# Squirrelmail Lithuanian Translation. # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Tomas Kuliavas , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-04 10:06+0200\n" "Last-Translator: Tomas Kuliavas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=windows-1257\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "Ataskaita apie pristatymo klaidą" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nepristatytos žinutės antraštės" msgid "(no subject)" msgstr "(tema nenurodyta)" msgid "Personal address book" msgstr "Asmeninė adresų knyga" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Duomenų bazės klaida: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresų knyga yra skirta tik skaitymui" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Vartotojas '%s' jau yra" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Vartotojo '%s' nėra" msgid "Global address book" msgstr "Visose adresų knygose" msgid "No such file or directory" msgstr "Nėra tokio failo ar katalogo" msgid "Open failed" msgstr "Nepavyko atidaryti" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Negalima keisti bendros adresų knygos" msgid "Not a file name" msgstr "Tai ne failo vardas" msgid "Write failed" msgstr "Nepavyko įrašyti" msgid "Unable to update" msgstr "Nepavyko atnaujinti" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nepavyko rezervuoti duomenų failo" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Nepavyko rašyti į adresų knygą" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Atidarant failą %s gauta klaida" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Klaidingai pateikti duomenys" msgid "Name is missing" msgstr "Trūksta vardo" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Trūksta e-pašto adreso" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Varde yra netinkami simboliai" msgid "view" msgstr "peržiūra" msgid "Business Card" msgstr "Vizitinė kortelė" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "" "Norint pasiekti šiuos puslapius, būtina žinoti teisingą vartotojo vardą ir " "slaptažodį!" msgid "Sunday" msgstr "Sekmadienis" msgid "Monday" msgstr "Pirmadienis" msgid "Tuesday" msgstr "Antradienis" msgid "Wednesday" msgstr "Trečiadienis" msgid "Thursday" msgstr "Ketvirtadienis" msgid "Friday" msgstr "Penktadienis" msgid "Saturday" msgstr "Šeštadienis" msgid "January" msgstr "Sausis" msgid "February" msgstr "Vasaris" msgid "March" msgstr "Kovas" msgid "April" msgstr "Balandis" msgid "May" msgstr "Gegužė" msgid "June" msgstr "Birželis" msgid "July" msgstr "Liepa" msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" msgid "September" msgstr "Rugsėjis" msgid "October" msgstr "Spalis" msgid "November" msgstr "Lapkritis" msgid "December" msgstr "Gruodis" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "Y F j, g:i a, D" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "Y F j, G:i, D" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "g:i a, D" msgid "D, G:i" msgstr "G:i, D" msgid "M j, Y" msgstr "Y M j" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Nustatymų failas %s nerastas. Programos klaida." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Nežinomas vartotojas arba klaidingas slaptažodis." msgid "Click here to try again" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami bandyti dar kartą" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Spragtelėkite čia norėdami grįžti į %s" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versija %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "sukurta SquirrelMail programuotojų" msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" msgid "Go to the login page" msgstr "Grįžti į prisijungimo puslapį" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Nustatymų failas %s neegzistuoja. Prisijunkite iš naujo, kad sukurti " "standartinį nustatymų failą" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko atidaryti nustatymų failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko rašyti į nustatymų failą %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Klaida atidarant %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standartinis nustatymų failas nerastas arba neperskaitomas!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Susisiekite su administratoriumi ir praneškite apie šią klaidą." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nepavyko sukurti nustatymų failo!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s turi būti prieinama vartotojui %s rašyti" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko atidaryti parašo failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Nepavyko rašyti į parašo failą %s. Susisiekite su administratoriumi ir " "praneškite apie šią klaidą." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" "Jūs turite turėti php4 instaliaciją su įjungtomis multibyte funkcijomis " "(configure opcija --with-mbstring)." msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "KLAIDA : imap srautas neprieinamas." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "KLAIDA : Neįmanoma vykdyti užklausos." msgid "Query:" msgstr "Užklausa:" msgid "Reason Given: " msgstr "Priežastis: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "KLAIDA : Klaidingas užklausimas." msgid "Server responded: " msgstr "Serveris atsakė: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Įvyko klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Klaidinga užklausa: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neaiški klaida: %s" msgid "Read data:" msgstr "Skaitomi duomenys:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "KLAIDA : Neįmanoma prijungti žinutės prie" msgid "Solution: " msgstr "Sprendimas:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Pašalinkite nereikalingas žinutes iš savo aplankų. Pradėti valymą reiktų nuo šiukšlyno (Trash aplankas)." msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Nesuprantamas atsakymas iš IMAP serverio" msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Nežinomas žinutės numeris atsakyme, gautame iš serverio:" msgid "Unknown Sender" msgstr "Nežinomas siuntėjas" msgid "(unknown sender)" msgstr "(nežinomas siuntėjas)" msgid "Unknown date" msgstr "Nežinoma data" msgid "A" msgstr "A" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rūšiavimo serverio pusėje.
Praneškite " "apie klaidą administratoriui." msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rūšiavimo serverio pusėje.
Praneškite " "apie klaidą administratoriui." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "APLANKAS TUŠČIAS" msgid "Move Selected To" msgstr "Perkelti pažymėtus į" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Apdoroti pasirinktas žinutes" msgid "Move" msgstr "Perkelti" msgid "Forward" msgstr "Persiųsti" msgid "Expunge" msgstr "Ištrinti" msgid "mailbox" msgstr "pašto dėžė" msgid "Read" msgstr "Skaityta" msgid "Unread" msgstr "Neskaityta" msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" msgid "Unthread View" msgstr "Nerodyti sekų" msgid "Thread View" msgstr "Rodyti sekas" msgid "To" msgstr "Kam" msgid "From" msgstr "Nuo" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Toggle All" msgstr "Perjungti žymes" msgid "Unselect All" msgstr "Atšaukti pažymėjimus" msgid "Select All" msgstr "Pažymėti visus" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Žinučių peržiūra: nuo %s iki %s (%s iš viso)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Žinučių peržiūra: %s (1 iš viso)" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" msgid "Next" msgstr "Kitas" msgid "Paginate" msgstr "Skaidyti į puslapius" msgid "Show All" msgstr "Rodyti viską" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail nepavyko atkoduoti žinutės struktūros." msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "imap serverio pateikta žinutės struktūra" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Nepavyko atidaryti žinutės turinio. Tai įvyko greičiausiai dėl to, kad " "žinutė buvo sugadinta." msgid "Command:" msgstr "Komanda:" msgid "Response:" msgstr "Atsakymas:" msgid "Message:" msgstr "Pranešimas:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH eilutė:" msgid "High" msgstr "Aukštas" msgid "Low" msgstr "Žemas" msgid "Normal" msgstr "Normalus" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Paslėpti nesaugius piešinius" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Peržiūrėti nesaugius piešinius" msgid "download" msgstr "parsisiųsti" msgid "Unknown sender" msgstr "Nežinomas siuntėjas" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_lt_LT.