# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-04 21:28CST\n" "Last-Translator: Ray Liao \n" "Language-Team: Chinese-Traditional\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" #, fuzzy msgid "(no subject)" msgstr "(無主旨)" #, fuzzy msgid "Personal address book" msgstr "個人通訊錄" #, fuzzy, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "資料庫錯誤 %s" #, fuzzy msgid "Addressbook is read-only" msgstr "通訊錄目前為唯讀狀態" #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "使用者 '%s' 已存在" #, fuzzy, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "使用者 '%s' 不存在" msgid "Global address book" msgstr "公用通訊錄" #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "找不到這個檔案或資料夾" #, fuzzy msgid "Open failed" msgstr "開啟失敗" msgid "Can not modify global address book" msgstr "無法更新公用通訊錄" msgid "Not a file name" msgstr "不正確的檔名" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "開啟失敗" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "存檔/修改" #, fuzzy msgid "Could not lock datafile" msgstr "無法鎖定資料檔" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "寫入通訊錄失敗" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "無法啟始通訊錄資料庫" #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "開啟 %s 檔案失敗" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "無法啟始通訊錄" #, fuzzy, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "無法啟始 LDAP 伺服器 %s:" #, fuzzy msgid "Invalid input data" msgstr "輸入資料不正確" #, fuzzy msgid "Name is missing" msgstr "未填姓名" #, fuzzy msgid "E-mail address is missing" msgstr "未填 E-mail" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "別名含無法接受的字元(中文需特別注意衝碼問題)" #, fuzzy msgid "view" msgstr "讀取" #, fuzzy msgid "Business Card" msgstr "名片檔" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "您必需登入才能存取本頁。" msgid "Sunday" msgstr "星期天" msgid "Monday" msgstr "星期一" #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "星期四" #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "星期五" #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "星期六" #, fuzzy msgid "January" msgstr "一月" #, fuzzy msgid "February" msgstr "二月" msgid "March" msgstr "三月" #, fuzzy msgid "April" msgstr "四月" #, fuzzy msgid "May" msgstr "五月" #, fuzzy msgid "June" msgstr "六月" #, fuzzy msgid "July" msgstr "七月" #, fuzzy msgid "August" msgstr "八月" #, fuzzy msgid "September" msgstr "九月" msgid "October" msgstr "十月" #, fuzzy msgid "November" msgstr "十一月" #, fuzzy msgid "December" msgstr "十二月" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "G:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "" msgid "D, G:i" msgstr "" msgid "M j, Y" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "偏好的資料庫錯誤(%s),不正常退出" #, fuzzy msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "找不到使用者或密碼錯誤" #, fuzzy msgid "Click here to try again" msgstr "點此重新登入" #, fuzzy, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "點此回到 %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s 登入" #, fuzzy, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "松鼠電子郵件管理系統 %s" #, fuzzy msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "由松鼠電子郵件管理系統研發小組設計" #, fuzzy msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #, fuzzy msgid "Go to the login page" msgstr "到登入畫面" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "設定檔 %s 不存在。請重新登入以產生一個新的預設檔案。" #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "請與系統管理員聯絡,並回報錯誤訊息" #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "請與系統管理員聯絡,並回報錯誤訊息" #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "無法開啟" #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "找不到預設的設定檔" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "請與系統管理員聯絡,並回報錯誤訊息" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "無法建立啟始設定檔" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "請與系統管理員聯絡,並回報錯誤訊息" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "請與系統管理員聯絡,並回報錯誤訊息" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "錯誤 : 無法完成指定作業" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "每季" #, fuzzy msgid "Reason Given: " msgstr "原因:" #, fuzzy msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "錯誤:錯誤的要求。" #, fuzzy msgid "Server responded: " msgstr "伺服器回應:" #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "連接 IMAP 伺服器失敗:%s" #, fuzzy, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "錯誤的要求: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "不明錯誤: %s" #, fuzzy msgid "Read data:" msgstr "讀取資料:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "錯誤 : 無法完成指定作業" #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "建議:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "INBOX" msgstr "收件夾" #, fuzzy msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "自IMAP 伺服器傳回未知的回應" #, fuzzy msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "伺服器傳回未知的數字" #, fuzzy msgid "Unknown Sender" msgstr "不明寄件者" #, fuzzy msgid "(unknown sender)" msgstr "(不明寄件者)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "不明寄件者" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" #, fuzzy msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "本資料夾中沒有郵件" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "搬移已選取項目至:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "轉移已選取項目" #, fuzzy msgid "Move" msgstr "搬移" #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "轉寄" msgid "Expunge" msgstr "刪去" msgid "mailbox" msgstr "郵件夾" msgid "Read" msgstr "已讀取" #, fuzzy msgid "Unread" msgstr "未讀" #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "刪除" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "依月份" #, fuzzy msgid "Thread View" msgstr "依日期" #, fuzzy msgid "To" msgstr "收件者" #, fuzzy msgid "From" msgstr "寄件者" #, fuzzy msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Subject" msgstr "主旨" #, fuzzy msgid "Size" msgstr "郵件大小" msgid "Toggle All" msgstr "選擇全部" #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "取消全選" #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "選取全部" #, fuzzy, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "讀取郵件: %s to %s (共 %s 封)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "讀取郵件:%s (共一封)" #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "前一個項目" #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下一個項目" msgid "Paginate" msgstr "標頁數" #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "顯示全部" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "無法取得本文。