Updated strings from <marcos@v2r.com.br>
[squirrelmail.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
index e9f211b0af0596c6b5d9466a1a9b1b203781432c..d5605e7324bc7a584ecccb3d3b35dc55f83844b1 100644 (file)
@@ -4,12 +4,11 @@
 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: $Id$\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:14-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-18 10:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-01-19 20:10-0300\n"
 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
 "net>\n"
@@ -17,435 +16,337 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-msgid "Delivery error report"
-msgstr "Relatório de erro de envio"
-
-msgid "Undelivered Message Headers"
-msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
-
-#, fuzzy
-msgid "(no subject)"
-msgstr "(sem assunto)"
-
-#, fuzzy
-msgid "Personal address book"
+msgid "Address Book"
 msgstr "Livro de Endereços"
 
-#, c-format
-msgid "Database error: %s"
-msgstr "Erro no banco de dados: %s"
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
 
-#, fuzzy
-msgid "Addressbook is read-only"
-msgstr "Livro de Endereços permite apenas para leitura"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#, c-format
-msgid "User '%s' already exist"
-msgstr "Usuário '%s' já existe"
+msgid "E-mail"
+msgstr "E-mail"
 
-#, c-format
-msgid "User '%s' does not exist"
-msgstr "Usuário '%s' não existe"
+msgid "Info"
+msgstr "Informações"
 
-#, fuzzy
-msgid "Global address book"
-msgstr "Livro de Endereços Global"
+msgid "Source"
+msgstr "Fonte"
 
-msgid "No such file or directory"
-msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
+msgid "To"
+msgstr "Para"
 
-msgid "Open failed"
-msgstr "A abertura do arquivo falhou"
+msgid "Cc"
+msgstr ""
 
-msgid "Can not modify global address book"
-msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
+msgid "Bcc"
+msgstr ""
 
-msgid "Not a file name"
-msgstr "Não é um nome de arquivo"
+msgid "Use Addresses"
+msgstr "Use Endereços"
 
-#, fuzzy
-msgid "Write failed"
-msgstr "A abertura do arquivo falhou"
+msgid "Address Book Search"
+msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
 
-#, fuzzy
-msgid "Unable to update"
-msgstr "Armazenar / Atualizar"
+msgid "Search for"
+msgstr "Procurar por"
 
-msgid "Could not lock datafile"
-msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
+msgid "in"
+msgstr "em"
 
-msgid "Write to addressbook failed"
-msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
+msgid "All address books"
+msgstr "Todos os livros de Endereços"
 
-msgid "Error initializing addressbook database."
-msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+msgid "List all"
+msgstr "Listar todos"
 
 #, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
+msgid "Unable to list addresses from %s"
+msgstr "Impossível listar endereço para %s"
 
-msgid "Error initializing global addressbook."
-msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
+msgid "Your search failed with the following error(s)"
+msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
 
-#, c-format
-msgid "Error initializing LDAP server %s:"
-msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP: %s"
+msgid "No persons matching your search was found"
+msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
 
-msgid "Invalid input data"
-msgstr "Entrada de dados inválida"
+msgid "Return"
+msgstr "Voltar"
 
-msgid "Name is missing"
-msgstr "Falta o Nome"
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
 
-#, fuzzy
-msgid "E-mail address is missing"
-msgstr "Endereço de Email"
+msgid "Nickname"
+msgstr "Apelido"
 
-msgid "Nickname contains illegal characters"
-msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
+msgid "Must be unique"
+msgstr "Deve ser único"
 
-msgid "view"
-msgstr "ver"
+msgid "E-mail address"
+msgstr "Endereço de E-mail"
 
-msgid "Business Card"
-msgstr "Cartão de Negócios"
+msgid "First name"
+msgstr "Primeiro Nome"
 
-#, fuzzy
-msgid "You must be logged in to access this page."
-msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
+msgid "Last name"
+msgstr "Sobrenome"
 
-#, fuzzy
-msgid "Sunday"
-msgstr "Domingo"
+msgid "Additional info"
+msgstr "Informação adicional"
 
-#, fuzzy
-msgid "Monday"
-msgstr "Segunda"
+msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
+msgstr ""
+"Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
 
-msgid "Tuesday"
-msgstr "Terça"
+msgid "You can only edit one address at the time"
+msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
 
-msgid "Wednesday"
-msgstr "Quarta"
+msgid "Update address"
+msgstr "Atualizar endereço"
 
-msgid "Thursday"
-msgstr "Quinta"
+msgid "ERROR"
+msgstr "ERRO"
 
-msgid "Friday"
-msgstr "Sexta"
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
 
-msgid "Saturday"
-msgstr "Sábado"
+msgid "Add address"
+msgstr "Adicionar endereço"
 
-msgid "January"
-msgstr "Janeiro"
+msgid "Edit selected"
+msgstr "Editar selecionados"
 
-msgid "February"
-msgstr "Fevereiro"
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Apagar selecionados"
 
-#, fuzzy
-msgid "March"
-msgstr "Março"
+#, c-format
+msgid "Add to %s"
+msgstr "Adicionar a %s"
 
-msgid "April"
-msgstr "Abril"
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
 
-msgid "May"
-msgstr "Maio"
+msgid "From"
+msgstr "De"
 
-msgid "June"
-msgstr "Junho"
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
 
-msgid "July"
-msgstr "Julho"
+msgid "Original Message"
+msgstr "Mensagem Original"
 
-msgid "August"
-msgstr "Agosto"
+msgid "Draft Email Saved"
+msgstr "Rascunho salvo"
 
-msgid "September"
-msgstr "Setembro"
+msgid "Could not move/copy file. File not attached"
+msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
 
-#, fuzzy
-msgid "October"
-msgstr "Outubro"
+msgid "Draft Saved"
+msgstr "Rascunho salvo"
 
-msgid "November"
-msgstr "Novembro"
+msgid "Your Message has been sent"
+msgstr "Sua mensagem foi enviada"
 
-msgid "December"
-msgstr "Dezembro"
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
 
-msgid "D, F j, Y g:i a"
-msgstr ""
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
 
-msgid "D, F j, Y G:i"
-msgstr ""
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
 
-msgid "g:i a"
-msgstr ""
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
 
-msgid "G:i"
-msgstr ""
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
 
-msgid "D, g:i a"
-msgstr ""
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
 
-msgid "D, G:i"
-msgstr ""
+msgid "Attach:"
+msgstr "Anexar:"
 
-msgid "M j, Y"
-msgstr ""
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
 
-#, c-format
-msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
-msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
+msgid "Delete selected attachments"
+msgstr "Apagar os anexos selecionados"
 
-msgid "Unknown user or password incorrect."
-msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridade"
 
-#, fuzzy
-msgid "Click here to try again"
-msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
 
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Click here to return to %s"
-msgstr "Clique aqui para voltar"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s Logo"
-msgstr "Logotipo para %s"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
 
-#, c-format
-msgid "SquirrelMail version %s"
-msgstr "SquirrelMail versão %s"
+msgid "Receipt"
+msgstr "Pedir Recibo"
 
-msgid "By the SquirrelMail Development Team"
-msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
+msgid "On Read"
+msgstr "na leitura"
 
-msgid "ERROR"
-msgstr "ERRO"
+msgid "On Delivery"
+msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
 
-msgid "Go to the login page"
-msgstr "Ir para a página de login"
+msgid "Signature"
+msgstr "Assinatura"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
-"default preference file."
-msgstr ""
-"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
-"para criar um arquivo de preferências padrão."
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error opening %s"
-msgstr "Erro ao abrir %s"
-
-#, fuzzy
-msgid "Default preference file not found or not readable!"
-msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado!"
-
-#, fuzzy
-msgid "Please contact your system administrator and report this error."
-msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
-
-msgid "Could not create initial preference file!"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
-
-#, c-format
-msgid "%s should be writable by user %s"
-msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
-"to resolve this issue."
-msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
+msgid "Addresses"
+msgstr "Endereços"
 
-msgid ""
-"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
-"(using configure option --with-mbstring)."
-msgstr ""
-"Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
-"(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Guardar como rascunho"
 
-msgid "ERROR : No available imapstream."
-msgstr ""
+msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
+msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
 
-msgid "ERROR : Could not complete request."
-msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
+msgid "said"
+msgstr "disse"
 
-msgid "Query:"
-msgstr "Requisição:"
+msgid "quote"
+msgstr "quote"
 
-msgid "Reason Given: "
-msgstr "Razão alegada: "
+msgid "who"
+msgstr "quem"
 
-msgid "ERROR : Bad or malformed request."
-msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
+msgid "Draft folder"
+msgstr "Pasta de Rascunhos"
 
-msgid "Server responded: "
+msgid "Server replied: "
 msgstr "Resposta do servidor: "
 
-#, c-format
-msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
-msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
-
-#, c-format
-msgid "Bad request: %s"
-msgstr "Pedido ruim: %s"
+msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
+msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
 
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Erro desconhecido: %s"
+msgid "Click here to go back"
+msgstr "Clique aqui para voltar"
 
-msgid "Read data:"
-msgstr "Dados lidos:"
+msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
+msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
 
-#, fuzzy
-msgid "ERROR : Could not append message to"
-msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Apagar Pasta"
 
-#, fuzzy
-msgid "Solution: "
-msgstr "Sugestões:"
+msgid "Are you sure you want to delete %s?"
+msgstr "Deseja realmente apagar %s?"
 
-msgid ""
-"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
-"folder."
-msgstr ""
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
 
-#, fuzzy
-msgid "INBOX"
-msgstr "Entrada"
+msgid "No"
+msgstr "Não"
 
-msgid "Unknown response from IMAP server: "
-msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
 
-msgid "Unknown message number in reply from server: "
-msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
+msgid "Subscribed successfully!"
+msgstr "Inscrito com sucesso!"
 
-#, fuzzy
-msgid "Unknown Sender"
-msgstr "Remetente Desconhecido"
+msgid "Unsubscribed successfully!"
+msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
 
-#, fuzzy
-msgid "(unknown sender)"
-msgstr "(remetente desconhecido)"
+msgid "Deleted folder successfully!"
+msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
 
-#, fuzzy
-msgid "Unknown date"
-msgstr "Remetente Desconhecido"
+msgid "Created folder successfully!"
+msgstr "Pasta criada com sucesso!"
 
-msgid "A"
-msgstr "R"
+msgid "Renamed successfully!"
+msgstr "Renomeado com sucesso!"
 
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
-"to the system administrator."
-msgstr ""
-"O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
-"deste serviço."
+msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
+msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
 
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
-"this to the system administrator."
-msgstr ""
-"O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
-"deste serviço."
+msgid "refresh folder list"
+msgstr "Atualizar lista de pastas"
 
-msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
-msgstr "Esta pasta está vazia"
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Criar Pasta"
 
-#, fuzzy
-msgid "Move Selected To"
-msgstr "Mover as selecionadas para:"
+msgid "as a subfolder of"
+msgstr "como sub-pasta de"
 
-msgid "Transform Selected Messages"
-msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
 
-#, fuzzy
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
+msgid "Let this folder contain subfolders"
+msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
 
-msgid "Forward"
-msgstr "Encaminhar"
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Expunge"
-msgstr "Remover"
+msgid "Rename a Folder"
+msgstr "Renomear uma Pasta"
 
-msgid "mailbox"
-msgstr ""
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Selecione uma pasta"
 
-#, fuzzy
-msgid "Read"
-msgstr "Lidas"
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
 
-msgid "Unread"
-msgstr "Não lidas"
+msgid "No folders found"
+msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
 
 msgid "Delete"
 msgstr "Apagar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Unthread View"
-msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Cancelar inscrição"
 
-msgid "Thread View"
-msgstr "Agrupar por assunto"
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Inscrever"
 
-msgid "To"
-msgstr "Para"
+msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
+msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
 
-msgid "From"
-msgstr "De"
+msgid "No folders were found to subscribe to!"
+msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
 
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+msgid "Subscribe to:"
+msgstr "Inscrever em:"
 
-msgid "Subject"
-msgstr "Assunto"
+msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
+msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
 
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+msgid "Rename a folder"
+msgstr "Renomear uma pasta"
 
-msgid "Toggle All"
-msgstr "Inverter Todas"
+msgid "New name:"
+msgstr "Novo nome:"
 
-msgid "Unselect All"
-msgstr "Desmarcar Todas"
+msgid "Submit"
+msgstr "Executar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Select All"
-msgstr "Marcar Todas"
+msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
+msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
 
-#, c-format
-msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
-msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
 #, c-format
-msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
-msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
+msgid ""
+"The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
+"instead."
+msgstr ""
+"As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
+"Inglês."
+
+msgid "Some or all of the help documents are not present!"
+msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
+
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Índice"
 
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
@@ -453,3072 +354,3096 @@ msgstr "Anterior"
 msgid "Next"
 msgstr "Próxima"
 
-#, fuzzy
-msgid "Paginate"
-msgstr "Imprimir"
+msgid "Top"
+msgstr "Início"
 
-msgid "Show All"
-msgstr "Mostre todos"
+msgid "Viewing an image attachment"
+msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
 
-#, fuzzy
-msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
-msgstr "o Squirrelmeail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
+msgid "View message"
+msgstr "Ver mensagem"
 
-msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
-msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
+msgid "Download this as a file"
+msgstr "Baixar como um arquivo"
 
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
-"is malformed."
-msgstr ""
-"Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada. "
-"Ajude-nos a melhorar as futuras versões, enviando esta mensagem para os "
-"desenvolvedores."
+msgid "Not available"
+msgstr "Não disponível"
 
-#, fuzzy
-msgid "Command:"
-msgstr "Comando:"
+msgid "INBOX"
+msgstr "Entrada"
 
-#, fuzzy
-msgid "Response:"
-msgstr "Razão alegada: "
+msgid "purge"
+msgstr "Esvaziar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Message:"
-msgstr "Mensagem"
+msgid "Last Refresh"
+msgstr "Última Atualização"
 
-msgid "FETCH line:"
-msgstr "linha de busca:"
+msgid "Save folder tree"
+msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
 
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
 
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
+msgid "%s Logo"
+msgstr "Logotipo para %s"
 
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgid "SquirrelMail version %s"
+msgstr "SquirrelMail versão %s"
 
-msgid "Hide Unsafe Images"
-msgstr "Esconder imagens com problema"
+msgid "By the SquirrelMail Development Team"
+msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
 
-#, fuzzy
-msgid "View Unsafe Images"
-msgstr "Ver imagens com problema"
+#, c-format
+msgid "%s Login"
+msgstr "Login %s"
 
-#, fuzzy
-msgid "download"
-msgstr "baixar"
+msgid "Name:"
+msgstr "Usuário:"
 
-#, fuzzy
-msgid "Unknown sender"
-msgstr "Remetente Desconhecido"
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
 
-msgid "sec_remove_eng.png"
-msgstr ""
+msgid "No messages were selected."
+msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
 
-#, c-format
-msgid "Option Type '%s' Not Found"
-msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
 
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
+msgid "Message Highlighting"
+msgstr "Destacando mensagem"
 
-msgid "No"
-msgstr "Não"
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
 
-msgid "Submit"
-msgstr "Executar"
+msgid "Done"
+msgstr "Feito"
 
-#, fuzzy
-msgid "Current Folder"
-msgstr "Pasta Corrente"
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou CC"
 
-msgid "Sign Out"
-msgstr "Desconectar"
+msgid "subject"
+msgstr "Assunto"
 
-msgid "Compose"
-msgstr "Escrever"
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
 
-msgid "Addresses"
-msgstr "Endereços"
+msgid "No highlighting is defined"
+msgstr "Nenhum destaque foi definido"
 
-msgid "Folders"
-msgstr "Pastas"
+msgid "Identifying name"
+msgstr "Identificando nome"
 
-msgid "Options"
-msgstr "Opções"
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
 