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Nustatymo tipas '%s' nerastas" msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Submit" msgstr "Vykdyti" msgid "Current Folder" msgstr "Dabartinis aplankas" msgid "Sign Out" msgstr "Atsijungti" msgid "Compose" msgstr "Rašyti" msgid "Addresses" msgstr "Adresai" msgid "Folders" msgstr "Aplankai" msgid "Options" msgstr "Nustatymai" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" msgid "Help" msgstr "Pagalba" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Įvyko klaida kuriant katalogą %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nepavyko sukurti koduotų katalogų struktūros!" msgid "General Display Options" msgstr "Bendriniai grafiniai nustatymai" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Standartinė" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Specialus stiliaus aprašymas" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "Use Javascript" msgstr "Naudoti JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Atpažinti automatiškai" msgid "Always" msgstr "Visada" msgid "Never" msgstr "Niekada" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Pašto dėžės grafiniai nustatymai" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Vienu metu rodomų žinučių skaičius" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Naudoti skirtingas spalvas eilutėms" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Naudoti skaidymą į puslapius" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Vienu metu rodomų puslapių skaičius" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Žinučių rodymas ir rašymas" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Simbolių skaičius, iki kurio apriboti atėjusias žinutes" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Redaktoriaus lango dydis" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Mygtukų vieta rašant laiškus" msgid "Before headers" msgstr "Prieš antraštę" msgid "Between headers and message body" msgstr "Tarp antraštės ir žinutės teksto" msgid "After message body" msgstr "Po žinutės teksto" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Adresų knygos formatas" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Ar automatiškai rodyti žinutės HTML variantą?" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Įjungti persiuntimą kaip priedą" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Įtraukti CC adresus persiunčiant laiškus" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Įtrauk mane į CC kai atsakau visiems" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Rodyti pašto kliento informaciją" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Rodyti prikabintus piešinius kartu su žinute" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Rodyti puslapių, skirtų spausdinimui, nuorodas" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Įjungti švarų spausdinimui skirtą žinučių rodymą" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Įjungti informavimą apie pristatymą" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Kurti žinutes naujame lange" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Žinutės kūrimo lango plotis" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Žinutės kūrimo lango aukštis" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Dėti parašą prieš atsakymo/persiuntimo tekstą" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Įjungti rūšiavimą pagal gavimo datą" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Įjungti sekų rūšiavimą pagal laiškų antraštes" msgid "Special Folder Options" msgstr "Specialūs aplankų nustatymai" msgid "Folder Path" msgstr "Kelias iki aplanko" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nenaudoti šiukšlių aplanko" msgid "Trash Folder" msgstr "Šiukšlių aplankas" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nenaudoti Išsiųstų laiškų aplanko" msgid "Sent Folder" msgstr "Išsiųstų laiškų aplankas" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nenaudoti juodraščių aplanko" msgid "Draft Folder" msgstr "Juodraščių aplankas" msgid "Folder List Options" msgstr "Aplankų sąrašo nustatymai" msgid "Location of Folder List" msgstr "Aplankų sąrašo vieta" msgid "Left" msgstr "Kairėje" msgid "Right" msgstr "Dešinėje" msgid "pixels" msgstr "pikseliai" msgid "Width of Folder List" msgstr "Aplankų sąrašo plotis" msgid "Minutes" msgstr "minutės" msgid "Seconds" msgstr "sekundės" msgid "Minute" msgstr "minutė" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą automatiškai" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Įjungti perspėjimus apie naujas žinutes" msgid "No Notification" msgstr "Jokių perspėjimų" msgid "Only INBOX" msgstr "Tik INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Visuose aplankuose" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Perspėjimų apie naujas žinutes tipas" msgid "Only Unseen" msgstr "Tik naujos žinutės" msgid "Unseen and Total" msgstr "Naujos žinutės ir bendras skaičius" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Aktyvuoti išsiskleidžiančius aplankus" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Įjungti bendrus perspėjimus apie naujas žinutes" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Rodyti laikrodį aplankų skyriuje" msgid "No Clock" msgstr "Jokio laikrodžio" msgid "Hour Format" msgstr "Laiko formatas" msgid "12-hour clock" msgstr "12 valandų laikrodis" msgid "24-hour clock" msgstr "24 valandų laikrodis" msgid "Memory Search" msgstr "Paieška atmintyje" msgid "Disabled" msgstr "Atjungta" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Aplankų pasirinkimo nustatymai" msgid "Selection List Style" msgstr "Pasirinkimo sąrašo stilius" msgid "Long: " msgstr "Ilgas: " msgid "Indented: " msgstr "Su paraštėmis: " msgid "Delimited: " msgstr "Su skirtukais: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Vardo ir adreso nustatymai" msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" msgid "Email Address" msgstr "E-pašto adresas" msgid "Reply To" msgstr "Adresas, kuriuo reikia siųsti atsakymus" msgid "Signature" msgstr "Parašas" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Taisyti specialius ID" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr " " msgid "Multiple Identities" msgstr "Skirtingi ID" msgid "Same as server" msgstr "Atitinka serverio laiko juostą" msgid "Timezone Options" msgstr "Laiko juostos nustatymai" msgid "Your current timezone" msgstr "Jūsų laiko juosta" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Atsakymo citatų nustatymai" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Atsakymo citatų stilius" msgid "No Citation" msgstr "Nieko necituoti" msgid "AUTHOR Said" msgstr "AUTORIUS pasakė" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quote Who XML" msgid "User-Defined" msgstr "Nustato vartotojas" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatų pradžia" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatų pabaiga" msgid "Signature Options" msgstr "Parašo nustatymai" msgid "Use Signature" msgstr "Naudoti parašą" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Prieš parašą rašyti '-- ' eilutę" msgid "Config File Version" msgstr "Konfiguracinio failo versija" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail versija" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versija" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organizacijos nustatymai" msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Organization Logo" msgstr "Organizacijos logo" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organizacijos logo plotis" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organizacijos logo aukštis" msgid "Organization Title" msgstr "Organizacijos pavadinimas" msgid "Signout Page" msgstr "Atsijungimo puslapis" msgid "Default Language" msgstr "Standartinė kalba" msgid "Top Frame" msgstr "Viršutinis rėmelis" msgid "Server Settings" msgstr "Serverio nustatymai" msgid "Mail Domain" msgstr "Pašto domenas" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP serverio adresas" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP serverio jungtis" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP serverio tipas" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP serveris" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "UW-IMAP serveris" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "MS Exchange IMAP serveris" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP serveris" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Kitas (nežinomas) IMAP serveris" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "IMAP katalogų skirtukas" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Naudokite \"detect\", kad atpažinti automatiškai." msgid "Use Sendmail" msgstr "Naudoti serverio sendmail programą" msgid "Sendmail Path" msgstr "Kelias iki sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP serverio adresas" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP serverio jungtis" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "SMTP autorizavimas" msgid "Invert Time" msgstr "Keisti laiką" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Naudoti patvirtinimo nustatymus" msgid "Folders Defaults" msgstr "Aplankų nustatymai" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standartinis aplanko priedėlis" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Rodyti aplankų priedėlio opcijas" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standartinis šiukšlyno aplankas" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standartinis išsiųstų laiškų aplankas" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standartinis juodraščių aplankas" msgid "List Special Folders First" msgstr "Rodyti specialius aplankus pirmiau" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Pakeisti specialių aplankų spalvą" msgid "Auto Expunge" msgstr "Valyti automatiškai" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Visi katalogai kuriami tik tarp INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Rodyti 'Yra Sub.' opciją" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Standartinis naujų laiškų pranešimas" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standartinis naujų laiškų tipas" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Sukurti specialius aplankus automatiškai" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Standartinė Javascript adresų knyga" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automatiškai ištrinti aplankus" msgid "General Options" msgstr "Bendriniai nustatymai" msgid "Default Charset" msgstr "Standartinė simbolių koduotė (charset)" msgid "Data Directory" msgstr "Duomenų saugojimo katalogas" msgid "Temp Directory" msgstr "Laikinas katalogas" msgid "Hash Level" msgstr "Kodavimo (hash) lygis" msgid "Hash Disabled" msgstr "Kodavimas (hash) atjungtas" msgid "Moderate" msgstr "Patenkinamas" msgid "Medium" msgstr "Vidutiniškas" msgid "Default Left Size" msgstr "Standartinis kairio rėmelio dydis" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Vartotojų vardai mažosiomis raidėmis" msgid "Allow use of priority" msgstr "Leisti naudoti prioritetus" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Paslėpti SquirrelMail atributus" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Įjungti pristatymo patvirtinimų naudojimą" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Leisti keisti ID" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Leisti keisti vardą" msgid "Message of the Day" msgstr "Standartinis pranešimas" msgid "Database" msgstr "Duomenų bazė" msgid "Address book DSN" msgstr "Adresų knygos DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adresų knygos lentelė" msgid "Preferences DSN" msgstr "Nustatymų DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Nustatymų lentelė" msgid "Preferences username field" msgstr "Nustatymų vartotojo vardo laukas" msgid "Preferences key field" msgstr "Nustatymų rakto laukas" msgid "Preferences value field" msgstr "Nustatymų reikšmės laukas" msgid "Themes" msgstr "Temos" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Stiliaus lentelės adresas (CSS)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfiguracijos valdymas" msgid "Theme Name" msgstr "Temos vardas" msgid "Theme Path" msgstr "Kelias iki temos" msgid "Plugins" msgstr "Priedai" msgid "Change Settings" msgstr "Pakeisti nustatymus" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Nepavyko atidaryti konfiguracinio failo. Patikrinkite config.php" msgid "Administration" msgstr "Administravimas" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Šis priedas leidžia keisti SquirrelMail konfiguraciją." msgid "Bug Reports:" msgstr "Klaidų pranešimai:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Rodyti mygtuką įrankių juostoje" msgid "TODAY" msgstr "ŠIANDIEN" msgid "Go" msgstr "Pirmyn" msgid "l, F j Y" msgstr "Y F j, l" msgid "ADD" msgstr "PRIDĖTI" msgid "EDIT" msgstr "TAISYTI" msgid "DEL" msgstr "TRINTI" msgid "Start time:" msgstr "Pradžia:" msgid "Length:" msgstr "Trukmė:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas:" msgid "Title:" msgstr "Antraštė:" msgid "Set Event" msgstr "Įvesti įvykį" msgid "Event Has been added!" msgstr "Įvykis buvo įtrauktas!" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Laikas:" msgid "Day View" msgstr "Dienos peržiūra" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį įvykį?" msgid "Event deleted!" msgstr "Įvykis ištrintas!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nėra ko trinti!" msgid "Update Event" msgstr "Atnaujinti įrašą" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Ar tikrai jūs norite pakeisti įvykį iš" msgid "to:" msgstr "į:" msgid "Event updated!" msgstr "Įrašas atnaujintas!" msgid "Month View" msgstr "Mėnesio peržiūra" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "35 min." msgstr "35 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 val." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 val." msgid "2 hr." msgstr "2 val." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 val." msgid "3 hr." msgstr "3 val." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 val." msgid "4 hr." msgstr "4 val." msgid "5 hr." msgstr "5 val." msgid "6 hr." msgstr "6 val." msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" msgid "Delete & Prev" msgstr "Trinti ir grįžti" msgid "Delete & Next" msgstr "Trinti ir eiti toliau" msgid "Move to:" msgstr "Perkelti:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Trynimo/Perkėlimo/Judėjimo mygtukai:" msgid "Display at top" msgstr "Rodyti viršuje" msgid "with move option" msgstr "rodyti ir permetimo opciją" msgid "Display at bottom" msgstr "Rodyti apachioje" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMERCINIS - Šiame sąraše saugomi serveriai yra patikrinti spameriai. Tai " "yra gana patikimas sąrašas." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMERCINIS - Tai yra sąrašas serverių, kurie yra sukonfiguruoti taip, kad " "leidžia pro juos siųsti spamą. Dar vienas patikimas sąrašas." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMERCINIS - Šiame saraše surašyti dinaminių adresų tinklai, iš kurių " "užfiksuoti spaminimo atvejai." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Blackhole įrašai." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERCINIS - RBL+ OpenRelay įrašai." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Dial-up įrašai." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft Relays - Osirusoft saugo patikrintus atvirų pašto " "serverių sarašus. Panašu, kad įtraukia ir abuse@uunet.net pateikiamus " "adresus." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft Dialups - Osirusoft dinaminių adresų, iš kurių " "siunčiami spam tipo laiškai, sąrašas" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Adresai, kurie nuolat " "siuntinėja spamą ir kurie buvo įtraukti dėl pasikartojančių skundų. Reiktų " "naudoti atsargiai. Atrodo, kad pagauna ir dalies IPT antispaminius atsakymus." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft Smart Hosts - Serveriai, kurie nėra atviri, tačiau " "priimantys paštą iš kitų neapsaugotų serverių." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft Spamware Developers - Manoma, kad šie IP priklauso " "kompanijoms, kurios gamina programas, naudojamas spamui. Atrodo, kad pagauna " "ir dalies IPT automatinius antispamo atsakymus." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Grupinių žinučių (mailing " "lists) serverių, kurie įtraukia adresus negavę iš adresato patvirtinimo, " "sąrašai. " msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft pažeidžiami formmail.cgi skriptai - Nesaugių frommail." "cgi skriptų sąrašai. (Planuojamas)" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" "NEMOKAMAS - Osirusoft atviri proxy serveriai - Atvirų proxy serverių sąrašai." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "NEMOKAMAS - ORDB pasirodė pasitraukus ORBS filtrams. Atrodo, kad yra šiek " "tiek tikslesnis už ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Tiesioginių spamerių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Dial-up sąrašai - saugo dalį DSL tinklų adresų." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Grupiniai žinučių siuntinėjimo serveriai, " "nereikalaujantys patvirtinimo iš adresato." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Kiti spamerių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Single Stage serverių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Spamą palaikinčių serverių sąrašai." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - WWW formų sąrašai." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "NEMOKAMAS - Dorklayers saugo tik rimtus atvirus serverius, esančius už JAV " "ribų (kad nepaduotų į teismą). Įdomiausia, kad jų pačių puslapiai " "rekomenduoja nesinaudoti jų paslaugomis." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "NEMOKAMAS - SPAMhaus - Gerai žinomų spamerių sąrašas" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "NEMOKAMAS, šiuo metu - SPAMCOP - Įdomus sprendimas, kuris saugo serverius, " "kuriuose spamas sudaro didesnę dalį nuo bendro žinučių srauto (85% ir " "daugiau)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "NEMOKAMAS - dev.null.dk - Nėra informacijos apie šį sąrašą" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "NEMOKAMAS - visi.com - Atvirų serverių sąrašas. Gana konservatyvus" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "NEMOKAMAS - 2mbit.com atviri serveriai - Dar vienas atvirų serverių (Open " "Relay) sąrašas" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM'o šaltiniai - Tiesioginių spamerių sąrašai." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM IPT - IPT, kurie palaiko spamą, sąrašas" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon DUL - Dar vienas Dial-up ar kitų dinamiškai skirstomų " "adresų sąrašas" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon SPAM'o šaltiniai - Adresų, iš kurių buvo pasiustas " "spamas į Leadmon.net, sąrašas" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon Bult Mailers - Siuntėjai, kurie nereikalauja sutikimo " "patvirtinimo arba kurie praleido žinomus spamerius" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon Open Relays - Vienetiniai atviri serveriai nepaminėti " "kituose tokių serverių sąrašuose" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon Multi-stage - Susieti atviri serveriai, kurie nepaminėti " "kituose sąrašuose ir kurie siuntė spamą į Leadmon.net" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "NEMOKAMAS - Leadmon SpamBlock - Šiame sąraše esantys serveriai siuntė spamą " "į Leadmon.net iš adresų, kurie neturi DNS įrašų" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - atvirų serverių ir " "tiesioginių spamerių sąrašas" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - Dial-up adresai" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti atviri serveriai" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti aukštesnio lygio " "serveriai" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - nepatvirtinti atviri serveriai" msgid "Saved Scan type" msgstr "Išsaugotas paieškos tipas" msgid "Message Filtering" msgstr "Žinučių filtravimas" msgid "What to Scan:" msgstr "Ką tikrinti" msgid "All messages" msgstr "Visas žinutes" msgid "Only unread messages" msgstr "Tik neperskaitytas žinutes" msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" msgid "New" msgstr "Nauja" msgid "Done" msgstr "Baigti" msgid "Match:" msgstr "Laukas:" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "To or Cc" msgstr "Kam arba Cc" msgid "Header" msgstr "Antraštė" msgid "Contains:" msgstr "Turi:" msgid "Edit" msgstr "Taisyti" msgid "Down" msgstr "Žemyn" msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Jei %s turi %s, tada perkelti laišką į %s " msgid "Message Filters" msgstr "Žinučių filtrai" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtravimas leidžia išskirstyti į skirtingus aplankus žinutes atitinkančias " "nustatytus kriterijus ir taip valdyti savo ateinantį paštą." msgid "SPAM Filters" msgstr "Spamo filtrai" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Spamo filtrai leidžia jums pasinaudoti įvairiais DNS pagrindu sudarytais " "sąrašais, kad atsikratyti šiukšlių, kurios pasiekia jūsų pašto dėžę." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamo filtravimas" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "DĖMESIO! Paprašykite jūsų pašto administratorių nustatyti " "SpamFilters_YourHop kintamąjį." msgid "Move spam to:" msgstr "Perkelti spamą į:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Spamo siuntimas tiesiai į šiukšlių dėžę gali būti ne pati geriausia mintis, " "kadangi jūs netyčia galite ten nusiųsti žinutes nuo draugų ar žinučių " "serverių. Kad ir kokį nustatytumėte aplanką, įsitikinkite, kad jis būtų " "periodiškai valomas ir neišsipūstų bendra jūsų pašto dėžės užimama vieta." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Kuo daugiau žinučių skanuojate, tuo ilgiau tai užtrunka. Rekomenduotina " "skanuoti tik naujas žinutes. Jei padarėte kokius nors pakitimus filtruose - " "laikinai nustatykite visų žinučių skanavimą, apsilankykite INBOX aplanke ir " "vėl grąžinkite tik naujų žinučių skanavimą. Taip jūsų nauji spamo filtrai " "bus pritaikyti seniesiems laiškams." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spamas siunčiamas į %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[dar nenustatyta]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Spamo tikrinimas ribojamas iki %s žinučių" msgid "New Messages Only" msgstr "Tik naujas žinutes" msgid "All Messages" msgstr "Visas žinutes" msgid "ON" msgstr "Įjungta" msgid "OFF" msgstr "Išjungta" msgid "Mailinglist" msgstr "Susirašinėjimo sąrašas" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama pagalbos. Atsakymai turėtų grįžti į " "žemiau esantį adresą" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama jus įtraukti į šį susirašinėjimo " "sąrašą. Bandoma bus įtraukti žemiau esantį adresą." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Ši komanda nusiųs žinutę į %s, prašydama jus pašalinti iš šio susirašinėjimo " "sąrašo. Bandoma bus nurašyti žemiau esantį adresą." msgid "From:" msgstr "Nuo:" msgid "Send Mail" msgstr "Išsiųsti žinutę" msgid "Post to List" msgstr "Išsiųsti žinutę sąrašan" msgid "Reply to List" msgstr "Atsakyti į sąrašą" msgid "Subscribe" msgstr "Užsiprenumeruoti" msgid "Unsubscribe" msgstr "Atšaukti prenumeratą" msgid "List Archives" msgstr "Susirašinėjimo archyvai" msgid "Contact Listowner" msgstr "Susisiekti su sąrašo prižiūrėtoju" msgid "Mailing List" msgstr "Susirašinėjimo sąrašas" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 susijungimo komanda:" msgid "No server specified" msgstr "Serveris nenurodytas" msgid "Error " msgstr "Klaida " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Prisijungti prie serverio nepavyko" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 vartotojas:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nepateiktas joks prisijungimo ID" msgid "connection not established" msgstr "nėra susijungimo" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 slaptažodis:" msgid "No password submitted" msgstr "Nebuvo pateiktas slaptažodis" msgid "authentication failed " msgstr "autorizacija nepavyko " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Nebuvo pateiktas vartotojo vardas" msgid "No server banner" msgstr "Serveris neprisistatė" msgid "abort" msgstr "nutraukti" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autorizacija nepavyko" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 prisijungimas:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Netvarkinga sąrašo pabaiga" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 žinučių gavimo komanda:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 paskutinės žinutės komanda:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Tuščia komandos eilutė" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "susijungimas neegzistuoja" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 trynimo komanda:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nebuvo pateiktas žinučių skaičius" msgid "Command failed " msgstr "Komanda nepavyko" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Nutolęs POP serveris. Gauname žinutes" msgid "Select Server:" msgstr "Pasirinkti serverį:" msgid "All" msgstr "Visi" msgid "Password for" msgstr "Slaptažodis skirtas" msgid "Fetch Mail" msgstr "Atsiųsti paštą" msgid "Fetching from " msgstr "Atsiunčiame iš " msgid "Oops, " msgstr "Vai, vai, vai, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Atidaromas IMAP serveris" msgid "Opening POP server" msgstr "Atidaromas POP serveris" msgid "Login Failed:" msgstr "Prisijungti nepavyko:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Prisijungti pavyko: Nėra naujų žinučių" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Prisijungti pavyko. Dėžė tuščia" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Prisijungti pavyko: Dėžėje yra [" msgid "] messages" msgstr "] žinučių" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Siunčiame UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Serveris nepalaiko UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Žinutės paliekamos serveryje..