalla" - -msgid "Folder Preferences" -msgstr "Preferencias de Carpetas" - -msgid "Successfully Saved Options" -msgstr "Opciones Actualizadas" - -msgid "Refresh Folder List" -msgstr "Actualizar Carpetas" - -msgid "Refresh Page" -msgstr "Actualizar Página" - -msgid "" -"This contains personal information about yourself such as your name, your " -"email address, etc." -msgstr "" -"Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección " -"de correo electrónico, etc..." - -msgid "" -"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " -"you, such as the colors, the language, and other settings." -msgstr "" -"Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, " -"como el idioma, los colores, y otras configuraciones." - -msgid "" -"Based upon given criteria, incoming messages can have different background " -"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " -"messages are from, especially for mailing lists." -msgstr "" -"Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados " -"con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a " -"distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de " -"correo)." - -msgid "" -"These settings change the way your folders are displayed and manipulated." -msgstr "" -"Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las " -"carpetas." - -msgid "" -"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " -"headers in any order you want." -msgstr "" -"El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de " -"los encabezados." - -msgid "Message not printable" -msgstr "Este mensaje no puede imprimirse" - -msgid "CC" -msgstr "CC" - -msgid "Printer Friendly" -msgstr "Vista Preliminar" - -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -msgid "View Printable Version" -msgstr "Vista Preliminar" - -msgid "Read:" -msgstr "Leído:" - -msgid "Your message" -msgstr "Su mensaje" - -msgid "Sent:" -msgstr "Enviado:" - -#, c-format -msgid "Was displayed on %s" -msgstr "Se mostró el %s" - -msgid "less" -msgstr "menos" - -msgid "more" -msgstr "mas" - -msgid "Unknown sender" -msgstr "Remitente Desconocido" - -msgid "Mailer" -msgstr "Cliente" - -msgid "Read receipt" -msgstr "Confirmación de lectura" - -#, fuzzy -msgid "sent" -msgstr "enviada" - -msgid "requested" -msgstr "solicitada" - -msgid "" -"The message sender has requested a response to indicate that you have read " -"this message. Would you like to send a receipt?" -msgstr "" -"El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha " -"leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?" - -msgid "Send read receipt now" -msgstr "Emitir confirmación de lectura" - -msgid "Search results" -msgstr "Resultado de la búsqueda" - -msgid "Message List" -msgstr "Lista de Mensajes" - -msgid "Resume Draft" -msgstr "Recuperar Borrador" - -msgid "Edit Message as New" -msgstr "Editar como nuevo mensaje" - -msgid "View Message" -msgstr "Ver el mensaje" - -msgid "Forward" -msgstr "Reenviar" - -msgid "Forward as Attachment" -msgstr "Reenviar como adjunto" - -msgid "Reply" -msgstr "Responder" - -msgid "Reply All" -msgstr "Responder a Todos" - -msgid "View Full Header" -msgstr "Ver Encabezado Completo" - -msgid "Attachments" -msgstr "Ficheros adjuntos" - -msgid "You must be logged in to access this page." -msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!." - -msgid "All Folders" -msgstr "Todas las carpetas" - -msgid "Please enter something to search for" -msgstr "Introduzca algo que buscar por favor" - -msgid "There must be at least one criteria to search for" -msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar" - -msgid "Error in criteria argument" -msgstr "Error de criterio en argumentos" - -msgid "M j, Y" -msgstr "j/m/Y" - -msgid "(Illegal date)" -msgstr "(Fecha no válida)" - -msgid "(Wrong date)" -msgstr "(Fecha errónea)" - -msgid "In" -msgstr "En" - -msgid "(Missing argument)" -msgstr "(Falta Argumento)" - -msgid "(Spurious argument)" -msgstr "" - -msgid "edit" -msgstr "editar" - -msgid "search" -msgstr "buscar" - -msgid "delete" -msgstr "borrar" - -msgid "Saved Searches" -msgstr "Búsquedas almacenadas" - -msgid "save" -msgstr "guardar" - -msgid "forget" -msgstr "olvidar" - -msgid "Recent Searches" -msgstr "Búsquedas recientes" - -msgid "Missing" -msgstr "" - -msgid "Exclude Criteria:" -msgstr "" - -msgid "Search Criteria" -msgstr "Criterio de búsqueda" - -msgid "Folder:" -msgstr "Carpeta:" - -msgid "Add New Criteria" -msgstr "Agregar criterio" - -msgid "Remove Excluded Criteria" -msgstr "Eliminar criterios excluidos" - -msgid "Remove All Criteria" -msgstr "Eliminar todos los criterios" - -msgid "Answered" -msgstr "" - -msgid "Before" -msgstr "Antes" - -msgid "Message Body" -msgstr "Cuerpo de mensaje" - -msgid "Deleted" -msgstr "Borrado" - -msgid "Draft" -msgstr "Borrador" - -msgid "Flagged" -msgstr "Marcado" - -msgid "Sent By" -msgstr "Enviado por:" - -msgid "Header Field" -msgstr "Campo de cabecera" - -msgid "Keyword" -msgstr "Abreviado" - -msgid "Larger Than" -msgstr "Mayor que" - -msgid "Old" -msgstr "Vienjo" - -msgid "On" -msgstr "En" - -msgid "Recent" -msgstr "Confirmación" - -msgid "Seen" -msgstr "Visto" - -msgid "Sent Before" -msgstr "Enviado antes de" - -msgid "Sent On" -msgstr "Enviado el" - -msgid "Sent Since" -msgstr "Enviado desde" - -msgid "Since" -msgstr "Desde" - -msgid "Smaller Than" -msgstr "Inferior a" - -msgid "Subject Contains" -msgstr "El tema contiene" - -msgid "Header and Body" -msgstr "" - -msgid "Sent To" -msgstr "Enviado a" - -msgid "Not" -msgstr "No" - -msgid "And In" -msgstr "Y en" - -msgid "Or In" -msgstr "O en" - -msgid "And" -msgstr "Y" - -msgid "Or" -msgstr "O" - -msgid "Search Results" -msgstr "Resultado de la búsqueda" - -msgid "No Messages Found" -msgstr "No se Encontraron Mensajes" - -msgid "Sign Out" -msgstr "Desconectarse" - -msgid "You have been successfully signed out." -msgstr "Se ha desconectado correctamente." - -msgid "Click here to log back in." -msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar" - -msgid "Viewing a Business Card" -msgstr "Viendo Tarjeta de Visita" - -msgid "Title" -msgstr "Título" - -msgid "Email" -msgstr "Correo Electrónico" - -msgid "Web Page" -msgstr "Página WEB" - -msgid "Organization / Department" -msgstr "Empresa / Dpto." - -msgid "Address" -msgstr "Dirección" - -msgid "Work Phone" -msgstr "Teléfono Profesional" - -msgid "Home Phone" -msgstr "Teléfono Personal" - -msgid "Cellular Phone" -msgstr "Teléfono Móvil" - -msgid "Fax" -msgstr "Fax" - -msgid "Note" -msgstr "Nota" - -msgid "Add to Addressbook" -msgstr "Agregar al Listín" - -msgid "Title & Org. / Dept." -msgstr "Puesto, Empr. / Dpto." - -msgid "Viewing Full Header" -msgstr "Ver Encabezados Completos" - -msgid "Viewing a text attachment" -msgstr "Ver un texto adosado" - -#, fuzzy -msgid "Folder List" -msgstr "Carpetas" - -msgid "Personal address book" -msgstr "Libreta personal de direcciones" - -#, c-format -msgid "Database error: %s" -msgstr "Error en base de datos: %s" - -msgid "Addressbook is read-only" -msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura" - -#, c-format -msgid "User '%s' already exist" -msgstr "Usuario '%s'ya existe" - -#, c-format -msgid "User '%s' does not exist" -msgstr "El usuario '%s' no existe" - -msgid "Global address book" -msgstr "Libro de direcciones Global" - -msgid "No such file or directory" -msgstr "No se encontró el archivo o directorio" - -msgid "Open failed" -msgstr "Error al abrir" - -msgid "Can not modify global address book" -msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse" - -msgid "Not a file name" -msgstr "No es un nombre de archivo" - -msgid "Write failed" -msgstr "Fallo de escritura" - -msgid "Unable to update" -msgstr "Incapaz de actualizar" - -msgid "Could not lock datafile" -msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos" - -msgid "Write to addressbook failed" -msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones" - -msgid "Error initializing addressbook database." -msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones." - -#, c-format -msgid "Error opening file %s" -msgstr "Error abriendo el archivo %s" - -msgid "Error initializing global addressbook." -msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones." - -#, c-format -msgid "Error initializing LDAP server %s:" -msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:" - -msgid "Invalid input data" -msgstr "Ingreso de datos invalido" - -msgid "Name is missing" -msgstr "Falta el nombre" - -msgid "E-mail address is missing" -msgstr "Falta la dirección de correo electrónico" - -msgid "Nickname contains illegal characters" -msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos" - -msgid "view" -msgstr "ver" - -msgid "Business Card" -msgstr "Tarjeta de Visita" - -msgid "Sunday" -msgstr "Domingo" - -msgid "Monday" -msgstr "Lunes" - -msgid "Tuesday" -msgstr "Martes" - -msgid "Wednesday" -msgstr "Miércoles" - -msgid "Thursday" -msgstr "Jueves" - -msgid "Friday" -msgstr "Viernes" - -msgid "Saturday" -msgstr "Sábado" - -msgid "Sun" -msgstr "Dom" - -msgid "Mon" -msgstr "Lun" - -msgid "Tue" -msgstr "Mar" - -msgid "Wed" -msgstr "Mie" - -msgid "Thu" -msgstr "Jue" - -msgid "Fri" -msgstr "Vie" - -msgid "Sat" -msgstr "Sab" - -msgid "January" -msgstr "Enero" - -msgid "February" -msgstr "Febrero" - -msgid "March" -msgstr "Marzo" - -msgid "April" -msgstr "Abril" - -msgid "May" -msgstr "Mayo" - -msgid "June" -msgstr "Junio" - -msgid "July" -msgstr "Julio" - -msgid "August" -msgstr "Agosto" - -msgid "September" -msgstr "Septiembre" - -msgid "October" -msgstr "Octubre" - -msgid "November" -msgstr "Noviembre" - -msgid "December" -msgstr "Diciembre" - -msgid "Jan" -msgstr "Ene" - -msgid "Feb" -msgstr "Feb" - -msgid "Mar" -msgstr "Mar" - -msgid "Apr" -msgstr "Abr" - -msgid "May" -msgstr "May" - -msgid "Jun" -msgstr "Jun" - -msgid "Jul" -msgstr "Jul" - -msgid "Aug" -msgstr "Ago" - -msgid "Sep" -msgstr "Sep" - -msgid "Oct" -msgstr "Oct" - -msgid "Nov" -msgstr "Nov" - -msgid "Dec" -msgstr "Dic" - -msgid "D, F j, Y g:i a" -msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a" - -msgid "D, F j, Y G:i" -msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" - -msgid "g:i a" -msgstr "g:i a" - -msgid "G:i" -msgstr "G:i" - -msgid "D, g:i a" -msgstr "D, g:i a" - -msgid "D, G:i" -msgstr "D, G:i" - -#, c-format -msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" -msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente." - -#, c-format -msgid "Click here to return to %s" -msgstr "Pulse aquí para volver a %s" - -msgid "Go to the login page" -msgstr "Ir a la página de entrada" - -#, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " -"default preference file." -msgstr "" -"El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar " -"para regenerar el archivo por omisión." - -#, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "" -"El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador " -"y comuníquele este error." - -#, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "" -"El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con " -"su administrador y comuníquele este error." - -#, c-format -msgid "" -"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " -"your system administrator to resolve this issue." -msgstr "" -"El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. " -"Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo." - -#, c-format -msgid "Error opening %s" -msgstr "Error abriendo %s" - -msgid "Default preference file not found or not readable!" -msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!" - -msgid "Please contact your system administrator and report this error." -msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error." - -msgid "Could not create initial preference file!" -msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!" - -#, c-format -msgid "%s should be writable by user %s" -msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s" - -#, c-format -msgid "" -"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "" -"El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y " -"comuníquele este error." - -#, c-format -msgid "" -"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " -"to resolve this issue." -msgstr "" -"El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su " -"administrador y comuníquele este error." - -#, c-format -msgid "" -"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " -"your system administrator to resolve this issue." -msgstr "" -"El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y " -"comuníquele este error." - -msgid "" -"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " -"(using configure option --enable-mbstring)." -msgstr "" -"Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 " -"con la opción multibyte activada (--with-mbstring)." - -msgid "ERROR : Could not complete request." -msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido." - -msgid "ERROR : Bad or malformed request." -msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo." - -msgid "ERROR : Imap server closed the connection." -msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión." - -msgid "ERROR : Unknown imap response." -msgstr "Error: Respuesta imap desconocida" - -msgid "Reason Given: " -msgstr "Razón dada: " - -msgid "Query:" -msgstr "Consulta:" - -msgid "ERROR : No available imapstream." -msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible." - -msgid "ERROR : Bad function call." -msgstr "ERROR : Llamada errónea a función." - -msgid "Reason:" -msgstr "Motivo:" - -msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server." -msgstr "ERROR : Conexión descartada por servidor Imap" - -msgid "Server responded: " -msgstr "El servidor respondió: " - -#, c-format -msgid "Error connecting to IMAP server: %s." -msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s." - -#, c-format -msgid "Bad request: %s" -msgstr "Pedido Erroneo: %s" - -#, c-format -msgid "Unknown error: %s" -msgstr "Error desconocido: %s" - -msgid "Read data:" -msgstr "Leer datos:" - -msgid "Unknown user or password incorrect." -msgstr "Usuario o contraseña incorrecto." - -msgid "ERROR : Could not append message to" -msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a" - -msgid "Solution: " -msgstr "Solución:" - -msgid "" -"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " -"folder." -msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera" - -msgid "(no subject)" -msgstr "(sin asunto)" - -msgid "Unknown response from IMAP server: " -msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:" - -msgid "The server couldn't find the message you requested." -msgstr "El servidor no ha podido encontrar el mensaje solicitado." - -msgid "" -"Most probably your message list was out of date and the message has been " -"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " -"mailbox)." -msgstr "" -"Seguramente su lista de mensajes estaba desfasada y su mensaje ha sido movio " -"o eliminado (Quizás por otra conexión simultánea)." - -msgid "Unknown date" -msgstr "Fecha desconocida" - -msgid "A" -msgstr "C" - -msgid "" -"Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " -"to the system administrator." -msgstr "" -"Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la " -"ordenación temática." - -msgid "" -"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " -"this to the system administrator." -msgstr "" -"Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de " -"servidor." - -msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" -msgstr "Esta Carpeta esta Vacía" - -msgid "Move Selected To" -msgstr "Mover seleccionados a" - -msgid "Transform Selected Messages" -msgstr "Marcar mensajes seleccionados como" - -msgid "Move" -msgstr "Mover" - -msgid "Expunge" -msgstr "Purgar" - -msgid "mailbox" -msgstr "buzón" - -msgid "Read" -msgstr "Leído" - -msgid "Unread" -msgstr "No Leído" - -msgid "Unthread View" -msgstr "Quitar Orden Temático" - -msgid "Thread View" -msgstr "Orden Temático" - -msgid "Bypass Trash" -msgstr "" - -msgid "Click here to change the sorting of the message list" -msgstr "" - -msgid "Toggle All" -msgstr "Cambia Todos" - -msgid "Unselect All" -msgstr "De-seleccionar Todos" - -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar Todos" - -#, c-format -msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" -msgstr "Viendo Mensajes: del %s al %s (total %s)" - -#, c-format -msgid "Viewing Message: %s (1 total)" -msgstr "Viendo Mensaje: %s (total 1)" - -msgid "Paginate" -msgstr "Paginar" - -msgid "Show All" -msgstr "Todos" - -msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" -msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje" - -msgid "the provided bodystructure by your imap-server" -msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap" - -msgid "" -"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " -"is malformed." -msgstr "" -"Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que " -"el mensaje está mal formado. " - -msgid "Command:" -msgstr "Comando:" - -msgid "Response:" -msgstr "Contestación:" - -msgid "Message:" -msgstr "Mensaje:" - -msgid "FETCH line:" -msgstr "Línea contestada:" - -msgid "Hide Unsafe Images" -msgstr "Ocultar imágenes inseguras" - -msgid "View Unsafe Images" -msgstr "Ver imágenes inseguras" - -msgid "download" -msgstr "descargar" - -msgid "sec_remove_eng.png" -msgstr "sec_remove_es_ES.png" - -#, c-format -msgid "Option Type '%s' Not Found" -msgstr "La opción %s no se ha encontrado" - -msgid "Current Folder" -msgstr "Carpeta Actual" - -msgid "Compose" -msgstr "Componer" - -#, c-format -msgid "Error creating directory %s." -msgstr "Error creando el directorio %s." - -msgid "Could not create hashed directory structure!" -msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!" - -msgid "Service not available, closing channel" -msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal" - -msgid "A password transition is needed" -msgstr "Una contraseña de transición es necesaria" - -msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" -msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible" - -msgid "Requested action aborted: error in processing" -msgstr "Acción abortada: error de proceso" - -msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" -msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento" - -msgid "Temporary authentication failure" -msgstr "Falló de identificación temporal" - -msgid "Syntax error; command not recognized" -msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" - -msgid "Syntax error in parameters or arguments" -msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos" - -msgid "Command not implemented" -msgstr "Comando no implementado" - -msgid "Bad sequence of commands" -msgstr "Secuencia errónea de comandos" - -msgid "Command parameter not implemented" -msgstr "Parámetro de comandos no implementado" - -msgid "Authentication required" -msgstr "Indentificación necesaria" - -msgid "Authentication mechanism is too