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Azul escuro"
 
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Verde escuro"
 
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Error creating directory %s."
-msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Amarelo escuro"
 
-msgid "Could not create hashed directory structure!"
-msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório &quot;hashed&quot;"
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Cyan escuro"
 
-msgid "General Display Options"
-msgstr "Opções genéricas"
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Magenta escuro"
 
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
+msgid "Light Blue"
+msgstr "Azul claro"
 
-#, fuzzy
-msgid "Default"
-msgstr "Criar Padrão"
+msgid "Light Green"
+msgstr "Verde claro"
 
-msgid "Custom Stylesheet"
-msgstr "Estilo de tela personalizado"
+msgid "Light Yellow"
+msgstr "Amarelo claro"
 
-msgid "Language"
-msgstr "Língua"
+msgid "Light Cyan"
+msgstr "Cyan claro"
 
-#, fuzzy
-msgid "Use Javascript"
-msgstr "Usar JavaScript"
+msgid "Light Magenta"
+msgstr "Magenta claro"
 
-msgid "Autodetect"
-msgstr "Detectar"
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Cinza escuro"
 
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgid "Medium Gray"
+msgstr "Cinza médio"
 
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Cinza claro"
 
-msgid "Mailbox Display Options"
-msgstr "Opções das Pastas"
+msgid "White"
+msgstr "Branco"
 
-msgid "Number of Messages to Index"
-msgstr "Número de mensagens a indexar"
+msgid "Other:"
+msgstr "Outro:"
 
-msgid "Enable Alternating Row Colors"
-msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
+msgid "Ex: 63aa7f"
+msgstr "Ex: 63aa7f"
 
-msgid "Enable Page Selector"
-msgstr "Permitir seletor de página"
+msgid "Matches"
+msgstr "Encontrados"
 
-#, fuzzy
-msgid "Maximum Number of Pages to Show"
-msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
+#, c-format
+msgid "Alternate Identity %d"
+msgstr "Identificação Alternativa %d"
 
-msgid "Message Display and Composition"
-msgstr "Composição e disposição da mensagem"
+msgid "Advanced Identities"
+msgstr "Identificação Avançada"
 
-#, fuzzy
-msgid "Wrap Incoming Text At"
-msgstr "Quebrar texto recebido em"
+msgid "Default Identity"
+msgstr "Identificação Padrão"
 
-#, fuzzy
-msgid "Size of Editor Window"
-msgstr "Tamanho da janela de edição"
+msgid "Add a New Identity"
+msgstr "Adicionar nova Identidade"
 
-msgid "Location of Buttons when Composing"
-msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome completo"
 
-#, fuzzy
-msgid "Before headers"
-msgstr "Antes do cabeçalho"
+msgid "E-Mail Address"
+msgstr "E-Mail"
 
-msgid "Between headers and message body"
-msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
+msgid "Reply To"
+msgstr "Responder a"
 
-#, fuzzy
-msgid "After message body"
-msgstr "Depois do corpo da mensagem"
+msgid "Save / Update"
+msgstr "Armazenar / Atualizar"
 
-msgid "Addressbook Display Format"
-msgstr "Formato do Livro de Endereços"
+msgid "Make Default"
+msgstr "Criar Padrão"
 
-#, fuzzy
-msgid "Javascript"
-msgstr "JavaScript"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover Acima"
 
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
+msgid "Index Order"
+msgstr "Ordem de indexação"
 
-msgid "Show HTML Version by Default"
-msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Checkbox"
 
-msgid "Enable Forward as Attachment"
-msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
+msgid "Flags"
+msgstr "Bandeiras"
 
-#, fuzzy
-msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
-msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
 
-msgid "Include Me in CC when I Reply All"
+msgid ""
+"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
+"index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
+"fit your needs."
 msgstr ""
-"Inclua meu email no CC quando clicar na opção &quot;Responder a Todos&quot;"
+"A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
+"mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
+"necessidade."
 
-msgid "Enable Mailer Display"
-msgstr "Habilitar visualização do programa de email (&quot;Mailer&quot;)"
+msgid "up"
+msgstr "para cima"
 
-msgid "Display Attached Images with Message"
-msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
+msgid "down"
+msgstr "para baixo"
 
-msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
-msgstr "Habilitar o link para &quot;Versão para Impressão&quot;"
+msgid "remove"
+msgstr "remover"
 
-msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
-msgstr ""
-"Habilitar o link de &quot;Limpar&quot; para a &quot;Versão para "
-"Impressão&quot;"
+msgid "Return to options page"
+msgstr "Voltar para página de opções"
 
-#, fuzzy
-msgid "Enable Mail Delivery Notification"
-msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Informações Pessoais"
 
-#, fuzzy
-msgid "Compose Messages in New Window"
-msgstr "Escrever mensagem em &quot;nova janela&quot;"
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Preferências de Apresentação"
 
-#, fuzzy
-msgid "Width of Compose Window"
-msgstr "Largura da janela de edição"
+msgid "Folder Preferences"
+msgstr "Preferências de Pastas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Height of Compose Window"
-msgstr "Altura da janela de edição"
+msgid "Successfully Saved Options"
+msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
 
-#, fuzzy
-msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
-msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
+msgid "Refresh Folder List"
+msgstr "Atualizar lista de pastas"
 
-msgid "Enable Sort by of Receive Date"
-msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
+msgid "Refresh Page"
+msgstr "Atualizar página"
 
-msgid "Enable Thread Sort by References Header"
-msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
+msgid ""
+"This contains personal information about yourself such as your name, your "
+"email address, etc."
+msgstr ""
+"Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
+"email, etc."
 
-msgid "Special Folder Options"
-msgstr "Opções especiais de pastas"
+msgid ""
+"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
+"you, such as the colors, the language, and other settings."
+msgstr ""
+"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
+"você, como as cores, linguagem e outras características."
 
-msgid "Folder Path"
-msgstr "Caminho da pasta"
+msgid ""
+"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
+"colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
+"messages are from, especially for mailing lists."
+msgstr ""
+"Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
+"fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
+"enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
 
-msgid "Do not use Trash"
-msgstr "Não use Lixeira"
+msgid ""
+"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
+msgstr ""
+"Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
 
-#, fuzzy
-msgid "Trash Folder"
-msgstr "Lixeira:"
+msgid ""
+"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
+"headers in any order you want."
+msgstr ""
+"A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
+"cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
 
-msgid "Do not use Sent"
-msgstr "Não use Enviadas"
+msgid "Message not printable"
+msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
 
-#, fuzzy
-msgid "Sent Folder"
-msgstr "Pasta de Enviadas"
+msgid "Printer Friendly"
+msgstr "Versão para Impressão"
 
-#, fuzzy
-msgid "Do not use Drafts"
-msgstr "Não use Rascunhos"
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
 
-#, fuzzy
-msgid "Draft Folder"
-msgstr "Pasta de Rascunhos"
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#, fuzzy
-msgid "Folder List Options"
-msgstr "Opções das listas de pastas"
+msgid "View Printable Version"
+msgstr "Ver Versão para Impressão"
 
-#, fuzzy
-msgid "Location of Folder List"
-msgstr "Localização da lista de pastas"
+msgid "Read:"
+msgstr "Lidas:"
 
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerda"
+msgid "Your message"
+msgstr "Sua mensagem"
 
-msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+msgid "Sent:"
+msgstr "Enviar:"
 
-msgid "pixels"
-msgstr "pixels"
+#, c-format
+msgid "Was displayed on %s"
+msgstr "Está mostrada em %s"
 
-#, fuzzy
-msgid "Width of Folder List"
-msgstr "Largura da lista de pastas"
+msgid "less"
+msgstr "menos"
 
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minutos"
+msgid "more"
+msgstr "mais"
 
-#, fuzzy
-msgid "Seconds"
-msgstr "Segundos"
+msgid "Unknown sender"
+msgstr "Remetente Desconhecido"
 
-msgid "Minute"
-msgstr "Minuto"
+msgid "Mailer"
+msgstr "Programa"
 
-#, fuzzy
-msgid "Auto Refresh Folder List"
-msgstr "Atualizar lista de pastas"
+msgid "Read receipt"
+msgstr "Recibo de leitura"
 
-#, fuzzy
-msgid "Enable Unread Message Notification"
-msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
+msgid "send"
+msgstr "enviar"
 
-#, fuzzy
-msgid "No Notification"
-msgstr "Sem notificação"
+msgid "requested"
+msgstr "pedida"
 
-msgid "Only INBOX"
-msgstr "Somente ENTRADA"
+msgid ""
+"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
+"this message. Would you like to send a receipt?"
+msgstr ""
+"O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
+"mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
 
-msgid "All Folders"
-msgstr "Todas as Pastas"
+msgid "Send read receipt now"
+msgstr "Enviar recibo de leitura"
 
-#, fuzzy
-msgid "Unread Message Notification Type"
-msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultados da busca"
 
-#, fuzzy
-msgid "Only Unseen"
-msgstr "Somente não lidas"
+msgid "Message List"
+msgstr "Lista de Mensagens"
 
-msgid "Unseen and Total"
-msgstr "Não lidas e Total"
+msgid "Resume Draft"
+msgstr "Editar Rascunho"
 
-msgid "Enable Collapsable Folders"
-msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
+msgid "Edit Message as New"
+msgstr "Editar mensagem como nova"
 
-#, fuzzy
-msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
-msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
+msgid "View Message"
+msgstr "Ver mensagem"
 
-msgid "Show Clock on Folders Panel"
-msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
+msgid "Up"
+msgstr "Cima"
 
-msgid "No Clock"
-msgstr "Sem relógio"
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
 
-msgid "Hour Format"
-msgstr "Formato da hora"
+msgid "Forward as Attachment"
+msgstr "Encaminhar como anexado"
 
-msgid "12-hour clock"
-msgstr "Relógio de 12 horas"
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
 
-msgid "24-hour clock"
-msgstr "Relógio de 24 horas"
+msgid "Reply All"
+msgstr "Responder a todos"
 
-#, fuzzy
-msgid "Memory Search"
-msgstr "Pesquisar"
+msgid "View Full Header"
+msgstr "Ver cabeçalho completo"
 
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexados"
 
-#, fuzzy
-msgid "Folder Selection Options"
-msgstr "Opções das listas de pastas"
+msgid "You must be logged in to access this page."
+msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
 
-#, fuzzy
-msgid "Selection List Style"
-msgstr "Estilo para citações na resposta"
+msgid "Folder:"
+msgstr "Pastas:"
 
-#, fuzzy
-msgid "Long: "
-msgstr "Tamanho:"
+msgid "edit"
+msgstr "editar"
 
-msgid "Indented: "
-msgstr ""
+msgid "search"
+msgstr "pesquisar"
 
-msgid "Delimited: "
-msgstr ""
+msgid "delete"
+msgstr "apagar"
 
-msgid "Name and Address Options"
-msgstr "Opções de Nome e Endereços"
+msgid "Recent Searches"
+msgstr "Procurar nos recentes"
 
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nome completo"
+msgid "save"
+msgstr "salvar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Email Address"
-msgstr "E-Mail"
+msgid "forget"
+msgstr "esquecer"
 
-msgid "Reply To"
-msgstr "Responder a"
+msgid "Current Search"
+msgstr "Pesquisa Corrente"
 
-msgid "Signature"
-msgstr "Assinatura"
+msgid "All Folders"
+msgstr "Todas as Pastas"
 
-msgid "Edit Advanced Identities"
-msgstr "Editar Identidade Avançada"
+msgid "Body"
+msgstr "Corpo"
 
-msgid "(discards changes made on this form so far)"
-msgstr "(descartar este formulário)"
+msgid "Everywhere"
+msgstr "qualquer lugar"
 
-msgid "Multiple Identities"
-msgstr "Múltiplas Identidades"
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados da busca"
 
-msgid "Same as server"
-msgstr "a mesma do servidor"
+msgid "No Messages Found"
+msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
 
-#, fuzzy
-msgid "Timezone Options"
-msgstr "Opções de Tradução"
+msgid "Sign Out"
+msgstr "Desconectar"
 
-msgid "Your current timezone"
-msgstr "Seu &quot;timezone&quot;"
+msgid "You have been successfully signed out."
+msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
 
-msgid "Reply Citation Options"
-msgstr "Opções para citações na resposta"
+msgid "Click here to log back in."
+msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
 
-msgid "Reply Citation Style"
-msgstr "Estilo para citações na resposta"
+msgid "Viewing a Business Card"
+msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
 
-#, fuzzy
-msgid "No Citation"
-msgstr "Sem citação"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
 
-msgid "AUTHOR Said"
-msgstr "Autor Disse"
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
 
-msgid "Quote Who XML"
-msgstr "Disse XML"
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página Web"
 
-msgid "User-Defined"
-msgstr "Definido pelo usuário"
+msgid "Organization / Department"
+msgstr "Organização / Departamento"
 
-msgid "User-Defined Citation Start"
-msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
 
-msgid "User-Defined Citation End"
-msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
+msgid "Work Phone"
+msgstr "Telefone do Trabalho"
 
-#, fuzzy
-msgid "Signature Options"
-msgstr "Opções de assinatura"
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telefone Residencial"
 
-#, fuzzy
-msgid "Use Signature"
-msgstr "Usar assinatura"
+msgid "Cellular Phone"
+msgstr "Telefone Celular"
 
-msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
-msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
 
-#, fuzzy
-msgid "Config File Version"
-msgstr "Versão do arquivo de configuração"
+msgid "Note"
+msgstr "Notas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Squirrelmail Version"
-msgstr "Versão do SquirrelMail"
+msgid "Add to Addressbook"
+msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
 
-msgid "PHP Version"
-msgstr "Versão do PHP"
+msgid "Title & Org. / Dept."
+msgstr "Título & Organização/Departamento"
 
-#, fuzzy
-msgid "Organization Preferences"
-msgstr "Preferências da Organização"
+msgid "Viewing Full Header"
+msgstr "Vendo cabeçalho completo"
 
-#, fuzzy
-msgid "Organization Name"
-msgstr "Nome da Organização"
+msgid "Viewing a text attachment"
+msgstr "Visualizando texto anexado"
 
-#, fuzzy
-msgid "Organization Logo"
-msgstr "Logotipo da Organização"
+msgid "Personal address book"
+msgstr "Livro de Endereços pessoal"
 
-#, fuzzy
-msgid "Organization Logo Width"
-msgstr "Altura do logotipo"
+#, c-format
+msgid "Database error: %s"
+msgstr "Erro no banco de dados: %s"
 
-#, fuzzy
-msgid "Organization Logo Height"
-msgstr "Altura do logotipo"
+msgid "Addressbook is read-only"
+msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura"
 
-#, fuzzy
-msgid "Organization Title"
-msgstr "Título da Organização"
+#, c-format
+msgid "User '%s' already exist"
+msgstr "Usuário '%s' já existe"
 
-#, fuzzy
-msgid "Signout Page"
-msgstr "Desconectar"
+#, c-format
+msgid "User '%s' does not exist"
+msgstr "Usuário '%s' não existe"
 
-#, fuzzy
-msgid "Default Language"
-msgstr "Língua"
+msgid "Global address book"
+msgstr "Livro de Endereços Global"
 
-msgid "Top Frame"
-msgstr ""
+msgid "No such file or directory"
+msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
 
-#, fuzzy
-msgid "Server Settings"
-msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
+msgid "Open failed"
+msgstr "A abertura do arquivo falhou"
 
-msgid "Mail Domain"
-msgstr "Domínio de email"
+msgid "Can not modify global address book"
+msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
 
-msgid "IMAP Server Address"
-msgstr "Endereço do servidor IMAP"
+msgid "Not a file name"
+msgstr "Não é um nome de arquivo"
 
-#, fuzzy
-msgid "IMAP Server Port"
-msgstr "Porta do servidor IMAP"
+msgid "Write failed"
+msgstr "A gravação falhou"
 
