# SquirrelMail .po Simplified Chinese Translation, Translated by Bo Jin # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # 金波 , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 21:33--500\n" "Last-Translator: Bo Jin \n" "Language-Team: Simplified Chinese Translation \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "邮件传递错误报告" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "无法送达的邮件表头" msgid "(no subject)" msgstr "(无主题)" msgid "Personal address book" msgstr "个人地址簿" msgid "Database error: %s" msgstr "数据库错误:%s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "地址簿只读" msgid "User '%s' already exist" msgstr "用户 '%s' 已存在" msgid "User '%s' does not exist" msgstr "用户 '%s' 不存在" msgid "Global address book" msgstr "全局地址簿" msgid "No such file or directory" msgstr "文件或目录不存在" msgid "Open failed" msgstr "打开失败" msgid "Can not modify global address book" msgstr "无法修改全局地址簿" msgid "Not a file name" msgstr "文件名不正确" msgid "Write failed" msgstr "写入失败" msgid "Unable to update" msgstr "无法更新" msgid "Could not lock datafile" msgstr "无法锁定数据文件" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "写入地址簿失败" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "初始化地址簿数据库出现错误。" msgid "Error opening file %s" msgstr "打开文件 %s 出现错误" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "初始化全局地址簿数据库出现错误。" msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "初始化LDAP服务器 %s 出现错误" msgid "Invalid input data" msgstr "非法数据输入" msgid "Name is missing" msgstr "姓名丢失" msgid "E-mail address is missing" msgstr "电子邮件地址丢失" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "昵称包含非法字节" msgid "view" msgstr "查看" msgid "Business Card" msgstr "名片" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "您必须登录后才能访问本页面。" msgid "Sunday" msgstr "周日" msgid "Monday" msgstr "周一" msgid "Tuesday" msgstr "周二" msgid "Wednesday" msgstr "周三" msgid "Thursday" msgstr "周四" msgid "Friday" msgstr "周五" msgid "Saturday" msgstr "周六" msgid "January" msgstr "一月" msgid "February" msgstr "二月" msgid "March" msgstr "三月" msgid "April" msgstr "四月" msgid "May" msgstr "五月" msgid "June" msgstr "六月" msgid "July" msgstr "七月" msgid "August" msgstr "八月" msgid "September" msgstr "九月" msgid "October" msgstr "十月" msgid "November" msgstr "十一月" msgid "December" msgstr "十二月" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "配置信息数据库错误(%s)。异常退出" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "用户名或密码错误。" msgid "Click here to try again" msgstr "点击这里,再试一次" msgid "Click here to return to %s" msgstr "点击这里,返回 %s" msgid "%s Logo" msgstr "%s 标志" msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail 版本 %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "SquirrelMail 开发组" msgid "ERROR" msgstr "系统出错" msgid "Go to the login page" msgstr "转到登录页面" msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "配置文件%s不存在。请退出后重新登录,以便系统为您创建一个默认的配置文件。" #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "无法打开个人配置文件,%s,请联系网管。" #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "无法写入个人配置文件,%s,请联系网管。" msgid "Error opening %s" msgstr "打开%s时发生错误" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "无法找到或打开默认配置文件!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "请联系您的网管。" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "无法创建初始配置文件!" msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s 应该可以被用户 %s 访问" #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "无法打开个人标识(signature)文件,%s,请联系网管。" #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "无法写入个人标识(signature)文件,%s,请联系网管。" msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)." msgstr "您必须安装带有多字节字符串支持的PHP4。(编译时请使用 --with-mbstring)" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "错误:无可用imap流。" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "错误:无法完成请求。" msgid "Query:" msgstr "查询:" msgid "Reason Given: " msgstr "原因" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "错误:请求不正确。" msgid "Server responded: " msgstr "服务器反馈信息:" msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "连接IMAP服务器出现错误:%s。" msgid "Bad request: %s" msgstr "错误请求:%s" msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知错误:%s" msgid "Read data:" msgstr "已阅数据:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "错误:无法附加邮件至" msgid "Solution: " msgstr "解决方案:" msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder." msgstr "从邮件夹中删除非必要的邮件,并以垃圾邮件夹(Trash folder)为起始邮件夹登录" msgid "INBOX" msgstr "收件箱" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "未知的IMAP服务器反馈:" msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "服务器返回一个未知数目(邮件):" msgid "Unknown Sender" msgstr "匿名发件人" msgid "(unknown sender)" msgstr "(匿名发件人)" msgid "Unknown date" msgstr "未知日期" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "您的IMAP服务器不支持线程排序。
请联系网管。" msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "您的IMAP服务器不支持服务器端排序。