可能的原因是郵件不完全。" #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "指令失敗" msgid "Response:" msgstr "回應:" msgid "Message:" msgstr "郵件:" msgid "FETCH line:" msgstr "抓取行:" msgid "High" msgstr "高" #, fuzzy msgid "Low" msgstr "低" #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "普通" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "讀取郵件" #, fuzzy msgid "download" msgstr "下載" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "不明寄件者" #, fuzzy msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "移除" #, fuzzy, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "找不到選項型態 '%s'" #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "是" #, fuzzy msgid "No" msgstr "否" #, fuzzy msgid "Submit" msgstr "送出" #, fuzzy msgid "Current Folder" msgstr "目前的資料夾" #, fuzzy msgid "Sign Out" msgstr "登出" msgid "Compose" msgstr "編寫郵件" #, fuzzy msgid "Addresses" msgstr "通訊錄" #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "資料夾" msgid "Options" msgstr "個人化設定" #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜尋" #, fuzzy msgid "Help" msgstr "求助" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "無法建立目錄 %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "無法建立雜湊的目錄結構" #, fuzzy msgid "General Display Options" msgstr "顯示設定" #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "配色" msgid "Default" msgstr "預設值" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "自訂樣式" #, fuzzy msgid "Language" msgstr "語系" #, fuzzy msgid "Use Javascript" msgstr "使用JavaScript" #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "自動選擇" #, fuzzy msgid "Always" msgstr "是" #, fuzzy msgid "Never" msgstr "不要" #, fuzzy msgid "Mailbox Display Options" msgstr "資料夾顯示設定" #, fuzzy msgid "Number of Messages to Index" msgstr "每頁顯示郵件數" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "選用性的每列顏色" msgid "Enable Page Selector" msgstr "使用分頁標籤" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "最多頁數" #, fuzzy msgid "Message Display and Composition" msgstr "郵件顯示及編寫" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "於多少字自動換行" #, fuzzy msgid "Size of Editor Window" msgstr "郵件大小" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "編寫郵件時按鍵的位置" #, fuzzy msgid "Before headers" msgstr "在最上面" #, fuzzy msgid "Between headers and message body" msgstr "在信頭和本文之間" #, fuzzy msgid "After message body" msgstr "在最下面" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "通訊錄顯示設定" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" #, fuzzy msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "預設使用 HTML" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" #, fuzzy msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "當選擇全部回覆時,包括我自已" #, fuzzy msgid "Enable Mailer Display" msgstr "開啟 Mailer 顯示" #, fuzzy msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "顯示附加圖片" #, fuzzy msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "顯示友善列印連結" #, fuzzy msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "使用友善列印顯示" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "未讀郵件提示" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "關閉視窗" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "關閉視窗" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" #, fuzzy msgid "Special Folder Options" msgstr "特殊資料夾設定" #, fuzzy msgid "Folder Path" msgstr "資料夾路徑" #, fuzzy msgid "Do not use Trash" msgstr "不使用回收筒" msgid "Trash Folder" msgstr "回收筒" #, fuzzy msgid "Do not use Sent" msgstr "不使用寄件備份" msgid "Sent Folder" msgstr "寄件備份" msgid "Do not use Drafts" msgstr "不使用草稿" msgid "Draft Folder" msgstr "草稿" msgid "Folder List Options" msgstr "資料夾顯示設定" msgid "Location of Folder List" msgstr "資料夾清單的位置" #, fuzzy msgid "Left" msgstr "畫面左邊" #, fuzzy msgid "Right" msgstr "畫面右邊" #, fuzzy msgid "pixels" msgstr "像素" msgid "Width of Folder List" msgstr "資料夾清單的寬度" #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "分" msgid "Seconds" msgstr "秒" #, fuzzy msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "自動更新資料夾清單" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "未讀郵件提示" msgid "No Notification" msgstr "不提示" #, fuzzy msgid "Only INBOX" msgstr "只有收信夾" #, fuzzy msgid "All Folders" msgstr "所有資料夾" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "未讀郵件提示的方式" msgid "Only Unseen" msgstr "只有未讀的" #, fuzzy msgid "Unseen and Total" msgstr "未讀郵件和全部" #, fuzzy msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "資料夾巢狀顯示" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "未讀郵件提示" #, fuzzy msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "使用小時鐘" #, fuzzy msgid "No Clock" msgstr "不使用小時鐘" #, fuzzy msgid "Hour Format" msgstr "時制選擇" #, fuzzy msgid "12-hour clock" msgstr "12小時制" #, fuzzy msgid "24-hour clock" msgstr "24小時制" msgid "Memory Search" msgstr "搜尋記憶體" msgid "Disabled" msgstr "關閉" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "資料夾顯示設定" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "回覆引言格式" #, fuzzy msgid "Long: " msgstr "長度:" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Name and Address Options" msgstr "個人資料設定" #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "全名" msgid "Email Address" msgstr "Email 地址" #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "回信地址" #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "簽名" #, fuzzy msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "進階" #, fuzzy msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(放棄目前所做變更)" #, fuzzy msgid "Multiple Identities" msgstr "多重身份" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "翻譯選項" msgid "Your current timezone" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reply Citation Options" msgstr "回覆引言設定" #, fuzzy msgid "Reply Citation Style" msgstr "回覆引言格式" #, fuzzy msgid "No Citation" msgstr "否" #, fuzzy msgid "AUTHOR Said" msgstr "作者如是說" #, fuzzy msgid "Quote Who XML" msgstr "XML 引文" #, fuzzy msgid "User-Defined" msgstr "使用者定義" #, fuzzy msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "使用者定義開始" #, fuzzy msgid "User-Defined Citation End" msgstr "使用者定義結束" #, fuzzy msgid "Signature Options" msgstr "簽名" msgid "Use Signature" msgstr "使用簽名檔" #, fuzzy msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "在簽名檔前加入'-- '以資辨別" msgid "Config File Version" msgstr "設定檔版號" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "松鼠電子郵件管理系統 %s" msgid "PHP Version" msgstr "" msgid "Organization Preferences" msgstr "組織設定值" msgid "Organization Name" msgstr "組織名稱" msgid "Organization Logo" msgstr "組織 Logo" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "組織 Logo" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "組織 Logo" msgid "Organization Title" msgstr "組織名銜" msgid "Signout Page" msgstr "登出頁" msgid "Default Language" msgstr "預設語系" msgid "Top Frame" msgstr "最前頁" msgid "Server Settings" msgstr "伺服器設定" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail Domain" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP Server 位址(IP)" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP Server Port" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP Server 型式" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "UW IMAP" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Not one of the above servers" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP 資料夾名稱" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "使用 \"detect\" 來自動偵測" msgid "Use Sendmail" msgstr "使用 Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail 路徑" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP Server 位址(IP)" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP Server Port" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Authenticated SMTP" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" msgid "Folders Defaults" msgstr "資料夾預設值" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "預設資料夾路徑" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" msgid "List Special Folders First" msgstr "" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "" msgid "Auto Expunge" msgstr "" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "" msgid "Default Unseen Type" msgstr "" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "刪除資料夾" msgid "General Options" msgstr "" msgid "Default Charset" msgstr "" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" msgid "Moderate" msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Default Left Size" msgstr "" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "" msgid "Database" msgstr "" msgid "Address book DSN" msgstr "" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "通訊錄" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "資料夾設定" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "資料夾設定" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" msgid "Themes" msgstr "" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "" msgid "Theme Path" msgstr "" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "臭蟲回報:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "顯示於工具列" msgid "TODAY" msgstr "今天" #, fuzzy msgid "Go" msgstr "進行" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "新增" msgid "EDIT" msgstr "修改" msgid "DEL" msgstr "刪除" msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" msgid "Length:" msgstr "長度:" #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "重要性:" #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "主旨:" msgid "Set Event" msgstr "設定事件" msgid "Event Has been added!" msgstr "事件已新增" #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日期:" msgid "Time:" msgstr "時間:" msgid "Day View" msgstr "依日期" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "真的要刪除此事件?" msgid "Event deleted!" msgstr "事件已刪除!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "沒有可以刪除的!" msgid "Update Event" msgstr "更新事件" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "您真的要改變這個事件,從:" msgid "to:" msgstr "至:" msgid "Event updated!" msgstr "事件已更新" msgid "Month View" msgstr "依月份" msgid "0 min." msgstr "0 分" msgid "15 min." msgstr "15 分" msgid "35 min." msgstr "35 分" msgid "45 min." msgstr "45 分" msgid "1 hr." msgstr "1 小時" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 小時" msgid "2 hr." msgstr "2 小時" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 小時" msgid "3 hr." msgstr "3 小時" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 小時" msgid "4 hr." msgstr "4 小時" msgid "5 hr." msgstr "5 小時" msgid "6 hr." msgstr "6 小時" msgid "Calendar" msgstr "日曆" msgid "Delete & Prev" msgstr "刪除並往前" msgid "Delete & Next" msgstr "刪除並往後" #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "搬移:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Display at top" msgstr "顯示於最上方" msgid "with move option" msgstr "與移動選項" #, fuzzy msgid "Display at bottom" msgstr "顯示於最下方" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "郵件過濾" #, fuzzy