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Trinamos žinutės serveryje..." msgid "Fetching message " msgstr "Atsiunčiame žinutę " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Serverio klaida...Atsijungiam" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Prisijungiam iš naujo po ryšio sutrikimo" msgid "Saving UIDL" msgstr "Išsaugomas UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Persiunčiame žinutę " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Įvyko klaida bandant prijungti žinutę!" msgid "Closing POP" msgstr "Uždaromas POP susijungimas" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Atsijungiam nuo IMAP serverio" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Žinutė padėta į esamą pašto dėžę" msgid "Message " msgstr "Žinutė " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " ištrinta nutolusiame serveryje!" msgid "Delete failed:" msgstr "Nepavyko ištrinti:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Nutolusio POP serverio nustatymai" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Jūs turite suprasti, kad kodavimas, kuriuo saugomas jūsų slaptažodis nėra " "visiškai saugus. Tačiau jei jūs naudojate paprastą POP tipo paštą, jame " "taipogi nėra jokio kodavimo ir jūsų neužkoduotas slaptažodis jau daug kartų " "lankėsi :) tinkle. Be to čia naudojamas kodavimas gali būti atkoduotas " "kiekvieno įsilaužėlio, kuris mokės skaityti slaptažodį užkodavusios " "programos tekstus." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Jei nenurodysite slaptažodžio, jo jūsų paklaus, kai bandysite atsisiųsti " "laiškus." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Užkoduoti slaptažodžius (tik informacijai)" msgid "Add Server" msgstr "Pridėti serverį" msgid "Server:" msgstr "Serveris:" msgid "Port:" msgstr "Jungtis:" msgid "Alias:" msgstr "Trumpas vardas:" msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Išsaugoti aplanke:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Palikti žinutes serveryje" msgid "Check mail during login" msgstr "Patikrinti paštą prisijungiant" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Patikrinti paštą perkraunant puslapius" msgid "Modify Server" msgstr "Keisti serverį" msgid "Server Name:" msgstr "Serverio vardas:" msgid "Modify" msgstr "Keisti" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Nesukurta jokių serverių aprašymų. Pabandykite pridėti nors vieną." msgid "Fetching Servers" msgstr "Siunčiame iš serverių" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Patvirtinkite, kad norite ištrinti pasirinktą serverį" msgid "Selected Server:" msgstr "Pasirinktas serveris:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pasirinktą serverį?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Patvirtinkite, kad tikrai norite ištrinti" msgid "Mofify a Server" msgstr "Keisti serverį" msgid "Undefined Function" msgstr "Neaprašyta funkcija" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Ei! Ko jūs ieškote?" msgid "Fetch" msgstr "Atsiųsti iš kitur" msgid "Warning, " msgstr "Perspėjimas, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Žinučių persiuntimo rezultatai:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Žinučių paėmimas iš kito serverio" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Čia aprašomi pašto paėmimo iš kito pop3 serverio ir jo patalpinimo į jūsų " "esamą pašto dėžę parametrai." msgid "New Mail Notification" msgstr "Perspėjimai apie naujas žinutes" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Pasirinkite Groti garsus norėdami, kad naršyklė praneštų apie " "pasirodžiusias naujas žinutes išleisdama kokius nors garsus. Jums teks " "nurodyti, ką būtent turės groti naršyklė." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Tikrinti visus aplankus, ne tik INBOX nustatymas leidžia tikrinti, ar " "naujos žinutės pasirodo ne tik INBOX aplanke, net ir kituose aplankuose." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Pasirinkdami Iškviesti naują langą nustatymą, įjungsite naujo " "naršyklės lango iššokimą pasirodžius naujoms žinutėms (reikalauja JavaScript " "palaikymo naršyklėje)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Pasirinkdami Įvertinti tik paskutines žinutes nustatote, kad naujų " "žinučių informacimo posistemė turi tikrinti tik tas žinutes, kurios nebuvo " "peržiūrėtos arba nebuvo patikrintos anksčiau. Tai leidžia išvengti pastoviai " "lendančių langų ar garsų apie tas pačias žinutes." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Pasirinkdami Pakeisti antraštę nustatote, kad naujų žinučių posistemė " "turi pakeisti naršyklės antraštę pasirodžius naujoms žinutėms (reikia " "JavaScript, garantuotai veikia tik IE, kitos naršyklės gali neveikti arba " "visai nereaguoti). Galioja nepriklausomai nuo Įvertinti tik paskutines " "žinutes nustatymo." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "Garsus galima pasirinkti iš serverio failų arba lokalių failų " "esančių jūsų kompiuteryje. Nenurodžius nieko, sistema naudos standartinį " "serverio failą." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Groti garsus" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Tikrinti visus aplankus, ne tik INBOX" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Įvertinti tik paskutines žinutes" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Pakeisti antraštę, jei naršyklė tai palaiko." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "reikalauja JavaScript" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Iškviesti naują langą pasirodžius naujoms žinutėms" msgid "Select server file:" msgstr "Pasirinkti failą serveryje:" msgid "(local media)" msgstr "(lokalus failas)" msgid "Try" msgstr "Patikrinti" msgid "Local Media File:" msgstr "Lokalus audio failas:" msgid "Current File:" msgstr "Dabar nustatytas failas:" msgid "New Mail" msgstr "Naujas paštas" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail informacija:" msgid "You have new mail!" msgstr "Jūs gavote naujų pašto žinučių!" msgid "Close Window" msgstr "Uždaryti langą" msgid "NewMail Options" msgstr "Naujų žinučių nustatymai" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Čia jūs nustatote, kaip jus reikia informuoti (išleisti kokį nors garsą ar " "atidaryti iššokantį langą) apie atėjusius naujus laiškus." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Nauji informavimo apie atėjusius laiškus nustatymai išsaugoti" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s naujų žinučių" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nauja žinutė" msgid "Test Sound" msgstr "Patikrinti garsą" msgid "Loading the sound..." msgstr "Kraunasi audio..." msgid "Close" msgstr "Uždaryti" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Išsiųstų laiškų aplankų nustatymai" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Naudoti išsiųstų laiškų aplankus" msgid "Monthly" msgstr "Mėnesiniai" msgid "Quarterly" msgstr "Ketvirtiniai" msgid "Yearly" msgstr "Metiniai" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Pagrindinis išsiųstų laiškų aplankas" msgid "Report as Spam" msgstr "Pranešti apie spamą" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - spamo registras" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "Padėkite kovoti prieš nepriimtinus masinius laiškus. SpamCop priedas įvertina nepriimtino laiško antraštes ir nustato adresus, kuriems reiktų skųstis. Tai yra gana greitas, protingas ir lengvai naudojamas įrankis." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymai" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Čia jūs galite nustatyti, kaip saugomas jūsų asmeninis žodynas, taisyti jį " "arba pasirinkti kalbas, kurias naudosite vykdydami rašybos tikrinimą." msgid "Check Spelling" msgstr "Patikrinti rašybą" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Atgal į "Rašybos tikrinimo nustatymų" puslapį" msgid "ATTENTION:" msgstr "DĖMESIO:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nesugebėjo atkoduoti jūsų asmeninio žodyno. Greičiausiai tai " "atsitiko todėl, kad jūs pakeitėte savo pašto slaptažodį. Norint tęsti jums " "teks pasakyti senajį slaptažodį, kad SquirrelSpell galėtų atkoduoti jūsų " "žodyną. Po to jis bus perkoduotas naudojant jūsų naująjį slaptažodį.