请联系网管。" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "此邮件夹为空" msgid "Move Selected To" msgstr "移动已选邮件至:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "转换已选邮件" msgid "Move" msgstr "移动" msgid "Forward" msgstr "转发" msgid "Expunge" msgstr "擦除" msgid "mailbox" msgstr "邮件箱" msgid "Read" msgstr "已阅" msgid "Unread" msgstr "待阅" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Unthread View" msgstr "非邮件编组视图" msgid "Thread View" msgstr "邮件编组视图" msgid "To" msgstr "收件人" msgid "From" msgstr "发件人" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Subject" msgstr "主题" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Toggle All" msgstr "全部锁定" msgid "Unselect All" msgstr "清除全部选定" msgid "Select All" msgstr "全部选定" msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "当前邮件序号:从%s%s (在此邮件箱,您共有%s封邮件)" msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "当前邮件序号: %s (您共有1封邮件)" msgid "Previous" msgstr "前一个" msgid "Next" msgstr "下一个" msgid "Paginate" msgstr "编页码" msgid "Show All" msgstr "显示全部" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "小松鼠邮件系统无法解译邮件主体结构" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "您IMAP服务器所提供的邮件主体结构" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "邮件主体提取失败。这很有可能是由于该邮件的机构畸变造成的。" msgid "Command:" msgstr "命令:" msgid "Response:" msgstr "反馈:" msgid "Message:" msgstr "信息:" msgid "FETCH line:" msgstr "提取行:" msgid "High" msgstr "高" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Normal" msgstr "中" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "隐藏不安全的图片" msgid "View Unsafe Images" msgstr "显示不安全的图片" msgid "download" msgstr "下载" msgid "Unknown sender" msgstr "匿名发件人" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "没有发现选项 '%s'" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "否" msgid "Submit" msgstr "提交" msgid "Current Folder" msgstr "当前邮件夹" msgid "Sign Out" msgstr "退出" msgid "Compose" msgstr "撰写邮件" msgid "Addresses" msgstr "地址簿" msgid "Folders" msgstr "邮件夹" msgid "Options" msgstr "选项" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Error creating directory %s." msgstr "创建目录%s始发审错误。" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "无法创建加密的目录结构!" msgid "General Display Options" msgstr "一般显示选项" msgid "Theme" msgstr "色彩风格" msgid "Default" msgstr "默认" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "字体风格" msgid "Language" msgstr "使用语言" msgid "Use Javascript" msgstr "使用Javascript脚本" msgid "Autodetect" msgstr "自动检测" msgid "Always" msgstr "总是" msgid "Never" msgstr "从不" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "邮箱显示选项" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "目录中的邮件数目" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "使用列对比色" msgid "Enable Page Selector" msgstr "显示页面选择器" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "最大显示页数" msgid "Message Display and Composition" msgstr "邮件显示及撰写" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "邮件换行设置" msgid "Size of Editor Window" msgstr "编辑页面的大小" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "在编辑新邮件时的按钮位置" msgid "Before headers" msgstr "顶部" msgid "Between headers and message body" msgstr "中部" msgid "After message body" msgstr "底部" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "地址簿显示格式" msgid "Javascript" msgstr "Javascript脚本" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "默认显示HTML版本" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "将源邮件作为附件转发" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "当转发邮件时,包括“抄送人”名单" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "当回信时,将我自己加入“抄送人”名单" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "打开“邮件系统显示”" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "显示附件中的图片" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "显示打印预览链接" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "以便于打印的方式显示页面" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "使用邮件到达通知" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "在新窗口中撰写邮件" msgid "Width of Compose Window" msgstr "邮件撰写窗口宽度" msgid "Height of Compose Window" msgstr "邮件撰写窗口高度" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "在恢复/转发时,添加签名" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "以接收时间排序邮件" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "以上下文关系排序邮件" msgid "Special Folder Options" msgstr "高级邮件夹选项" msgid "Folder Path" msgstr "邮件夹路径" msgid "Do not use Trash" msgstr "不使用“垃圾箱”" msgid "Trash Folder" msgstr "垃圾箱" msgid "Do not use Sent" msgstr "不使用“发件夹”" msgid "Sent Folder" msgstr "发件夹" msgid "Do not use Drafts" msgstr "不使用“草稿夹”" msgid "Draft Folder" msgstr "草稿夹" msgid "Folder List Options" msgstr "邮件夹列表选项" msgid "Location of Folder List" msgstr "邮件夹列表位置" msgid "Left" msgstr "左边" msgid "Right" msgstr "右边" msgid "pixels" msgstr "像素" msgid "Width of Folder List" msgstr "邮件夹列表宽度" msgid "Minutes" msgstr "分" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "自动刷新邮件列表" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "待阅邮件提示" msgid "No Notification" msgstr "无提示" msgid "Only INBOX" msgstr "仅使用收件箱" msgid "All Folders" msgstr "所有邮件夹" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "待阅邮件提示方式" msgid "Only Unseen" msgstr "仅显示待阅邮件数量" msgid "Unseen and Total" msgstr "显示待阅/全部数量" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "使用层叠样式显示邮件夹列表" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "使用未读邮件提示" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "在邮件夹面板中显示时钟" msgid "No Clock" msgstr "无时钟" msgid "Hour Format" msgstr "小时显示方式" msgid "12-hour clock" msgstr "十二小时" msgid "24-hour clock" msgstr "二十四小时" msgid "Memory Search" msgstr "保存最近的搜索结果" msgid "Disabled" msgstr "禁用" msgid "Folder Selection Options" msgstr "邮件夹选择选项" msgid "Selection List Style" msgstr "选择列表的风格" msgid "Long: " msgstr "全名:" msgid "Indented: " msgstr "缩进:" msgid "Delimited: " msgstr "剪裁:" msgid "Name and Address Options" msgstr "姓名、地址选项" msgid "Full Name" msgstr "姓名" msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" msgid "Reply To" msgstr "回复到" msgid "Signature" msgstr "签名" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "编辑高级标识" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(放弃目前所有的修改并进入高级选项)" msgid "Multiple Identities" msgstr "多标识" msgid "Same as server" msgstr "同服务器设置" msgid "Timezone Options" msgstr "时区选项" msgid "Your current timezone" msgstr "您所在的时区" msgid "Reply Citation Options" msgstr "回复引用选项" msgid "Reply Citation Style" msgstr "回复引用风格" msgid "No Citation" msgstr "无引用" msgid "AUTHOR Said" msgstr "源件作者" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quote Who XML" msgid "User-Defined" msgstr "自定义" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "开始自定义引用" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "结束自定义引用" msgid "Signature Options" msgstr "签名选项" msgid "Use Signature" msgstr "使用签名" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "使用 '-- ' 引出签名" msgid "Config File Version" msgstr "配置文件版本" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SqurrielMail版本" msgid "PHP Version" msgstr "PHP版本" msgid "Organization Preferences" msgstr "组织设定" msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" msgid "Organization Logo" msgstr "组织标志" msgid "Organization Logo Width" msgstr "标志宽度" msgid "Organization Logo Height" msgstr "标志高度" msgid "Organization Title" msgstr "组织名衔" msgid "Signout Page" msgstr "退出页" msgid "Default Language" msgstr "默认语言" msgid "Top Frame" msgstr "显示所属框架(SquirrelMail可以集成在您的网页中)" msgid "Server Settings" msgstr "服务器设置" msgid "Mail Domain" msgstr "邮件域名" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP服务器地址" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP服务器端口" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP服务器类型" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP服务器" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "华盛顿大学编写的IMAP服务器(UW)" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "微软“Exchange”IMAP服务器" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP服务器" msgid "Not one of the above servers" msgstr "其它类型的IMAP服务器" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMA邮件夹分界符" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "键入“detect”已便让系统自动监测" msgid "Use Sendmail" msgstr "使用Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail路径" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP服务器地址" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP服务器端口" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "SMTP服务器是否已认证过" msgid "Invert Time" msgstr "转换时间" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "使用确认信标" msgid "Folders Defaults" msgstr "邮箱设置" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "默认邮箱位置" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "允许用户自定义邮箱位置" msgid "By default, move to trash" msgstr "默认地,移至垃圾箱" msgid "By default, move to sent" msgstr "默认地,移至发件夹" msgid "By default, save as draft" msgstr "默认地,移至草稿夹" msgid "List Special Folders First" msgstr "优先列出系统邮件夹" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "以特殊颜色显示系统邮件夹" msgid "Auto Expunge" msgstr "自动遗弃您不欲发出的邮件" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "默认地,在收件箱下列出各邮件夹" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "显示“包含仅子夹/仅邮件”选项 - 仅仅应用于某些类型的服务器(如:UW)。" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "默认待阅邮件提示" msgid "Default Unseen Type" msgstr "默认待阅邮件提示方式" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "自动创建系统邮件夹" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "默认使用Javascript编写的地址簿" msgid "Auto delete folders" msgstr "自动删除邮件夹" msgid "General Options" msgstr "通用设置" msgid "Default Charset" msgstr "默认字符集" msgid "Data Directory" msgstr "数据目录" msgid "Temp Directory" msgstr "临时目录" msgid "Hash Level" msgstr "加密级别" msgid "Hash Disabled" msgstr "无" msgid "Moderate" msgstr "适度" msgid "Medium" msgstr "中" msgid "Default Left Size" msgstr "默认左边条宽度" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "强制使用小写的用户名" msgid "Allow use of priority" msgstr "允许设置邮件优先级" msgid "Hide SM attributions" msgstr "隐藏SquirrelMail版本信息及链接" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "启用“已收/已阅”回执请求选项" msgid "Allow editing of identities" msgstr "允许编辑标识" msgid "Allow editing of full name" msgstr "允许编辑全名" msgid "Message of the Day" msgstr "编写问候语" msgid "Database" msgstr "数据库设置" msgid "Address book DSN" msgstr "地址簿数据库(DSN)" msgid "Address book table" msgstr "地址簿数据表" msgid "Preferences DSN" msgstr "个人配置数据库(DSN)" msgid "Preferences table" msgstr "个人配置数据表" msgid "Preferences username field" msgstr "用户名列的列名" msgid "Preferences key field" msgstr "密码列的列名" msgid "Preferences value field" msgstr "配置值列的列名" msgid "Themes" msgstr "风格设置" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "风格表链接位置(CSS URL)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "配置管理员" msgid "Theme Name" msgstr "主题风格" msgid "Theme Path" msgstr "文件位置" msgid "Plugins" msgstr "插件设置" msgid "Change Settings" msgstr "修改设置" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "无法打开系统配置文件,请检查config.php文件" msgid "Administration" msgstr "主系统管理" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "这个插件允许网管通过网页方便的管理SquirrelMail主系统设置。" msgid "Bug Reports:" msgstr "报告软件缺陷:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "在工具条中显示按钮" msgid "TODAY" msgstr "今日" msgid "Go" msgstr "选定" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "添加" msgid "EDIT" msgstr "编辑" msgid "DEL" msgstr "删除" msgid "Start time:" msgstr "开始时刻:" msgid "Length:" msgstr "所占时间:" msgid "Priority:" msgstr "优先级:" msgid "Title:" msgstr "事件简述:" msgid "Set Event" msgstr "设置事件" msgid "Event Has been added!" msgstr "事件已被添加!" msgid "Date:" msgstr "日期:" msgid "Time:" msgstr "时刻:" msgid "Day View" msgstr "每日视图" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "您确信要删除此事件吗?" msgid "Event deleted!" msgstr "事件已被删除!