weak" -msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple" - -msgid "Authentication failed" -msgstr "Falló de identificación" - -msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" -msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado" - -msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" -msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible" - -msgid "User not local; please try forwarding" -msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar" - -msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" -msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento" - -msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" -msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido" - -msgid "Transaction failed" -msgstr "Falló la transacción" - -msgid "Unknown response" -msgstr "Respuesta desconocida" - -msgid "General Display Options" -msgstr "Opciones Generales de Visualización" - -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -msgid "Default" -msgstr "Por omisión del sistema" - -msgid "Custom Stylesheet" -msgstr "Hoja de estilos propia" - -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -msgid "Use Javascript" -msgstr "Usar Javascript" - -msgid "Autodetect" -msgstr "Auto-detectar" - -msgid "Always" -msgstr "Siempre" - -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -msgid "Mailbox Display Options" -msgstr "Opciones de Visualización del Buzón" - -msgid "Number of Messages to Index" -msgstr "Número de Mensajes para Paginar" - -msgid "Enable Alternating Row Colors" -msgstr "Activar Colores Alternos" - -msgid "Enable Page Selector" -msgstr "Activar Paginador" - -msgid "Maximum Number of Pages to Show" -msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar" - -msgid "Always Show Full Date" -msgstr "Mostrar siempre fecha completa" - -msgid "Length of From/To Field (0 for full)" -msgstr "Longitud de la columna de/para (0 completa)" - -msgid "Length of Subject Field (0 for full)" -msgstr "Longitud de la columna del asunto (0 completa)" - -msgid "Show recipient name if the message is from your default identity" -msgstr "Mostrar destinatario si el mensaje es de la identidad por omisión" - -msgid "Message Display and Composition" -msgstr "Visualización y Composición de Mensajes" - -msgid "Wrap Incoming Text At" -msgstr "Ajustar Texto Entrante A" - -msgid "Size of Editor Window" -msgstr "Tamaño de la Venta de Edición" - -msgid "Location of Buttons when Composing" -msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer" - -msgid "Before headers" -msgstr "Antes de las cabeceras" - -msgid "Between headers and message body" -msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo" - -msgid "After message body" -msgstr "Después del Cuerpo" - -msgid "Addressbook Display Format" -msgstr "Formato de Visualización de la Agenda" - -msgid "Javascript" -msgstr "JavaScript" - -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -msgid "Show HTML Version by Default" -msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión" - -msgid "Enable Forward as Attachment" -msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos" - -msgid "Include CCs when Forwarding Messages" -msgstr "Incluir CCs en Reenvíos" - -msgid "Include Me in CC when I Reply All" -msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos" - -msgid "Enable Mailer Display" -msgstr "Mostrar Versión de Cliente" - -msgid "Display Attached Images with Message" -msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas" - -msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" -msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\"" - -msgid "Enable Mail Delivery Notification" -msgstr "Activar Confirmación de Entrega" - -msgid "Compose Messages in New Window" -msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva" - -msgid "Width of Compose Window" -msgstr "Ancho de la Venta de Composición" - -msgid "Height of Compose Window" -msgstr "Alto de la Ventana de Composición" - -msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" -msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia" - -msgid "Strip signature when replying" -msgstr "Eliminar firma de las contestaciones" - -msgid "Enable Sort by of Receive Date" -msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción" - -msgid "Enable Thread Sort by References Header" -msgstr "Activar Ordenación Temática" - -msgid "Special Folder Options" -msgstr "Opciones Especiales de Carpetas" - -msgid "Folder Path" -msgstr "Ruta de las Carpetas" - -msgid "Do not use Trash" -msgstr "No usar la Papelera" - -msgid "Trash Folder" -msgstr "Papelera" - -msgid "Do not use Sent" -msgstr "No usar Elementos Enviados" - -msgid "Sent Folder" -msgstr "Elementos enviados" - -msgid "Do not use Drafts" -msgstr "No usar Borradores" - -msgid "Draft Folder" -msgstr "Borradores" - -msgid "Folder List Options" -msgstr "Opciones de Lista de Carpetas" - -msgid "Location of Folder List" -msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas" - -msgid "Left" -msgstr "Izquierda" - -msgid "Right" -msgstr "Derecha" - -msgid "pixels" -msgstr "pixels" - -msgid "Width of Folder List" -msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas" - -msgid "Minutes" -msgstr "Minutos" - -msgid "Seconds" -msgstr "Segundos" - -msgid "Minute" -msgstr "Minuto" - -msgid "Auto Refresh Folder List" -msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente" - -msgid "Enable Unread Message Notification" -msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer" - -msgid "No Notification" -msgstr "No Advertir" - -msgid "Only INBOX" -msgstr "Solo Bandeja de entrada" - -msgid "Unread Message Notification Type" -msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer" - -msgid "Only Unseen" -msgstr "Solo Nuevos" - -msgid "Unseen and Total" -msgstr "No leídos y total" - -msgid "Enable Collapsable Folders" -msgstr "Activar Carpetas en Cascada" - -msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" -msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos" - -msgid "Show Clock on Folders Panel" -msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas" - -msgid "No Clock" -msgstr "Sin Reloj" - -msgid "Hour Format" -msgstr "Formato Horario" - -msgid "12-hour clock" -msgstr "12 horas" - -msgid "24-hour clock" -msgstr "24 horas" - -msgid "Memory Search" -msgstr "Memorizar Búsquedas" - -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivado" - -msgid "Folder Selection Options" -msgstr "Opciones de selección de carpetas" - -msgid "Selection List Style" -msgstr "Estilo de lista de selección" - -msgid "Long: " -msgstr "Largo:" - -#, fuzzy -msgid "Folder" -msgstr "Carpetas" - -#, fuzzy -msgid "Subfolder" -msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados" - -msgid "Indented: " -msgstr "Indentado:" - -msgid "Delimited: " -msgstr "Delimitado:" - -msgid "Name and Address Options" -msgstr "Opciones de Nombre y Dirección" - -msgid "Email Address" -msgstr "Dirección de Correo Electrónico" - -msgid "Edit Advanced Identities" -msgstr "Editar Identidades Avanzadas" - -msgid "(discards changes made on this form so far)" -msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)" - -msgid "Multiple Identities" -msgstr "Múltiples Identidades" - -msgid "Same as server" -msgstr "Igual que el servidor" - -msgid "Error opening timezone config, contact administrator." -msgstr "" -"Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador." - -msgid "Timezone Options" -msgstr "Opciones de Zona Horaria" - -msgid "Your current timezone" -msgstr "Su zona horaria" - -msgid "Reply Citation Options" -msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta" - -msgid "Reply Citation Style" -msgstr "Estilo de la Citación" - -msgid "No Citation" -msgstr "Sin Citación" - -msgid "AUTHOR Said" -msgstr "El Autor Dijo" - -msgid "Quote Who XML" -msgstr "Quién XML" - -msgid "User-Defined" -msgstr "Definido por el Usuario" - -msgid "User-Defined Citation Start" -msgstr "Inicio" - -msgid "User-Defined Citation End" -msgstr "Fin" - -msgid "Signature Options" -msgstr "Opciones de Firma" - -msgid "Use Signature" -msgstr "Usar Firma" - -msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" -msgstr "Preceder la firma con '--'" - -msgid "Take Address" -msgstr "Tomar Dirección" - -msgid "Address Book Take:" -msgstr "Meter en Agenda:" - -msgid "Try to verify addresses" -msgstr "Compruebe la dirección" - -msgid "Config File Version" -msgstr "Versión de configuración" - -msgid "Squirrelmail Version" -msgstr "Versión de Squirrelmail" - -msgid "PHP Version" -msgstr "Versión de PHP" - -msgid "Organization Preferences" -msgstr "Opciones de la Entidad" - -msgid "Organization Name" -msgstr "Nombre de la entidad" - -msgid "Organization Logo" -msgstr "Logotipo de la entidad" - -msgid "Organization Logo Width" -msgstr "Ancho del Logotipo" - -msgid "Organization Logo Height" -msgstr "Alto Logotipo" - -msgid "Organization Title" -msgstr "Título de la entidad" - -msgid "Signout Page" -msgstr "Página de desconexión" - -msgid "Provider Link URI" -msgstr "Enlace URI del suministrador" - -msgid "Provider Name" -msgstr "Nombre del Suministrador" - -msgid "Default Language" -msgstr "Idioma por omisión" - -msgid "Top Frame" -msgstr "Marco superior" - -msgid "Server Settings" -msgstr "Configuración de servidores" - -msgid "Mail Domain" -msgstr "Dominio de correo" - -msgid "IMAP Server Address" -msgstr "Dirección del servidor IMAP" - -msgid "IMAP Server Port" -msgstr "Puerto del servidor IMAP" - -msgid "IMAP Server Type" -msgstr "Tipo de servidor IMAP" - -msgid "Cyrus IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP Cyrus" - -msgid "University of Washington's IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington" - -msgid "Microsoft Exchange IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" - -msgid "Courier IMAP server" -msgstr "Servidor IMAP Courier" - -msgid "Not one of the above servers" -msgstr "Ninguno de los anteriores" - -msgid "IMAP Folder Delimiter" -msgstr "Delimitador de carpetas IMAP" - -msgid "Use \"detect\" to auto-detect." -msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección." - -msgid "Use TLS for IMAP Connections" -msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP" - -msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." -msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental." - -msgid "IMAP Authentication Type" -msgstr "Tipo de identificación IMAP" - -msgid "Use Sendmail Binary" -msgstr "Usar ejecutable de Sendmail" - -msgid "Sendmail Path" -msgstr "Ubicación de Sendmail" - -msgid "SMTP Server Address" -msgstr "Dirección del servidor SMTP" - -msgid "SMTP Server Port" -msgstr "Puerto del servidor SMTP" - -msgid "Use TLS for SMTP Connections" -msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP" - -msgid "SMTP Authentication Type" -msgstr "Tipo de identificación SMTP" - -msgid "POP3 Before SMTP?" -msgstr "POP3 antes de SMTP?" - -msgid "Invert Time" -msgstr "¿Invertir la hora?" - -msgid "Use Confirmation Flags" -msgstr "Activar Confirmación de Recepción" - -msgid "Folders Defaults" -msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas" - -msgid "Default Folder Prefix" -msgstr "Prefijo de carpetas" - -msgid "Show Folder Prefix Option" -msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?" - -msgid "By default, move to trash" -msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?" - -msgid "By default, move to sent" -msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?" - -msgid "By default, save as draft" -msgstr "¿Guardar borradores por omisión?" - -msgid "List Special Folders First" -msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?" - -msgid "Show Special Folders Color" -msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?" - -msgid "Auto Expunge" -msgstr "¿Purga Automática?" - -msgid "Default Sub. of INBOX" -msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?" - -msgid "Show 'Contain Sub.' Option" -msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?" - -msgid "Default Unseen Notify" -msgstr "Notificación de no leídos por omisión" - -msgid "Default Unseen Type" -msgstr "Tipo de no leídos por omisión" - -msgid "Auto Create Special Folders" -msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?" - -msgid "Default Javascript Adrressbook" -msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?" - -msgid "Auto delete folders" -msgstr "Borrado automático de carpetas" - -msgid "Enable /NoSelect folder fix" -msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect" - -msgid "General Options" -msgstr "Opciones Generales" - -msgid "Default Charset" -msgstr "Juego de caracteres por omisión" - -msgid "Data Directory" -msgstr "Directorio de datos" - -msgid "Temp Directory" -msgstr "Directorio temporal" - -msgid "Hash Level" -msgstr "Nivel de fragmentación" - -msgid "Hash Disabled" -msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?" - -msgid "Moderate" -msgstr "Moderada" - -msgid "Medium" -msgstr "Media" - -msgid "Default Left Size" -msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas" - -msgid "Usernames in Lowercase" -msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?" - -msgid "Allow use of priority" -msgstr "¿Activar prioridades?" - -msgid "Hide SM attributions" -msgstr "¿Esconder atributos de SM?" - -msgid "Enable use of delivery receipts" -msgstr "Activar confirmaciones de entrega" - -msgid "Allow editing of identities" -msgstr "Permitir edición de identidades" - -msgid "Allow editing of full name" -msgstr "Permitir edición del nombre" - -msgid "Use server-side sorting" -msgstr "Usar ordenación de servidor" - -msgid "Use server-side thread sorting" -msgstr "Usar ordenación temática de servidor" - -msgid "Allow server charset search" -msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres" - -msgid "UID support" -msgstr "Soporte UID" - -msgid "PHP session name" -msgstr "Nombre de la sesión PHP" - -msgid "Message of the Day" -msgstr "Mensaje del día" - -msgid "Database" -msgstr "Base de datos" - -msgid "Address book DSN" -msgstr "DSN de la libreta de direcciones" - -msgid "Address book table" -msgstr "Tabla de la agenda" - -msgid "Preferences DSN" -msgstr "DSN de preferencias" - -msgid "Preferences table" -msgstr "Tabla de preferencias" - -msgid "Preferences username field" -msgstr "Preferencias del campo de usuario" - -msgid "Preferences key field" -msgstr "Preferencias del campo clave" - -msgid "Preferences value field" -msgstr "Preferencias de campos de valor" - -msgid "Themes" -msgstr "Temas" - -msgid "Style Sheet URL (css)" -msgstr "URL de la hoja de estilos (css)" - -msgid "Default theme" -msgstr "Tema por omisión" - -msgid "Use index number of theme" -msgstr "Usar índice de temas" - -msgid "Configuration Administrator" -msgstr "Configuración del Sistema" - -msgid "Theme Name" -msgstr "Nombre del tema" - -msgid "Theme Path" -msgstr "Ubicación del tema" - -msgid "Plugins" -msgstr "Añadidos (Plugins)" - -msgid "Change Settings" -msgstr "Cambiar opciones" - -msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." -msgstr "" -"El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero " -"config.php" - -msgid "Administration" -msgstr "Administración" - -msgid "" -"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " -"remotely." -msgstr "" -"Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de " -"Squirrelmail." - -msgid "Bug Reports:" -msgstr "Reporte de Errores:" - -msgid "Show button in toolbar" -msgstr "Mostrar botón en la línea superior." - -msgid "TODAY" -msgstr "HOY" - -msgid "Go" -msgstr "Adelante" - -msgid "l, F j Y" -msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" - -msgid "ADD" -msgstr "Agregar" - -msgid "EDIT" -msgstr "Editar" - -msgid "DEL" -msgstr "Borrar" - -msgid "Start time:" -msgstr "Hora inicial:" - -msgid "Length:" -msgstr "Duración:" - -msgid "Priority:" -msgstr "Prioridad:" - -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -msgid "Set Event" -msgstr "Establecer Cita" - -msgid "Event Has been added!" -msgstr "¡Cita Agregada!" - -msgid "Date:" -msgstr "Fecha:" - -msgid "Time:" -msgstr "Hora:" - -msgid "Day View" -msgstr "Por Días" - -msgid "Do you really want to delete this event?" -msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?" - -msgid "Event deleted!" -msgstr "¡Cita Borrada!" - -msgid "Nothing to delete!" -msgstr "¡Nada que Borrar!" - -msgid "Update Event" -msgstr "Actualizar Cita" - -msgid "Do you really want to change this event from:" -msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:" - -msgid "to:" -msgstr "a:" - -msgid "Event updated!" -msgstr "¡Cita Actualizada!" - -msgid "Month View" -msgstr "Por Meses" - -msgid "0 min." -msgstr "0 min." - -msgid "15 min." -msgstr "15 min." - -msgid "30 min." -msgstr "30 min." - -msgid "45 min." -msgstr "45 min." - -msgid "1 hr." -msgstr "1 hr." - -msgid "1.5 hr." -msgstr "1,5 hr." - -msgid "2 hr." -msgstr "2 hr." - -msgid "2.5 hr." -msgstr "2,5 hr." - -msgid "3 hr." -msgstr "3 hr." - -msgid "3.5 hr." -msgstr "3,5 hr." - -msgid "4 hr." -msgstr "4 hr." - -msgid "5 hr." -msgstr "5 hr." - -msgid "6 hr." -msgstr "6 hr." - -msgid "Calendar" -msgstr "Calendario" - -msgid "Delete & Prev" -msgstr "Borrar y Atrás" - -msgid "Delete & Next" -msgstr "Borrar y Adelante" - -msgid "Move to:" -msgstr "Mover a:" - -msgid "Delete/Move/Next Buttons:" -msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:" - -msgid "Display at top" -msgstr "Mostrar arriba" - -msgid "with move option" -msgstr "activar mover" - -msgid "Display at bottom" -msgstr "Mostrar abajo" - -msgid "" -"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " -"is a pretty reliable list to scan spam from." -msgstr "" -"COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de " -"mensajes SPAM y resulta muy fiable." - -msgid "" -"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " -"be relayed through their system will be banned with this. Another good one " -"to use." -msgstr "" -"COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para " -"permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno." - -msgid "" -"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " -"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " -"account and send spam directly from there." -msgstr "" -"COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a " -"menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de " -"sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo " -"para mandar sus mensajes." - -msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." -msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"." - -msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." -msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"." - -msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." -msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC." - -msgid "" -"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " -"false positives than ORBS did though." -msgstr "" -"GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos " -"positivos de los que tenia