# Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Marcos Tadeu , 2003/08. # Gleydson Mazioli da Silva , 2003/06 # Marcos Tadeu , 2002/08. # Fabio Mengue , 2002. # Henrique Moura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-24 15:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-17 01:54-0300\n" "Last-Translator: Marcos Tadeu \n" "Language-Team: Portuguese (Brazilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Cc" msgstr "CC" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Usar Endereços" msgid "Address Book Search" msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços" msgid "Search for" msgstr "Procurar por" msgid "in" msgstr "em" msgid "All address books" msgstr "Todos os livros de Endereços" msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "List all" msgstr "Listar todos" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossível listar endereços de %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o(s) seguinte(s) erro(s)" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada." msgid "Return" msgstr "Voltar" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "Must be unique" msgstr "Deve ser único" msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" msgid "First name" msgstr "Primeiro Nome" msgid "Additional info" msgstr "Informação adicional" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contacte o administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez" msgid "Update address" msgstr "Atualizar endereço" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" msgid "Edit selected" msgstr "Editar os selecionados" msgid "Delete selected" msgstr "Apagar os selecionados" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Adicionar a %s" msgid "said" msgstr "disse" msgid "quote" msgstr "quote" msgid "who" msgstr "quem" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Rascunho salvo" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado." msgid "Draft Saved" msgstr "Rascunho salvo" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Anexar:" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Apagar os anexos selecionados" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Receipt" msgstr "Pedir Recibo" msgid "On Read" msgstr "na leitura" msgid "On Delivery" msgstr "no envio (nem sempre funciona)" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Addresses" msgstr "Endereços" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar como rascunho" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"." msgid "Draft folder" msgstr "Pasta de Rascunhos" msgid "Server replied: " msgstr "Resposta do servidor: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente." msgid "Click here to go back" msgstr "Clique aqui para voltar" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o." msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Deseja realmente apagar %s?" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Inscrito com sucesso!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Pasta apagada com sucesso!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Pasta criada com sucesso!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Renomeado com sucesso!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe." msgid "refresh folder list" msgstr "Atualizar lista de pastas" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" msgid "as a subfolder of" msgstr "como sub-pasta de" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Rename a Folder" msgstr "Renomear uma Pasta" msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "No folders found" msgstr "Nenhuma pasta encontrada" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Inscrever em:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o." msgid "Rename a folder" msgstr "Renomear uma pasta" msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" msgid "Submit" msgstr "Executar" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em " "Inglês." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!" msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Próxima" msgid "Top" msgstr "Início" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visualizando uma imagem anexada" msgid "View message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Download this as a file" msgstr "Baixar como um arquivo" msgid "INBOX" msgstr "Entrada" msgid "purge" msgstr "Esvaziar" msgid "Last Refresh" msgstr "Última Atualização" msgid "Save folder tree" msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)" msgid "Login" msgstr "Login" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotipo para %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versão %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Login %s" msgid "Name:" msgstr "Usuário:" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Message Highlighting" msgstr "Destacando mensagem" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "To or Cc" msgstr "Para ou CC" msgid "subject" msgstr "Assunto" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Up" msgstr "Cima" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Nenhum destaque foi definido" msgid "Identifying name" msgstr "Identificando o nome" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan escuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta escuro" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan claro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza escuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza médio" msgid "Light Gray" msgstr "Cinza claro" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Other:" msgstr "Outro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Encontrados" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identificação Alternativa %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identificação Avançada" msgid "Default Identity" msgstr "Identificação Padrão" msgid "Add a New Identity" msgstr "Adicionar nova Identidade" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail" msgid "Reply To" msgstr "Responder a" msgid "Save / Update" msgstr "Armazenar / Atualizar" msgid "Make Default" msgstr "Criar Padrão" msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" msgid "Index Order" msgstr "Ordem de indexação" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Opções" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da " "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua " "necessidade." msgid "up" msgstr "para cima" msgid "down" msgstr "para baixo" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "Return to options page" msgstr "Voltar para página de opções" msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de Exibição" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferências de Pastas" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opções salvas com sucesso!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atualizar lista de pastas" msgid "Refresh Page" msgstr "Atualizar página" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de " "email, etc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para " "você, como as cores, linguagem e outras características." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de " "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está " "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os " "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira." msgid "Message not printable" msgstr "A mensagem não pode ser impressa" msgid "CC" msgstr "CC" msgid "Printer Friendly" msgstr "Imprimir Amigavelmente" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View Printable Version" msgstr "Ver Versão para Impressão" msgid "Read:" msgstr "Lidas:" msgid "Your message" msgstr "Sua mensagem" msgid "Sent:" msgstr "Enviar:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Está mostrada em %s" msgid "less" msgstr "menos" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Unknown sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Mailer" msgstr "Programa" msgid "Read receipt" msgstr "Recibo de leitura" msgid "sent" msgstr "enviar" msgid "requested" msgstr "pedida" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta " "mensagem. Você deseja enviar o recibo?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Enviar recibo de leitura" msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "Resume Draft" msgstr "Editar Rascunho" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editar mensagem como nova" msgid "View Message" msgstr "Ver mensagem" msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Encaminhar como anexado" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply All" msgstr "Responder a todos" msgid "View Full Header" msgstr "Ver cabeçalho completo" msgid "Attachments" msgstr "Anexados" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!" msgid "All Folders" msgstr "Todas as Pastas" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Por favor, entre com algo para procurar" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Deve haver pelo menos um critério para a procura" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Erro no argumentos dos critérios" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Data ilegal)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Data errada)" msgid "In" msgstr "Em" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Falta argumento)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(argumento demais)" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "search" msgstr "pesquisar" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "Saved Searches" msgstr "Buscas guardadas" msgid "save" msgstr "salvar" msgid "forget" msgstr "esquecer" msgid "Recent Searches" msgstr "Procurar nos recentes" msgid "Missing" msgstr "Faltando" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "Critério exclusivo:" msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de procura" msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" msgid "Add New Criteria" msgstr "Adicionar novo critério" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Remover o critério exclusivo" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Remover todos os critérios" msgid "Answered" msgstr "Respondido" msgid "Before" msgstr "Antes de" msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" msgid "Deleted" msgstr "Apagado" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" msgid "Sent By" msgstr "Enviado por" msgid "Header Field" msgstr "Campo do Cabeçalho" msgid "Keyword" msgstr "Palavra chave" msgid "Larger Than" msgstr "Maior que" msgid "Old" msgstr "Antigo" msgid "On" msgstr "Em" msgid "Recent" msgstr "Recente" msgid "Seen" msgstr "Visto" msgid "Sent Before" msgstr "Enviada antes de" msgid "Sent On" msgstr "Enviada em" msgid "Sent Since" msgstr "Enviado desde" msgid "Since" msgstr "Desde" msgid "Smaller Than" msgstr "Menor que" msgid "Subject Contains" msgstr "Assunto Contém" msgid "Header and Body" msgstr "Cabeçalho e Corpo" msgid "Sent To" msgstr "Enviada para" msgid "Not" msgstr "Não" msgid "And In" msgstr "E Em" msgid "Or In" msgstr "Ou Em" msgid "And" msgstr "E" msgid "Or" msgstr "Or" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" msgid "No Messages Found" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" msgid "Sign Out" msgstr "Desconectar" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Você saiu com sucesso do sistema." msgid "Click here to log back in." msgstr "Clique aqui para fazer novamente o login." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "Página Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organização / Departamento" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Trabalho" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefone Celular" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notas" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Título & Organização/Departamento" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Vendo cabeçalho completo" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visualizando texto anexado" msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" msgid "Personal address book" msgstr "Livro de Endereços pessoal" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Erro no banco de dados: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Usuário '%s' já existe" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Usuário '%s' não existe" msgid "Global address book" msgstr "Livro de Endereços Global" msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado" msgid "Open failed" msgstr "Falha na abertura do arquivou" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global" msgid "Not a file name" msgstr "Não é um nome de arquivo" msgid "Write failed" msgstr "A gravação falhou" msgid "Unable to update" msgstr "Não é possível atualizar" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Falha para gravar no livro de endereçosu" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Entrada de dados inválida" msgid "Name is missing" msgstr "Está faltando o nome" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Falta Endereço de Email" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais" msgid "view" msgstr "ver" msgid "Business Card" msgstr "Cartão de Negócios" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "March" msgstr "Março" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Clique aqui para voltar para %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ir para a página de login" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente " "para criar um arquivo de preferências padrão." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de preferências, %s, não pode ser copiado do arquivo temporário, %s. " "Entre em contato com seu administrador para ajuda." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Erro ao abrir %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Não foi possível criar um arquivo inicial de preferências!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s deve poder ser escrito por %s" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu " "administrador para ajuda." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "O arquivo de assinatura, %s, não pôde ser copiado do arquivo temporário, %s. " "Entre em contato com seu administrador para ajuda." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada " "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "Erro: pedido não pode ser completado." msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado." msgid "ERROR : Imap server closed the connection." msgstr "ERRO: O servidor IMAp fechou a conexão." msgid "ERROR : Unknown imap response." msgstr "ERRO: Resposta imap desconhecida" msgid "Reason Given: " msgstr "Razão alegada: " msgid "Query:" msgstr "Requisição:" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível" msgid "ERROR : Bad function call." msgstr "ERRO: chamada errada de função." msgid "Reason:" msgstr "Razão:" msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server." msgstr "ERRO: Conexão derrubada pelo servidor imap." msgid "Server responded: " msgstr "Resposta do servidor: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Pedido incorreto: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" msgid "Read data:" msgstr "Dados lidos:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta." msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para" msgid "Solution: " msgstr "Solução: " msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de " "lixeira." msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Remetente Desconhecido" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: " msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "O servidor não pode achar a mensagem que você requisitou." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Provavelmente sua lista de mensagens esta antiga e a mensagem foimovida ou " "deletada (talvez por outro programa acessando a mesta caixa de correio)" msgid "Unknown date" msgstr "Data desconhecida" msgid "A" msgstr "R" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.