-#, fuzzy
-msgid "IMAP Server Type"
-msgstr "Tipo do servidor IMAP"
+msgid "Unable to update"
+msgstr "Inapto para atualizar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Cyrus IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
+msgid "Could not lock datafile"
+msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
 
-msgid "University of Washington's IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
+msgid "Write to addressbook failed"
+msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
 
-#, fuzzy
-msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
+msgid "Error initializing addressbook database."
+msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
 
-#, fuzzy
-msgid "Courier IMAP server"
-msgstr "Servidor IMAP Courier"
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
 
-#, fuzzy
-msgid "Not one of the above servers"
-msgstr "Nenhum dos servidores acima"
+msgid "Error initializing global addressbook."
+msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
 
-msgid "IMAP Folder Delimiter"
-msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
+#, c-format
+msgid "Error initializing LDAP server %s:"
+msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:"
 
-msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
-msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
+msgid "Invalid input data"
+msgstr "Entrada de dados inválida"
 
-msgid "Use Sendmail"
-msgstr "Usar o sendmail"
+msgid "Name is missing"
+msgstr "Falta o Nome"
 
-msgid "Sendmail Path"
-msgstr "Caminho completo do sendmail"
+msgid "E-mail address is missing"
+msgstr "Falta Endereço de Email"
 
-msgid "SMTP Server Address"
-msgstr "Endereço do servidor SMTP"
+msgid "Nickname contains illegal characters"
+msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
 
-msgid "SMTP Server Port"
-msgstr "Porta do servidor SMTP"
+msgid "view"
+msgstr "ver"
 
-#, fuzzy
-msgid "Authenticated SMTP"
-msgstr "SMTP autenticado"
+msgid "Business Card"
+msgstr "Cartão de Negócios"
 
-msgid "Invert Time"
-msgstr "Data/hora invertida"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Domingo"
 
-msgid "Use Confirmation Flags"
-msgstr "Usar opções de confirmação"
+msgid "Monday"
+msgstr "Segunda"
 
-#, fuzzy
-msgid "Folders Defaults"
-msgstr "Pastas padrão"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Terça"
 
-#, fuzzy
-msgid "Default Folder Prefix"
-msgstr "Prefixo padrão para pasta"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Quarta"
 
-#, fuzzy
-msgid "Show Folder Prefix Option"
-msgstr "Opções das listas de pastas"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Quinta"
 
-msgid "By default, move to trash"
-msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
+msgid "Friday"
+msgstr "Sexta"
 
-msgid "By default, move to sent"
-msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
+msgid "Saturday"
+msgstr "Sábado"
 
-msgid "By default, save as draft"
-msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
+msgid "January"
+msgstr "Janeiro"
 
-#, fuzzy
-msgid "List Special Folders First"
-msgstr "listar primeiro as pastas especias"
+msgid "February"
+msgstr "Fevereiro"
 
-#, fuzzy
-msgid "Show Special Folders Color"
-msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
+msgid "March"
+msgstr "Março"
 
-#, fuzzy
-msgid "Auto Expunge"
-msgstr "Remoção automática"
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
 
-msgid "Default Sub. of INBOX"
-msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
 
-msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
-msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
+msgid "June"
+msgstr "Junho"
 
-#, fuzzy
-msgid "Default Unseen Notify"
-msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
+msgid "July"
+msgstr "Julho"
 
-#, fuzzy
-msgid "Default Unseen Type"
-msgstr "Tipo padrão de não lidas"
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
 
-#, fuzzy
-msgid "Auto Create Special Folders"
-msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
 
-#, fuzzy
-msgid "Default Javascript Adrressbook"
-msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
 
-#, fuzzy
-msgid "Auto delete folders"
-msgstr "Auto-apagar pastas"
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
 
-#, fuzzy
-msgid "General Options"
-msgstr "Opções genéricas"
+msgid "December"
+msgstr "Dezembro"
 
-#, fuzzy
-msgid "Default Charset"
-msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
+msgid "D, F j, Y g:i a"
+msgstr ""
 
-msgid "Data Directory"
-msgstr "Diretório de dados"
+msgid "D, F j, Y G:i"
+msgstr ""
 
-msgid "Temp Directory"
-msgstr "Diretório temporário"
+msgid "g:i a"
+msgstr ""
 
-msgid "Hash Level"
-msgstr "Nível de Hash"
+msgid "G:i"
+msgstr ""
 
-msgid "Hash Disabled"
-msgstr "Hash desabilitado"
+msgid "D, g:i a"
+msgstr ""
 
-#, fuzzy
-msgid "Moderate"
-msgstr "Moderado"
+msgid "D, G:i"
+msgstr ""
 
-#, fuzzy
-msgid "Medium"
-msgstr "Médio"
+msgid "M j, Y"
+msgstr ""
 
-#, fuzzy
-msgid "Default Left Size"
-msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
+#, c-format
+msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
+msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
 
-msgid "Usernames in Lowercase"
-msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
+msgid "Unknown user or password incorrect."
+msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
 
-msgid "Allow use of priority"
-msgstr "Permite uso de prioridade"
+msgid "Click here to try again"
+msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
 
-msgid "Hide SM attributions"
-msgstr "Esconder atributos SM"
+#, c-format
+msgid "Click here to return to %s"
+msgstr "Clique aqui para voltar para %s"
 
-msgid "Enable use of delivery receipts"
-msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
+msgid "Go to the login page"
+msgstr "Ir para a página de login"
 
-msgid "Allow editing of identities"
-msgstr "Permitir edição de identidades"
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
+"default preference file."
+msgstr ""
+"Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
+"para criar um arquivo de preferências padrão."
 
-msgid "Allow editing of full name"
-msgstr "Permitir edição do nome completo"
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
 
-#, fuzzy
-msgid "Message of the Day"
-msgstr "Mensagem do dia"
+#, c-format
+msgid ""
+"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
 
-#, fuzzy
-msgid "Database"
-msgstr "Base de dados"
+msgid "Error opening %s"
+msgstr "Erro ao abrir %s"
 
-#, fuzzy
-msgid "Address book DSN"
-msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
+msgid "Default preference file not found or not readable!"
+msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!"
 
-#, fuzzy
-msgid "Address book table"
-msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
+msgid "Please contact your system administrator and report this error."
+msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro."
 
-#, fuzzy
-msgid "Preferences DSN"
-msgstr "Preferências DSN"
+msgid "Could not create initial preference file!"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
 
-#, fuzzy
-msgid "Preferences table"
-msgstr "Tabela de preferências"
+#, c-format
+msgid "%s should be writable by user %s"
+msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
 
-msgid "Preferences username field"
-msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
 
-msgid "Preferences key field"
-msgstr "Preferências do campo chave"
+msgid ""
+"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
+"to resolve this issue."
+msgstr "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
 
-msgid "Preferences value field"
-msgstr "Preferências do campo valor"
+msgid ""
+"You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
+"(using configure option --with-mbstring)."
+msgstr ""
+"Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
+"(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
 
-#, fuzzy
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
+msgid "ERROR : No available imapstream."
+msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
 
-msgid "Style Sheet URL (css)"
-msgstr "URL da folha de estilho (css)"
+msgid "ERROR : Could not complete request."
+msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
 
-#, fuzzy
-msgid "Configuration Administrator"
-msgstr "Configuração de administrador"
+msgid "Query:"
+msgstr "Requisição:"
 
-#, fuzzy
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nome do Tema"
+msgid "Reason Given: "
+msgstr "Razão alegada: "
 
-#, fuzzy
-msgid "Theme Path"
-msgstr "Caminho do Tema"
+msgid "ERROR : Bad or malformed request."
+msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
 
-msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgid "Server responded: "
+msgstr "Resposta do servidor: "
 
-#, fuzzy
-msgid "Change Settings"
-msgstr "Alterar configurações"
+#, c-format
+msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
+msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
 
-msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
-msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
+#, c-format
+msgid "Bad request: %s"
+msgstr "Pedido ruim: %s"
 
-msgid "Administration"
-msgstr "Administração"
+msgid "Unknown error: %s"
+msgstr "Erro desconhecido: %s"
+
+msgid "Read data:"
+msgstr "Dados lidos:"
+
+msgid "ERROR : Could not append message to"
+msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para"
+
+msgid "Solution: "
+msgstr "Solução: "
 
 msgid ""
-"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
-"remotely."
-msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
+"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
+"folder."
+msgstr ""
+"Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de lixeira."
 
-msgid "Bug Reports:"
-msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
+msgid "Unknown response from IMAP server: "
+msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
 
-msgid "Show button in toolbar"
-msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
+msgid "Unknown message number in reply from server: "
+msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
 
-msgid "TODAY"
-msgstr "HOJE"
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
 
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
+msgid "Unknown Sender"
+msgstr "Remetente Desconhecido"
 
-msgid "l, F j Y"
-msgstr ""
+msgid "(unknown sender)"
+msgstr "(remetente desconhecido)"
 
-msgid "ADD"
-msgstr "Adicione"
+msgid "Unknown date"
+msgstr "Data desconhecida"
 
-msgid "EDIT"
-msgstr "Edite"
+msgid "A"
+msgstr "R"
 
-msgid "DEL"
-msgstr "Apague"
+msgid ""
+"Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
+"to the system administrator."
+msgstr ""
+"O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor avisar ao administrador "
+"deste serviço."
 
-msgid "Start time:"
-msgstr "Hora inicial:"
+msgid ""
+"Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
+"this to the system administrator."
+msgstr ""
+"O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
+"deste serviço."
 
-msgid "Length:"
-msgstr "Tamanho:"
+msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
+msgstr "Esta pasta está vazia"
 
-#, fuzzy
-msgid "Priority:"
-msgstr "Prioridade"
+msgid "Move Selected To"
+msgstr "Mover as selecionadas para"
 
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
+msgid "Transform Selected Messages"
+msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Set Event"
-msgstr "Criar Evento"
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
 
-msgid "Event Has been added!"
-msgstr "O evento foi adicionado"
+msgid "Expunge"
+msgstr "Remover"
 
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
+msgid "mailbox"
+msgstr ""
 
-#, fuzzy
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
+msgid "Read"
+msgstr "Lidas"
 
-msgid "Day View"
-msgstr "Visão do dia"
+msgid "Unread"
+msgstr "Não lidas"
 
-msgid "Do you really want to delete this event?"
-msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
+msgid "Unthread View"
+msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
 
-#, fuzzy
-msgid "Event deleted!"
-msgstr "Evento apagado!"
+msgid "Thread View"
+msgstr "Agrupar por assunto"
 
-msgid "Nothing to delete!"
-msgstr "Nada para apagar!"
+msgid "Toggle All"
+msgstr "Inverter Todas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Update Event"
-msgstr "Evento atualizado"
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Desmarcar Todas"
 
-msgid "Do you really want to change this event from:"
-msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
+msgid "Select All"
+msgstr "Marcar Todas"
 
-#, fuzzy
-msgid "to:"
-msgstr "para:"
+#, c-format
+msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
+msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
 
-msgid "Event updated!"
-msgstr "Evento atualizado!"
+#, c-format
+msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
+msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
 
-msgid "Month View"
-msgstr "Visão mensal"
+msgid "Paginate"
+msgstr "Paginar"
 
-msgid "0 min."
-msgstr ""
+msgid "Show All"
+msgstr "Mostre todos"
 
-msgid "15 min."
-msgstr ""
+msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
+msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
 
-msgid "35 min."
-msgstr ""
+msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
+msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
 
-msgid "45 min."
+msgid ""
+"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
+"is malformed."
 msgstr ""
+"Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada."
 
-msgid "1 hr."
-msgstr "1 h."
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
 
-msgid "1.5 hr."
-msgstr "1,5 h."
+msgid "Response:"
+msgstr "Razão alegada:"
 
-msgid "2 hr."
-msgstr "2 h."
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
 
-msgid "2.5 hr."
-msgstr "2,5 h."
+msgid "FETCH line:"
+msgstr "linha de busca:"
 
-msgid "3 hr."
-msgstr "3 h."
+msgid "Hide Unsafe Images"
+msgstr "Esconder imagens com problema"
 
-msgid "3.5 hr."
-msgstr "3,5 h."
+msgid "View Unsafe Images"
+msgstr "Ver imagens com problema"
 
-msgid "4 hr."
-msgstr "4 h."
+msgid "download"
+msgstr "baixar"
 
-msgid "5 hr."
-msgstr "5 h."
+msgid "sec_remove_eng.png"
+msgstr ""
 
-msgid "6 hr."
-msgstr "6 h."
+#, c-format
+msgid "Option Type '%s' Not Found"
+msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
 
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendário"
+msgid "Current Folder"
+msgstr "Pasta Corrente"
 
-#, fuzzy
-msgid "Delete & Prev"
-msgstr "Apagar & Anterior"
+msgid "Compose"
+msgstr "Escrever"
 
-#, fuzzy
-msgid "Delete & Next"
-msgstr "Apagar & Próxima"
+msgid "Error creating directory %s."
+msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
 
-msgid "Move to:"
-msgstr "Mova para:"
+msgid "Could not create hashed directory structure!"
+msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório &quot;hashed&quot;"
 
-msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
-msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
+msgid "Service not available, closing channel"
+msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal."
 
-msgid "Display at top"
-msgstr "Mostrar no topo"
+msgid "A password transition is needed"
+msgstr "É necessária uma transição da senha."
 
-msgid "with move option"
-msgstr "com opção de mover"
+msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível"
 
-msgid "Display at bottom"
-msgstr "Mostrar em baixo"
+msgid "Requested action aborted: error in processing"
+msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento"
 
-msgid ""
-"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
-"is a pretty reliable list to scan spam from."
-msgstr ""
-"COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
-"lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
+msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
+msgstr "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema (disco?)"
 
-msgid ""
-"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
-"be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
-"to use."
-msgstr ""
-"COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
-"enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
-"usado."
+msgid "Temporary authentication failure"
+msgstr "Falha temporária de autenticação"
 
-msgid ""
-"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
-"their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
-"account and send spam directly from there."
-msgstr ""
-"COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
-"exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
-"normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
+msgid "Syntax error; command not recognized"
+msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido."
 