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "没有事件可以被删除!" msgid "Update Event" msgstr "更新事件" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "您确信要更新此事件吗?" msgid "to:" msgstr "改至:" msgid "Event updated!" msgstr "事件已更新!" msgid "Month View" msgstr "每月视图" msgid "0 min." msgstr "0分钟" msgid "15 min." msgstr "15分钟" msgid "35 min." msgstr "35分钟" msgid "45 min." msgstr "45分钟" msgid "1 hr." msgstr "1小时" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5小时" msgid "2 hr." msgstr "2小时" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5小时" msgid "3 hr." msgstr "3小时" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5小时" msgid "4 hr." msgstr "4小时" msgid "5 hr." msgstr "5小时" msgid "6 hr." msgstr "6小时" msgid "Calendar" msgstr "日历" msgid "Delete & Prev" msgstr "删除并跳至前一" msgid "Delete & Next" msgstr "删除并跳至后一" msgid "Move to:" msgstr "移动至:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "删除/移动/下一个:" msgid "Display at top" msgstr "在顶部显示" msgid "with move option" msgstr "允许移动" msgid "Display at bottom" msgstr "在底部显示" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "商业的 - 这个列表包含一组确认垃圾邮件节点的服务器。就扫描垃圾邮件的出处而言,它还是相当可靠的。" msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "商业的 - 那些故意配置或错误配置的,允许转发垃圾邮件服务器将会被这给选项所禁止。这个用起来也不错。" msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "付费的 - 拨号用户常常被自动过滤掉,这是因为他们可能必须使用他们的因特网访问提供商提供的SMTP服务器发送邮件。而垃圾邮件的制造者通常拥有一个拨号账号并用它发送垃圾邮件。" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "付费的 - RBL+ Blackhole entries. (这个我还用翻译吗?)" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "付费的 - RBL+ OpenRelay entries. (这个也不用了吧?)" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "付费的 - RBL+ Dial-up entries. (怎么还有一个?:-)" msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "免费的 - Osirusoft Relays(中继) - Osirusoft 提供的,已核实的开放中继列表。好像将abuse@uunet.net自动回复列表的服务器都包括进去了。" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "免费的 - Osirusoft Dialups(拨号连接) - Osirusoft 的拨号垃圾邮件源列表。 " msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "免费的 - Osirusoft Confirmed Spam Source(已确认的垃圾邮件源) - 那些持续发送垃圾邮件的,并且多次被提名(屡教不改?:D)的节点均被手工地加入到了这个列表中。请注意!!这个列表好像会阻截来自某些互联网接入商的自动回复邮件。" msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure." msgstr "免费的 - Osirusoft Smart Hosts(聪明主机) - 这给列表列出了那些本身是安全的,但却转发那些来自非安全服务器邮件的主机。" msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "免费的 - Osirusoft Spamware Developers(垃圾邮件软件开发者) - 在这个列表中IP地址被认为是那些公认的“垃圾邮件软件”制造商所拥有。好像会阻截来自某些互联网接入商的自动回复邮件。" msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation." msgstr "免费的 - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers (绝对开放式的服务器列表)- 这个列表中服务器对其用户不加确认,过于开放。" msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)." msgstr "免费的 - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts (不安全的formmail.cgi脚本列表)- 此列表列出了那些不安全的formmail.cgi脚本程序(已计划的)。" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "免费的 - Osirusoft Open Proxy Servers (开放代理服务器列表)- 列出了那些开放代理服务器。" msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though." msgstr "免费的 - ORDB诞生于ORBS关闭之时。相对于ORBS而言,ORDB很少误报。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "免费的 - Five-Ten-sg.com - 列出了垃圾邮件的直接源头。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "免费的 - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists (拨号列表)- 包含一些DSL(一种宽带接入技术)的IP地址。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "免费的 - Five-Ten-sg.com - 列出了那些批量发送邮件的,且不确认申请人的邮件服务器(一般情况下,这些邮件服务器可以被某些恶意用户利用)。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "免费的 - Five-Ten-sg.com - 列出了其它类型的垃圾邮件服务器。" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "免费的 - Five-Ten-sg.com - 列出了Single Stage 服务器" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "免费的 - Five-Ten-sg.com - 列出了垃圾邮件支撑服务器" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "免费的 - Five-Ten-sg.com -那些已IP地址直接作为网站地址(即没有正式域名的)服务器。" msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "免费的 - Dorkslayers列表出于避免被起诉的原因,仅仅列出那些确定的,美国以外的开放中继。有意思的是,其网站建议不要使用他们的服务。(译注:?!)" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "免费的 - SPAMhaus - 一个包含了那些臭名昭著的垃圾邮件源。" msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "免费的 - SPAMCOP (垃圾邮件稽查员)- 这个方案很有意思,它给每一个邮件服务器定义一个好坏程度的比值,(85%或更高,意味着该服务器有严重的邮件滥发问题)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "免费的 - dev.null.dk - 我手头没有它的资料。" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "免费的 - visi.com - Relay Stop List(阻止开放中继列表)。非常保守。" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "免费的 - 2mbit.com Open Relays(开放中继)- 又一个开放中继列表。" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "免费的 - 2mbit.com SPAM Source(垃圾邮件源)- 列出了垃圾邮件的那些直接源头。" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "免费的 - 2mbit.com SPAM ISPs (与垃圾邮件有染的ISPs)- 列出了那些纵容垃圾邮件问题的互联网接入商。" msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "免费的 - Leadmon DUL - 列出了拨号连接,或者其它使用动态地址的垃圾邮件分发者。" msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "免费的 - Leadmon SPAM Source(垃圾邮件源)- 列出了那些曾给Leadmon.net发送垃圾邮件的服务器。" msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "免费的 - Leadmon Bulk Mailers(邮件批处理系统)- 列出了那些批量发送邮件的,且不确认申请人的邮件服务器,或者那些纵容已知垃圾邮件制造者的服务器。" msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "免费的 - Leadmon Open Relays(开放中继)- 但是不包括 Single Stage 开放中继。" msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "免费的 - Leadmon Multi-stage - 列出了那些没有被其它 RBLs 列出的,但是曾给Leadmon.net发送过垃圾邮件的Multi-Stage开放中继。" msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "免费的 - Leadmon SpamBlock - 在此列表中的站点,都是曾发送垃圾邮件到Leadmon.net的,并且来自那些没有DNS注册信息的IP地址段。" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "免费的(到目前为止)- 同时包括垃圾邮件的源头和中继。" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "免费的(到目前为止) - 那些发送垃圾邮件的拨号连接IP地址集。" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "免费的 -- 垃圾邮件分发者的联合抵制黑名单 -- 已确认的中继主机" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "免费的 -- 垃圾邮件分发者的联合抵制黑名单 -- 已确认的多级中继主机" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "免费的 -- 垃圾邮件分发者的联合抵制黑名单 -- 待确认的中继主机" msgid "Saved Scan type" msgstr "保存的扫描方式" msgid "Message Filtering" msgstr "邮件过滤" msgid "What to Scan:" msgstr "过滤范围:" msgid "All messages" msgstr "全部邮件" msgid "Only unread messages" msgstr "仅新邮件" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "New" msgstr "新的" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Match:" msgstr "匹配:" msgid "Cc" msgstr "抄送" msgid "To or Cc" msgstr "收件人或抄送人" msgid "Header" msgstr "邮件头" msgid "Contains:" msgstr "包含:" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Down" msgstr "下" msgid "Up" msgstr "上" msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "如果邮件%s包含%s那么移动至%s" msgid "Message Filters" msgstr "邮件规则" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "邮件规则可以根据您所设定的条件将邮件自动分发至相应的邮件箱,以便更好的组织您的邮件。" msgid "SPAM Filters" msgstr "邮件过滤" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "邮件过滤允许您在收件箱中使用基于DNS的过滤列表来检测垃圾邮件并将满足条件的垃圾邮件自动移至另一邮件夹(如垃圾箱)。" msgid "Spam Filtering" msgstr "邮件过滤" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "警报!请让您的网管为您设置“SpamFilters_YourHop”变量" msgid "Move spam to:" msgstr "移动垃圾邮件至:" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "将垃圾邮件直接移至垃圾箱也许并不是一个好主意,因为有些重要的邮件可能会被系统意外地认为是垃圾。无论您设置哪一个邮箱来存储那些垃圾邮件,请定期清理它,以便将邮箱的总体积控制在一个合理的范围内。" msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "扫描邮件的范围并越大,处理的时间就越长。我建议您选择“仅新邮件”。如果您刚刚调整了邮件过滤设置,您可以先将其暂时设置为“全部邮件”并执行,在确认了运行结果之后,将其改回至“仅新邮件”。" msgid "Spam is sent to %s" msgstr "垃圾邮件已被移至 %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[尚未设置]" msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "扫描范围 %s" msgid "New Messages Only" msgstr "仅新邮件" msgid "All Messages" msgstr "全部邮件" msgid "ON" msgstr "开" msgid "OFF" msgstr "关" msgid "Mailinglist" msgstr "邮件论坛" msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "这将向%s发送一封为该论坛寻求帮助的邮件。回复邮件将会被发往在以下地址。" msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "这将向%s发送一封请求订阅该论坛的邮件。您将会在以下地址收到来自该列表分发邮件。" msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "这将向%s发送一封请求退订该论坛的邮件。您的以下地址将会从该列表中删除。" msgid "From:" msgstr "发件人:" msgid "Send Mail" msgstr "发送邮件" msgid "Post to List" msgstr "论坛发贴" msgid "Reply to List" msgstr "论坛回复" msgid "Subscribe" msgstr "显示" msgid "Unsubscribe" msgstr "隐藏" msgid "List Archives" msgstr "论坛旧贴" msgid "Contact Listowner" msgstr "联系列表所有人" msgid "Mailing List" msgstr "邮件论坛:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 连接:" msgid "No server specified" msgstr "尚未指定服务器" msgid "Error " msgstr "错误" msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 检查服务器的RFC1939 兼容性(POP3 noop):" msgid "No connection to server" msgstr "无法连接到服务器" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 用户:" msgid "no login ID submitted" msgstr "没有提交登录ID" msgid "connection not established" msgstr "连接没有建立" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 密码:" msgid "No password submitted" msgstr "没有提交登录密码" msgid "authentication failed " msgstr "登录验证失败" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 登录(POP3 apop):" msgid "No login ID submitted" msgstr "没有提交登陆账号" msgid "No server banner" msgstr "无服务器信息(No server banner)" msgid "abort" msgstr "终止任务" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop 验证错误" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 登录:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 提取邮件(POP3 top):" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 提取邮件总数(POP3 pop_list):" msgid "Premature end of list" msgstr "列表结束过早(Premature end of list)" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 提取(POP3 get):" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 获取前一次提阅的邮件数目(POP3 last):" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 重置(POP3 reset):" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 发送命令(POP3 send_cmd):" msgid "Empty command string" msgstr "命令字符串为空(Empty command string)" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 脱离 (POP3 quit) :" msgid "connection does not exist" msgstr "连接不存在" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl (UIDL, Unique ID Listing - 邮件的全局唯一标识):" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 删除 (POP3 delete):" msgid "No msg number submitted" msgstr "没有提交邮件标号(No msg number submitted)" msgid "Command failed " msgstr "请求失败(Command failed)" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "从您的其它邮件账号(POP)中下载邮件" msgid "Select Server:" msgstr "选择账号:" msgid "All" msgstr "所有账号" msgid "Password for" msgstr "密码" msgid "Fetch Mail" msgstr "下载邮件" msgid "Fetching from " msgstr "邮件账号:" msgid "Oops, " msgstr "糟糕," msgid "Opening IMAP server" msgstr "正在连接IMAP服务器(Opening IMAP server)" msgid "Opening POP server" msgstr "正在连接POP服务器(Opening POP server)" msgid "Login Failed:" msgstr "登录失败(Login Failed):" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "登录成功:没有新邮件" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "登录成功:收件箱为空" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "登录成功:收件箱包含“[”" msgid "] messages" msgstr "邮件" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "正在索取邮件标识(Fetching UIDL)... " msgid "Server does not support UIDL." msgstr "服务器不支持UIDL" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "正在请求服务器保留您的邮件(Leaving Mail on Server)..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "正在从服务器中删除邮件(Deleting messages from server)..." msgid "Fetching message " msgstr "正在提取邮件" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "服务器出错.....断开连接" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "连接重拾" msgid "Saving UIDL" msgstr "正在保存UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "重新提取邮件" msgid "Error Appending Message!" msgstr "附加邮件失败!