Favor " "avisar ao administrador deste serviço." msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.
Favor avisar ao administrador " "deste serviço." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Esta pasta está vazia" msgid "Move Selected To" msgstr "Mover as selecionadas para" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Transformar as mensagens selecionadas" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Expunge" msgstr "Remover" msgid "mailbox" msgstr "caixa de correio" msgid "Read" msgstr "Lidas" msgid "Unread" msgstr "Não lidas" msgid "Unthread View" msgstr "Visão normal" msgid "Thread View" msgstr "Agrupar por assunto" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Clique aqui para alterar a ordenação da lista de mensagens" msgid "Toggle All" msgstr "Inverter Todas" msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Todas" msgid "Select All" msgstr "Marcar Todas" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Visualizando as mensagens: %s a %s (%s total)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Visualizando a mensagem: %s (1 no total)" msgid "Paginate" msgstr "Paginar" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada." msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Response:" msgstr "Razão alegada:" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "FETCH line:" msgstr "linha de busca:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Esconder imagens com problema" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ver imagens com problema" msgid "download" msgstr "baixar" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada" msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Atual" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório "hashed"" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal." msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição da senha." msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema " "(disco?)" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha temporária de autenticação" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Seqüência incorreta de comandos" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco" msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida" msgid "Transaction failed" msgstr "falha na transação" msgid "Unknown response" msgstr "Resposta desconhecida" msgid "General Display Options" msgstr "Opções genéricas" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Estilo de tela personalizado" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Use Javascript" msgstr "Usar JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Detectar" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opções das Pastas" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Número de mensagens a indexar" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Permitir alternar cores nas linhas" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Permitir seletor de página" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Número max. de páginas para mostrar" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Sempre mostre a data completa" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Tamanho do campo De/Para (0 para todo)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Composição e disposição da mensagem" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Quebrar texto recebido em" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Tamanho da janela de edição" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Localização dos botões durante a composição" msgid "Before headers" msgstr "Antes do cabeçalho" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem" msgid "After message body" msgstr "Depois do corpo da mensagem" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Formato do Livro de Endereços" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Ver a versão HTML como padrão" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Habilitar mensagem encaminhada como anexo" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inclua meu email no CC quando "Responder a Todos"" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Habilitar visualização do programa de email ("Mailer")" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "" "Habilitar o link de "Limpar" para a "Versão para " "Impressão"" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Ativar a notificação de entrega de mensagem" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Escrever mensagem em "nova janela"" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Largura da janela de edição" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Altura da janela de edição" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Deixar sem assinatura quando respondendo" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Habilitar a classificação pela data de recepção" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opções especiais de pastas" msgid "Folder Path" msgstr "Caminho da pasta" msgid "Do not use Trash" msgstr "Não usar a Lixeira" msgid "Trash Folder" msgstr "Lixeira" msgid "Do not use Sent" msgstr "Não usar Enviadas" msgid "Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Não usar Rascunhos" msgid "Draft Folder" msgstr "Pasta de Rascunhos" msgid "Folder List Options" msgstr "Opções da lista de pastas" msgid "Location of Folder List" msgstr "Localização da lista de pastas" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Largura da lista de pastas" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Auto atualizar lista de pastas" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Notificação para mensagens não lidas" msgid "No Notification" msgstr "Sem notificação" msgid "Only INBOX" msgstr "Somente ENTRADA" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas" msgid "Only Unseen" msgstr "Somente não lidas" msgid "Unseen and Total" msgstr "Não lidas e Total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Permitir pastas com sub-pastas" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostra relógio no painel de pastas" msgid "No Clock" msgstr "Sem relógio" msgid "Hour Format" msgstr "Formato da hora" msgid "12-hour clock" msgstr "Relógio de 12 horas" msgid "24-hour clock" msgstr "Relógio de 24 horas" msgid "Memory Search" msgstr "Pesquisar em memória" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opções das listas de seleção" msgid "Selection List Style" msgstr "Estilo da lista de seleção" msgid "Long: " msgstr "Tamanho:" msgid "Indented: " msgstr "Indentado: " msgid "Delimited: " msgstr "Delimitado: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Opções de Nome e Endereços" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-Mail" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editar Identidade Avançada" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(descartar