msgid "What to Scan:" msgstr "過濾對象:" #, fuzzy msgid "All messages" msgstr "全部" msgid "Only unread messages" msgstr "只有未讀郵件" #, fuzzy msgid "Save" msgstr "儲存" #, fuzzy msgid "New" msgstr "新建" #, fuzzy msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Match:" msgstr "符合:" #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "副本" #, fuzzy msgid "To or Cc" msgstr "收件者或副本" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "已讀取" msgid "Contains:" msgstr "包含:" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Down" msgstr "向下" #, fuzzy msgid "Up" msgstr "向上" #, fuzzy, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "如果%s包含%s 則移至%s" msgid "Message Filters" msgstr "郵件過濾器" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "郵件規則可以依不同的條件,被自動分派到不同資料夾。" msgid "SPAM Filters" msgstr "垃圾郵件過濾器" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "垃圾郵件過濾器使您可以用黑名單來過濾收件夾中的郵件。" #, fuzzy msgid "Spam Filtering" msgstr "過濾垃圾郵件" #, fuzzy msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "警告!請您的網管設定過濾器參數" #, fuzzy msgid "Move spam to:" msgstr "搬移:" #, fuzzy msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "直接將垃圾郵件丟到回收筒不是個好主意。因為有可能誤殺忠良。不管您設在哪個資料" "夾,記得定時清理,以免爆掉" #, fuzzy msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "您選擇的過濾對象愈多,將花去愈多時間。建議您只過濾新郵件。如果您改變過濾條" "件,可以暫時改成全部過濾,然後點選收件夾。最後再將過濾對象改回只有新郵件。這" "樣,新條件可以確實地生效。" #, fuzzy, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "垃圾郵件已被送至 %s" #, fuzzy msgid "[not set yet]" msgstr "[尚未設定]" #, fuzzy, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "垃圾郵件過濾被限制於 %s" msgid "New Messages Only" msgstr "只限於新郵件" #, fuzzy msgid "All Messages" msgstr "全部" #, fuzzy msgid "ON" msgstr "開" #, fuzzy msgid "OFF" msgstr "關" msgid "Mailinglist" msgstr "郵遞清單" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "這將會送出一個郵件到 %s ,要求這個郵遞清單的幫助。您將會接到一封郵件回覆,於" "下列地址。" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "這將會送出一個郵件到 %s ,要求這個郵遞清單的幫助。您將會加入下列地址。" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "這將會送出一個郵件到 %s ,要求這個郵遞清單的幫助。您將會退出下列地址。" #, fuzzy msgid "From:" msgstr "寄件者:" msgid "Send Mail" msgstr "傳送郵件" msgid "Post to List" msgstr "在郵遞清單上發表" msgid "Reply to List" msgstr "回覆郵遞清單" #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "顯示" #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "不顯示" msgid "List Archives" msgstr "列出檔案庫" msgid "Contact Listowner" msgstr "連絡清單負責人" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "郵遞清單:" #, fuzzy msgid "POP3 connect:" msgstr "連結POP3: " #, fuzzy msgid "No server specified" msgstr "未設定伺服器" msgid "Error " msgstr "錯誤" msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "未連結至伺服器" #, fuzzy msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 帳號:" #, fuzzy msgid "no login ID submitted" msgstr "未送出使用者帳號" #, fuzzy msgid "connection not established" msgstr "連線未建立" #, fuzzy msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 密碼:" #, fuzzy msgid "No password submitted" msgstr "未送出使用者密碼" #, fuzzy msgid "authentication failed " msgstr "認証失敗" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" #, fuzzy msgid "No login ID submitted" msgstr "沒有送出使用者帳號" msgid "No server banner" msgstr "" #, fuzzy msgid "abort" msgstr "中斷" #, fuzzy msgid "apop authentication failed" msgstr "apop 認証失敗" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 登入:" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "空白指令字串" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 離開:" msgid "connection does not exist" msgstr "連線不存在" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "未送出郵件數量" msgid "Command failed " msgstr "指令失敗" #, fuzzy msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "自遠端 POP 伺服器取得郵件" #, fuzzy msgid "Select Server:" msgstr "選擇伺服器" #, fuzzy msgid "All" msgstr "全部" msgid "Password for" msgstr "密碼" #, fuzzy msgid "Fetch Mail" msgstr "取得外部郵件" #, fuzzy msgid "Fetching from " msgstr "取得郵件,從" #, fuzzy msgid "Oops, " msgstr "不妙," #, fuzzy msgid "Opening IMAP server" msgstr "開啟 IMAP server" #, fuzzy msgid "Opening POP server" msgstr "開啟 POP server" #, fuzzy msgid "Login Failed:" msgstr "登入失敗:" #, fuzzy msgid "Login OK: No new messages" msgstr "登入 OK:沒有新郵件" #, fuzzy msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "登入 OK:收件夾沒有郵件" #, fuzzy msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "登入OK:收件夾有" msgid "] messages" msgstr "封新郵件" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "" #, fuzzy msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "將郵件保留於伺服器..." #, fuzzy msgid "Deleting messages from server..." msgstr "自伺服器刪除郵件" msgid "Fetching message " msgstr "抓取郵件" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "抓取郵件" msgid "Error Appending Message!" msgstr "新增郵件失敗" #, fuzzy msgid "Closing POP" msgstr "關閉 POP" #, fuzzy msgid "Logging out from IMAP" msgstr "自 IMAP Server 登出" #, fuzzy msgid "Message appended to mailbox" msgstr "將郵件放至收件夾" msgid "Message " msgstr "郵件" #, fuzzy msgid " deleted from Remote Server!" msgstr "自遠端伺服器刪除!" #, fuzzy msgid "Delete failed:" msgstr "刪除:" #, fuzzy msgid "Remote POP server settings" msgstr "遠端 POP 伺服器設定" #, fuzzy msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "您必需了解您密碼的編碼方式並非萬無一失。當您使用 POP 時,密碼本不得為加密的。" "我們為您儲存在伺服器上的密碼提供基本的加密。但不能保証永不會被破解。" #, fuzzy msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "如果您不在此輸入密碼,您將可以在每次取得郵件時另行輸入。" #, fuzzy msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "將密碼作加密(基本安全)" #, fuzzy msgid "Add Server" msgstr "新增伺服器" #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "重要性:" #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "別名:" msgid "Username:" msgstr "帳號" #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "密碼:" msgid "Store in Folder:" msgstr "存放於資料夾:" #, fuzzy msgid "Leave Mail on Server" msgstr "將郵件保留於伺服器" #, fuzzy msgid "Check mail during login" msgstr "在登入時同步檢查這些伺服器" #, fuzzy msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "在重整資料夾清單時同步檢查這些伺服器" #, fuzzy msgid "Modify Server" msgstr "修改伺服器" msgid "Server Name:" msgstr "伺服器名稱:" msgid "Modify" msgstr "修改" #, fuzzy msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "沒有設定任一伺服器。