ORBS." - -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." -msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa." - -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." -msgstr "" -"GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs " -"DSL." - -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." -msgstr "" -"GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" " -"confirmados." - -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." -msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios." - -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." -msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase." - -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." -msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM." - -msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." -msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB." - -msgid "" -"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " -"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " -"you NOT use their service." -msgstr "" -"GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos " -"fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda " -"que NO se use su servicio." - -msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." -msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus." - -msgid "" -"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " -"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." -msgstr "" -"GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona " -"servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)." - -msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." -msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada." - -msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." -msgstr "" -"GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora." - -msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." -msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos." - -msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." -msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM." - -msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." -msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM." - -msgid "" -"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " -"assigned IPs." -msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas." - -msgid "" -"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " -"directly from." -msgstr "" -"GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha " -"recibido SPAM directamente." - -msgid "" -"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" -"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " -"services." -msgstr "" -"GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed " -"opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " -"services." - -msgid "" -"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " -"other active RBLs." -msgstr "" -"GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not " -"listed on other active RBLs." - -msgid "" -"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " -"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." -msgstr "" -"GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed " -"on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." - -msgid "" -"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " -"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " -"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " -"Leadmon.net." -msgstr "" -"GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " -"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " -"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " -"Leadmon.net." - -msgid "" -"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " -"SPAM Sources." -msgstr "" -"GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and " -"Direct SPAM Sources." - -msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." -msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." - -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" -msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" - -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" -msgstr "" -"GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" - -msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" -msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" - -msgid "Saved Scan type" -msgstr "Tipo de escaneo almacenado" - -msgid "Message Filtering" -msgstr "Filtrado de Mensajes" - -msgid "What to Scan:" -msgstr "Comprobar:" - -msgid "All messages" -msgstr "Todos los mensajes" - -msgid "Only unread messages" -msgstr "Solo mensajes sin leer" - -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -msgid "Match:" -msgstr "Coincidencia:" - -msgid "Header" -msgstr "Cabecera" - -msgid "Contains:" -msgstr "Contiene:" - -#, c-format -msgid "If %s contains %s then move to %s" -msgstr "Si %s contiene %s muévelo a %s" - -msgid "Message Filters" -msgstr "Filtros de Mensajes" - -msgid "" -"Filtering enables messages with different criteria to be automatically " -"filtered into different folders for easier organization." -msgstr "" -"El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas " -"automáticamente." - -msgid "SPAM Filters" -msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)" - -msgid "" -"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " -"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." -msgstr "" -"Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las " -"muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes " -"basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)." - -msgid "Spam Filtering" -msgstr "Filtro SPAM" - -msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" -msgstr "" -"¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable " -"SpamFilters_YourHop." - -msgid "Move spam to:" -msgstr "Mover SPAM a:" - -msgid "" -"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " -"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " -"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " -"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " -"around." -msgstr "" -"Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio " -"ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras " -"afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como " -"destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones." - -msgid "" -"The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " -"scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " -"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " -"scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " -"you'll scan even the spam you read with the new filters." -msgstr "" -"Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe " -"mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los " -"filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y " -"vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro " -"sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal." - -#, c-format -msgid "Spam is sent to %s" -msgstr "Mandar SPAM a %s" - -msgid "[not set yet]" -msgstr "[no definido aún]" - -#, c-format -msgid "Spam scan is limited to %s" -msgstr "La comprobación de mensajes se limita a %s" - -msgid "New Messages Only" -msgstr "Solo mensajes nuevos" - -msgid "All Messages" -msgstr "Todos los mensajes" - -msgid "ON" -msgstr "ACTIVO" - -msgid "OFF" -msgstr "INACTIVO" - -msgid " not found." -msgstr "no encontrado." - -msgid "Today's Fortune" -msgstr "Frase de hoy" - -msgid "Fortunes:" -msgstr "Frases del día:" - -msgid "Show fortunes at top of mailbox" -msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones" - -msgid "IMAP server information" -msgstr "Información del servidor IMAP" - -msgid "" -"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " -"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " -"configuration. Custom command strings can be used." -msgstr "" -"Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y " -"resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail " -"conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados." - -msgid "Mailinglist" -msgstr "Lista de Correo" - -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting help for this list. You will " -"receive an emailed response at the address below." -msgstr "" -"Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de " -"correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que " -"se muestra a continuación:" - -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " -"this list. You will be subscribed with the address below." -msgstr "" -"Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista " -"de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:" - -#, c-format -msgid "" -"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " -"this list. It will try to unsubscribe the adress below." -msgstr "" -"Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. " -"Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:" - -msgid "Send Mail" -msgstr "Mandar Correo" - -msgid "Post to List" -msgstr "Componer" - -msgid "Reply to List" -msgstr "Contestar" - -msgid "List Archives" -msgstr "Archivos" - -msgid "Contact Listowner" -msgstr "Contactar Adm." - -msgid "Mailing List" -msgstr "Lista de Correo:" - -msgid "POP3 connect:" -msgstr "POP3 conexión:" - -msgid "No server specified" -msgstr "No se ha especificado un servidor" - -msgid "Error " -msgstr "Error " - -msgid "POP3 user:" -msgstr "POP3 usuario:" - -msgid "no login ID submitted" -msgstr "no