(Error Appending Message!)" msgid "Closing POP" msgstr "正在关闭POP会话(Closing POP)" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "正在从IMAP服务器退出(Logging out from IMAP)" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "邮件已被附加至收件箱" msgid "Message " msgstr "信息:" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " 正在从远程服务器中删除您的邮件!(deleted from Remote Server)" msgid "Delete failed:" msgstr "删除操作失败(Delete failed):" msgid "Remote POP server settings" msgstr "外部账号及服务器(POP)设置" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "请注意:密码加密保存并不提供绝对的安全保证。首先,在本系统和您的邮件服务器之间,密码是使用明码的方式传输的。其次,黑客可以通过解读本系统的源代码来解开您的密码。" msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "如果您现在不输入密码的话,您每次从其它账号中下载邮件前,系统将提示您输入该账号的密码。" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "密码加密(请参考上面的说明)" msgid "Add Server" msgstr "添加账号" msgid "Server:" msgstr "邮件服务器:" msgid "Port:" msgstr "端口:" msgid "Alias:" msgstr "账号名称:" msgid "Username:" msgstr "用户名称:" msgid "Password:" msgstr "密码:" msgid "Store in Folder:" msgstr "保存到邮件夹:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "在服务器上保留源本" msgid "Check mail during login" msgstr "登录时自动下载" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "每次下载邮件时包括这些帐号" msgid "Modify Server" msgstr "修改账号" msgid "Server Name:" msgstr "账号名称" msgid "Modify" msgstr "修改" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "无服务器可供使用,请添加。" msgid "Fetching Servers" msgstr " " msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "服务器删除确认" msgid "Selected Server:" msgstr "已选服务器:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "您确信要删除此服务器吗?" msgid "Confirm Delete" msgstr "是的" msgid "Mofify a Server" msgstr "修改账号" msgid "Undefined Function" msgstr "未定义功能" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "您在找什么?" msgid "Fetch" msgstr "查阅其它账号" msgid "Warning, " msgstr "警告," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "邮件下载结果:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "获取外部邮件(POP3)" msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server." msgstr "将您的其它POP3帐号中的邮件集中到本邮箱中。" msgid "New Mail Notification" msgstr "新邮件通知" msgid "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "选定 使用多媒体通知 选项,以便让SquirrelMail在检测到待阅邮件时使用语音通知。您需要在下面的文件框中指定.wav文件。" msgid "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "当选定 检查所有邮件夹 后,SquirrelMail将在所有邮件夹中检查待阅邮件,而不是仅仅收件箱。这个功能在您使用了邮件规则后将变得非常有用。" msgid "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "弹出新邮件通知窗口 此选项可以令SquirrelMail在检测到待阅邮件之后,弹出一个通知窗口。(需要使能Javascript脚本功能)" msgid "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "仅给出新邮件提示 当本选项被选定之后,SquirrelMail将忽略旧的,待阅邮件,而仅仅给出新邮件的到达通知。" msgid "Selecting the Change title option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT enabled." msgstr "更新窗口标题 仅仅适用于 Microsoft Internet Explorer. SquirrelMail将使用更改窗口标题的方式提醒您待阅邮件的存在及其数量,即便您选定了仅给出新邮件提示。" msgid "Select from the list of server files the media file to play when new mail arrives. Selecting local media will play the file specified in the local media file box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server." msgstr "您可以在服务器上的音频文件种选择一个由服务器提供的音频文件来作为您的新邮件提示,亦可以通过在服务器上的音频文件中选择“本地音频文件”,并在音频文件路径中指定您自己的音频文件。

译注:SquirrelMail在这里给出的解释相当英语化,而且在概念上也比较含混不清。我尽量按中文的习惯翻译,但还是不得不在这里给出一些提示。
1> 原文中SquirrelMail大量使用“new mail”一词,通过上下文,我认为应该用“Unread mail”更加贴切一些。毕竟有时出于某种原因,我们可能会忽略一些邮件,一段时间后这些邮件便不再是“新邮件”了,而是旧的,未读的邮件。所以我在翻译时取“待阅”为“unread”之意。
2> 关于“更新窗口标题”选项,这个提示方式,实际上是相当不明显的,但确实很不错的一个功能(如果您使用IE的话)。它并不像声音提示或弹出窗口那样招人讨厌,实际上它是相当“安静”的。它仅仅改变您用来打开SquirrelMail的浏览器的标题头,来显示您有无待阅邮件及多少封待阅邮件。" msgid "Enable Media Playing" msgstr "使用多媒体通知" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "检查所有邮件夹" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "仅给出新邮件提示" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "更新窗口标题" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "需要JavaScript脚本支持" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "弹出新邮件通知窗口" msgid "Select server file:" msgstr "服务器上的音频文件" msgid "(local media)" msgstr "(本地音频文件)" msgid "Try" msgstr "测试" msgid "Local Media File:" msgstr "音频文件路径:" msgid "Current File:" msgstr "当前文件:" msgid "New Mail" msgstr "新邮件" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail 通知:" msgid "You have new mail!" msgstr "新邮件已到达!" msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" msgid "NewMail Options" msgstr "新邮件通知" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "SquirrelMail能够以您所希望的方式来通知新邮件到达的消息。例如:您可以让Squirrel用播放声音或弹出窗口的方式通知您。" msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "新邮件通知设定已保存" msgid "%s New Messages" msgstr "%s 封待阅邮件" msgid "%s New Message" msgstr "%s 封待阅邮件" msgid "Test Sound" msgstr "测试声音" msgid "Loading the sound..." msgstr "声音文件载入中" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "寄件管理选项" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "寄件组织方式" msgid "Monthly" msgstr "按月份" msgid "Quarterly" msgstr "按季度" msgid "Yearly" msgstr "按年度" msgid "Base Sent Folder" msgstr "创建位置" msgid "Report as Spam" msgstr "将此邮件作为垃圾邮件报告" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "垃圾邮警 - 报告垃圾邮件" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "请加入到与垃圾邮件的战斗中来吧。垃圾邮警将读取垃圾邮件并将批评邮件发往应受责备的人。相当迅捷和聪明,并且易于使用。" msgid "SpellChecker Options" msgstr "拼写检查选项" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "在此选项下,您可以定义个人字典,以及以何种方式存储该词典。您甚至可以设置多种不同语言的拼写词典。" msgid "Check Spelling" msgstr "拼写检查" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "返回“拼写检查选项”页" msgid "ATTENTION:" msgstr "请注意:" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "SquirrelSpell无法访问您的个人辞典。这很可能是由于您更改邮箱密码而导致的。请您提供您的旧密码,以便SquirrelSpell访问您的个人辞典。SquirrelSpell随后会根据您的新密码重新加密您的个人词典。