新增一部吧!" #, fuzzy msgid "Fetching Servers" msgstr "檢查伺服器上的郵件" #, fuzzy msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "確認刪除伺服器" #, fuzzy msgid "Selected Server:" msgstr "選定的伺服器:" #, fuzzy msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "確定要刪除選定的伺服器?" msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #, fuzzy msgid "Mofify a Server" msgstr "修改伺服器" #, fuzzy msgid "Undefined Function" msgstr "未定義的函數" #, fuzzy msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "喂!你在找啥?" msgid "Fetch" msgstr "抓取" #, fuzzy msgid "Warning, " msgstr "警告," #, fuzzy msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "郵件抓取結果:" #, fuzzy msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "外部POP3 郵件" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "這個項目可以設定從別的伺服器取得您的郵件,並放到目前這個伺服器。" msgid "New Mail Notification" msgstr "新郵件提示" #, fuzzy msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "選擇多媒體播放來播放一個指定的檔案,以提示尚有未讀取的新郵件。" #, fuzzy msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "檢查全部資料夾選項將檢查您所有的資料夾中的未讀郵件,並提醒您。" #, fuzzy msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "蹦現式視窗選項將使用跳出的視窗提醒您有未讀的郵件(使用 Java Script)。" #, fuzzy msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "使用只檢查新進郵件來檢查新的郵件。新進郵件指剛到達,並且未曾被檢視或檢" "查的。可以避免過多視窗蹦現或是音效" #, fuzzy msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "選擇改變標題列將改變瀏覽器的標題列,以提醒您有新郵件的到達(使用Java " "Script,而且僅適用於 IE)。這個選項並不受到「只檢查新進郵件」的影響。" #, fuzzy msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "從使用伺服器檔案使用本地端檔案中選擇一個。若未選取,則提示新" "信將使用伺服器上的檔案" #, fuzzy msgid "Enable Media Playing" msgstr "開啟媒體播放" #, fuzzy msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "檢查全部資料夾,非僅收件夾" #, fuzzy msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "只計算新進郵件" #, fuzzy msgid "Change title on supported browsers." msgstr "改變瀏覽器的標題列" #, fuzzy msgid "requires JavaScript to work" msgstr "需要 Java Script 才能運作" #, fuzzy msgid "Show popup window on new mail" msgstr "有新進郵件時顯示蹦現式視窗" #, fuzzy msgid "Select server file:" msgstr "選擇一個伺服器檔案:" #, fuzzy msgid "(local media)" msgstr "(本地端媒體)" #, fuzzy msgid "Try" msgstr "試聽" #, fuzzy msgid "Local Media File:" msgstr "本地端媒體檔" msgid "Current File:" msgstr "目前檔案:" #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "新郵件" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "松鼠電郵提醒您:" msgid "You have new mail!" msgstr "您有新郵件!" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" msgid "NewMail Options" msgstr "新郵件選項" #, fuzzy msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "設定當新郵件到達時,使用聲音或蹦現式視窗來提示您。" #, fuzzy msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "新郵件提示設定已存檔" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s 新郵件" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s 新郵郵" #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "試聽" #, fuzzy msgid "Loading the sound..." msgstr "載入音效..." msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "寄件備份選項" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "使用寄件備份" msgid "Monthly" msgstr "每月" msgid "Quarterly" msgstr "每季" msgid "Yearly" msgstr "每年" msgid "Base Sent Folder" msgstr "寄件備份資料夾基本" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "拼字檢查選項" #, fuzzy msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "您可以在此設定個人字典存放的地方,編輯它或選擇您需要拼字檢查的語言" #, fuzzy msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" #, fuzzy msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "回到"拼字檢查" 頁" #, fuzzy msgid "ATTENTION:" msgstr "注意" #, fuzzy msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "無法解密您的個人字典。可能是因為您更改了密碼。您必需提供舊密碼以存取個人字" "典。然後,您的資料夾將被新的密碼重新加密。
如果您將其加密,它將變成無法使" "用。您必需刪除它,並重建一新字典。如果您忘了密碼,也是一樣。" #, fuzzy msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "刪除我的字典,並建立一個新的字典。" #, fuzzy msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "使用舊密碼來解開我的字典:" #, fuzzy msgid "Proceed" msgstr "執行" msgid "You must make a choice" msgstr "您必需作一選擇" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "您可以刪除您的字典或是鍵入舊密碼,但不行兩個都來。" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "這將會刪除您的字典。確定要執行?" #, fuzzy msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "解密失敗" msgid "Cute." msgstr "聰明" #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "翻譯器" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "翻譯選項" #, fuzzy msgid "Your server options are as follows:" msgstr "您的伺服器選項如下:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "十三種語言配對,最多一千字,powered by Systran" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "十種語言配對,最多二萬五千字,powered by Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "十二種語言配對,未知限制,powered by Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "767種語言配對,未知限制,powered by Translation Experts's InterTran" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8種語言配對,未知限制,powered by GPLTrans (free, open source)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "您可以決定是否顯示翻譯框及它的位置。" msgid "Select your translator:" msgstr "選擇您的翻譯器:" msgid "When reading:" msgstr "當讀取時:" msgid "Show translation box" msgstr "顯示翻譯框" msgid "to the left" msgstr "到左邊" msgid "in the center" msgstr "在中央" msgid "to the right" msgstr "到右邊" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "在松鼠電郵頁框中翻譯" msgid "When composing:" msgstr "當編寫郵件時:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "尚未能動作" #, fuzzy msgid "Download this as a file" msgstr "下載存成新檔" msgid "Translation Options" msgstr "翻譯選項" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "當收到不同的語言寫來的信件,該用哪個翻譯器?