Jei " "jūs nekodavote savo žodyno, vadinas jis buvo negrįžtamai apgadintas ir jį " "teks ištrinti. Taip pat žodyną teks ištrinti, jei jūs pamiršote senajį " "slaptažodį." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Ištrinti mano žodyną ir pradėti naują" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Atkoduoti žodyną naudojant senajį slaptažodį:" msgid "Proceed" msgstr "Tęsti" msgid "You must make a choice" msgstr "Jūs turite pasirinkti" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Jūs galite arba ištrinti savo žodyną, arba įvesti senąjį slaptažodį. Ne abu " "dalykus vienu metu." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Asmeninis žodynas bus ištrintas. Tęsti?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Įvyko klaida atkoduojant žodyną" msgid "Cute." msgstr "Gražu." msgid "Translator" msgstr "Vertėjas" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Išsaugoti vertimo nustatymai" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Jūsų serverio nustatymai yra:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" "13 skirtingų kalbų porų, verčiama iki 1000 simbolių, naudojamas Systran " "vertėjas" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" "10 skirtingų kalbų porų, verčiama iki 25 kilobaitų, naudojamas Systran " "vertėjas" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "" "12 skirtingų kalbų porų, jokių žinomų apribojimų, naudojamas Systran vertėjas" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 skirtingos kalbų poros, jokių žinomų apribojimų, naudojamas Translation " "Expert's InterTran vertėjas" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 kalbų poros, jokių žinomų apribojimų, naudojamas GPLTrans (nemokamas, " "atviro kodo) vertėjas" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Galite pasirinkti, ar vertimo meniu turi būti rodomas ir kur jis turi būti " "rodomas." msgid "Select your translator:" msgstr "Pasirinkti vertėją:" msgid "When reading:" msgstr "Skaitant:" msgid "Show translation box" msgstr "Rodyti vertėjo pasirinkimo meniu" msgid "to the left" msgstr "kairėje" msgid "in the center" msgstr "centre" msgid "to the right" msgstr "dešinėje" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Versti nepaliekant SquirrelMail" msgid "When composing:" msgstr "Rašant:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Šiuo metu neveikia, nenaudojamas" msgid "Download this as a file" msgstr "Parsisiųsti kaip failą" msgid "Translation Options" msgstr "Vertimo nustatymai" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Kurį vertėją naudoti gavus laiškus kita kalba?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "iš %s į %s" msgid "English" msgstr "anglų" msgid "French" msgstr "prancūzų" msgid "German" msgstr "vokiečių" msgid "Italian" msgstr "italų" msgid "Portuguese" msgstr "portugalų" msgid "Spanish" msgstr "ispanų" msgid "Russian" msgstr "rusų" msgid "Translate" msgstr "Versti" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugalų (brazilų)" msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarų" msgid "Croatian" msgstr "kroatų" msgid "Czech" msgstr "čekų" msgid "Danish" msgstr "danų" msgid "Dutch" msgstr "olandų" msgid "European Spanish" msgstr "ispanų (euro)" msgid "Finnish" msgstr "suomių" msgid "Greek" msgstr "graikų" msgid "Hungarian" msgstr "vengrų" msgid "Icelandic" msgstr "islandų" msgid "Japanese" msgstr "japonų" msgid "Latin American Spanish" msgstr "ispanų (lotynų-amerikiečių)" msgid "Norwegian" msgstr "norvegų" msgid "Polish" msgstr "lenkų" msgid "Romanian" msgstr "rumunų" msgid "Serbian" msgstr "serbų" msgid "Slovenian" msgstr "slovėnų" msgid "Swedish" msgstr "švedų" msgid "Welsh" msgstr "velsiečių" msgid "Indonesian" msgstr "indoneziečių" msgid "Latin" msgstr "lotynų" msgid "Address Book" msgstr "Adresų knyga" msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "E-mail" msgstr "E-paštas" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Šaltinis" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Naudoti adresus" msgid "Address Book Search" msgstr "Paieška adresų knygoje" msgid "Search for" msgstr "Ieškoti" msgid "in" msgstr " " msgid "All address books" msgstr "Visose adresų knygose" msgid "List all" msgstr "Rodyti visus" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nepavyko gauti adresų iš %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Paieška nutrūko dėl žemiau nurodytų(os) klaidų(os)" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Nerastas nei vienas asmuo, atitinkantis paieškos kriterijus" msgid "Return" msgstr "Grįžti" msgid "Nickname" msgstr "Trumpas vardas" msgid "Must be unique" msgstr "Turi nesutapti su kitu vardu" msgid "E-mail address" msgstr "E-pašto adresas" msgid "First name" msgstr "Vardas" msgid "Last name" msgstr "Pavardė" msgid "Additional info" msgstr "Papildoma informacija" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Asmeninė adresų knyga nesukurta. Susisiekite su adminu." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Galima redaguoti tik po vieną adresą" msgid "Update address" msgstr "Atnaujinti adresą" msgid "Unknown error" msgstr "Neaiški klaida" msgid "Add address" msgstr "Įtraukti adresą" msgid "Edit selected" msgstr "Redaguoti pasirinktą" msgid "Delete selected" msgstr "Ištrinti pasirinktą(us)" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Įtraukti į adresų knygą (%s)" msgid "Original Message" msgstr "Originali žinutė" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Juodraštis išsaugotas" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Neįmanoma perkelti/kopijuoti failo. Failas neprikabintas" msgid "Draft Saved" msgstr "Juodraštis išsaugotas" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta" msgid "To:" msgstr "Kam:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Tema:" msgid "Send" msgstr "Siųsti" msgid "Attach:" msgstr "Prikabinti:" msgid "Add" msgstr "Pridėti" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ištrinti pasirinktus failus" msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" msgid "Receipt" msgstr "Patvirtinimas" msgid "On Read" msgstr "Skaitymo metu" msgid "On Delivery" msgstr "Pristatymo metu" msgid "Save Draft" msgstr "Išsaugoti juodraštį" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Jūs neužpildėte gavėjo lauko (Kam:)" msgid "said" msgstr "parašė" msgid "quote" msgstr "citata" msgid "who" msgstr "kas" msgid "Draft folder" msgstr "Juodraščių aplankas" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Neteisingas aplanko vardas. Pasirinkite kitą vardą." msgid "Click here to go back" msgstr "Spragtelėkite čia, kad grįžti atgal" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Bandant trinti buvo nepasirinktas joks aplankas." msgid "Delete Folder" msgstr "Ištrinti aplanką" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Užsiprenumeravote sėkmingai!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Atšaukėte prenumeratą sėkmingai!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Aplankas ištrintas!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Aplankas sukurtas!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Pervadinta!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Atšaukti prenumeratos nepavyko - aplankas neegzistuoja." msgid "refresh folder list" msgstr "atnaujinti" msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" msgid "as a subfolder of" msgstr "kaip papildomą aplanką aplanke" msgid "None" msgstr "Joks" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Šiame aplanke galima kurti kitus aplankus" msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgid "Rename a Folder" msgstr "Pervardinti aplanką" msgid "Select a folder" msgstr "Pasirinkti aplanką" msgid "Rename" msgstr "Pervardinti" msgid "No folders found" msgstr "Nerasta jokių aplankų" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nerasta aplankų, kuriuose galima būti atšaukti prenumeratą!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nerasti prenumeratos aplankai!