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
-msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
+msgid "Syntax error in parameters or arguments"
+msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
 
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
-msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
+msgid "Command not implemented"
+msgstr "Comando não implementado"
 
-msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
-msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
+msgid "Bad sequence of commands"
+msgstr "Seqüência ruim de comandos"
 
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
-"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
-msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
-"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
-"net"
+msgid "Command parameter not implemented"
+msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
-msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
-"Osirusofts"
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticação requerida"
 
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
-"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
-"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr ""
-"FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
-"e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
-"Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
+msgid "Authentication mechanism is too weak"
+msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco"
 
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
-"other mail servers that are not secure."
-msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
-"fazem relay para outras máquina não seguras."
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Autenticação falhou"
 
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
-"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
-"abuse auto-replies from some ISPs."
-msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
-"companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
-"automáticas de alguns provedores."
+msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
+msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação"
 
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
-"users in without confirmation."
-msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
-"de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
+msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível"
 
-msgid ""
-"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
-"cgi scripts. (planned)."
-msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
-"de formulários considerados inseguros. (planejado)."
+msgid "User not local; please try forwarding"
+msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar"
 
-msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
-msgstr ""
-"FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
+msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
+msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento"
 
-msgid ""
-"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
-"false positives than ORBS did though."
-msgstr ""
-"FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
-"falsos do que o ORBS."
+msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
+msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
-msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
+msgid "Transaction failed"
+msgstr "transação falhou"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
-msgstr ""
-"FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
-"xDLS"
+msgid "Unknown response"
+msgstr "Resposta desconhecida"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
-msgstr ""
-"FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
+msgid "General Display Options"
+msgstr "Opções genéricas"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
-msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
-msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
-msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
+msgid "Custom Stylesheet"
+msgstr "Estilo de tela personalizado"
 
-msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
-msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
+msgid "Language"
+msgstr "Língua"
 
-msgid ""
-"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
-"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
-"you NOT use their service."
-msgstr ""
-"FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
-"são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
+msgid "Use Javascript"
+msgstr "Usar JavaScript"
 
-msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
-msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Detectar"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
-"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
-msgstr ""
-"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
-"servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
-"(85% ou mais)."
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
-msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
-msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
 
-msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
-msgstr ""
-"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
-"conservadora de relays abertos."
+msgid "Mailbox Display Options"
+msgstr "Opções das Pastas"
 
-msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
-msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
+msgid "Number of Messages to Index"
+msgstr "Número de mensagens a indexar"
 
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
-msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
+msgid "Enable Alternating Row Colors"
+msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
 
-msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
-msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
+msgid "Enable Page Selector"
+msgstr "Permitir seletor de página"
 
-msgid ""
-"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
-"assigned IPs."
-msgstr ""
-"FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
-"alocado dinamicamente."
+msgid "Maximum Number of Pages to Show"
+msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
 
-msgid ""
-"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
-"directly from."
-msgstr ""
-"FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
-"recebeu SPAM diretamente."
+msgid "Message Display and Composition"
+msgstr "Composição e disposição da mensagem"
 
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
-"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
-"services."
-msgstr ""
-"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
-"requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
-"usuários de seus serviços."
+msgid "Wrap Incoming Text At"
+msgstr "Quebrar texto recebido em"
 
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
-"other active RBLs."
-msgstr ""
-"FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
+msgid "Size of Editor Window"
+msgstr "Tamanho da janela de edição"
 
-msgid ""
-"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
-"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
-msgstr ""
-"FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
-"estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
+msgid "Location of Buttons when Composing"
+msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
 
-msgid ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
-"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
-"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
-"Leadmon.net."
-msgstr ""
-"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
-"partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
-"usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
+msgid "Before headers"
+msgstr "Antes do cabeçalho"
 
-msgid ""
-"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
-"SPAM Sources."
-msgstr ""
-"FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
-"enviadores diretos de SPAM."
+msgid "Between headers and message body"
+msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
 
-msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
+msgid "After message body"
+msgstr "Depois do corpo da mensagem"
+
+msgid "Addressbook Display Format"
+msgstr "Formato do Livro de Endereços"
+
+msgid "Javascript"
+msgstr "JavaScript"
+
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+msgid "Show HTML Version by Default"
+msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
+
+msgid "Enable Forward as Attachment"
+msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
+
+msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
+msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
+
+msgid "Include Me in CC when I Reply All"
 msgstr ""
-"FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
+"Inclua meu email no CC quando &quot;Responder a Todos&quot;"
 
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
-msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
+msgid "Enable Mailer Display"
+msgstr "Habilitar visualização do programa de email (&quot;Mailer&quot;)"
 
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
+msgid "Display Attached Images with Message"
+msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
+
+msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
 msgstr ""
-"FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
-"confirmados"
+"Habilitar o link de &quot;Limpar&quot; para a &quot;Versão para "
+"Impressão&quot;"
 
-msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
-msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
+msgid "Enable Mail Delivery Notification"
+msgstr "habilitar notificação de entrega de mensagem"
 
-msgid "Saved Scan type"
-msgstr "Tipo de verificação salva"
+msgid "Compose Messages in New Window"
+msgstr "Escrever mensagem em &quot;nova janela&quot;"
 
-#, fuzzy
-msgid "Message Filtering"
-msgstr "Filtro de mensagem"
+msgid "Width of Compose Window"
+msgstr "Largura da janela de edição"
 
-msgid "What to Scan:"
-msgstr "O que verificar:"
+msgid "Height of Compose Window"
+msgstr "Altura da janela de edição"
 
-#, fuzzy
-msgid "All messages"
-msgstr "Todas as mensagens"
+msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
+msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
 
-msgid "Only unread messages"
-msgstr "Apenas mensagens não lidas"
+msgid "Enable Sort by of Receive Date"
+msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
 
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
+msgid "Enable Thread Sort by References Header"
+msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
 
-msgid "New"
-msgstr "Novo"
+msgid "Special Folder Options"
+msgstr "Opções especiais de pastas"
 
-msgid "Done"
-msgstr "Feito"
+msgid "Folder Path"
+msgstr "Caminho da pasta"
 
-#, fuzzy
-msgid "Match:"
-msgstr "Encontrado:"
+msgid "Do not use Trash"
+msgstr "Não use Lixeira"
 
-msgid "Cc"
-msgstr ""
+msgid "Trash Folder"
+msgstr "Lixeira"
 
-msgid "To or Cc"
-msgstr "Para ou CC"
+msgid "Do not use Sent"
+msgstr "Não use Enviadas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Header"
-msgstr "Lidas"
+msgid "Sent Folder"
+msgstr "Pasta de Enviadas"
 
-msgid "Contains:"
-msgstr "Contém:"
+msgid "Do not use Drafts"
+msgstr "Não use Rascunhos"
 
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+msgid "Draft Folder"
+msgstr "Pasta de Rascunhos"
 
-#, fuzzy
-msgid "Down"
-msgstr "Baixo"
+msgid "Folder List Options"
+msgstr "Opções das listas de pastas"
 
-msgid "Up"
-msgstr "Cima"
+msgid "Location of Folder List"
+msgstr "Localização da lista de pastas"
 
-#, c-format
-msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
-msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
 
-#, fuzzy
-msgid "Message Filters"
-msgstr "Filtros de Mensagens"
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
 
-msgid ""
-"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
-"filtered into different folders for easier organization."
-msgstr ""
-"A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
-"movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
+msgid "pixels"
+msgstr "pixels"
 
-#, fuzzy
-msgid "SPAM Filters"
-msgstr "Filtros de SPAM"
+msgid "Width of Folder List"
+msgstr "Largura da lista de pastas"
 
-msgid ""
-"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
-"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
-msgstr ""
-"Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
-"enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
-"mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
 
-msgid "Spam Filtering"
-msgstr "Filtro de SPAM"
+msgid "Seconds"
+msgstr "Segundos"
 
-msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
-msgstr ""
-"AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuto"
 
-msgid "Move spam to:"
-msgstr "Mova o SPAM para:"
+msgid "Auto Refresh Folder List"
+msgstr "Auto atualizar lista de pastas"
 
-msgid ""
-"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
-"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
-"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
-"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
-"around."
-msgstr ""
-"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
-"uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
-"discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
-"pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
-"seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
-"de mensagens inúteis em suas pastas."
+msgid "Enable Unread Message Notification"
+msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
 
-msgid ""
-"The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
-"scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
-"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
-"scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
-"you'll scan even the spam you read with the new filters."
-msgstr ""
-"Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
-"você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
-"filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
-"Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
-"mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
-"testar as novas regras com os novos filtros."
+msgid "No Notification"
+msgstr "Sem notificação"
+
+msgid "Only INBOX"
+msgstr "Somente ENTRADA"
+
+msgid "Unread Message Notification Type"
+msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
+
+msgid "Only Unseen"
+msgstr "Somente não lidas"
+
+msgid "Unseen and Total"
+msgstr "Não lidas e Total"
+
+msgid "Enable Collapsable Folders"
+msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
+
+msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
+msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas"
+
+msgid "Show Clock on Folders Panel"
+msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
+
+msgid "No Clock"
+msgstr "Sem relógio"
+
+msgid "Hour Format"
+msgstr "Formato da hora"
+
+msgid "12-hour clock"
+msgstr "Relógio de 12 horas"
+
+msgid "24-hour clock"
+msgstr "Relógio de 24 horas"
+
+msgid "Memory Search"
+msgstr "Pesquisar em memória"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+msgid "Folder Selection Options"
+msgstr "Opções das listas de seleção"
+
+msgid "Selection List Style"
+msgstr "Estilo da lista de seleção"
+
+msgid "Long: "
+msgstr "Tamanho:"
+
+msgid "Indented: "
+msgstr "Indentado"
+
+msgid "Delimited: "
+msgstr "Delimitado"
+
+msgid "Name and Address Options"
+msgstr "Opções de Nome e Endereços"
+
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-Mail"
+
+msgid "Edit Advanced Identities"
+msgstr "Editar Identidade Avançada"
+
+msgid "(discards changes made on this form so far)"
+msgstr "(descartar este formulário)"
+
+msgid "Multiple Identities"
+msgstr "Múltiplas Identidades"
+
+msgid "Same as server"
+msgstr "a mesma do servidor"
+
+msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
+msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador."
+
+msgid "Timezone Options"
+msgstr "Opções de Timezone"
+
+msgid "Your current timezone"
+msgstr "Seu &quot;timezone&quot;"
+
+msgid "Reply Citation Options"
+msgstr "Opções para citações na resposta"
+
+msgid "Reply Citation Style"
+msgstr "Estilo para citações na resposta"
+
+msgid "No Citation"
+msgstr "Sem citação"
+
+msgid "AUTHOR Said"
+msgstr "Autor Disse"
+
+msgid "Quote Who XML"
+msgstr "Disse XML"
+
+msgid "User-Defined"
+msgstr "Definido pelo usuário"
+
+msgid "User-Defined Citation Start"
+msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
+
+msgid "User-Defined Citation End"
+msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
+
+msgid "Signature Options"
+msgstr "Opções de assinatura"
+
+msgid "Use Signature"
+msgstr "Usar assinatura"
+
+msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
+msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
+
+msgid "Take Address"
+msgstr "Endereço"
+
+msgid "Address Book Take:"
+msgstr "Livro de Endereços:"
+
+msgid "Try to verify addresses"
+msgstr "Tentar verrificar endereços"
+
+msgid "Config File Version"
+msgstr "Versão do arquivo de configuração"
 
-#, c-format
-msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
-msgstr "SPAM foi enviado para <b>%s</b>"
+msgid "Squirrelmail Version"
+msgstr "Versão do SquirrelMail"
 
-msgid "[<i>not set yet</i>]"
-msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
+msgid "PHP Version"
+msgstr "Versão do PHP"
 
-#, c-format
-msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
-msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
+msgid "Organization Preferences"
+msgstr "Preferências da Organização"
 
-#, fuzzy
-msgid "New Messages Only"
-msgstr "Apenas novas mensagens"
+msgid "Organization Name"
+msgstr "Nome da Organização"
 
-#, fuzzy
-msgid "All Messages"
-msgstr "Lista de Mensagens"
+msgid "Organization Logo"
+msgstr "Logotipo da Organização"
 
-msgid "ON"
-msgstr "LIGADO"
+msgid "Organization Logo Width"
+msgstr "Largura do logotipo"
 
-msgid "OFF"
-msgstr "DESLIGADO"
+msgid "Organization Logo Height"
+msgstr "Altura do logotipo"
 
-msgid "Mailinglist"
-msgstr "Lista de E-mails"
+msgid "Organization Title"
+msgstr "Título da Organização"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
-"receive an emailed response at the address below."
-msgstr ""
-"Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
-"receberá uma mensagem no endereço abaixo."
+msgid "Signout Page"
+msgstr "Página de Desconectar"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
-"this list. You will be subscribed with the address below."
-msgstr ""
-"Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
-"Você será inscrito com o endereço abaixo."
+msgid "Provider Link URI"
+msgstr "URI do Link para o provedor"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
-"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
+msgid "Provider Name"
+msgstr "Nome do provedor"
+
+msgid "Default Language"
+msgstr "Língua"
+
+msgid "Top Frame"
 msgstr ""
-"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
-"Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
 
-msgid "From:"
-msgstr "De:"
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Configuração do servidor POP"
 
-#, fuzzy
-msgid "Send Mail"
-msgstr "Enviar mensagem"
+msgid "Mail Domain"
+msgstr "Domínio de email"
 
-#, fuzzy
-msgid "Post to List"
-msgstr "Postar na lista"
+msgid "IMAP Server Address"
+msgstr "Endereço do servidor IMAP"
 
-#, fuzzy
-msgid "Reply to List"
-msgstr "Responder para a lista"
+msgid "IMAP Server Port"
+msgstr "Porta do servidor IMAP"
 
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Inscrever"
+msgid "IMAP Server Type"
+msgstr "Tipo do servidor IMAP"
 
-msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Cancelar inscrição"
+msgid "Cyrus IMAP server"
+msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
 
-msgid "List Archives"
-msgstr "listar arquivadas"
+msgid "University of Washington's IMAP server"
+msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
 
-msgid "Contact Listowner"
-msgstr "Contatar dono da lista"
+msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
+msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
 
-#, fuzzy
-msgid "Mailing List"
-msgstr "Lista de Mensagens"
+msgid "Courier IMAP server"
+msgstr "Servidor IMAP Courier"
 
-msgid "POP3 connect:"
-msgstr "POP3 connect:"
+msgid "Not one of the above servers"
+msgstr "Nenhum dos servidores acima"
 
-msgid "No server specified"
-msgstr "Nenhum servidor especificado"
+msgid "IMAP Folder Delimiter"
+msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
 
-msgid "Error "
-msgstr "Erro "
+msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
+msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
 
-msgid "POP3 noop:"
-msgstr "POP3 noop:"
+msgid "Use TLS for IMAP Connections"
+msgstr "Use TLS para conexões IMAP"
 
-msgid "No connection to server"
-msgstr "Sem conexão com o servidor"
+msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
+msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental."
 
-msgid "POP3 user:"
-msgstr "usuário POP3:"
+msgid "IMAP Authentication Type"
+msgstr "Tipo de autenticação IMAP"
 
-msgid "no login ID submitted"
-msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
+msgid "Use Sendmail Binary"
+msgstr "Usar o sendmail binário"
 
-msgid "connection not established"
-msgstr "conexão não estabelecida"
+msgid "Sendmail Path"
+msgstr "Caminho completo do sendmail"
 
-msgid "POP3 pass:"
-msgstr "Senha do POP3:"
+msgid "SMTP Server Address"
+msgstr "Endereço do servidor SMTP"
 
-msgid "No password submitted"
-msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
+msgid "SMTP Server Port"
+msgstr "Porta do servidor SMTP"
 
-msgid "authentication failed "
-msgstr "autenticação falhou"
+msgid "Use TLS for SMTP Connections"
+msgstr "Use TLS para conexões SMTP"
 
-msgid "POP3 apop:"
-msgstr "POP3 apop:"
+msgid "SMTP Authentication Type"
+msgstr "Tipo de autenticação SMTP"
 
-msgid "No login ID submitted"
-msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
+msgid "POP3 Before SMTP?"
+msgstr "POP# antes de SMTP?"
 