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s 到 %s" msgid "English" msgstr "英語" msgid "French" msgstr "法語" msgid "German" msgstr "德語" msgid "Italian" msgstr "義語" msgid "Portuguese" msgstr "葡語" msgid "Spanish" msgstr "西語" msgid "Russian" msgstr "俄語" msgid "Translate" msgstr "翻譯" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡語" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" msgid "Czech" msgstr "捷克語" msgid "Danish" msgstr "丹麥語" msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" msgid "European Spanish" msgstr "歐洲西語" msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" msgid "Greek" msgstr "希臘語" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" msgid "Japanese" msgstr "日語" msgid "Latin American Spanish" msgstr "拉美西語" msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" msgid "Polish" msgstr "波蘭語" msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞語" msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" msgid "Latin" msgstr "拉丁語" msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" msgid "Name" msgstr "姓名" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #, fuzzy msgid "Info" msgstr "資訊" #, fuzzy msgid "Source" msgstr "來源" msgid "Bcc" msgstr "密副" #, fuzzy msgid "Use Addresses" msgstr "使用通訊錄" #, fuzzy msgid "Address Book Search" msgstr "搜尋通訊錄" #, fuzzy msgid "Search for" msgstr "搜尋" #, fuzzy msgid "in" msgstr "於" #, fuzzy msgid "All address books" msgstr "所有通訊錄" #, fuzzy msgid "List all" msgstr "列出全部" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "無法自%s列出您要的地址" #, fuzzy msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "您的搜尋因下列原因無法完成:" #, fuzzy msgid "No persons matching your search was found" msgstr "找不到符合您搜尋條件的人員" #, fuzzy msgid "Return" msgstr "往回" #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "別名" #, fuzzy msgid "Must be unique" msgstr "不得重覆(以英文、數字為佳)" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail 地址" #, fuzzy msgid "First name" msgstr "姓" #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "名" #, fuzzy msgid "Additional info" msgstr "其它資訊" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "無法存取個人通訊錄,請洽管理人員。" #, fuzzy msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "您一次只能修改一筆資料" #, fuzzy msgid "Update address" msgstr "更新通訊錄" #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "不明錯誤" #, fuzzy msgid "Add address" msgstr "新增通訊錄" #, fuzzy msgid "Edit selected" msgstr "修改已選擇的項目" #, fuzzy msgid "Delete selected" msgstr "刪除已選擇的項目" #, fuzzy, c-format msgid "Add to %s" msgstr "新增至 %s" #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "原文" #, fuzzy msgid "Draft Email Saved" msgstr "已存成草稿" #, fuzzy msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "無法移動或複製檔案。附檔未完成。" #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "已存成草稿" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "尚未選擇郵件" #, fuzzy msgid "To:" msgstr "收件者:" #, fuzzy msgid "CC:" msgstr "副本:" #, fuzzy msgid "BCC:" msgstr "密副:" msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #, fuzzy msgid "Send" msgstr "傳送" #, fuzzy msgid "Attach:" msgstr "附檔:" #, fuzzy msgid "Add" msgstr "新增" #, fuzzy msgid "Delete selected attachments" msgstr "刪除選擇之附檔" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "重要性" msgid "Receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "已讀取" msgid "On Delivery" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save Draft" msgstr "存成草稿" #, fuzzy msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "您未指定收件者" #, fuzzy msgid "said" msgstr "如是說" #, fuzzy msgid "quote" msgstr "引文" #, fuzzy msgid "who" msgstr "誰" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "草稿" #, fuzzy msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "不合規則的資料夾名稱。請另選名稱" #, fuzzy msgid "Click here to go back" msgstr "點此往回" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "真的要刪除此事件?" #, fuzzy msgid "Subscribed successfully!" msgstr "已改成顯示" #, fuzzy msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "已改成不顯示" #, fuzzy msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "已刪除" #, fuzzy msgid "Created folder successfully!" msgstr "已新增" #, fuzzy msgid "Renamed successfully!" msgstr "已重新命名" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "refresh folder list" msgstr "重整資料夾清單" #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "新增資料夾" #, fuzzy msgid "as a subfolder of" msgstr "新增子資料夾於" msgid "None" msgstr "無" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "此資料夾可包括子資料夾" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "新增" #, fuzzy msgid "Rename a Folder" msgstr "重新命名資料夾" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "重新命名資料夾" #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "重新命名" #, fuzzy msgid "No folders found" msgstr "找不到資料夾" #, fuzzy msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "找不到可以設定為不顯示的資料夾" #, fuzzy msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "找不到可以設定為顯示的資料夾" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "顯示" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" #, fuzzy msgid "Rename a folder" msgstr "重新命名資料夾" #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "新名稱:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "線上求助尚未翻譯成 %s。