X-Git-Url: https://vcs.fsf.org/?p=squirrelmail.git;a=blobdiff_plain;f=doc%2Ftranslating_help.txt;h=ccc1f30d5655a8f7835bf9cade551407fd8ba731;hp=4421b6a6f31f3bb56939a44ee93fc0fb46e03323;hb=d36f3e63f3952acee3577825d9ecc5e45abcf028;hpb=ca1a555ec28ffb361c1bf9f9843fa0fdb24db2e1
diff --git a/doc/translating_help.txt b/doc/translating_help.txt
index 4421b6a6..ccc1f30d 100644
--- a/doc/translating_help.txt
+++ b/doc/translating_help.txt
@@ -1,46 +1,66 @@
Translating the help files.
----------------------------
+===========================
I have tried to write the help files in plain english with good grammer.
-Since English is not my strong point you probably can't tell, but I hope it helps.
+Since English is not my strong point you probably can't tell, but I hope it
+helps.
The help files, at this point, are devided into functional areas.
-Each .hlp file represents a different functional block of how the program looks to the user.
+Each .hlp file represents a different functional block of how the program looks
+to the user.
-I put each sentance on a line of its own because I thought it might make
-it easier to translate. Hopefully as SquirrelMail is more widely used,
+Hopefully as SquirrelMail is more widely used,
non-english translations will be used to make other non-english translations.
-You might want to keep this in mind when writing yours. Remember that these wil be used
-All over the world and in many different environments so local language dialects might
-confuse someone else.
-
-File Structure.
-
-All translated files should be placed under the hlp directory.
-Under the hlp directory create another directory. This directory MUST be named
-to the two letter standard abbreviation for the language. English is "en" and
-Spanish would be "sp" for example.
-
-The help files are written in the following format:
-
-
-
Some Head
-Some text on some subject.
-
-
-
-
-
Some Head
-Some text on some subject.
-
-
-This is important because the left menu is dynamically built from what is inside the .hlp files.
-All , , and tags MUST be on a line by themselves.
-No modifiers may be used for the anchor tags. Modifiers other than the NAME modifier
-Will result in the additional modifier's inclusion in the left menu.
-Any other tags used such as will be ignored. I am currently working on making all the
-headers which are already listed in the po file translate automatically. We'll see how this goes.
-This will not work for files like FAQ.hlp and Basic.hlp which are not in the main program.
-
-At the current time no logic is in place to check if help is written on a certain subject.
+You might want to keep this in mind when writing yours. Remember that these will
+be used all over the world and in many different environments so local language
+dialects might confuse someone else.
+File Structure
+==============
+
+All translated files should be placed under the help directory. Under the help
+directory create another directory. This directory MUST be named to the two letter
+standard abbreviation for the language. English is "en" and Polish would be "pl"
+for example.
+
+The help files are written in a basic xml format. Don't worry, XML isn't hard
+at all. All it does is contain values inside tags like and .
+For these help files, the tags must be on their own line like this:
+
+ Value for this tag
+
+
+There are two types of main tags: and . There can be only
+one tag in a .hlp file. However, there can be many tags.
+Inside both of these tags, their can be any combination of any of the following
+tags: , , . Here is an example:
+
+ |
+ The title can only |
+ be one line long | My first chapter
+ |
+ Summary may be many |
+ lines, but is short | Just a brief summary
+ |
+ |
+ Description can be | This is a more detailed description that
+ very long. It is | can span many lines. Usually this is the
+ the main part of | bulk of the help section or chapter description.
+ the help section. |
+ |
+
+
+Translating
+===========
+
+To translate, just copy all the .hlp files from help/en into your new directory
+that you created for this language (i.e. help/pl). You only need to translate
+what is inbetween the tags. Do not translate the actual tags such as
+or . The tag names need to remain in English. You should only translate
+the text between tags.
+
+Often there may be other HTML tags such as for bold or to make
+a link. If you see any of these tags, just leave them and don't translate
+them either. Only what is contained inside them if needed.
+
+That should be all!!