-msgid "No server banner"
-msgstr "Nenhum banner do servidor"
+msgid "Invert Time"
+msgstr "Data/hora invertida"
 
-msgid "abort"
-msgstr "abortar"
+msgid "Use Confirmation Flags"
+msgstr "Usar opções de confirmação"
 
-msgid "apop authentication failed"
-msgstr "autenticação apop falhou"
+msgid "Folders Defaults"
+msgstr "Pastas padrão"
 
-msgid "POP3 login:"
-msgstr "POP3 login:"
+msgid "Default Folder Prefix"
+msgstr "Prefixo padrão para pasta"
 
-msgid "POP3 top:"
-msgstr "POP3 top:"
+msgid "Show Folder Prefix Option"
+msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas"
 
-msgid "POP3 pop_list:"
-msgstr "POP3 pop_list:"
+msgid "By default, move to trash"
+msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
 
-msgid "Premature end of list"
-msgstr "Fim de lista prematuro"
+msgid "By default, move to sent"
+msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
 
-msgid "POP3 get:"
-msgstr "POP3 get:"
+msgid "By default, save as draft"
+msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
 
-msgid "POP3 last:"
-msgstr "POP3 last:"
+msgid "List Special Folders First"
+msgstr "listar primeiro as pastas especias"
 
-msgid "POP3 reset:"
-msgstr "POP3 reset:"
+msgid "Show Special Folders Color"
+msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
 
-msgid "POP3 send_cmd:"
-msgstr "POP3 send_cmd:"
+msgid "Auto Expunge"
+msgstr "Remoção automática"
 
-msgid "Empty command string"
-msgstr "Comando vazio"
+msgid "Default Sub. of INBOX"
+msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
 
-msgid "POP3 quit:"
-msgstr "POP3 quit:"
+msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
+msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
 
-msgid "connection does not exist"
-msgstr "conexão não existe"
+msgid "Default Unseen Notify"
+msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
 
-msgid "POP3 uidl:"
-msgstr "POP3 uidl:"
+msgid "Default Unseen Type"
+msgstr "Tipo padrão de não lidas"
 
-msgid "POP3 delete:"
-msgstr "Apagar POP3:"
+msgid "Auto Create Special Folders"
+msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
 
-msgid "No msg number submitted"
-msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
+msgid "Default Javascript Adrressbook"
+msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript"
 
-msgid "Command failed "
-msgstr "Comando falhou "
+msgid "Auto delete folders"
+msgstr "Auto-apagar pastas"
 
-msgid "Remote POP server Fetching Mail"
-msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
+msgid "Enable /NoSelect folder fix"
+msgstr "Permitir /NoSelect como reparo em pastas"
 
-msgid "Select Server:"
-msgstr "Selecione Servidor:"
+msgid "General Options"
+msgstr "Opções genéricas"
 
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
+msgid "Default Charset"
+msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
 
-#, fuzzy
-msgid "Password for"
-msgstr "Senha:"
+msgid "Data Directory"
+msgstr "Diretório de dados"
 
-msgid "Fetch Mail"
-msgstr "Buscar Email"
+msgid "Temp Directory"
+msgstr "Diretório temporário"
 
-msgid "Fetching from "
-msgstr "Buscando de "
+msgid "Hash Level"
+msgstr "Nível de Hash"
 
-msgid "Oops, "
-msgstr "Epa, "
+msgid "Hash Disabled"
+msgstr "Hash desabilitado"
 
-msgid "Opening IMAP server"
-msgstr "Abrindo servidor IMAP"
+msgid "Moderate"
+msgstr "Moderado"
 
-msgid "Opening POP server"
-msgstr "Abrindo servidor POP"
+msgid "Medium"
+msgstr "Médio"
 
-msgid "Login Failed:"
-msgstr "Login falhou:"
+msgid "Default Left Size"
+msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
 
-msgid "Login OK: No new messages"
-msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
+msgid "Usernames in Lowercase"
+msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
+
+msgid "Allow use of priority"
+msgstr "Permite uso de prioridade"
+
+msgid "Hide SM attributions"
+msgstr "Esconder atributos SM"
+
+msgid "Enable use of delivery receipts"
+msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
+
+msgid "Allow editing of identities"
+msgstr "Permitir edição de identidades"
 
-msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
-msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
+msgid "Allow editing of full name"
+msgstr "Permitir edição do nome completo"
 
-msgid "Login OK: Inbox contains ["
-msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
+msgid "Use server-side sorting"
+msgstr "Use ordenação no lado do servidor"
 
-#, fuzzy
-msgid "] messages"
-msgstr "] mensagem(s)"
+msgid "Use server-side thread sorting"
+msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto"
 
-msgid "Fetching UIDL..."
-msgstr "Buscando UIDL..."
+msgid "Allow server charset search"
+msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor"
 
-msgid "Server does not support UIDL."
-msgstr "Servidor não suporta UIDL"
+msgid "UID support"
+msgstr "Suporte a UID"
 
-msgid "Leaving Mail on Server..."
-msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
+msgid "PHP session name"
+msgstr "Versão do PHP"
 
-msgid "Deleting messages from server..."
-msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
+msgid "Message of the Day"
+msgstr "Mensagem do dia"
 
-#, fuzzy
-msgid "Fetching message "
-msgstr "Buscando mensagem "
+msgid "Database"
+msgstr "Base de dados"
 
-msgid "Server error...Disconnect"
-msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
+msgid "Address book DSN"
+msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
 
-msgid "Reconnect from dead connection"
-msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
+msgid "Address book table"
+msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
 
-msgid "Saving UIDL"
-msgstr "Armazenando UIDL"
+msgid "Preferences DSN"
+msgstr "Preferências DSN"
 
-#, fuzzy
-msgid "Refetching message "
-msgstr "Buscando mensagem "
+msgid "Preferences table"
+msgstr "Tabela de preferências"
 
-msgid "Error Appending Message!"
-msgstr "Erro na construção da mensagem!"
+msgid "Preferences username field"
+msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
 
-msgid "Closing POP"
-msgstr "Fechando o servidor POP"
+msgid "Preferences key field"
+msgstr "Preferências do campo chave"
 
-msgid "Logging out from IMAP"
-msgstr "Saindo do servidor IMAP"
+msgid "Preferences value field"
+msgstr "Preferências do campo valor"
 
-msgid "Message appended to mailbox"
-msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Message "
-msgstr "Lista de Mensagens"
+msgid "Style Sheet URL (css)"
+msgstr "URL da folha de estilho (css)"
 
-msgid " deleted from Remote Server!"
-msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
+msgid "Default theme"
+msgstr "Tema padrão"
 
-#, fuzzy
-msgid "Delete failed:"
-msgstr "Falhou Apagar"
+msgid "Use index number of theme"
+msgstr "Use número de índice de tema"
 
-msgid "Remote POP server settings"
-msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
+msgid "Configuration Administrator"
+msgstr "Configuração de administrador"
 
-msgid ""
-"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
-"perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
-"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
-"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
-msgstr ""
-"Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
-"não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
-"não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
-"por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nome do Tema"
 
-msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
-msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
+msgid "Theme Path"
+msgstr "Caminho do Tema"
 
-msgid "Encrypt passwords (informative only)"
-msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
 
-msgid "Add Server"
-msgstr "Adicionar Servidor"
+msgid "Change Settings"
+msgstr "Alterar configurações"
 
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor:"
+msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
+msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
 
-#, fuzzy
-msgid "Port:"
-msgstr "Prioridade"
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
 
-msgid "Alias:"
-msgstr "Apelido:"
+msgid ""
+"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
+"remotely."
+msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
 
-#, fuzzy
-msgid "Username:"
-msgstr "Novo nome:"
+msgid "Bug Reports:"
+msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
 
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
+msgid "Show button in toolbar"
+msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Store in Folder:"
-msgstr "Pasta de Enviadas:"
+msgid "TODAY"
+msgstr "HOJE"
 
-msgid "Leave Mail on Server"
-msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
 
-msgid "Check mail during login"
-msgstr "Checar Email durante o login"
+msgid "l, F j Y"
+msgstr ""
 
-msgid "Check mail during folder refresh"
-msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
+msgid "ADD"
+msgstr "Adicione"
 
-msgid "Modify Server"
-msgstr "Modificar Servidor"
+msgid "EDIT"
+msgstr "Edite"
 
-msgid "Server Name:"
-msgstr "Nome Servidor:"
+msgid "DEL"
+msgstr "Apague"
 
-#, fuzzy
-msgid "Modify"
-msgstr "Modificar"
+msgid "Start time:"
+msgstr "Hora inicial:"
 
-msgid "No-one server in use. Try to add."
-msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
+msgid "Length:"
+msgstr "Tamanho:"
 
-msgid "Fetching Servers"
-msgstr "Buscando Servidores"
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioridade:"
 
-msgid "Confirm Deletion of a Server"
-msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
 
-msgid "Selected Server:"
-msgstr "Servidor Selecionado:"
+msgid "Set Event"
+msgstr "Criar Evento"
 
-msgid "Confirm delete of selected server?"
-msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
+msgid "Event Has been added!"
+msgstr "O evento foi adicionado!"
 
-#, fuzzy
-msgid "Confirm Delete"
-msgstr "Apagar?"
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
 
-msgid "Mofify a Server"
-msgstr "Modificar um servidor"
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
 
-msgid "Undefined Function"
-msgstr "Função não definida"
+msgid "Day View"
+msgstr "Visão do dia"
 
-msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
-msgstr "O que você está procurando?"
+msgid "Do you really want to delete this event?"
+msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
 
-#, fuzzy
-msgid "Fetch"
-msgstr "Busca (pop3)"
+msgid "Event deleted!"
+msgstr "Evento apagado!"
 
-msgid "Warning, "
-msgstr "Atenção, "
+msgid "Nothing to delete!"
+msgstr "Nada para apagar!"
 
-msgid "Mail Fetch Result:"
-msgstr "Resultados da busca de Email:"
+msgid "Update Event"
+msgstr "Evento atualizado"
 
-msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
-msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
+msgid "Do you really want to change this event from:"
+msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
 
-msgid ""
-"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
-"account on this server."
-msgstr ""
-"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
-"sua conta neste servidor."
+msgid "to:"
+msgstr "para:"
 
-#, fuzzy
-msgid "New Mail Notification"
-msgstr "Notificação de novo Email"
+msgid "Event updated!"
+msgstr "Evento atualizado!"
 
-msgid ""
-"Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
-"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
-"to play in the provided file box."
-msgstr ""
-"Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a mídia seja "
-"reproduzida quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
-"selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
-"reproduzido."
+msgid "Month View"
+msgstr "Visão mensal"
 
-msgid ""
-"The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
-"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
+msgid "0 min."
 msgstr ""
-"A opção <b>Veja todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
-"fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
-"pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
 
-msgid ""
-"Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
-"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
+msgid "15 min."
 msgstr ""
-"Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
-"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
-"de JavaScript)."
 
-msgid ""
-"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
-"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
-"been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
-"by sounds or popups for unseen mail."
+msgid "35 min."
 msgstr ""
-"Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
-"mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
-"ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
-"mensagem apareçam o tempo todo."
 
-msgid ""
-"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
-"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
-"only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
-"always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
-"enabled."
+msgid "45 min."
 msgstr ""
-"Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
-"alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
-"JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
-"erro em outros navegadores).  Esta opção sempre irá avisar se existirem "
-"novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
 
-msgid ""
-"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
-"mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
-"the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file "
-"is specified, the system will use a default from the server."
-msgstr ""
-"Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
-"para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
-"locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
-"mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
-"sistema irá utilizar um padrão do servidor."
+msgid "1 hr."
+msgstr "1 h."
 
-msgid "Enable Media Playing"
-msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
+msgid "1.5 hr."
+msgstr "1,5 h."
 
-msgid "Check all boxes, not just INBOX"
-msgstr "Checar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
+msgid "2 hr."
+msgstr "2 h."
 
-msgid "Count only messages that are RECENT"
-msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
+msgid "2.5 hr."
+msgstr "2,5 h."
 
-msgid "Change title on supported browsers."
-msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
+msgid "3 hr."
+msgstr "3 h."
 
-msgid "requires JavaScript to work"
-msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
+msgid "3.5 hr."
+msgstr "3,5 h."
 
-msgid "Show popup window on new mail"
-msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
+msgid "4 hr."
+msgstr "4 h."
 
-msgid "Select server file:"
-msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
+msgid "5 hr."
+msgstr "5 h."
 
-msgid "(local media)"
-msgstr "(mídia local)"
+msgid "6 hr."
+msgstr "6 h."
 
-msgid "Try"
-msgstr "Tente"
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
 
-msgid "Local Media File:"
-msgstr "Arquivo de mídia local"
+msgid "Delete & Prev"
+msgstr "Apagar & Anterior"
 
-#, fuzzy
-msgid "Current File:"
-msgstr "Pasta de Enviadas:"
+msgid "Delete & Next"
+msgstr "Apagar & Próxima"
 
-msgid "New Mail"
-msgstr "Nova mensagem"
+msgid "Move to:"
+msgstr "Mova para:"
 
-#, fuzzy
-msgid "SquirrelMail Notice:"
-msgstr " Nota do SquirrelMail"
+msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
+msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
 
-msgid "You have new mail!"
-msgstr "Você tem novas mensagens!"
+msgid "Display at top"
+msgstr "Mostrar no topo"
 
-#, fuzzy
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar janela"
+msgid "with move option"
+msgstr "com opção de mover"
 
-#, fuzzy
-msgid "NewMail Options"
-msgstr "Opções"
+msgid "Display at bottom"
+msgstr "Mostrar em baixo"
 
 msgid ""
-"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
-"when new mail arrives."
+"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
+"is a pretty reliable list to scan spam from."
 msgstr ""
-"Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
-"acionados quando novas mensagens chegam."
-
-msgid "New Mail Notification options saved"
-msgstr "Opções para notificação de email salvas"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s New Messages"
-msgstr "%s mensagens novas"
-
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s New Message"
-msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
+"COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
+"lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
 
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Som de teste"
+msgid ""
+"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
+"be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
+"to use."
+msgstr ""
+"COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
+"enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
+"usado."
 
-msgid "Loading the sound..."
-msgstr "Carregando o som..."
+msgid ""
+"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
+"their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
+"account and send spam directly from there."
+msgstr ""
+"COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
+"exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
+"normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
 
-#, fuzzy
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
+msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
 
-#, fuzzy
-msgid "Sent Subfolders Options"
-msgstr "Opções especias de sub-pastas"
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
+msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
 
-#, fuzzy
-msgid "Use Sent Subfolders"
-msgstr "Pasta de Enviadas"
+msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
+msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
 
-#, fuzzy
-msgid "Monthly"
-msgstr "Mensalmente"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
+"include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
+msgstr ""
+"FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
+"Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
+"net"
 
-msgid "Quarterly"
-msgstr "Quadrimestral"
+msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
+msgstr ""
+"FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
+"Osirusofts"
 
-msgid "Yearly"
-msgstr "Anualmente"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
+"have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
+"to catch abuse auto-replies from some ISPs."
+msgstr ""
+"FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
+"e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
+"Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
 
-#, fuzzy
-msgid "Base Sent Folder"
-msgstr "Pasta de Enviadas"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
+"other mail servers that are not secure."
+msgstr ""
+"FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
+"fazem relay para outras máquina não seguras."
 
-msgid "Report as Spam"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
+"ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
+"abuse auto-replies from some ISPs."
 msgstr ""
+"FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
+"companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
+"automáticas de alguns provedores."
 
-msgid "SpamCop - Spam Reporting"
+msgid ""
+"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
+"users in without confirmation."
 msgstr ""
+"FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
+"de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
 
 msgid ""
-"Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
-"email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
-"fast, really smart, and easy to use."
+"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
+"cgi scripts. (planned)."
 msgstr ""
+"FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
+"de formulários considerados inseguros. (planejado)."
 
-#, fuzzy
-msgid "SpellChecker Options"
-msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
+msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
+msgstr ""
+"FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
 
 msgid ""
-"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
-"choose which languages should be available to you when spell-checking."
+"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
+"false positives than ORBS did though."
 msgstr ""
-"Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
-"que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
-
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar ortografia"
+"FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
+"falsos do que o ORBS."
 
-msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
-msgstr "Voltar para a página de &quot;Opções do Corretor Ortográfico&quot;"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
+msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
 
-msgid "ATTENTION:"
-msgstr "Atenção:"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
+msgstr ""
+"FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
+"xDLS"
 
-msgid ""
-"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
-"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
-"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
-"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
-"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
-"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
-"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
-"it, the encrypted data is no longer accessible."
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
 msgstr ""
-"O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
-"mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
-"prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
-"possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
-"sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
-"corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
-"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
-"o dicionário."
+"FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
 
-msgid "Delete my dictionary and start a new one"
-msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
+msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
 
-msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
-msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
+msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
 
-msgid "Proceed"
-msgstr "Proceda"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
+msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
 
-msgid "You must make a choice"
-msgstr "Você deve fazer uma escolha"
+msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
+msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
 
 msgid ""
-"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
+"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
+"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
+"you NOT use their service."
 msgstr ""
-"Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
+"FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
+"são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
 
-#, fuzzy
-msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
-msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
+msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
+msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
 
-msgid "Error Decrypting Dictionary"
-msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
+msgid ""
+"FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
+"have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
+msgstr ""
+"FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
+"servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
+"(85% ou mais)."
 
-#, fuzzy
-msgid "Cute."
-msgstr "quote"
+msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
+msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
 
-msgid "Translator"
-msgstr "Tradutor"
+msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
+msgstr ""
+"FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
+"conservadora de relays abertos."
 
-#, fuzzy
-msgid "Saved Translation Options"
-msgstr "Opções de Tradução"
+msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
+msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
 
-msgid "Your server options are as follows:"
-msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
+msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
 
-msgid ""
-"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
-msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
+msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
+msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
 
 msgid ""
-"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
-msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
-
-msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
-msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
+"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
+"assigned IPs."
+msgstr ""
+"FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
+"alocado dinamicamente."
 
 msgid ""
-"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
-"InterTran"
-msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
+"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
+"directly from."
+msgstr ""
+"FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
+"recebeu SPAM diretamente."
 
 msgid ""
-"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
+"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
+"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
+"services."
 msgstr ""
-"8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
+"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
+"requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
+"usuários de seus serviços."
 
 msgid ""
-"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
-"be located."
+"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
+"other active RBLs."
 msgstr ""
-"Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
-"será localizado."
-
-msgid "Select your translator:"
-msgstr "Selecione seu tradutor:"
-
-msgid "When reading:"
-msgstr "Quando lendo:"
-
-msgid "Show translation box"
-msgstr "Mostra o menu de tradução"
-
-msgid "to the left"
-msgstr "para a esquerda"
-
-msgid "in the center"
-msgstr "no centro"
-
-msgid "to the right"
-msgstr "para a direita"
+"FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
 
-msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
-msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
+msgid ""
+"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
+"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
+msgstr ""
+"FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
+"estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
 
-msgid "When composing:"
-msgstr "Quando escrevendo:"
+msgid ""
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
+"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
+"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
+"Leadmon.net."
+msgstr ""
+"FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
+"partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
+"usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
 
-msgid "Not yet functional, currently does nothing"
-msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
+msgid ""
+"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
+"SPAM Sources."
+msgstr ""
+"FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
+"enviadores diretos de SPAM."
 
-msgid "Download this as a file"
-msgstr "Fazer o download deste arquivo"
+msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
+msgstr ""
+"FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
 
-msgid "Translation Options"
-msgstr "Opções de Tradução"
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
+msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
 
-msgid ""
-"Which translator should be used when you get messages in a different "
-"language?"
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
 msgstr ""
-"Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
-"línguas diferentes?"
+"FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
+"confirmados"
 
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s to %s"
-msgstr "%s para %s"
+msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
+msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
 
-msgid "English"
-msgstr "Inglês"
+msgid "Saved Scan type"
+msgstr "Tipo de verificação salva"
 
-msgid "French"
-msgstr "Francês"
+msgid "Message Filtering"
+msgstr "Filtragem de mensagem"
 
-msgid "German"
-msgstr "Alemão"
+msgid "What to Scan:"
+msgstr "O que verificar:"
 
-msgid "Italian"
-msgstr "Italiano"
+msgid "All messages"
+msgstr "Todas as mensagens"
 
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Português"
+msgid "Only unread messages"
+msgstr "Apenas mensagens não lidas"
 
-msgid "Spanish"
-msgstr "Espanhol"
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
 
-msgid "Russian"
-msgstr "Russo"
+msgid "Match:"
+msgstr "Encontrado:"
 
-msgid "Translate"
-msgstr "Traduzir"
+msgid "Header"
+msgstr "Cabeçalho"
 
-msgid "Brazilian Portuguese"
-msgstr "Português do Brasil"
+msgid "Contains:"
+msgstr "Contém:"
 
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Búlgaro"
+msgid "Down"
+msgstr "Baixo"
 
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
+#, c-format
+msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
+msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
 
-msgid "Czech"
-msgstr "Checo"
+msgid "Message Filters"
+msgstr "Filtros de Mensagens"
 
-msgid "Danish"
-msgstr "Dinamarquês"
+msgid ""
+"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
+"filtered into different folders for easier organization."
+msgstr ""
+"A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
+"movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
 
-#, fuzzy
-msgid "Dutch"
-msgstr "Holandês"
+msgid "SPAM Filters"
+msgstr "Filtros de SPAM"
 
-msgid "European Spanish"
-msgstr "Espanhol Europeu"
+msgid ""
+"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
+"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
+msgstr ""
+"Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
+"enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
+"mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
 
-msgid "Finnish"
-msgstr "Terminado"
+msgid "Spam Filtering"
+msgstr "Filtro de SPAM"
 
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
+msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
+msgstr ""
+"AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
 
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Húngaro"
+msgid "Move spam to:"
+msgstr "Mova o SPAM para:"
 
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandês"
+msgid ""
+"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
+"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
+"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
+"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
+"around."
+msgstr ""
+"Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
+"uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
+"discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
+"pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
+"seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
+"de mensagens inúteis em suas pastas."
 
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonês"
+msgid ""
+"The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
+"scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
+"it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
+"scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
+"you'll scan even the spam you read with the new filters."
+msgstr ""
+"Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
+"você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
+"filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
+"Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
+"mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
+"testar as novas regras com os novos filtros."
 
-msgid "Latin American Spanish"
-msgstr "Espanhol Latino Americano"
+#, c-format
+msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
+msgstr "SPAM foi enviado para <b>%s</b>"
 
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Norueguês"
+msgid "[<i>not set yet</i>]"
+msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
 
-msgid "Polish"
-msgstr "Polonês"
+#, c-format
+msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
+msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
 
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romeno"
+msgid "New Messages Only"
+msgstr "Apenas novas mensagens"
 
-msgid "Serbian"
-msgstr "Sérvio"
+msgid "All Messages"
+msgstr "Todas as Mensagens"
 
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Eslovaco"
+msgid "ON"
+msgstr "LIGADO"
 
-msgid "Swedish"
-msgstr "Sueco"
+msgid "OFF"
+msgstr "DESLIGADO"
 
-msgid "Welsh"
-msgstr "País de Gales"
+msgid " not found."
+msgstr " não encontrado."
 
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Indonésio"
+msgid "Today's Fortune"
+msgstr "Frase do dia"
+
+msgid "Fortunes:"
+msgstr "Frases (fortunes)"
 
-#, fuzzy
-msgid "Latin"
-msgstr "Latin"
+msgid "Show fortunes at top of mailbox"
+msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox"
 
-msgid "Address Book"
-msgstr "Livro de Endereços"
+msgid "IMAP server information"
+msgstr "Porta do servidor IMAP"
 
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgid ""
+"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
+"These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
+"configuration. Custom command strings can be used."
+msgstr "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. "
+"Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração atual. "
+"Comandos alterados localmente podem ser usados."
 
-msgid "E-mail"
-msgstr "E-mail"
+msgid "Mailinglist"
+msgstr "Lista de E-mails"
 
-msgid "Info"
-msgstr "Informações"
+#, c-format
+msgid ""
+"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
+"receive an emailed response at the address below."
+msgstr ""
+"Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
+"receberá uma mensagem no endereço abaixo."
 
-msgid "Source"
-msgstr "Fonte"
+#, c-format
+msgid ""
+"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
+"this list. You will be subscribed with the address below."
+msgstr ""
+"Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
+"Você será inscrito com o endereço abaixo."
 
-msgid "Bcc"
+#, c-format
+msgid ""
+"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
+"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
 msgstr ""
+"Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
+"Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
 
-msgid "Use Addresses"
-msgstr "Use Endereços"
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Enviar mensagem"
 
-msgid "Address Book Search"
-msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
+msgid "Post to List"
+msgstr "Postar na lista"
 
-msgid "Search for"
-msgstr "Procurar por"
+msgid "Reply to List"
+msgstr "Responder para a lista"
 
-msgid "in"
-msgstr "em"
+msgid "List Archives"
+msgstr "listar arquivadas"
 
-msgid "All address books"
-msgstr "Todos os livros de Endereços"
+msgid "Contact Listowner"
+msgstr "Contatar dono da lista"
 
-msgid "List all"
-msgstr "Listar todos"
+msgid "Mailing List"
+msgstr "Lista de Mensagens"
 
-#, c-format
-msgid "Unable to list addresses from %s"
-msgstr "Impossível listar endereço para %s"
+msgid "POP3 connect:"
+msgstr "Conexão POP3:"
 
-msgid "Your search failed with the following error(s)"
-msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
+msgid "No server specified"
+msgstr "Nenhum servidor especificado"
 
-msgid "No persons matching your search was found"
-msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
+msgid "Error "
+msgstr "Erro "
 
-msgid "Return"
-msgstr "Voltar"
+msgid "POP3 noop:"
+msgstr "POP3 noop:"
 
-msgid "Nickname"
-msgstr "Apelido"
+msgid "No connection to server"
+msgstr "Sem conexão com o servidor"
 
-msgid "Must be unique"
-msgstr "Deve ser único"
+msgid "POP3 user:"
+msgstr "usuário POP3:"
 
-msgid "E-mail address"
-msgstr "Endereço de E-mail"
+msgid "no login ID submitted"
+msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
 
-msgid "First name"
-msgstr "Primeiro Nome"
+msgid "connection not established"
+msgstr "conexão não estabelecida"
 
-msgid "Last name"
-msgstr "Sobrenome"
+msgid "POP3 pass:"
+msgstr "Senha do POP3:"
 
-msgid "Additional info"
-msgstr "Informação adicional"
+msgid "No password submitted"
+msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
 
-msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
-msgstr ""
-"Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
+msgid "authentication failed "
+msgstr "autenticação falhou"
 
-msgid "You can only edit one address at the time"
-msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
+msgid "POP3 apop:"
+msgstr "POP3 apop:"
 
-msgid "Update address"
-msgstr "Atualizar endereço"
+msgid "No login ID submitted"
+msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
 
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Erro desconhecido"
+msgid "No server banner"
+msgstr "Nenhum banner do servidor"
 
-msgid "Add address"
-msgstr "Adicionar endereço"
+msgid "abort"
+msgstr "abortar"
 
-msgid "Edit selected"
-msgstr "Editar selecionados"
+msgid "apop authentication failed"
+msgstr "autenticação apop falhou"
 
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Apagar selecionados"
+msgid "POP3 login:"
+msgstr "POP3 login:"
 
-#, c-format
-msgid "Add to %s"
-msgstr "Adicionar a %s"
+msgid "POP3 top:"
+msgstr "POP3 top:"
 
-msgid "Original Message"
-msgstr "Mensagem Original"
+msgid "POP3 pop_list:"
+msgstr "POP3 pop_list:"
 
-msgid "Draft Email Saved"
-msgstr "Rascunho salvo"
+msgid "Premature end of list"
+msgstr "Fim de lista prematuro"
 
-msgid "Could not move/copy file. File not attached"
-msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
+msgid "POP3 get:"
+msgstr "POP3 get:"
 
-#, fuzzy
-msgid "Draft Saved"
-msgstr "Rascunho salvo"
+msgid "POP3 last:"
+msgstr "POP3 last:"
 
-#, fuzzy
-msgid "Your Message has been sent"
-msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
+msgid "POP3 reset:"
+msgstr "POP3 reset:"
 
-msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+msgid "POP3 send_cmd:"
+msgstr "POP3 send_cmd:"
 
-msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+msgid "Empty command string"
+msgstr "Comando vazio"
 
-msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+msgid "POP3 quit:"
+msgstr "POP3 quit:"
 
-msgid "Subject:"
-msgstr "Assunto:"
+msgid "connection does not exist"
+msgstr "conexão não existe"
 
-msgid "Send"
-msgstr "Enviar"
+msgid "POP3 uidl:"
+msgstr "POP3 uidl:"
 
-msgid "Attach:"
-msgstr "Anexar:"
+msgid "POP3 delete:"
+msgstr "Apagar POP3:"
 
-msgid "Add"
-msgstr "Adicionar"
+msgid "No msg number submitted"
+msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
 
-msgid "Delete selected attachments"
-msgstr "Apagar os anexos selecionados"
+msgid "Command failed "
+msgstr "Comando falhou "
 
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridade"
+msgid "Remote POP server Fetching Mail"
+msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
 
-msgid "Receipt"
-msgstr "Pedir Recibo"
+msgid "Select Server:"
+msgstr "Selecione Servidor:"
 
-#, fuzzy
-msgid "On Read"
-msgstr "na leitura"
+msgid "Password for"
+msgstr "Senha para "
 
-msgid "On Delivery"
-msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
+msgid "Fetch Mail"
+msgstr "Buscar Email"
 
-msgid "Save Draft"
-msgstr "Guardar como rascunho"
+msgid "Fetching from "
+msgstr "Buscando de "
 
-msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
-msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
+msgid "Oops, "
+msgstr "Epa, "
 
-msgid "said"
-msgstr "disse"
+msgid "Opening IMAP server"
+msgstr "Abrindo servidor IMAP"
 
-msgid "quote"
-msgstr "quote"
+msgid "Opening POP server"
+msgstr "Abrindo servidor POP"
 
-msgid "who"
-msgstr "quem"
+msgid "Login Failed:"
+msgstr "Login falhou:"
 
-#, fuzzy
-msgid "Draft folder"
-msgstr "Pasta de Rascunhos"
+msgid "Login OK: No new messages"
+msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
 
-msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
-msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
+msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
+msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
 
-msgid "Click here to go back"
-msgstr "Clique aqui para voltar"
+msgid "Login OK: Inbox contains ["
+msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
 
-msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
-msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
+msgid "] messages"
+msgstr "] mensagem(s)"
 
-msgid "Delete Folder"
-msgstr "Apagar Pasta"
+msgid "Fetching UIDL..."
+msgstr "Buscando UIDL..."
 
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete %s?"
-msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
+msgid "Server does not support UIDL."
+msgstr "Servidor não suporta UIDL"
 
-msgid "Subscribed successfully!"
-msgstr "Inscrito com sucesso!"
+msgid "Leaving Mail on Server..."
+msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
 
-msgid "Unsubscribed successfully!"
-msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
+msgid "Deleting messages from server..."
+msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
+
+msgid "Fetching message "
+msgstr "Buscando mensagem "
 
-msgid "Deleted folder successfully!"
-msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
+msgid "Server error...Disconnect"
+msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
 
-msgid "Created folder successfully!"
-msgstr "Pasta criada com sucesso!"
+msgid "Reconnect from dead connection"
+msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
 
-msgid "Renamed successfully!"
-msgstr "Renomeado com sucesso!"
+msgid "Saving UIDL"
+msgstr "Armazenando UIDL"
 
-msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
-msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
+msgid "Refetching message "
+msgstr "buscando novamente mensagem "
 
-msgid "refresh folder list"
-msgstr "Atualizar lista de pastas"
+msgid "Error Appending Message!"
+msgstr "Erro na construção da mensagem!"
 