este formulário)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Múltiplas Identidades" msgid "Same as server" msgstr "a mesma do servidor" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador." msgid "Timezone Options" msgstr "Opções de Fuso Horário" msgid "Your current timezone" msgstr "Seu "timezone"" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opções para citações na resposta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Estilo para citações na resposta" msgid "No Citation" msgstr "Sem citação" msgid "AUTHOR Said" msgstr "O autor Disse" msgid "Quote Who XML" msgstr "Disse XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definido pelo usuário" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Início da citação definida pelo usuário" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Final da citação definida pelo usuário" msgid "Signature Options" msgstr "Opções de assinatura" msgid "Use Signature" msgstr "Usar assinatura" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' " msgid "Take Address" msgstr "Endereço" msgid "Address Book Take:" msgstr "Livro de Endereços:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Tentar verificar endereços" msgid "Config File Version" msgstr "Versão do arquivo de configuração" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Versão do SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Versão do PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Preferências da Organização" msgid "Organization Name" msgstr "Nome da Organização" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotipo da Organização" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Largura do logotipo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Altura do logotipo" msgid "Organization Title" msgstr "Título da Organização" msgid "Signout Page" msgstr "Página de saída" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI do Link para o provedor" msgid "Provider Name" msgstr "Nome do provedor" msgid "Default Language" msgstr "Idioma Padrão" msgid "Top Frame" msgstr "Frame Superior" msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do servidor POP" msgid "Mail Domain" msgstr "Domínio de email" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Endereço do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Porta do servidor IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipo do servidor IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Nenhum dos servidores acima" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitador de pasta IMAP" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Use TLS para conexões IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticação IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Usar o sendmail binário" msgid "Sendmail Path" msgstr "Caminho do sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Endereço do servidor SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Porta do servidor SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Use TLS para conexões SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticação SMTP" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP# antes de SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Data/hora invertida" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Usar opções de confirmação" msgid "Folders Defaults" msgstr "Pastas padrão" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefixo padrão para pasta" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas" msgid "By default, move to trash" msgstr "Mover automaticamente para a Lixeira" msgid "By default, move to sent" msgstr "Mover automaticamente para \"Enviadas\"" msgid "By default, save as draft" msgstr "Normalmente, salve como rascunho" msgid "List Special Folders First" msgstr "listar primeiro as pastas especias" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais" msgid "Auto Expunge" msgstr "Remoção automática" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificação Padrão de não lidas" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tipo padrão de não lidas" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Criar Pastas especias automaticamente" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript" msgid "Auto delete folders" msgstr "Auto-apagar pastas" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Permitir reparo de pastas /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Opções genéricas" msgid "Default Charset" msgstr "Conjunto de caracteres padrão" msgid "Data Directory" msgstr "Diretório de dados" msgid "Temp Directory" msgstr "Diretório temporário" msgid "Hash Level" msgstr "Nível de Hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash desabilitado" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Default Left Size" msgstr "Tamanho padrão esquerdo" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Nomes de usuários em minúsculo" msgid "Allow use of priority" msgstr "Permite uso de prioridade" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Esconder atributos SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permitir edição de identidades" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permitir edição do nome completo" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Use ordenação no lado do servidor" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto" msgid "Allow server charset search" msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor" msgid "UID support" msgstr "Suporte a UID" msgid "PHP session name" msgstr "Versão do PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" msgid "Database" msgstr "Base de dados" msgid "Address book DSN" msgstr "Livro de Endereços (DSN)" msgid "Address book table" msgstr "Tabela do Livro de Endereços" msgid "Preferences DSN" msgstr "Preferências DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabela de preferências" msgid "Preferences username field" msgstr "Preferência do campo de nome de usuário" msgid "Preferences key field" msgstr "Preferências do campo chave" msgid "Preferences value field" msgstr "Preferências do campo valor" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL da folha de estilho (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" msgid "Use index number of theme" msgstr "Usar o número de índice de tema" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Configurações de Administrador" msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" msgid "Theme Path" msgstr "Caminho do Tema" msgid "Plugins" msgstr "Plug Ins" msgid "Change Settings" msgstr "Alterar configurações" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php." msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente." msgid "Bug Reports:" msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas" msgid "TODAY" msgstr "HOJE" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "Adicionar" msgid "EDIT" msgstr "Editar" msgid "DEL" msgstr "Apagar" msgid "Start time:" msgstr "Hora inicial:" msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Set Event" msgstr "Criar Evento" msgid "Event Has been added!" msgstr "O evento foi adicionado!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Day View" msgstr "Visão do dia" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Deseja realmente apagar este evento?" msgid "Event deleted!" msgstr "Evento apagado!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nada para apagar!" msgid "Update Event" msgstr "Evento atualizado" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:" msgid "to:" msgstr "para:" msgid "Event updated!" msgstr "Evento atualizado!" msgid "Month View" msgstr "Visão mensal" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "15 min." msgid "1 hr." msgstr "1 h." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 h." msgid "2 hr." msgstr "2 h." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 h." msgid "3 hr." msgstr "3 h." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 h." msgid "4 hr." msgstr "4 h." msgid "5 hr." msgstr "5 h." msgid "6 hr." msgstr "6 h." msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Delete & Prev" msgstr "Apagar & Anterior" msgid "Delete & Next" msgstr "Apagar & Próxima" msgid "Move to:" msgstr "Mova para:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:" msgid "Display at top" msgstr "Mostrar no topo" msgid "with move option" msgstr "com opção de mover" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostrar em baixo" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma " "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que " "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser " "usado." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, " "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM " "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. " "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet." "net" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da " "Osirusofts" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM " "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. " "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que " "fazem relay para outras máquina não seguras." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de " "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas " "automáticas de alguns provedores." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas " "de email que permitem a entrada de usuários sem confirmação." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi " "de formulários considerados inseguros. (planejado)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas " "falsos do que o ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de " "xDLS" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que " "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM." msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista " "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos " "(85% ou mais)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito " "conservadora de relays abertos." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP " "alocado dinamicamente." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net " "recebeu SPAM diretamente." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não " "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam " "usuários de seus serviços." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não " "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a " "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs " "usados para enviar SPAM para Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e " "enviadores diretos de SPAM." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio " "confirmados" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipo de verificação salva" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtragem de mensagem" msgid "What to Scan:" msgstr "O que verificar:" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Only unread messages" msgstr "Apenas mensagens não lidas" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Match:" msgstr "Encontrado:" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Contains:" msgstr "Contém:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Se %s conter %s então mova para %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam " "movidas para pastas diferentes para uma maior organização." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtros de SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores " "que enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas " "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtro de SPAM" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "AVISO! Informe seu administrador para ajustar a variável SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Mova o SPAM para:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser " "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de " "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a " "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela " "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande " "de mensagens inúteis em suas pastas." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que " "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus " "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a " "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas " "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá " "testar as novas regras com os novos filtros." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam é enviado para %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ainda não escolhido]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Procura por SPAM é limitada a %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Apenas novas mensagens" msgid "All Messages" msgstr "Todas as Mensagens" msgid "ON" msgstr "LIGADO" msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" msgid " not found." msgstr " não encontrado." msgid "Today's Fortune" msgstr "Frase do dia" msgid "Fortunes:" msgstr "Frases (fortunes)" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox" msgid "IMAP server information" msgstr "Porta do servidor IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. " "Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração " "atual. Comandos alterados localmente podem ser usados." msgid "Mailinglist" msgstr "Lista de E-mails" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você " "receberá uma mensagem no endereço abaixo." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. " "Você será inscrito com o endereço abaixo." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. " "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo." msgid "Send Mail" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Post to List" msgstr "Postar na lista" msgid "Reply to List" msgstr "Responder para a lista" msgid "List Archives" msgstr "listar arquivadas" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contatar dono da lista" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Mensagens" msgid "POP3 connect:" msgstr "Conexão POP3:" msgid "No server specified" msgstr "Nenhum servidor especificado" msgid "Error " msgstr "Erro " msgid "POP3 user:" msgstr "usuário POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nenhuma identificação de login submetida" msgid "connection not established" msgstr "conexão não estabelecida" msgid "POP3 pass:" msgstr "Senha do POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "Nenhuma senha enviada" msgid "authentication failed " msgstr "falha na autenticação" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "Sem conexão com o servidor" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nenhuma identificação de login submetida" msgid "No server banner" msgstr "Nenhum banner do servidor" msgid "abort" msgstr "abortar" msgid "apop authentication failed" msgstr "autenticação apop falhou" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Fim de lista prematuro" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Comando vazio" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "conexão não existe" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "Apagar POP3:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nenhum número de mensagem submetido" msgid "Command failed " msgstr "Comando falhou " msgid "Select Server:" msgstr "Selecionar o Servidor:" msgid "Password for" msgstr "Senha para " msgid "Fetch Mail" msgstr "Buscar Email" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto" msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Nenhum servidor POP3 especificado" msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Clique aqui para ir para página de opções." msgid "Fetching from " msgstr "Buscando de " msgid "Oops, " msgstr "Oops, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Abrindo servidor IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Abrindo servidor POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Falha no Login:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém [" msgid "] messages" msgstr "] mensagem(s)" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Buscando UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Servidor não suporta UIDL" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Deixando mensagens no servidor..