se ha emitido el identificador" - -msgid "connection not established" -msgstr "la conexión no se ha establecido" - -msgid "POP3 pass:" -msgstr "POP3 contraseñas:" - -msgid "No password submitted" -msgstr "No se ha mandado la contraseña" - -msgid "authentication failed " -msgstr "falló la identificación" - -msgid "POP3 apop:" -msgstr "POP3 apop:" - -msgid "No connection to server" -msgstr "No hay conexión al servidor" - -msgid "No login ID submitted" -msgstr "No se ha facilitado identificador" - -msgid "No server banner" -msgstr "El servidor no se identifica" - -msgid "abort" -msgstr "abortado" - -msgid "apop authentication failed" -msgstr "falló la identificación apop" - -msgid "POP3 login:" -msgstr "POP3 identificación:" - -msgid "POP3 top:" -msgstr "POP3 primero:" - -msgid "POP3 pop_list:" -msgstr "POP3 lista:" - -msgid "Premature end of list" -msgstr "Fin de lista prematuro" - -msgid "POP3 get:" -msgstr "POP3 recogida:" - -msgid "POP3 last:" -msgstr "POP3 último:" - -msgid "POP3 reset:" -msgstr "POP3 reset:" - -msgid "POP3 send_cmd:" -msgstr "POP3 mandar cmd:" - -msgid "Empty command string" -msgstr "Cadena de comandos vacía" - -msgid "POP3 quit:" -msgstr "POP3 fin:" - -msgid "connection does not exist" -msgstr "no existe la conexión" - -msgid "POP3 uidl:" -msgstr "POP3 uidl:" - -msgid "POP3 delete:" -msgstr "POP3 borrado:" - -msgid "No msg number submitted" -msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje" - -msgid "Command failed " -msgstr "El comando falló " - -msgid "Select Server:" -msgstr "Seleccione Servidor:" - -msgid "Password for" -msgstr "Contraseña para" - -msgid "Fetch Mail" -msgstr "Recoger Correo" - -msgid "Remote POP server Fetching Mail" -msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto" - -#, fuzzy -msgid "No POP3 servers configured yet." -msgstr "No se ha especificado un servidor" - -#, fuzzy -msgid "Click here to go to the options page." -msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar" - -msgid "Fetching from " -msgstr "Recogiendo desde " - -msgid "Oops, " -msgstr "Atención, " - -msgid "Opening IMAP server" -msgstr "Abriendo el IMAP" - -msgid "Opening POP server" -msgstr "Abriendo el POP" - -msgid "Login Failed:" -msgstr "Fallo de identificación" - -msgid "Login OK: No new messages" -msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos" - -msgid "Login OK: Inbox EMPTY" -msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO" - -msgid "Login OK: Inbox contains [" -msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene [" - -msgid "] messages" -msgstr "] mensajes" - -msgid "Fetching UIDL..." -msgstr "Comprobando UIDL..." - -msgid "Server does not support UIDL." -msgstr "El servidor no soporta UIDL." - -msgid "Leaving Mail on Server..." -msgstr "Dejando el correo en el Servidor" - -msgid "Deleting messages from server..." -msgstr "Borrando mensajes del servidor..." - -msgid "Fetching message " -msgstr "Recogiendo mensaje " - -msgid "Server error...Disconnect" -msgstr "Error de servidor ... Desconexión" - -msgid "Reconnect from dead connection" -msgstr "Reconectar de una conexión muerta" - -msgid "Saving UIDL" -msgstr "Guardando UIDL" - -msgid "Refetching message " -msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje " - -msgid "Error Appending Message!" -msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!" - -msgid "Closing POP" -msgstr "Cerrando POP" - -msgid "Logging out from IMAP" -msgstr "Desconectando del IMAP" - -msgid "Message appended to mailbox" -msgstr "Mensaje añadido al buzón" - -msgid "Message " -msgstr "Mensaje " - -msgid " deleted from Remote Server!" -msgstr " borrado del servidor remoto." - -msgid "Delete failed:" -msgstr "Falló el Borrado:" - -msgid "Remote POP server settings" -msgstr "Configuración de Cuentas POP3" - -msgid "" -"You should be aware that the encryption used to store your password is not " -"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " -"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " -"server can be undone by a hacker reading the source to this file." -msgstr "" -"Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del " -"todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas " -"circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si " -"mismas. " - -msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." -msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida." - -msgid "Encrypt passwords (informative only)" -msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)" - -msgid "Add Server" -msgstr "Añadir Servidor" - -msgid "Server:" -msgstr "Servidor:" - -msgid "Port:" -msgstr "Puerto:" - -msgid "Alias:" -msgstr "Descripción:" - -msgid "Username:" -msgstr "Nombre de Usuario" - -msgid "Store in Folder:" -msgstr "Carpeta de Destino:" - -msgid "Leave Mail on Server" -msgstr "Dejar el correo en el Servidor" - -msgid "Check mail during login" -msgstr "Comprobar el correo a la entrada" - -msgid "Check mail during folder refresh" -msgstr "Comprobar correo durante el refresco" - -msgid "Modify Server" -msgstr "Modificar Servidor" - -msgid "Server Name:" -msgstr "Nombre de Servidor:" - -msgid "Modify" -msgstr "Modificar" - -msgid "No-one server in use. Try to add." -msgstr "No existen cuentas. Cree una," - -msgid "Fetching Servers" -msgstr "Servidores de Recogida" - -msgid "Confirm Deletion of a Server" -msgstr "Confirme el borrado del servidor" - -msgid "Selected Server:" -msgstr "Servidor Borrado:" - -msgid "Confirm delete of selected server?" -msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?" - -msgid "Confirm Delete" -msgstr "Confirmar Borrado" - -msgid "Undefined Function" -msgstr "Función no definida" - -msgid "Hey! Wath do You are looking for?" -msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?" - -msgid "Fetch" -msgstr "Recoger" - -msgid "Warning, " -msgstr "Atención, " - -msgid "Mail Fetch Result:" -msgstr "Resultado de la recogida:" - -msgid "Simple POP3 Fetch Mail" -msgstr "Recogida de Cuentas POP3" - -msgid "" -"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " -"account on this server." -msgstr "" -"Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este " -"servidor correo de cuentas POP3." - -msgid "Message Details" -msgstr "Detalles del mensaje" - -msgid "Close Window" -msgstr "Cerrar Ventana" - -msgid "Save Message" -msgstr "Almacenar el mensaje" - -msgid "View Message details" -msgstr "Ver Detalles" - -msgid "New Mail Notification" -msgstr "Aviso de Correo Nuevo" - -msgid "" -"Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " -"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " -"to play in the provided file box." -msgstr "" -"Seleccione Activar Reproducción de Sonido para activar la " -"reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez " -"activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección." - -msgid "" -"The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " -"folders for unseen mail, not just the inbox for notification." -msgstr "" -"La opción Comprobar en todas las carpetas permite buscar mensajes " -"nuevos en todas sus carpetas, no solo en INBOX." - -msgid "" -"Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " -"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." -msgstr "" -"Si activa la opción Mostrar Ventana Emergente se abrirá una ventana " -"nueva para avisar del correo nuevo." - -msgid "" -"Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " -"Recent messages are those that have just recently showed up and have not " -"been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " -"by sounds or popups for unseen mail." -msgstr "" -"Activando Contar solo mensajes RECIENTES le permite ser avisado " -"solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. " -"Notificándole exclusivamente en la primera entrada." - -msgid "" -"Selecting the Change title option will change the title in some " -"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " -"only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " -"always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " -"enabled." -msgstr "" -"Si Cambiar el título en navegadores compatibles se encuentra activado " -"el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita " -"Javascript y en principio solo funciona con IE)" - -msgid "" -"Select from the list of server files the media file to play when new " -"mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used." -msgstr "" -"Seleccione de la lista fichero de servidor el archivo de sonido que " -"desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un Fichero Local " -"puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona " -"ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión." - -msgid "Enable Media Playing" -msgstr "Activar Reproducción de Sonido" - -msgid "Check all boxes, not just INBOX" -msgstr "Comprobar en todas las carpetas" - -msgid "Count only messages that are RECENT" -msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES" - -msgid "Change title on supported browsers." -msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles." - -msgid "requires JavaScript to work" -msgstr "requiere Javascript" - -msgid "Show popup window on new mail" -msgstr "Mostrar Ventana Emergente" - -msgid "Select server file:" -msgstr "Fichero Remoto:" - -msgid "(none)" -msgstr "(ninguno)" - -msgid "Try" -msgstr "Probar" - -msgid "Current File:" -msgstr "Fichero Actual:" - -msgid "New Mail" -msgstr "Correo Nuevo" - -msgid "SquirrelMail Notice:" -msgstr "Aviso de