將會以英文顯示。" #, fuzzy msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "部份或全部文件不存在!" #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" #, fuzzy msgid "Top" msgstr "回到最前面" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "開啟圖片附加檔" #, fuzzy msgid "View message" msgstr "讀取郵件" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "無法使用" #, fuzzy msgid "purge" msgstr "刪去" #, fuzzy msgid "Last Refresh" msgstr "持續更新" msgid "Save folder tree" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login" msgstr "登入" #, fuzzy, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s 登入" #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "姓名:" msgid "No messages were selected." msgstr "尚未選擇郵件" #, fuzzy msgid "Message Highlighting" msgstr "郵件規則" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "主旨" #, fuzzy msgid "No highlighting is defined" msgstr "沒有設定郵件規則" #, fuzzy msgid "Identifying name" msgstr "規則名稱" #, fuzzy msgid "Color" msgstr "顏色" #, fuzzy msgid "Dark Blue" msgstr "深藍色" #, fuzzy msgid "Dark Green" msgstr "深綠色" #, fuzzy msgid "Dark Yellow" msgstr "深黃色" #, fuzzy msgid "Dark Cyan" msgstr "深青色" #, fuzzy msgid "Dark Magenta" msgstr "深紫色" #, fuzzy msgid "Light Blue" msgstr "淡藍色" #, fuzzy msgid "Light Green" msgstr "淡綠色" #, fuzzy msgid "Light Yellow" msgstr "淡黃色" #, fuzzy msgid "Light Cyan" msgstr "淡青色" #, fuzzy msgid "Light Magenta" msgstr "淡紫色" #, fuzzy msgid "Dark Gray" msgstr "深灰色" #, fuzzy msgid "Medium Gray" msgstr "中灰色" #, fuzzy msgid "Light Gray" msgstr "淡灰色" #, fuzzy msgid "White" msgstr "白色" #, fuzzy msgid "Other:" msgstr "其它:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "例如:63aa7f" msgid "Matches" msgstr "符合" #, fuzzy, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "選擇性的身分 %d" #, fuzzy msgid "Advanced Identities" msgstr "身分--進階設定" msgid "Default Identity" msgstr "預設身分" #, fuzzy msgid "Add a New Identity" msgstr "新增身分" #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "e-mail" #, fuzzy msgid "Save / Update" msgstr "存檔/修改" msgid "Make Default" msgstr "令為預設值" #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "搬移" #, fuzzy msgid "Index Order" msgstr "索引順序" #, fuzzy msgid "Checkbox" msgstr "選取框" #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "旗標" #, fuzzy msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "排列郵件欄位的順序。您可以新增、移除和移動來配合您的需求。" #, fuzzy msgid "up" msgstr "上移" #, fuzzy msgid "down" msgstr "下移" #, fuzzy msgid "remove" msgstr "移除" #, fuzzy msgid "Return to options page" msgstr "回到個人化設定" #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #, fuzzy msgid "Display Preferences" msgstr "顯示設定" #, fuzzy msgid "Folder Preferences" msgstr "資料夾設定" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "個人化設定已存檔" msgid "Refresh Folder List" msgstr "更新資料夾清單" #, fuzzy msgid "Refresh Page" msgstr "更新畫面" #, fuzzy msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "這裡的設定包含您個人的資料,如姓名、電郵地址等。" #, fuzzy msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "您可以更改本系統的外觀和顯示資訊的方式。例如顏色、語系等。" #, fuzzy msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "根據您給定的條件,寄達的郵件可以用不同的底色顯示。讓您可以輕鬆區分來源,尤其" "使用於Mailing List 上" #, fuzzy msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "這些設定會改變資料夾顯示的方式和您操作的方式。" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "信件可以依您的喜好排序,並改變信件標頭顯示的項目。" msgid "Message not printable" msgstr "信件無法列印" #, fuzzy msgid "Printer Friendly" msgstr "友善列印" msgid "CC" msgstr "副本" #, fuzzy msgid "Print" msgstr "列印" #, fuzzy msgid "View Printable Version" msgstr "顯示列印模式" #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "已讀取" #, fuzzy msgid "Your message" msgstr "封新郵件" #, fuzzy msgid "Sent:" msgstr "長度:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "less" msgstr "較少" #, fuzzy msgid "more" msgstr "較多" #, fuzzy msgid "Mailer" msgstr "Mailer" msgid "Read receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "send" msgstr "傳送" #, fuzzy msgid "requested" msgstr "沒有任何變更" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" msgid "Send read receipt now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "搜尋" #, fuzzy msgid "Message List" msgstr "郵件清單" msgid "Resume Draft" msgstr "繼續完成草稿" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "讀取郵件" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "附件" #, fuzzy msgid "Reply" msgstr "回覆" #, fuzzy msgid "Reply All" msgstr "全部回覆" msgid "View Full Header" msgstr "顯示完整標頭" msgid "Attachments" msgstr "附件" #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "資料夾" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "編輯" #, fuzzy msgid "search" msgstr "搜尋" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "刪除" msgid "Recent Searches" msgstr "" #, fuzzy msgid "save" msgstr "儲存" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "較多" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "目前的資料夾" #, fuzzy msgid "Body" msgstr "本文" #, fuzzy msgid "Everywhere" msgstr "全部" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "郵件抓取結果:" msgid "No Messages Found" msgstr "找不到郵件" #, fuzzy msgid "You have been successfully signed out." msgstr "您已登出本系統" #, fuzzy msgid "Click here to log back in." msgstr "點此重新登入" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "檢視名片" msgid "Title" msgstr "頭銜" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "網頁" #, fuzzy msgid "Organization / Department" msgstr "組織/部門" msgid "Address" msgstr "地址" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "公司電話" msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" msgid "Cellular Phone" msgstr "行動電話" #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "傳真" #, fuzzy msgid "Note" msgstr "備註" msgid "Add to Addressbook" msgstr "新增到通訊錄" #, fuzzy msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "職銜及 組織/部門" msgid "Viewing Full Header" msgstr "顯示完整標頭" #, fuzzy msgid "Viewing a text attachment" msgstr "讀取純文字附加檔" #, fuzzy #~ msgid "Close window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空" #, fuzzy #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "連接到郵件伺服器發生錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "請聯絡您的系統管理員尋求幫助" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "歡迎進入 %s 郵件系統" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "使用松鼠電郵系統 %s (c) 1999-2001." #, fuzzy #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "伺服器傳回未知的數字" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "沒有收件者" #, fuzzy #~ msgid "Found" #~ msgstr "找到" #, fuzzy #~ msgid "messages" #~ msgstr "郵件" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "無法解開 mime " #, fuzzy #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "您的個人字典已刪除。" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "字典已刪除" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "您的個人字典已刪除,請重新點擊拼字檢查以再次啟動它。" #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "您的個人字典已被重新加密。現在回到"拼字檢查選項"並重作選擇。" #, fuzzy #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "重新加密完成" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "您的個人字典已被重新加密。請關閉這個視窗並點選「拼字檢查」以啟始拼字檢查" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "字典重新加密" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "您的個人字典已被重新加密。並以加密模式儲" #~ "存。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "您的個人字典已被重新加密。並以加密模式儲" #~ "存。" #, fuzzy #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "個人字典加密設定" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "檢查報告" #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" #~ msgstr "拼字檢查完畢。修正嗎?" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "沒作任何改變" #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "將個人字典存檔....請稍待" #, fuzzy #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "發現 %s 錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "出錯的列:" #, fuzzy #~ msgid "Error:" #~ msgstr "錯誤:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "建議" #, fuzzy #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "改成:" #, fuzzy #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "出現次數:" #, fuzzy #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "改掉這個字" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "修改" #, fuzzy #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "改掉文中所有的字" #, fuzzy #~ msgid "Change All" #~ msgstr "全部修改" #, fuzzy #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "略過本字" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "略過" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "全文都略過這個字" #, fuzzy #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "略過全部" #, fuzzy #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "將本字加入個人字典" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "新增至字典" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "關閉並送出" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "拼字檢查並未完成,真的要關閉並送出?" #, fuzzy #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "關閉並取消" #, fuzzy #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "拼字檢查並未完成,真的要關閉並忽略變更?" #, fuzzy #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "否" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "個人字典" #, fuzzy #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "您的個人字典中沒有紀錄。" #, fuzzy #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "請勾選要刪除的字詞。" #, fuzzy #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s 字典" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "刪除已選擇的字" #, fuzzy #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "編修個人字典" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "請先作選擇" #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "這將會把您的詞典加密,並儲存以加密模式。要執行嗎?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "這將會把您的詞典解密,並儲存以不加密的模式。要執行嗎?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "您的個人字典已經以加密模式儲存。這保護了您的隱私。如果您" #~ "忘了密碼,您將無法再存取個人字典。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "解密個人字典並以明碼儲存。" #, fuzzy #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "改變加密設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "您的個人字典並未加密。建議您將它加密。因為使用電子郵件密碼來加密,如果您忘" #~ "了密碼,將無法再存取字典,而必需建立新的,如果系統管理員修改了您的密碼,您" #~ "必需用舊密碼解密,再用新密碼重新加密。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "將個人字典加密,並以加密模式儲存。" #, fuzzy #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "自%s個人字典中刪去這些項目:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "全部完成!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "個人字典已更新" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "請稍候,與伺服器連線中...." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "請選擇用來拼字檢查的字典:" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "啟始拼字檢查" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "設定改變:%s 將以 %s 作為預設字典。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "使用%s 字典(預設值)作拼字檢查。" #, fuzzy #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "國際字典設定已更新" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "請選擇您想用來作拼字檢查的國際字典:" #, fuzzy #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "設成預設值:" #, fuzzy #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "改變" #, fuzzy #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "新增國際字典" #, fuzzy #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "請選擇要更改的項目:" #, fuzzy #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "編修個人字典" #, fuzzy #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "設定國際字典" #, fuzzy #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "加密或解密個人字典" #, fuzzy #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "拼字檢查選項" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3:非合於 RFC 1939 的伺服器" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "伺服器非 RFC 1939 相容" #~ msgid "delete_move_next:" #~ msgstr "刪除_移動_下一項:"