如果您从未加密您的个人词典,那么它恐怕已经损坏并且不可用了。您将不得不删除它,并且重新创建一个新的。另外,如果您忘记了旧密码,您也不可能再打开它了。" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "删除旧词典并创建一个新的" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "请解密我的词典,我的旧密码是:" msgid "Proceed" msgstr "执行" msgid "You must make a choice" msgstr "您必须做出选择" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "删除词典或提供旧密码,您只能二者择其一。" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "这将删除你的个人词典,执行吗?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "解密词典出错" msgid "Cute." msgstr "可爱" msgid "Translator" msgstr "邮件翻译" msgid "Saved Translation Options" msgstr "已保存的翻译选项" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "当前已存在的自动翻译器:" msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13对语言,最多可翻译1000字,由 Systran 提供" msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10对语言,最多可翻译25000字节(约为12500个汉字),由 Systran 提供" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12对语言,尚无已知的限制,由 Systran 提供" msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "767对语言,尚无已知的限制,由 Translation Experts's InterTran 提供" msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8对语言,尚无已知的限制,由 GPLTrans 提供 (免费的,开放源代码的)" msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "如果您希望使用翻译器,请从下面的菜单中选择一个,并指定其显示位置。" msgid "Select your translator:" msgstr "选择您的翻译器:" msgid "When reading:" msgstr "当阅读邮件时:" msgid "Show translation box" msgstr "显示翻译器" msgid "to the left" msgstr "据左" msgid "in the center" msgstr "据中" msgid "to the right" msgstr "据右" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "在SquirrelMail的页框内翻译" msgid "When composing:" msgstr "当撰写邮件时:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "* 本选项的开发尚未完成 *" msgid "Download this as a file" msgstr "下载本邮件(不包括附件)" msgid "Translation Options" msgstr "邮件翻译" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "您可以在SquirrelMail提供的列表中选择一个翻译器,以便在您阅读外语邮件时,将其翻译至您所希望的语言。" msgid "%s to %s" msgstr "%s 译至 %s" msgid "English" msgstr "英语" msgid "French" msgstr "法语" msgid "German" msgstr "德语" msgid "Italian" msgstr "意大利语" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" msgid "Russian" msgstr "俄语" msgid "Translate" msgstr "翻译" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "葡萄牙语(巴西)" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" msgid "Czech" msgstr "捷克语" msgid "Danish" msgstr "丹麦语" msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" msgid "European Spanish" msgstr "西班牙语(欧洲)" msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" msgid "Greek" msgstr "希腊语" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" msgid "Japanese" msgstr "日语" msgid "Latin American Spanish" msgstr "西班牙语(南美)" msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" msgid "Polish" msgstr "波兰语" msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" msgid "Latin" msgstr "拉丁语" msgid "Address Book" msgstr "地址簿" msgid "Name" msgstr "姓名" msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" msgid "Info" msgstr "备注" msgid "Source" msgstr "搜索源" msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" msgid "Use Addresses" msgstr "确认并返回" msgid "Address Book Search" msgstr "搜索地址簿" msgid "Search for" msgstr "搜索条件" msgid "in" msgstr "范围" msgid "All address books" msgstr "所有地址簿" msgid "List all" msgstr "列出所有结果" msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "无法列出与%s相关的地址" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "搜索失败!失败信息:" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "无法找到特定联系人" msgid "Return" msgstr "返回" msgid "Nickname" msgstr "昵称" msgid "Must be unique" msgstr "* 必须唯一" msgid "E-mail address" msgstr "邮件地址" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Additional info" msgstr "简短备注" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "尚无分配个人地址簿。请联系网管。" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "一次只能编辑一个地址" msgid "Update address" msgstr "更新地址簿" msgid "Unknown error" msgstr "未知错误!" msgid "Add address" msgstr "添加联系人" msgid "Edit selected" msgstr "编辑已选项" msgid "Delete selected" msgstr "删除已选项" msgid "Add to %s" msgstr "添加到 %s" msgid "Original Message" msgstr "源邮件" msgid "Draft Email Saved" msgstr "邮件草稿已保存" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "无法移动/复制文件。文件需要被附在邮件上" msgid "Draft Saved" msgstr "未完成的邮件已被保存" msgid "Your Message has been sent" msgstr "邮件已被发送" msgid "To:" msgstr "收件人:" msgid "CC:" msgstr "抄送人:" msgid "BCC:" msgstr "密件抄送人:" msgid "Subject:" msgstr "主题:" msgid "Send" msgstr "发送" msgid "Attach:" msgstr "添加附件:" msgid "Add" msgstr "添加" msgid "Delete selected attachments" msgstr "删除已选附件" msgid "Priority" msgstr "优先级" msgid "Receipt" msgstr "状态反馈" msgid "On Read" msgstr "已阅" msgid "On Delivery" msgstr "已收" msgid "Save Draft" msgstr "保存草稿" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "您还没有添加收件人。" msgid "said" msgstr "写道" msgid "quote" msgstr "引用" msgid "who" msgstr "who" msgid "Draft folder" msgstr "草稿夹" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "邮件夹名称非法,请使用合法名称。" msgid "Click here to go back" msgstr "点击这里返回" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "您需要选择一个邮件夹,然后删除。" msgid "Delete Folder" msgstr "删除邮件夹" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您肯定要删除 %s ?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "邮件夹显示成功!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "邮件夹隐藏成功!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "删除目录成功!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "创建邮件夹成功!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "邮件夹改名成功!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "操作失败 - 邮件夹不存在。" msgid "refresh folder list" msgstr "查信并刷新列表" msgid "Create Folder" msgstr "创建邮件夹" msgid "as a subfolder of" msgstr "在...