SquirrelMail:" - -msgid "You have new mail!" -msgstr "¡Tiene correo nuevo!" - -msgid "NewMail Options" -msgstr "Opciones de Correo Nuevo" - -msgid "" -"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " -"when new mail arrives." -msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos." - -msgid "New Mail Notification options saved" -msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad" - -#, c-format -msgid "%s New Messages" -msgstr "%s Mensajes Nuevos" - -#, c-format -msgid "%s New Message" -msgstr "%s Mensaje Nuevo" - -msgid "Test Sound" -msgstr "Probar Sonido" - -msgid "No sound specified" -msgstr "No se ha especificado un sonido" - -msgid "Loading the sound..." -msgstr "Cargando el sonido ..." - -msgid "Sent Subfolders Options" -msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados" - -msgid "Use Sent Subfolders" -msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados" - -msgid "Monthly" -msgstr "Mensualmente" - -msgid "Quarterly" -msgstr "Trimestralmente" - -msgid "Yearly" -msgstr "Anualmente" - -msgid "Base Sent Folder" -msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados" - -msgid "Report as Spam" -msgstr "Notificar como Spam" - -msgid "SpamCop - Spam Reporting" -msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM" - -msgid "" -"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " -"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " -"fast, really smart, and easy to use." -msgstr "" -"Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los " -"mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, " -"eficaz y fácil de usar." - -msgid "SpellChecker Options" -msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico" - -msgid "" -"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " -"choose which languages should be available to you when spell-checking." -msgstr "" -"Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo," -"o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación " -"de la ortografía." - -msgid "Check Spelling" -msgstr "Ortografía" - -msgid "Back to "SpellChecker Options" page" -msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker"" - -msgid "ATTENTION:" -msgstr "ATENCIÓN:" - -msgid "" -"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " -"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " -"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " -"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " -"password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " -"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " -"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " -"it, the encrypted data is no longer accessible." -msgstr "" -"SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el " -"problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder " -"continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell " -"pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar " -"con su contraseña nueva.
Si su diccionario no estaba cifrado significa " -"que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno " -"nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es " -"imposible recuperar su diccionario." - -msgid "Delete my dictionary and start a new one" -msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo" - -msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" -msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:" - -msgid "Proceed" -msgstr "Proceder" - -msgid "You must make a choice" -msgstr "Debe hacer alguna elección" - -msgid "" -"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." -msgstr "" -"Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario " -"antiguo." - -msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" -msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?" - -msgid "Error Decrypting Dictionary" -msgstr "Error Descifrando el Diccionario" - -msgid "Cute." -msgstr "Muy bonito." - -#, c-format -msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" -msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:" - -msgid "SquirrelSpell is misconfigured." -msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado." - -msgid "SquirrelSpell Results" -msgstr "Resultados de SquirrelSpell" - -msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" -msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?" - -msgid "No changes were made." -msgstr "No se han hecho cambios." - -msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." -msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento." - -#, c-format -msgid "Found %s errors" -msgstr "Localizados %s errores" - -msgid "Line with an error:" -msgstr "Linea con error:" - -msgid "Error:" -msgstr "Error:" - -msgid "Suggestions:" -msgstr "Sugerencias:" - -msgid "Suggestions" -msgstr "Sugerencias" - -msgid "Change to:" -msgstr "Cambiar a:" - -msgid "Occurs times:" -msgstr "Repeticiones:" - -msgid "Change this word" -msgstr "Cambiar palabra" - -msgid "Change" -msgstr "Cambiar" - -msgid "Change ALL occurances of this word" -msgstr "Cambiar siempre esta palabra" - -msgid "Change All" -msgstr "Cambia Todo" - -msgid "Ignore this word" -msgstr "Ignorar esta palabra" - -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -msgid "Ignore ALL occurances this word" -msgstr "Ignorar siempre esta palabra" - -msgid "Ignore All" -msgstr "Ignorar Todos" - -msgid "Add this word to your personal dictionary" -msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal" - -msgid "Add to Dic" -msgstr "Agregar a Dic" - -msgid "Close and Commit" -msgstr "Cerrar y Confirmar" - -msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" -msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?" - -msgid "Close and Cancel" -msgstr "Cerrar y Cancelar" - -msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" -msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?" - -msgid "No errors found" -msgstr "No se encontraron errores" - -msgid "Your personal dictionary was erased." -msgstr "Su diccionario personal se borró." - -msgid "Dictionary Erased" -msgstr "Diccionario Borrado" - -msgid "" -"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " -"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." -msgstr "" -"Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre " -"\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador." - -msgid "Close this Window" -msgstr "Cerrar esta ventana" - -msgid "" -"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " -""SpellChecker options" menu and make your selection again." -msgstr "" -"Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la " -"opciones del comprobador ortográfico y repita su selección." - -msgid "Successful Re-encryption" -msgstr "Nuevo cifrado correcto" - -msgid "" -"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " -"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " -"over." -msgstr "" -"Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana " -"y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador." - -msgid "Dictionary re-encrypted" -msgstr "Diccionario cifrado de nuevo" - -msgid "" -"Your personal dictionary has been encrypted and is now " -"stored in an encrypted format." -msgstr "" -"Su diccionario personal se ha cifrado se encuentra " -"almacenado en modo cifrado." - -msgid "" -"Your personal dictionary has been decrypted and is now " -"stored as clear text." -msgstr "" -"Su diccionario personal se ha descifrado se encuentra " -"almacenado en modo de texto plano." - -msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" -msgstr "Opciones Personales de Cifrado" - -msgid "Personal Dictionary" -msgstr "Diccionario Personal" - -msgid "No words in your personal dictionary." -msgstr "Su diccionario personal está vacío." - -msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." -msgstr "" -"Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario." - -#, c-format -msgid "%s dictionary" -msgstr "%s diccionario" - -msgid "Delete checked words" -msgstr "Borrar palabras seleccionadas" - -msgid "Edit your Personal Dictionary" -msgstr "Editar diccionario personal" - -msgid "Please make your selection first." -msgstr "Realice primero su elección." - -msgid "" -"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " -"format. Proceed?" -msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?" - -msgid "" -"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " -"format. Proceed?" -msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?" - -msgid "" -"

Your personal dictionary is currently encrypted. This " -"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " -"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " -"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " -"what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " -"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " -"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " -"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" -msgstr "" -"

Su diccionario personal está cifrado. Esto ayuda en la " -"protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la " -"seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos " -"indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su " -"correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información " -"almacenada en el diccionario.

ATENCIÓN: Si olvida su " -"contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no " -"podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su " -"antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.