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Eliminando mensagens do servidor..." msgid "Fetching message " msgstr "Buscando mensagem " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Erro no servidor... Desconectado" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Reconectando de uma conexão perdida" msgid "Saving UIDL" msgstr "Armazenando UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Buscando novamente a mensagem " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Erro na construção da mensagem!" msgid "Closing POP" msgstr "Fechando o servidor POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Saindo do servidor IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mensagem adicionada à caixa de mensagens" msgid "Message " msgstr "Mensagem " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!" msgid "Delete failed:" msgstr "Falha ao Deletar:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Configuração do servidor POP remoto" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha " "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também " "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita " "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)" msgid "Add Server" msgstr "Adicionar Servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Port:" msgstr "Porta:" msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" msgid "Username:" msgstr "Username:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Guardar na Pasta:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" msgid "Check mail during login" msgstr "Checar Email durante o login" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas" msgid "Modify Server" msgstr "Modificar Servidor" msgid "Server Name:" msgstr "Nome do Servidor:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar." msgid "Fetching Servers" msgstr "Buscando os Servidores" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirme a eliminação do servidor" msgid "Selected Server:" msgstr "Servidor Selecionado:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Apagar?" msgid "Undefined Function" msgstr "Função não definida" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "O que você está procurando?" msgid "Fetch" msgstr "Buscar" msgid "Warning, " msgstr "Alerta, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultados da busca de Email:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em " "sua conta neste servidor." msgid "Message Details" msgstr "Detalhes da Mensagem" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Save Message" msgstr "Salvar mensagem" msgid "View Message details" msgstr "Ver detalhes da mensagem" msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de novo Email" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Selecione Permitir a reprodução de mídia para que a um arquivo seja " "reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando " "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja " "reproduzido." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "A opção Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada irá " "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as " "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Selecionando a opção Mostra popup, uma janela de aviso irá aparecer " "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita " "de JavaScript)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Use a opção Verificar RECENTES para apenas verificar as mensagens " "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e " "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova " "mensagem apareçam o tempo todo." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Selecionando a opção Muda título irá causar a mudança de título em " "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita " "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber " "erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem " "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção Verificar RECENTES." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used." msgstr "" "Selecione da lista de arquivos do servidor o arquivo para ser " "reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Se nenhum arquivo for " "especificado, nenhum som será usado." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Permitir a reprodução de mídia" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contar apenas mensagens RECENTES" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "necessita JavaScript para funcionar" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar" msgid "Select server file:" msgstr "Selecione o arquivo no servidor:" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" msgid "Try" msgstr "Tente" msgid "Current File:" msgstr "Arquivo atual:" msgid "New Mail" msgstr "Nova mensagem" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Nota do SquirrelMail:" msgid "You have new mail!" msgstr "Você tem novas mensagens!" msgid "NewMail Options" msgstr "Opções de novas mensagens" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são " "acionados quando novas mensagens chegam." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Opções para notificação de email salvas" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s mensagens novas" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s mensagem nova" msgid "Test Sound" msgstr "Som de teste" msgid "No sound specified" msgstr "Nenhum som especificado" msgid "Loading the sound..." msgstr "Carregando o som..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Use subpasta de enviadas" msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" msgid "Quarterly" msgstr "Quadrimestral" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Pasta de Enviadas" msgid "Report as Spam" msgstr "Denunciar como SPAM" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople " "a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É " "rápido, realmente esperto e fácil de usar." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opções do Corretor Ortográfico" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens " "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo." msgid "Check Spelling" msgstr "Verificar ortografia" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENÇÃO:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa " "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para " "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell " "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando " "sua nova senha.