下创建" msgid "None" msgstr "无" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "允许此邮件夹包含子邮件夹" msgid "Create" msgstr "创建" msgid "Rename a Folder" msgstr "更改邮件夹名称" msgid "Select a folder" msgstr "选择一个邮件夹" msgid "Rename" msgstr "改名" msgid "No folders found" msgstr "邮件夹未找到" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "没有可隐藏的自定义邮件夹!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "没有可显示的自定义邮件夹!" msgid "Subscribe to:" msgstr "显示至:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "请首先选择一邮件夹,然后再改名。" msgid "Rename a folder" msgstr "更改邮件夹名" msgid "New name:" msgstr "新名称:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "错误:帮助文件的格式不正确!" msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead." msgstr "在线帮助尚未被翻译至%s,因此将以英文显示,请原谅!" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "一些或所有在线帮助不存在!" msgid "Table of Contents" msgstr "目录" msgid "Top" msgstr "顶部" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "显示图片附件" msgid "View message" msgstr "阅读邮件" msgid "Not available" msgstr "目前不可用" msgid "purge" msgstr "清除" msgid "Last Refresh" msgstr "最近一次更新" msgid "Save folder tree" msgstr "保存邮件夹结构" msgid "Login" msgstr "登录" msgid "%s Login" msgstr "%s 登录" msgid "Name:" msgstr "账号:" msgid "No messages were selected." msgstr "尚未选择邮件。" msgid "Message Highlighting" msgstr "邮件对比色选项" msgid "subject" msgstr "主题" msgid "No highlighting is defined" msgstr "尚无定义任何亮显" msgid "Identifying name" msgstr "标识名" msgid "Color" msgstr "颜色" msgid "Dark Blue" msgstr "深蓝" msgid "Dark Green" msgstr "深绿" msgid "Dark Yellow" msgstr "深黄" msgid "Dark Cyan" msgstr "深青" msgid "Dark Magenta" msgstr "深紫" msgid "Light Blue" msgstr "淡蓝" msgid "Light Green" msgstr "淡绿" msgid "Light Yellow" msgstr "淡黄" msgid "Light Cyan" msgstr "淡青" msgid "Light Magenta" msgstr "淡紫" msgid "Dark Gray" msgstr "深灰" msgid "Medium Gray" msgstr "灰色" msgid "Light Gray" msgstr "浅灰" msgid "White" msgstr "白色" msgid "Other:" msgstr "自定义:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "格式:63aa7f" msgid "Matches" msgstr "匹配" msgid "Alternate Identity %d" msgstr "副标识 %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "高级标识" msgid "Default Identity" msgstr "默认标识" msgid "Add a New Identity" msgstr "添加新标识" msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" msgid "Save / Update" msgstr "保存/更新" msgid "Make Default" msgstr "设为默认" msgid "Move Up" msgstr "向上移" msgid "Index Order" msgstr "邮件排序" msgid "Checkbox" msgstr "复选框" msgid "Flags" msgstr "信标" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "本选项允许您自定义默认的邮件排列顺序。您还可以增加、移动或删除任何属性列,以使SquirrelMail更好的满足您的需要。" msgid "up" msgstr "上" msgid "down" msgstr "下" msgid "remove" msgstr "删除" msgid "Return to options page" msgstr "返回选项页" msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" msgid "Display Preferences" msgstr "显示首选项" msgid "Folder Preferences" msgstr "邮件夹首选项" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "已成功保存的选项" msgid "Refresh Folder List" msgstr "刷新邮件列表" msgid "Refresh Page" msgstr "刷新页面" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "这里包括你的个人信息,如:姓名,邮件地址等。" msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "您可以更改许多SquirrelMail的页面设置,例如:颜色,语言等,以使其更加个性化。" msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "SquirrelMail允许您在邮件列表中为不同的邮件定义不同的背景色。根据您的定义,所有满足条件的邮件将您所希望的背景色在邮件列表中显示出来。此功能可以帮助您很容易地从一般邮件中区分出特定的邮件。" msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "本选项用来改变您的邮件夹的组织及显示方式" msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "本选项允许您自定义在邮件列表中的邮件以任何您所希望的方式及顺序排列。" msgid "Message not printable" msgstr "邮件不可打印" msgid "Printer Friendly" msgstr "打印予览" msgid "CC" msgstr "抄送人" msgid "Print" msgstr "打印" msgid "View Printable Version" msgstr "查看可打印版本" msgid "Read:" msgstr "已阅:" msgid "Your message" msgstr "您的邮件" msgid "Sent:" msgstr "发件人:" msgid "Was displayed on %s" msgstr "被显示在%s" msgid "less" msgstr "隐藏其他收件人" msgid "more" msgstr "显示其他收件人" msgid "Mailer" msgstr "邮件系统" msgid "Read receipt" msgstr "已阅通知" msgid "send" msgstr "发送" msgid "requested" msgstr "被请求" msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "发件人希望得到其邮件已被阅读的消息。您是否愿意现在就发送该消息?" msgid "Send read receipt now" msgstr "现在就发送已阅通知" msgid "Search results" msgstr "搜索结果" msgid "Message List" msgstr "邮件列表" msgid "Resume Draft" msgstr "完成草稿" msgid "Edit Message as New" msgstr "作为新邮件编辑" msgid "View Message" msgstr "阅读邮件" msgid "Forward as Attachment" msgstr "作为附件转发" msgid "Reply" msgstr "回复" msgid "Reply All" msgstr "回复所有人" msgid "View Full Header" msgstr "显示全部邮件头" msgid "Attachments" msgstr "附件" msgid "Folder:" msgstr "邮件夹" msgid "edit" msgstr "编辑" msgid "search" msgstr "搜索" msgid "delete" msgstr "删除" msgid "Recent Searches" msgstr "最近的搜索" msgid "save" msgstr "保存" msgid "forget" msgstr "清除" msgid "Current Search" msgstr "当前的搜索" msgid "Body" msgstr "邮件主体" msgid "Everywhere" msgstr "所有" msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" msgid "No Messages Found" msgstr "未找到邮件" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "您已成功退出" msgid "Click here to log back in." msgstr "请点击这里重新登录" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "显示名片" msgid "Title" msgstr "职位" msgid "Email" msgstr "电子邮件" msgid "Web Page" msgstr "主页地址" msgid "Organization / Department" msgstr "组织/部门" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "Work Phone" msgstr "办公室电话" msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" msgid "Cellular Phone" msgstr "手机" msgid "Fax" msgstr "传真机" msgid "Note" msgstr "备注" msgid "Add to Addressbook" msgstr "加入到地址簿" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "职位级组织/部门" msgid "Viewing Full Header" msgstr "显示全部邮件头" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "阅读文本附件"