" - -msgid "" -"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." -msgstr "" -"Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible." - -msgid "Change crypto settings" -msgstr "Cambiar opciones de cifrado" - -msgid "" -"

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " -"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " -"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " -"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " -"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " -"dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " -"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " -"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " -"will have to be created anew. However, if you or your system administrator " -"change your mailbox password but you still have the old password at hand, " -"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " -"new value.

" -msgstr "" -"

Su diccionario personal actualmente no está cifrado. " -"Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad " -"en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se " -"produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, " -"el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de " -"descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).

ATENCIÓN: Si decide cifrar su diccionario debe saber " -"que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario." -"

" - -msgid "" -"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." -msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado." - -#, c-format -msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" -msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario %s:" - -msgid "All done!" -msgstr "¡Hecho!" - -msgid "Personal Dictionary Updated" -msgstr "Diccionario personal actualizado" - -msgid "No changes requested." -msgstr "No se han soliciatod cambios." - -msgid "Please wait, communicating with the server..." -msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..." - -msgid "" -"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " -"message:" -msgstr "" -"Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de " -"este mensaje:" - -msgid "SquirrelSpell Initiating" -msgstr "Iniciando SquirrelSpell" - -#, c-format -msgid "" -"Settings adjusted to: %s with %s as " -"default dictionary." -msgstr "" -"Opciones establecidas en: %s con %s como " -"diccionario por omisión." - -#, c-format -msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." -msgstr "" -"Usando el diccionario por omisión %s para comprobar la " -"ortografía." - -msgid "International Dictionaries Preferences Updated" -msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas" - -msgid "" -"Please check any available international dictionaries which you would like " -"to use when spellchecking:" -msgstr "" -"Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite " -"para la comprobación ortográfica:" - -msgid "Make this dictionary my default selection:" -msgstr "Establecer este diccionario por omisión:" - -msgid "Make these changes" -msgstr "Realizar estos cambios" - -msgid "Add International Dictionaries" -msgstr "Agregar diccionarios internacionales" - -msgid "Please choose which options you wish to set up:" -msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:" - -msgid "Edit your personal dictionary" -msgstr "Editar diccionario personal" - -msgid "Set up international dictionaries" -msgstr "Configurar diccionarios internacionales" - -msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" -msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal" - -msgid "not available" -msgstr "no disponible" - -msgid "SquirrelSpell Options Menu" -msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell" - -msgid "Translator" -msgstr "Traductor" - -msgid "Saved Translation Options" -msgstr "Opciones de Traducción Guardadas" - -msgid "Your server options are as follows:" -msgstr "Estas son sus opciones de servidor:" - -msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" -msgstr "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran" - -#, c-format -msgid "Number of supported language pairs: %s" -msgstr "" - -msgid "No known limits, powered by Systran" -msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran" - -#, fuzzy -msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran" -msgstr "No hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts" - -#, c-format -msgid "Number of supported languages: %s" -msgstr "" - -msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" -msgstr "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)" - -msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" -msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran" - -msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" -msgstr "" -"Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran" - -msgid "" -"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " -"be located." -msgstr "" -"También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y " -"donde quiere que se sitúe" - -msgid "Select your translator:" -msgstr "Seleccione su traductor:" - -msgid "When reading:" -msgstr "Leyendo:" - -msgid "Show translation box" -msgstr "Mostrar selector de traducción" - -msgid "to the left" -msgstr "la izquierda" - -msgid "in the center" -msgstr "en el centro" - -msgid "to the right" -msgstr "a la derecha" - -msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" -msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail" - -msgid "When composing:" -msgstr "Redactando:" - -msgid "Not yet functional, currently does nothing" -msgstr "Aún no funciona." - -msgid "Translation Options" -msgstr "Opciones de Traducción" - -msgid "" -"Which translator should be used when you get messages in a different " -"language?" -msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?" - -#, c-format -msgid "%s to %s" -msgstr "De %s a %s" - -msgid "English" -msgstr "Inglés" - -msgid "Chinese" -msgstr "Chino" - -msgid "French" -msgstr "Francés" - -msgid "German" -msgstr "Alemán" - -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" - -msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" - -msgid "Korean" -msgstr "Koreano" - -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugués" - -msgid "Spanish" -msgstr "Español" - -msgid "Russian" -msgstr "Ruso" - -msgid "Translate" -msgstr "Traducir" - -msgid "Brazilian Portuguese" -msgstr "Portugués Brasileño" - -msgid "Bulgarian" -msgstr "Búlgaro" - -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" - -msgid "Czech" -msgstr "Checo" - -msgid "Danish" -msgstr "Danés" - -msgid "Dutch" -msgstr "Holandés" - -msgid "European Spanish" -msgstr "Español Europeo" - -msgid "Finnish" -msgstr "Finés" - -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -msgid "Hungarian" -msgstr "Húngaro" - -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandés" - -msgid "Latin American Spanish" -msgstr "Español Latino Americano" - -msgid "Norwegian" -msgstr "Noruego" - -msgid "Polish" -msgstr "Polaco" - -msgid "Romanian" -msgstr "Rumano" - -msgid "Serbian" -msgstr "Serbio" - -msgid "Slovenian" -msgstr "Esloveno" - -msgid "Swedish" -msgstr "Sueco" - -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -msgid "Welsh" -msgstr "Galés" - -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesio" - -msgid "Latin" -msgstr "Latín" - -msgid "to English" -msgstr "al Inglés" - -msgid "from English" -msgstr "del Inglés" - -msgid "Interface language" -msgstr "Idioma de la interfaz" - -msgid "Translation direction" -msgstr "Opciones de Traducción" - -msgid "Delivery error report" -msgstr "Informe de error en entrega" - -msgid "Undelivered Message Headers" -msgstr "Cabecera de mensaje no entregado" - -#~ msgid "Unknown Sender" -#~ msgstr "Remitente Desconocido" - -#~ msgid "" -#~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " -#~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." -#~ msgstr "" -#~ "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. " -#~ "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas " -#~ "automáticas de abuse@uunet.net" - -#~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." -#~ msgstr "" -#~ "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de " -#~ "conexiones RTC." - -#~ msgid "" -#~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " -#~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " -#~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." -#~ msgstr "" -#~ "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que " -#~ "mandan SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de " -#~ "múltiples nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear " -#~ "respuestas automáticas de algunos ISPs." - -#~ msgid "" -#~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " -#~ "for other mail servers that are not secure." -#~ msgstr "" -#~ "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que " -#~ "sin embargo permiten el paso a terceros que no lo son." - -#~ msgid "" -#~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " -#~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " -#~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." -#~ msgstr "" -#~ "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se " -#~ "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. " -#~ "Parece que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs." - -#~ msgid "" -#~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " -#~ "users in without confirmation." -#~ msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar." - -#~ msgid "" -#~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " -#~ "formmail.cgi scripts. (planned)." -#~ msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft." - -#~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." -#~ msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft." - -#~ msgid "Click here to try again" -#~ msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo" - -#~ msgid "Current Search" -#~ msgstr "Búsqueda Actual" - -#~ msgid "Body" -#~ msgstr "Cuerpo" - -#~ msgid "Everywhere" -#~ msgstr "Todos lados" - -#~ msgid "Unknown message number in reply from server: " -#~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:" - -#~ msgid "(unknown sender)" -#~ msgstr "(remitente desconocido)" - -#~ msgid "POP3 noop:" -#~ msgstr "POP3 noop:" - -#~ msgid "Mofify a Server" -#~ msgstr "Modificar un Servidor" - -#~ msgid "Not available" -#~ msgstr "No disponible" - -#~ msgid "35 min." -#~ msgstr "35 min." - -#~ msgid "Message details" -#~ msgstr "Detalles del mensaje" - -#~ msgid "(local media)" -#~ msgstr "(medio local)" - -#~ msgid "Local Media File:" -#~ msgstr "Fichero Local:" - -#~ msgid "" -#~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" -#~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"