Se você não criptografou seu dicionário, então ele está " "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo " "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar " "o dicionário." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:" msgid "Proceed" msgstr "Proceda" msgid "You must make a choice" msgstr "Você deve fazer uma escolha" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário" msgid "Cute." msgstr "quote." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado" msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Resultados SquirrelSpell" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?" msgid "No changes were made." msgstr "Nenhuma mudança foi feita." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Foram encontrados %s erro(s)" msgid "Line with an error:" msgstr "Linha com algum erro:" msgid "Error:" msgstr "Erro:" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" msgid "Change to:" msgstr "Altere para:" msgid "Occurs times:" msgstr "Frequência da palavra:" msgid "Change this word" msgstr "Altere essa palavra" msgid "Change" msgstr "Altere" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra" msgid "Change All" msgstr "Alterar Todas" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar essa palavra" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorar todas as ocorrências desta palavra" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todas" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar essa palavra ao dicionário pessoal" msgid "Add to Dic" msgstr "Adic ao Dicion" msgid "Close and Commit" msgstr "Fechar e salvar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "" "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e " "aplicar as alterações?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Fechar e Cancelar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "" "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e " "descartar as mudanças?" msgid "No errors found" msgstr "Nenhum erro encontrado" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dicionário apagado" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique " "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de " "verificação ortográfica." msgid "Close this Window" msgstr "Fechar esta janela" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne " "agora para o menu das "opções SpellChecker" e faça sua seleção " "novamente." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Criptografia refeita com sucesso" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, " "feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente " "para reiniciar o processo de verificação ortográfica." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Dicionário novamente criptografado" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi criptografado e agora será " "armazenado com formato de arquivo criptografado." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "" "Seu dicionário pessoal foi decriptografado e agora será " "armazenado como texto puro." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Dicionário Pessoal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu " "dicionário." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "dicionário %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Apagar as palavras selecionadas" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editar seu dicionário pessoal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Por favor, faça primeiro sua escolha." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato " "criptografado. Continua?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "" "Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato " "texto. Continua?" msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "" "

Seu dicionário pessoal está criptografado. Isto ajuda a " "proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e " "seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você " "utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um " "veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.

Atenção:Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já " "que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o " "SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a " "alterar a chave do dicionário para a nova senha.

" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " "texto." msgid "Change crypto settings" msgstr "Alterar configurações de criptografia" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "" "

Seu dicionário pessoal não está criptografado. Você pode " "desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do " "servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu " "dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo " "estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua " "senha (que é a senha de acesso ao sistema).

Atenção: se " "você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica " "condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la " "para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a " "antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha " "para criptografá-lo novamente.