-msgid "Create Folder"
-msgstr "Criar Pasta"
+msgid "Closing POP"
+msgstr "Fechando o servidor POP"
 
-msgid "as a subfolder of"
-msgstr "como sub-pasta de"
+msgid "Logging out from IMAP"
+msgstr "Saindo do servidor IMAP"
 
-#, fuzzy
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+msgid "Message appended to mailbox"
+msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
 
-msgid "Let this folder contain subfolders"
-msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
+msgid "Message "
+msgstr "Mensagem "
 
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
+msgid " deleted from Remote Server!"
+msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
 
-msgid "Rename a Folder"
-msgstr "Renomear uma Pasta"
+msgid "Delete failed:"
+msgstr "Falhou Apagar:"
 
-#, fuzzy
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Selecione uma pasta"
+msgid "Remote POP server settings"
+msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
 
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
+msgid ""
+"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
+"perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
+"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
+"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
+msgstr ""
+"Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
+"não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
+"não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
+"por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
 
-msgid "No folders found"
-msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
+msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
+msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
 
-msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
-msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
+msgid "Encrypt passwords (informative only)"
+msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
 
-msgid "No folders were found to subscribe to!"
-msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
+msgid "Add Server"
+msgstr "Adicionar Servidor"
 
-#, fuzzy
-msgid "Subscribe to:"
-msgstr "Inscrever"
+msgid "Server:"
+msgstr "Servidor:"
 
-msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
-msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
+msgid "Port:"
+msgstr "Porta:"
 
-msgid "Rename a folder"
-msgstr "Renomear uma pasta"
+msgid "Alias:"
+msgstr "Apelido:"
 
-msgid "New name:"
-msgstr "Novo nome:"
+msgid "Username:"
+msgstr "Username:"
 
-msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
-msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
+msgid "Store in Folder:"
+msgstr "Gusrdar na Pasta:"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
-"instead."
-msgstr ""
-"As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
-"Inglês."
+msgid "Leave Mail on Server"
+msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
 
-msgid "Some or all of the help documents are not present!"
-msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
+msgid "Check mail during login"
+msgstr "Checar Email durante o login"
 
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Índice"
+msgid "Check mail during folder refresh"
+msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
 
-msgid "Top"
-msgstr "Início"
+msgid "Modify Server"
+msgstr "Modificar Servidor"
 
-#, fuzzy
-msgid "Viewing an image attachment"
-msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
+msgid "Server Name:"
+msgstr "Nome Servidor:"
 
-msgid "View message"
-msgstr "Ver mensagem"
+msgid "Modify"
+msgstr "Modificar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Not available"
-msgstr "não disponível"
+msgid "No-one server in use. Try to add."
+msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
 
-#, fuzzy
-msgid "purge"
-msgstr "Esvaziar"
+msgid "Fetching Servers"
+msgstr "Buscando Servidores"
 
-msgid "Last Refresh"
-msgstr "Última Atualização"
+msgid "Confirm Deletion of a Server"
+msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
 
-msgid "Save folder tree"
-msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
+msgid "Selected Server:"
+msgstr "Servidor Selecionado:"
 
-msgid "Login"
-msgstr "Login"
+msgid "Confirm delete of selected server?"
+msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
 
-#, c-format
-msgid "%s Login"
-msgstr "Login %s"
+msgid "Confirm Delete"
+msgstr "Apagar?"
 
-msgid "Name:"
-msgstr "Usuário:"
+msgid "Mofify a Server"
+msgstr "Modificar um servidor"
 
-msgid "No messages were selected."
-msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
+msgid "Undefined Function"
+msgstr "Função não definida"
 
-msgid "Message Highlighting"
-msgstr "Destacando mensagem"
+msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
+msgstr "O que você está procurando?"
 
-#, fuzzy
-msgid "subject"
-msgstr "Assunto"
+msgid "Fetch"
+msgstr "Busca (pop3)"
 
-msgid "No highlighting is defined"
-msgstr "Nenhum destaque foi definido"
+msgid "Warning, "
+msgstr "Atenção, "
 
-msgid "Identifying name"
-msgstr "Identificando nome"
+msgid "Mail Fetch Result:"
+msgstr "Resultados da busca de Email:"
 
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
+msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
+msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
 
-msgid "Dark Blue"
-msgstr "Azul escuro"
+msgid ""
+"This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
+"account on this server."
+msgstr ""
+"Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
+"sua conta neste servidor."
 
-msgid "Dark Green"
-msgstr "Verde escuro"
+msgid "Message Details"
+msgstr "Detalhes da Mensagem"
 
-msgid "Dark Yellow"
-msgstr "Amarelo escuro"
+msgid "Message details"
+msgstr "Detalhes da mensagem"
 
-msgid "Dark Cyan"
-msgstr "Cyan escuro"
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar janela"
 
-msgid "Dark Magenta"
-msgstr "Magenta escuro"
+msgid "Save Message"
+msgstr "Salvar mensagem"
 
-msgid "Light Blue"
-msgstr "Azul claro"
+msgid "View Message details"
+msgstr "Ver detalhes da mensagem"
 
-msgid "Light Green"
-msgstr "Verde claro"
+msgid "New Mail Notification"
+msgstr "Notificação de novo Email"
 
-msgid "Light Yellow"
-msgstr "Amarelo claro"
+msgid ""
+"Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
+"unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
+"to play in the provided file box."
+msgstr ""
+"Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a um arquivo seja "
+"reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
+"selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
+"reproduzido."
 
-msgid "Light Cyan"
-msgstr "Cyan claro"
+msgid ""
+"The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
+"folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
+msgstr ""
+"A opção <b>Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
+"fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
+"pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
 
-msgid "Light Magenta"
-msgstr "Magenta claro"
+msgid ""
+"Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
+"window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
+msgstr ""
+"Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
+"toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
+"de JavaScript)."
 
-msgid "Dark Gray"
-msgstr "Cinza escuro"
+msgid ""
+"Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
+"Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
+"been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
+"by sounds or popups for unseen mail."
+msgstr ""
+"Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
+"mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
+"ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
+"mensagem apareçam o tempo todo."
 
-msgid "Medium Gray"
-msgstr "Cinza médio"
+msgid ""
+"Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
+"browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
+"only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
+"always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
+"alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
+"JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
+"erro em outros navegadores).  Esta opção sempre irá avisar se existirem "
+"novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
 
-msgid "Light Gray"
-msgstr "Cinza claro"
+msgid ""
+"Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
+"mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
+"the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file "
+"is specified, the system will use a default from the server."
+msgstr ""
+"Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
+"para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
+"locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
+"mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
+"sistema irá utilizar um padrão do servidor."
 
-msgid "White"
-msgstr "Branco"
+msgid "Enable Media Playing"
+msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
 
-msgid "Other:"
-msgstr "Outro:"
+msgid "Check all boxes, not just INBOX"
+msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
 
-msgid "Ex: 63aa7f"
-msgstr "Ex: 63aa7f"
+msgid "Count only messages that are RECENT"
+msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
 
-#, fuzzy
-msgid "Matches"
-msgstr "Encontrados"
+msgid "Change title on supported browsers."
+msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
 
-#, c-format
-msgid "Alternate Identity %d"
-msgstr "Identificação Alternativa %d"
+msgid "requires JavaScript to work"
+msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
 
-msgid "Advanced Identities"
-msgstr "Identificação Avançada"
+msgid "Show popup window on new mail"
+msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
 
-msgid "Default Identity"
-msgstr "Identificação Padrão"
+msgid "Select server file:"
+msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
 
-msgid "Add a New Identity"
-msgstr "Adicionar nova Identidade"
+msgid "(local media)"
+msgstr "(mídia local)"
 
-msgid "E-Mail Address"
-msgstr "E-Mail"
+msgid "Try"
+msgstr "Tente"
 
-msgid "Save / Update"
-msgstr "Armazenar / Atualizar"
+msgid "Local Media File:"
+msgstr "Arquivo de mídia local"
 
-msgid "Make Default"
-msgstr "Criar Padrão"
+msgid "Current File:"
+msgstr "Arquivo corrente:"
 
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
+msgid "New Mail"
+msgstr "Nova mensagem"
 
-msgid "Index Order"
-msgstr "Ordem de indexação"
+msgid "SquirrelMail Notice:"
+msgstr "Nota do SquirrelMail:"
 
-msgid "Checkbox"
-msgstr "Checkbox"
+msgid "You have new mail!"
+msgstr "Você tem novas mensagens!"
 
-msgid "Flags"
-msgstr "Bandeiras"
+msgid "NewMail Options"
+msgstr "Opções de novas mensagens"
 
 msgid ""
-"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
-"index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
-"fit your needs."
+"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
+"when new mail arrives."
 msgstr ""
-"A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
-"mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
-"necessidade."
+"Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
+"acionados quando novas mensagens chegam."
 
-msgid "up"
-msgstr "para cima"
+msgid "New Mail Notification options saved"
+msgstr "Opções para notificação de email salvas"
 
-msgid "down"
-msgstr "para baixo"
+msgid "%s New Messages"
+msgstr "%s mensagens novas"
 
-msgid "remove"
-msgstr "remover"
+msgid "%s New Message"
+msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
 
-msgid "Return to options page"
-msgstr "Voltar para página de opções"
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Som de teste"
 
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Informações Pessoais"
+msgid "Loading the sound..."
+msgstr "Carregando o som..."
 
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Preferências de Apresentação"
+msgid "Sent Subfolders Options"
+msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas"
 
-msgid "Folder Preferences"
-msgstr "Preferências de Pastas"
+msgid "Use Sent Subfolders"
+msgstr "Use subpasta de enviadas"
 
-#, fuzzy
-msgid "Successfully Saved Options"
-msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensalmente"
 
-msgid "Refresh Folder List"
-msgstr "Atualizar lista de pastas"
+msgid "Quarterly"
+msgstr "Quadrimestral"
 
-msgid "Refresh Page"
-msgstr "Atualizar página"
+msgid "Yearly"
+msgstr "Anualmente"
 
-msgid ""
-"This contains personal information about yourself such as your name, your "
-"email address, etc."
-msgstr ""
-"Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
-"email, etc."
+msgid "Base Sent Folder"
+msgstr "Pasta de Enviadas"
+
+msgid "Report as Spam"
+msgstr "Denuncie como SPAM"
+
+msgid "SpamCop - Spam Reporting"
+msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam"
 
 msgid ""
-"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
-"you, such as the colors, the language, and other settings."
+"Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
+"email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
+"fast, really smart, and easy to use."
 msgstr ""
-"Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
-"você, como as cores, linguagem e outras características."
+"Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
+"a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
+"rápido, realmente esperto e fácil de usar."
+
+msgid "SpellChecker Options"
+msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
 
 msgid ""
-"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
-"colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
-"messages are from, especially for mailing lists."
+"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
+"choose which languages should be available to you when spell-checking."
 msgstr ""
-"Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
-"fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
-"enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
+"Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
+"que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
+
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
+
+msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
+msgstr "Voltar para a página de &quot;Opções do Corretor Ortográfico&quot;"
+
+msgid "ATTENTION:"
+msgstr "Atenção:"
 
 msgid ""
-"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
+"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
+"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
+"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
+"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
+"password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
+"got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
+"anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
+"it, the encrypted data is no longer accessible."
 msgstr ""
-"Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
+"O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
+"mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
+"prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
+"possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
+"sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
+"corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
+"dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
+"o dicionário."
+
+msgid "Delete my dictionary and start a new one"
+msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
+
+msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
+msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
+
+msgid "Proceed"
+msgstr "Proceda"
+
+msgid "You must make a choice"
+msgstr "Você deve fazer uma escolha"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
-"headers in any order you want."
+"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
 msgstr ""
-"A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
-"cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
+"Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
 
-#, fuzzy
-msgid "Message not printable"
-msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
+msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
+msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
 
-msgid "Printer Friendly"
-msgstr "Versão para Impressão"
+msgid "Error Decrypting Dictionary"
+msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
 
-#, fuzzy
-msgid "CC"
-msgstr "CC:"
+msgid "Cute."
+msgstr "quote."
 
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#, c-format
+msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
+msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
 
-msgid "View Printable Version"
-msgstr "Ver Versão para Impressão"
+msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
+msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado"
 
-#, fuzzy
-msgid "Read:"
-msgstr "Lidas:"
+msgid "SquirrelSpell Results"
+msgstr "Resultados SquirrelSpell"
 
-#, fuzzy
-msgid "Your message"
-msgstr "Sua mensagem"
+msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
+msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
 
-#, fuzzy
-msgid "Sent:"
-msgstr "Enviar"
+msgid "No changes were made."
+msgstr "Nenhuma mudança pedida."
+
+msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
+msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde."
 
 #, c-format
-msgid "Was displayed on %s"
-msgstr "Está mostrada em %s"
+msgid "Found %s errors"
+msgstr "Foram encontrados %s erro(s)"
 
-msgid "less"
-msgstr "menos"
+msgid "Line with an error:"
+msgstr "Linha com algum erro:"
 
-msgid "more"
-msgstr "mais"
+msgid "Error:"
+msgstr "Erro:"
 
-msgid "Mailer"
-msgstr "Programa"
+msgid "Suggestions:"
+msgstr "Sugestões:"
 
-msgid "Read receipt"
-msgstr "Recibo de leitura"
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Sugestões"
 
-#, fuzzy
-msgid "send"
-msgstr "Enviar"
+msgid "Change to:"
+msgstr "Altere para:"
 
-#, fuzzy
-msgid "requested"
-msgstr "pedida."
+msgid "Occurs times:"
+msgstr "Frequência da palavra:"
 
-msgid ""
-"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
-"this message. Would you like to send a receipt?"
-msgstr ""
-"O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
-"mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
+msgid "Change this word"
+msgstr "Altere essa palavra"
 
-msgid "Send read receipt now"
-msgstr "Enviar recibo de leitura"
+msgid "Change"
+msgstr "Altere"
 
-#, fuzzy
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultados da busca de Email:"
+msgid "Change ALL occurances of this word"
+msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
 
-msgid "Message List"
-msgstr "Lista de Mensagens"
+msgid "Change All"
+msgstr "Altere Todas"
 
-msgid "Resume Draft"
-msgstr "Editar Rascunho"
+msgid "Ignore this word"
+msgstr "Ignore essa palavra"
 
-msgid "Edit Message as New"
-msgstr "Editar mensagem como nova"
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignore"
 
-#, fuzzy
-msgid "View Message"
-msgstr "Ver mensagem"
+msgid "Ignore ALL occurances this word"
+msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
 
-#, fuzzy
-msgid "Forward as Attachment"
-msgstr "Anexados"
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Ignore todas"
 
-msgid "Reply"
-msgstr "Responder"
+msgid "Add this word to your personal dictionary"
+msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
 
-msgid "Reply All"
-msgstr "Responder a todos"
+msgid "Add to Dic"
+msgstr "Adic ao Dicion"
 
-#, fuzzy
-msgid "View Full Header"
-msgstr "Ver cabeçalho completo"
+msgid "Close and Commit"
+msgstr "Fechar e aplicar"
 
-#, fuzzy
-msgid "Attachments"
-msgstr "Anexados"
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
+msgstr ""
+"O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
+"aplicar as alterações?"
 
-#, fuzzy
-msgid "Folder:"
-msgstr "Pastas"
+msgid "Close and Cancel"
+msgstr "Fechar e Cancelar"
 
-#, fuzzy
-msgid "edit"
-msgstr "Editar"
+msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
+msgstr ""
+"O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
+"descartar as mudanças?"
+
+msgid "No errors found"
+msgstr "Nenhum erro encontrado"
 
-#, fuzzy
-msgid "search"
-msgstr "Pesquisar"
+msgid "Your personal dictionary was erased."
+msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
 
-#, fuzzy
-msgid "delete"
-msgstr "Apagar"
+msgid "Dictionary Erased"
+msgstr "Dicionário apagado"
 
-msgid "Recent Searches"
-msgstr "Procurar nos recentes"
+msgid ""
+"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
+"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
+msgstr ""
+"Seu dicionário pessoal foi apagado.  Por favor, feche essa janela e clique "
+"no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
+"verificação ortográfica."
 