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Užsiprenumeruoti:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Bandant pervadinti buvo nepasirinktas joks aplankas." msgid "Rename a folder" msgstr "Pervardinti aplanką" msgid "New name:" msgstr "Naujas vardas:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "KLAIDA: Pagalbos sistemos formatas yra netinkamas!" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Pagalbos sistema neišversta į %s. Ji bus tik anglų kalba." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Dalis arba visi pagalbos sistemos dokumentai nepasiekiami!" msgid "Table of Contents" msgstr "Turinys" msgid "Top" msgstr "Viršus" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Peržiūrėti prikabintą piešinį" msgid "View message" msgstr "Peržiūrėti žinutę" msgid "Not available" msgstr "Neprieinamas" msgid "purge" msgstr "išvalyti" msgid "Last Refresh" msgstr "Paskutinis atnaujinimas" msgid "Save folder tree" msgstr "Išsaugoti aplankų struktūrą" msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s paštas" msgid "Name:" msgstr "Vardas:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nepasirinkta nei viena žinutė." msgid "Message Highlighting" msgstr "Žinučių žymėjimas" msgid "subject" msgstr "tema" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Joks išskyrimas neaprašytas" msgid "Identifying name" msgstr "Priskirtas vardas" msgid "Color" msgstr "Spalva" msgid "Dark Blue" msgstr "Tamsiai mėlyna" msgid "Dark Green" msgstr "Tamsiai žalia" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamsiai geltona" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tamsiai violetinė" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tamsiai purpurinė" msgid "Light Blue" msgstr "Šviesiai mėlyna" msgid "Light Green" msgstr "Šviesiai žalia" msgid "Light Yellow" msgstr "Šviesiai geltona" msgid "Light Cyan" msgstr "Šviesiai violetinė" msgid "Light Magenta" msgstr "Šviesiai purpurinė" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamsiai pilka" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidutiniškai pilka" msgid "Light Gray" msgstr "Šviesiai pilka" msgid "White" msgstr "Balta" msgid "Other:" msgstr "Kita:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Pvz: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Atitinka" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Specialus ID %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Specialūs ID" msgid "Default Identity" msgstr "Standartinis ID" msgid "Add a New Identity" msgstr "Sukurti naują ID" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-pašto adresas" msgid "Save / Update" msgstr "Išsaugoti / Atnaujinti" msgid "Make Default" msgstr "Padaryti standartiniu" msgid "Move Up" msgstr "Perkelti aukštyn" msgid "Index Order" msgstr "Rūšiavimo tvarka" msgid "Checkbox" msgstr "Žymeklis" msgid "Flags" msgstr "Markeriai" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Rūšiavimo tvarka nustato tai, kaip tvarkomas žinučių sąrašas. Jūs galite " "pridėti arba išmesti stulpelius arba keisti jų eiliškumą taip, kaip jums " "patinka." msgid "up" msgstr "aukštyn" msgid "down" msgstr "žemyn" msgid "remove" msgstr "išmesti" msgid "Return to options page" msgstr "Grįžti į nustatymų puslapį" msgid "Personal Information" msgstr "Asmeninė informacija" msgid "Display Preferences" msgstr "Grafiniai nustatymai" msgid "Folder Preferences" msgstr "Aplankų nustatymai" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Nustatymai sėkmingai išsaugoti" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą" msgid "Refresh Page" msgstr "Atnaujinti puslapį" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Čia jūs nustatote asmeninę informaciją (vardą, e-paštą ir kt.)" msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Jūs galite pakeisti bendrą SquirrelMail išvaizdą, nustatydami patinkančius " "spalvų, kalbos ir kitus nustatymus." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Laiškai gali būti sužymėti skirtingomis spalvomis pagal nustatytus " "kriterijus. Tai leidžia skirti laiškų siuntėjus ir gali būti naudinga " "dirbant su persiuntimo sąrašais (mailing lists)." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Čia jūs nustatote kaip tvarkomi jūsų pašto aplankai." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Rūšiavimo tvarka gali būti pakeista spragtelėjus ant stulpelio antraštės." msgid "Message not printable" msgstr "Žinutė netinka spausdinimui" msgid "Printer Friendly" msgstr "Spausdinimui" msgid "CC" msgstr "CC" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" msgid "View Printable Version" msgstr "Rodyti spausdinamą versiją" msgid "Read:" msgstr "Perskaityta:" msgid "Your message" msgstr "Jūsų žinutė" msgid "Sent:" msgstr "Išsiusta:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Buvo perskaitytas %s" msgid "less" msgstr "mažiau" msgid "more" msgstr "daugiau" msgid "Mailer" msgstr "Pašto klientas" msgid "Read receipt" msgstr "Patvirtinimas apie perskaitymą" msgid "send" msgstr "siųsti" msgid "requested" msgstr "prašė" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Žinutės siuntėjas paprašė patvirtinti, kad jūs ją perskaitėte. Ar norite " "išsiųsti patvirtinimą?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Išsiųsti patvirtinimą apie perskaitymą" msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" msgid "Message List" msgstr "Žinučių sąrašas" msgid "Resume Draft" msgstr "Tęsti juodraščio redagavimą" msgid "Edit Message as New" msgstr "Taisyti žinutę kaip naują" msgid "View Message" msgstr "Peržiūrėti žinutę" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Persiųsti kaip priedą" msgid "Reply" msgstr "Atsakyti" msgid "Reply All" msgstr "Atsakyti visiems" msgid "View Full Header" msgstr "Peržiūrėti visas antraštes" msgid "Attachments" msgstr "Prikabinti:" msgid "Folder:" msgstr "Aplankas:" msgid "edit" msgstr "taisyti" msgid "search" msgstr "ieškoti" msgid "delete" msgstr "ištrinti" msgid "Recent Searches" msgstr "Paskutinės paieškos" msgid "save" msgstr "iIšsaugoti" msgid "forget" msgstr "pamiršti" msgid "Current Search" msgstr "Dabartinė paieška" msgid "Body" msgstr "Tekstas" msgid "Everywhere" msgstr "Bet kur" msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai:" msgid "No Messages Found" msgstr "Naujų žinučių nerasta" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Jūs sėkmingai atsijungėte." msgid "Click here to log back in." msgstr "Spragtelėkite ant nuorodos norėdami vėl prisijungti" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Vizitinės kortelės peržiūra" msgid "Title" msgstr "Antraštė" msgid "Email" msgstr "E-paštas" msgid "Web Page" msgstr "WWW puslapis" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizacija / Padalinys" msgid "Address" msgstr "Adresas" msgid "Work Phone" msgstr "Darbo telefonas" msgid "Home Phone" msgstr "Namų telefonas" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilus telefonas" msgid "Fax" msgstr "Faksas" msgid "Note" msgstr "Pastabos" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Įtraukti į adresų knygą" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Pareigos ir organizacija / padalinys" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Pilna antraščių peržiūra" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Peržiūrėti prikabintą tekstinį failą" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Įvyko klaida bandant susisiekti su pašto serveriu." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Susisiekite su administratoriumi, jei reikia pagalbos." #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" #~ msgstr "Bandant vykdyti '%s', buvo išvesta" #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured." #~ msgstr "SquirrelSpell klaidingai sukonfiguruotas" #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "Rašybos tikrinimo rezultatai" #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" #~ msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas. Pritaikyti pakeitimus?" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Niekas nepakeista." #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "Asmeninis žodynas saugomas... Laukite." #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "Rasta %s klaidų(os/a)" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Eilutė su klaida:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Klaida:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Pasiūlymai" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Keisti į:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Rasta atvejų:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Pakeisti šį žodį" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Pakeisti" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "Pakeisti visus šio žodio atvejus" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Pakeisti visus" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Ignoruoti šį žodį" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruoti" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Ignoruoti visus šio žodžio atvejus" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignoruoti visus" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "Įtraukti žodį į asmeninį žodyną" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Įtraukti į žodyną" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Uždaryti ir išsaugoti" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "" #~ "Rašybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uždaryti ir išsaugoti pakeitimus?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Uždaryti ir atšaukti" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Rašybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uždaryti ir atšaukti visus " #~ "pakeitimus?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Nerasta jokių klaidų" #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Jūsų asmeninis žodynas ištrintas" #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Žodynas ištrintas" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "" #~ "Jūsų asmeninis žodynas buvo ištrintas. Uždarykite šį langą ir paspauskite " #~ "\"Patikrinti rašybą\" mygtuką dar kartą, kad iš naujo patikrinti rašybą." #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Uždaryti langą" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "Jūsų žodynas buvo sėkmingai iš naujo užkoduotas. Dabar galite grįžti į " #~ ""Rašybos tikrinimo nustatymų" meniu ir tęsti darbą." #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Sėkmingai perkoduota" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "Jūsų asmeninis žodynas buvo sėkmingai perkoduotas. Uždarykite šį langą ir " #~ "paspauskite \"Patikrinti rašybą\" mygtuką dar kartą, kad iš naujo " #~ "patikrinti rašybą." #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Žodynas perkoduotas" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Jūsų asmeninis žodynas buvo užkoduotas ir dabar yra " #~ "saugomas užkoduotu formatu." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "Jūsų asmeninis žodynas buvo atkoduotas ir dabar yra " #~ "saugomas paprasto teksto formatu." #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Asmeninio žodyno kodavimo nustatymai" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Asmeninis žodynas" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "Asmeninis žodynas tuščias." #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "Pažymėkite žodžius, kuriuos norite ištrinti iš žodyno." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s žodynas" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Ištrinti pasirinktą(us) žodžius" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Taisyti asmeninį žodyną" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "Turite pirmiau pasirinkti." #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Asmeninis žodynas bus užkoduotas (jo turinys be slaptažodio " #~ "neperskaitomas). Tęsti?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Asmeninis žodynas bus atkoduotas (saugomas paprasto teksto formate). " #~ "Tęsti?" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Jūsų asmeninis žodynas yra užkoduotas. Tai leidžia " #~ "apsaugoti jūsų asmeninę informaciją, jei www pašto sistemos saugumas " #~ "pažeidžiamas. Šiuo metu žodynas yra užkoduojamas jūsų pašto slaptažodžiu." #~ "

DĖMESIO: Pamiršus slaptažodį, jums nepavyks " #~ "pasinaudoti žodynu, kadangi nebeišeis jo atkoduoti. Pakeitus pašto " #~ "slaptažodį rašybos tikrinimo posistemė pastebės neatitikimą ir pasiūlys " #~ "pateikti senąjį slaptažodį ir perkoduoti žodyną nauju slaptažodžiu." #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "Prašau atkoduoti mano žodyną ir saugoti jį paprasto teksto formate." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "Pakeisti kodavimo nustatymus" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "

Jūsų asmeninis žodynas šiuo metu yra neužkoduotas. " #~ "Jūs galite užkoduoti žodyną, siekdami apsaugoti savo asmeninę informaciją " #~ "www pašto sistemos saugumo pažeidimo atveju. Užkoduoto žodyno informaciją " #~ "galima perskaityti tik žinant ją užkoduojant naudota raktą (jūsų pašto " #~ "slaptažodį).

DĖMESIO: Užkodavus žodyną jūs turite " #~ "atsiminti savo pašto slaptažodį. Pamiršę savo slaptažodį, jūs dar " #~ "galėsite pasiekti paštą administratoriui pakeitus slaptažodį, tačiau " #~ "žodyno informacijos atgaminti nebepavyks. Pakeitus slaptažodį rašybos " #~ "tikrinimo posistemė tai pastebės ir paprašys pateikti senąjį slaptažodį, " #~ "kad perkoduoti jūsų žodyną." #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "Prašau užkoduoti mano asmeninį žodyną." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "Triname nurodytus įrašus iš %s žodyno:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Baigta!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Asmeninis žodynas atnaujintas" #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Niekas nepakeista." #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Palaukite, bandome susisiekti su serveriu..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "Pasirinkite žodyną, kurį naudosite žinutės tikrinimui:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "Pasileidžia rašybos tikrinimas" #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "Nustatymai pakeisti į: %s su %s " #~ "pagrindiniu žodynu." #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "" #~ "Naudojame %s žodyną (standartinį) rašybos tikrinimui." #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "Tarptautiniai žodynų nustatymai atnaujinti" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "Pasirinkite kurios žodynus jūs norite naudoti tikrinant rašybą:" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Padaryti šį žodyną pagrindiniu" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Išsaugoti pakeitimus" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Pridėti tarptautinius žodynus" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Pasirinkite opcijas, kurias norite įjungti:" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Taisyti asmeninį žodyną" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "Nustatyti tarptautinius žodynus" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "Užkoduoti/atkoduoti asmeninį žodyną" #~ msgid "not available" #~ msgstr "neprieinamas" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "Rašybos tikrinimo nustatymų meniu" #~ msgid "Take Address" #~ msgstr "Išsaugoti adresą" #~ msgid "Address Book Take" #~ msgstr "Išsaugoti adresą į adresų knygą" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Išlyginta pagal kairį kraštą" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centruota" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Išlyginta pagal dešinį kraštą" #~ msgid "on the Read screen" #~ msgstr "skaitymo lange" #~ msgid "Hide the box" #~ msgstr "paslėpti mygtuką" #~ msgid "Try to verify addresses" #~ msgstr "Bandyti patikrinti adresus"