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato " "criptografado." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário %s:" msgid "All done!" msgstr "Tudo feito!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Dicionário pessoal atualizado" msgid "No changes requested." msgstr "Nenhuma mudança pedida." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Aguarde, se comunicando com o servidor..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a " "correção ortográfica desta mensagem:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Iniciando o SquirrelSpell" #, c-format msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "" "Opções: %s com %s como dicionário padrão." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Utilizando o dicionário %s (padrão) para verificação de " "ortografia." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você " "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:" msgid "Make these changes" msgstr "Realize essas mudanças" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Adicionar dicionários internacionais" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editar seu dicionário pessoal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurando dicionários internacionais" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal" msgid "not available" msgstr "não disponível" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu de Opções SquirrelMail" msgid "Translator" msgstr "Tradutor" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opções de Tradução salvas" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Suas opções do servidor são essas:" msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "Máximo de 1000 caracteres traduzidos, powered by Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Número de pares de idiomas suportados: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Sem limite, powered by Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "Sem limites, powered by Translation Experts's InterTran" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Número de idiomas suportados: %s" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Traduções para \"Hellenic\", sem limites, powered by Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Traduções para russo, máximo de 500 caracteres" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele " "será localizado." msgid "Select your translator:" msgstr "Selecione seu tradutor:" msgid "When reading:" msgstr "Quando lendo:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostra o menu de tradução" msgid "to the left" msgstr "para a esquerda" msgid "in the center" msgstr "no centro" msgid "to the right" msgstr "para a direita" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail" msgid "When composing:" msgstr "Quando escrevendo:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada" msgid "Translation Options" msgstr "Opções de Tradução" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em " "línguas diferentes?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Chinese" msgstr "Chinês" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" msgid "Korean" msgstr "Koreano" msgid "Portuguese" msgstr "Português" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" msgid "European Spanish" msgstr "Espanhol Europeu" msgid "Finnish" msgstr "Terminado" msgid "Greek" msgstr "Grego" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Espanhol Latino Americano" msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" msgid "Polish" msgstr "Polonês" msgid "Romanian" msgstr "Romeno" msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovaco" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Welsh" msgstr "País de Gales" msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "to English" msgstr "para o Inglês" msgid "from English" msgstr "do Inglês" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Translation direction" msgstr "Direção da Tradução" msgid "Delivery error report" msgstr "Relatório de erro de envio" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "Current Search" #~ msgstr "Pesquisa Atual" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corpo" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "qualquer lugar" #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Clique aqui para tentar novamente." #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: " #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(remetente desconhecido)" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Modificar um servidor" #~ msgid "Message details" #~ msgstr "Detalhes da mensagem" #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(mídia local)" #~ msgid "Local Media File:" #~ msgstr "Arquivo de mídia local" #~ msgid "" #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Habilitar o link para "Versão para Impressão"" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "SMTP autenticado" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda." #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Submeter mensagem" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Alinhado a esquerda" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Alinhado a direita" #~ msgid "on the Read screen" #~ msgstr "na tela de leitura" #~ msgid "Hide the box" #~ msgstr "Esconder a caixa" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Visualizando anexado" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "CC:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ msgstr "(sem assunto)" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar" #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "O campo da nota contém" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Sem endereço "Para:"" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Encontradas" #~ msgid "messages" #~ msgstr "mensagens" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939" #~ msgid "Notify:" #~ msgstr "Notificação:" #~ msgid "Don't Email Me" #~ msgstr "Não me envie email" #~ msgid "Email Me - 0m prior" #~ msgstr "Envie um email na hora" #~ msgid "Email Me - 5m prior" #~ msgstr "Envie um email 5m antes" #~ msgid "Email Me - 15m prior" #~ msgstr "Envie um email 15m antes" #~ msgid "Email Me - 30m prior" #~ msgstr "Envie um email 30m antes" #~ msgid "Email Me - 1h prior" #~ msgstr "Envie um email 1h antes" #~ msgid "Email Me - 4h prior" #~ msgstr "Envie um email 4h antes" #~ msgid "Email Me - 1d prior" #~ msgstr "Envie um email 1d antes" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail versão %s" #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: " #~ msgid "You must login first." #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro." #~ msgid "Folders created successfully!" #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!" #~ msgid "" #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to " #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and " #~ "hit the create button." #~ msgstr "" #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará " #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione " #~ "o botão [Criar]" #~ msgid "Create Trash" #~ msgstr "Criar Lixeira" #~ msgid "Successfully saved display preferences!" #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!" #~ msgid "Successfully saved folder preferences!" #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!" #~ msgid "Don't use Trash" #~ msgstr "Não use Lixeira" #~ msgid "Don't use Sent" #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas" #~ msgid "Use a signature?" #~ msgstr "Usar assinatura?"