-#, fuzzy
-msgid "save"
-msgstr "Salvar"
+msgid "Close this Window"
+msgstr "Fechar janela"
 
-#, fuzzy
-msgid "forget"
-msgstr "esquecer"
+msgid ""
+"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
+"&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
+msgstr ""
+"Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Retorne "
+"agora para o menu das &quot;opções SpellChecker&quot; e faça sua seleção "
+"novamente."
 
-#, fuzzy
-msgid "Current Search"
-msgstr "Pesquisa Corrente"
+msgid "Successful Re-encryption"
+msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
 
-msgid "Body"
-msgstr "Corpo"
+msgid ""
+"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
+"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
+"over."
+msgstr ""
+"Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Por favor, "
+"feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
+"para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
 
-msgid "Everywhere"
-msgstr "Todo lugar"
+msgid "Dictionary re-encrypted"
+msgstr "Dicionário criptografado novamente"
 
-#, fuzzy
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados da busca de Email:"
+msgid ""
+"Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
+"stored in an <strong>encrypted format</strong>."
+msgstr ""
+"Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
+"armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
 
-#, fuzzy
-msgid "No Messages Found"
-msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
+msgid ""
+"Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
+"stored as <strong>clear text</strong>."
+msgstr ""
+"Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
+"armazenado como <strong>texto puro</strong>."
 
-msgid "You have been successfully signed out."
-msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
+msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
+msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
 
-msgid "Click here to log back in."
-msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
+msgid "Personal Dictionary"
+msgstr "Dicionário Pessoal"
 
-msgid "Viewing a Business Card"
-msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
+msgid "No words in your personal dictionary."
+msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
 
-#, fuzzy
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
+msgstr ""
+"Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
+"dicionário."
 
-#, fuzzy
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
+#, c-format
+msgid "%s dictionary"
+msgstr "dicionário %s"
 
-#, fuzzy
-msgid "Web Page"
-msgstr "Página Web"
+msgid "Delete checked words"
+msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
 
-msgid "Organization / Department"
-msgstr "Organização / Departamento"
+msgid "Edit your Personal Dictionary"
+msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
 
-#, fuzzy
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
+msgid "Please make your selection first."
+msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
 
-msgid "Work Phone"
-msgstr "Telefone do Trabalho"
+msgid ""
+"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
+"format. Proceed?"
+msgstr ""
+"Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
+"criptografado. Continua?"
 
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Telefone Residencial"
+msgid ""
+"This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
+"format. Proceed?"
+msgstr ""
+"Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
+"texto. Continua?"
 
-msgid "Cellular Phone"
-msgstr "Telefone Celular"
+msgid ""
+"<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
+"helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
+"your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
+"password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
+"what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
+"strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
+"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
+"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
+"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
+"proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
+"seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
+"utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
+"veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
+"strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
+"que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
+"SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
+"alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
 
-msgid "Fax"
-msgstr "Fax"
+msgid ""
+"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
+msgstr ""
+"Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
+"texto."
 
-msgid "Note"
-msgstr "Notas"
+msgid "Change crypto settings"
+msgstr "Alterar configurações de criptografia"
 
-#, fuzzy
-msgid "Add to Addressbook"
-msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
+msgid ""
+"<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
+"may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
+"the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
+"stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
+"decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
+"p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
+"dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
+"mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
+"changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
+"will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
+"change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
+"you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
+"new value.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
+"desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
+"servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu "
+"dicionário sejam roubadas.  Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
+"estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
+"senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
+"você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
+"condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
+"para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
+"antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
+"para criptografá-lo novamente.</p>"
 
-msgid "Title & Org. / Dept."
-msgstr "Título & Organização/Departamento"
+msgid ""
+"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
+msgstr ""
+"Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
+"criptografado."
 
-#, fuzzy
-msgid "Viewing Full Header"
-msgstr "Vendo cabeçalho completo"
+#, c-format
+msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
+msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
 
-msgid "Viewing a text attachment"
-msgstr "Visualizando texto anexado"
+msgid "All done!"
+msgstr "Tudo feito!"
 
-#~ msgid "There was an error contacting the mail server."
-#~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
+msgid "Personal Dictionary Updated"
+msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
 
-#~ msgid "Contact your administrator for help."
-#~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
+msgid "No changes requested."
+msgstr "Nenhuma mudança pedida."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Submit message"
-#~ msgstr "Submeter mensagem"
+msgid "Please wait, communicating with the server..."
+msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
 
-#~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
-#~ msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
+msgid ""
+"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
+"message:"
+msgstr ""
+"Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
+"correção ortográfica desta mensagem:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
-#~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
+msgid "SquirrelSpell Initiating"
+msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
+"default dictionary."
+msgstr ""
+"Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
 
-#~ msgid "SquirrelSpell Results"
-#~ msgstr "Resultados SquirrelSpell"
+#, c-format
+msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
+msgstr ""
+"Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
+"ortografia."
 
-#~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
-#~ msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
+msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
+msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No changes were made."
-#~ msgstr "Nenhuma mudança pedida."
+msgid ""
+"Please check any available international dictionaries which you would like "
+"to use when spellchecking:"
+msgstr ""
+"Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
+"gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
-#~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
+msgid "Make this dictionary my default selection:"
+msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
 
-#~ msgid "Found %s errors"
-#~ msgstr "Foram encontrados %s erros"
+msgid "Make these changes"
+msgstr "Realize essas mudanças"
 
-#~ msgid "Line with an error:"
-#~ msgstr "Linha com algum erro:"
+msgid "Add International Dictionaries"
+msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
 
-#~ msgid "Error:"
-#~ msgstr "Erro:"
+msgid "Please choose which options you wish to set up:"
+msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
 
-#~ msgid "Suggestions"
-#~ msgstr "Sugestões"
+msgid "Edit your personal dictionary"
+msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
 
-#~ msgid "Change to:"
-#~ msgstr "Altere para:"
+msgid "Set up international dictionaries"
+msgstr "Configurando dicionários internacionais"
 
-#~ msgid "Occurs times:"
-#~ msgstr "Frequência da palavra:"
+msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
+msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
 
-#~ msgid "Change this word"
-#~ msgstr "Altere essa palavra"
+msgid "not available"
+msgstr "não disponível"
 
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Altere"
+msgid "SquirrelSpell Options Menu"
+msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
 
-#~ msgid "Change ALL occurances of this word"
-#~ msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
+msgid "Translator"
+msgstr "Tradutor"
 
-#~ msgid "Change All"
-#~ msgstr "Altere Todas"
+msgid "Saved Translation Options"
+msgstr "Opções de Tradução salvas"
 
-#~ msgid "Ignore this word"
-#~ msgstr "Ignore essa palavra"
+msgid "Your server options are as follows:"
+msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignore"
+msgid ""
+"13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
+msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
 
-#~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
-#~ msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
+msgid ""
+"10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
+msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
 
-#~ msgid "Ignore All"
-#~ msgstr "Ignore todas"
+msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
+msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
 
-#~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
-#~ msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
+msgid ""
+"767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
+"InterTran"
+msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add to Dic"
-#~ msgstr "Adicionar ao Dicionário"
+msgid ""
+"8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
+msgstr ""
+"8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close and Commit"
-#~ msgstr "Fechar e aplicar"
+msgid ""
+"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
+"be located."
+msgstr ""
+"Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
+"será localizado."
 
-#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja "
-#~ "fechar e aplicar as alterações?"
+msgid "Select your translator:"
+msgstr "Selecione seu tradutor:"
 
-#~ msgid "Close and Cancel"
-#~ msgstr "Fechar e Cancelar"
+msgid "When reading:"
+msgstr "Quando lendo:"
 
-#~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja "
-#~ "fechar e descartar as mudanças?"
+msgid "Show translation box"
+msgstr "Mostra o menu de tradução"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No errors found"
-#~ msgstr "Nenhum erro encontrado"
+msgid "to the left"
+msgstr "para a esquerda"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
-#~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
-#~ "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
+msgid "in the center"
+msgstr "no centro"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
-#~ "stored as <strong>clear text</strong>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
-#~ "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
+msgid "to the right"
+msgstr "para a direita"
 
-#~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
-#~ msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
+msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
+msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
 
-#~ msgid "Your personal dictionary was erased."
-#~ msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
+msgid "When composing:"
+msgstr "Quando escrevendo:"
 
-#~ msgid "Dictionary Erased"
-#~ msgstr "Dicionário apagado"
+msgid "Not yet functional, currently does nothing"
+msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
-#~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu dicionário pessoal foi apagado.  Por favor, feche essa janela e "
-#~ "clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o "
-#~ "processo de verificação ortográfica."
+msgid "Translation Options"
+msgstr "Opções de Tradução"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close this Window"
-#~ msgstr "Fechar janela"
+msgid ""
+"Which translator should be used when you get messages in a different "
+"language?"
+msgstr ""
+"Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
+"línguas diferentes?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
-#~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Retorne "
-#~ "agora para o menu das &quot;opções SpellChecker&quot; e faça sua seleção "
-#~ "novamente."
+msgid "%s to %s"
+msgstr "%s para %s"
 
-#~ msgid "Successful Re-encryption"
-#~ msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
+msgid "English"
+msgstr "Inglês"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
-#~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
-#~ "over."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Por "
-#~ "favor, feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" "
-#~ "novamente para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
 
-#~ msgid "Dictionary re-encrypted"
-#~ msgstr "Dicionário criptografado novamente"
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Personal Dictionary"
-#~ msgstr "Dicionário Pessoal"
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
 
-#~ msgid "No words in your personal dictionary."
-#~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
 
-#~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
-#~ "dicionário."
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
 
-#~ msgid "%s dictionary"
-#~ msgstr "dicionário %s"
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete checked words"
-#~ msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
+msgid "Translate"
+msgstr "Traduzir"
 
-#~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
-#~ msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Português do Brasil"
 
-#~ msgid "Please make your selection first."
-#~ msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
-#~ "format. Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
-#~ "criptografado."
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
-#~ "format. Proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um "
-#~ "formato texto."
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
-#~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
-#~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
-#~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
-#~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
-#~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
-#~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
-#~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
-#~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
-#~ "with a new key.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda "
-#~ "a proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser "
-#~ "comprometido e seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a "
-#~ "mesma senha que você utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais "
-#~ "difícil que qualquer um veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</"
-#~ "p><p><strong>Atenção:</strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário "
-#~ "se tornará inacessível, já que ele não poderá mais ser decriptografado. "
-#~ "Se você alterar sua senha, o SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir "
-#~ "sua senha antiga, de modo a alterar a chave do dicionário para a nova "
-#~ "senha.</p>"
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um "
-#~ "formato texto."
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
 
-#~ msgid "Change crypto settings"
-#~ msgstr "Alterar configurações de criptografia"
+msgid "European Spanish"
+msgstr "Espanhol Europeu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
-#~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
-#~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
-#~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
-#~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
-#~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
-#~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
-#~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
-#~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
-#~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
-#~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
-#~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
-#~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você "
-#~ "pode desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no "
-#~ "caso do servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações "
-#~ "de seu dicionário sejam roubadas.  Quando criptografado, o conteúdo do "
-#~ "arquivo estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem "
-#~ "saber a sua senha (que é a senha de acesso ao sistema).</"
-#~ "p><strong>Atenção:</strong> se você decidir criptografar seu dicionário, "
-#~ "lembre-se que ele fica condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o "
-#~ "administrador alterá-la para você, seu dicionário se tornará "
-#~ "innacessível. Se você ainda souber a antiga senha, será possível "
-#~ "recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha para criptografá-lo "
-#~ "novamente.</p>"
+msgid "Finnish"
+msgstr "Terminado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
-#~ "criptografado."
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
 
-#~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
-#~ msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All done!"
-#~ msgstr "Tudo feito!"
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandês"
 
-#~ msgid "Personal Dictionary Updated"
-#~ msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "No changes requested."
-#~ msgstr "Nenhuma mudança pedida."
+msgid "Latin American Spanish"
+msgstr "Espanhol Latino Americano"
 
-#~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
-#~ msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Norueguês"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
-#~ "message:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
-#~ "correção ortográfica desta mensagem:"
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
 
-#~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
-#~ msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
-#~ "default dictionary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário "
-#~ "padrão."
+msgid "Serbian"
+msgstr "Sérvio"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
-#~ "ortografia."
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovaco"
 
-#~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
-#~ msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Please check any available international dictionaries which you would "
-#~ "like to use when spellchecking:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
-#~ "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
 
-#~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
-#~ msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
+msgid "Welsh"
+msgstr "País de Gales"
 
-#~ msgid "Make these changes"
-#~ msgstr "Realize essas mudanças"
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésio"
 
-#~ msgid "Add International Dictionaries"
-#~ msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
+msgid "Latin"
+msgstr "Latin"
 
-#~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
-#~ msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
+msgid "Delivery error report"
+msgstr "Relatório de erro de envio"
 
-#~ msgid "Edit your personal dictionary"
-#~ msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
+msgid "Undelivered Message Headers"
+msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
 
-#~ msgid "Set up international dictionaries"
-#~ msgstr "Configurando dicionários internacionais"
+#~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
+#~ msgstr "Habilitar o link para &quot;Versão para Impressão&quot;"
 
-#~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
-#~ msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
+#~ msgid "Authenticated SMTP"
+#~ msgstr "SMTP autenticado"
 
-#~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
-#~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
+#~ msgid "There was an error contacting the mail server."
+#~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Take Address"
-#~ msgstr "Endereço"
+#~ msgid "Contact your administrator for help."
+#~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Address Book Take"
-#~ msgstr "Livro de Endereços"
+#~ msgid "Submit message"
+#~ msgstr "Submeter mensagem"
 
 #~ msgid "Left aligned"
 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
@@ -3526,9 +3451,8 @@ msgstr "Visualizando texto anexado"
 #~ msgid "Centered"
 #~ msgstr "Centralizado"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Right aligned"
-#~ msgstr "Magenta claro"
+#~ msgstr "Alinhado a direita"
 
 #~ msgid "on the Read screen"
 #~ msgstr "na tela de leitura"
@@ -3536,21 +3460,15 @@ msgstr "Visualizando texto anexado"
 #~ msgid "Hide the box"
 #~ msgstr "Esconder a caixa"
 
-#~ msgid "Try to verify addresses"
-#~ msgstr "Tentar verrificar endereços"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "Viewing a message attachment"
-#~ msgstr "Visualizando texto anexado"
+#~ msgstr "Visualizando anexado"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Cc:"
-#~ msgstr "CC"
+#~ msgstr "CC:"
 
 #~ msgid "Bcc:"
-#~ msgstr "Bcc"
+#~ msgstr "Bcc:"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "<No subject>"
 #~ msgstr "(sem assunto)"
 
@@ -3560,24 +3478,18 @@ msgstr "Visualizando texto anexado"
 #~ msgid "Use receive date for sort"
 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
 
-#~ msgid "Use References header for thread sort"
-#~ msgstr "Use referências do cabeçalho para ordenar ao agrupar por assunto"
-
-#, fuzzy
 #~ msgid "No Messages found"
 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
 
 #~ msgid "Note Field Contains"
 #~ msgstr "O campo da nota contém"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "No To Address"
 #~ msgstr "Sem endereço &quot;Para:&quot;"
 
 #~ msgid "Found"
 #~ msgstr "Encontradas"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "messages"
 #~ msgstr "mensagens"
 
@@ -3590,13 +3502,11 @@ msgstr "Visualizando texto anexado"
 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Notify:"
 #~ msgstr "Notifique:"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Don't Email Me"
-#~ msgstr "Rascunho salvo"
+#~ msgstr "Não me envie email"
 
 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
 #~ msgstr "Envie um email na hora"
@@ -3626,14 +3536,12 @@ msgstr "Visualizando texto anexado"
 #~ msgid "Close window"
 #~ msgstr "Fechar janela"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "empty"
 #~ msgstr "vazio"
 
 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"