# Italian Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Aldo Moresco , 1999. # Marco Ciullini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-22 19:39+0100\n" "Last-Translator: MArco Ciullini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(Senza oggetto)" msgid "Personal address book" msgstr "Rubrica personale" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "La rubrica è in sola lettura" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "L'utente '%s' esiste gia'" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "L'utente '%s' non esiste" #, fuzzy msgid "Global address book" msgstr "Tutte le rubriche" msgid "No such file or directory" msgstr "Non ci sono file corrispondenti" msgid "Open failed" msgstr "Apertura fallita" msgid "Can not modify global address book" msgstr "" msgid "Not a file name" msgstr "Non è un nome di file" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Apertura fallita" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Salva / modifica" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Impossibile bloccare il file di dati" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Scrittura in rubrica fallita" #, fuzzy msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Errore nell'inizializzazione del server LDAP %s" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file %s" #, fuzzy msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Errore nell'inizializzazione del server LDAP %s" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Errore nell'inizializzazione del server LDAP %s" msgid "Invalid input data" msgstr "I dati inseriti non sono validi" msgid "Name is missing" msgstr "Manca il nome" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Manca l'indirizzo e-mail" #, fuzzy msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Il soprannome contiene caratteri illegali" msgid "view" msgstr "" msgid "Business Card" msgstr "Biglietto da visita" #, fuzzy msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "" "Per l'accesso a questa pagina è necessaria un nome utente ed una password " "validi!" #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "January" msgstr "Gennaio" msgid "February" msgstr "Febbraio" #, fuzzy msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Aprile" msgid "May" msgstr "Maggio" msgid "June" msgstr "Giugno" msgid "July" msgstr "Luglio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Settembre" #, fuzzy msgid "October" msgstr "Ottobre" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "December" msgstr "Dicembre" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "G:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "" msgid "D, G:i" msgstr "" msgid "M j, Y" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "" "Il file di impostazioni %s non è stato trovato. Imposssibile continuare" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Utente sconosciuto o password errata." msgid "Click here to try again" msgstr "Cliccare qui per riprovare" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Cliccare qui per tornare a %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s login" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versione %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Dal gruppo di sviluppo SquirrelMail" msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" msgid "Go to the login page" msgstr "Vai alla pagina di login" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Il file di impostazioni %s non esiste. Scollegarsi e ricollegarsi per " "creareun file di impostazioni di base." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Errore durante l'aperturæ di" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "ERRORE: impossibile completare la richiesta:" msgid "Query:" msgstr "" msgid "Reason Given: " msgstr "Motivo: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "ERRORE: Richiesta illegale o non valida." msgid "Server responded: " msgstr "Il server ha risposto: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Richiesta non valida: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" msgid "Read data:" msgstr "" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "ERRORE: impossibile completare la richiesta:" msgid "Solution: " msgstr "" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" #, fuzzy msgid "INBOX" msgstr "Solo l'INBOX" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "" msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "" msgid "Unknown Sender" msgstr "Mittente sconosciuto" msgid "(unknown sender)" msgstr "(Mittente sconosciuto)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Mittente sconosciuto" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "QUESTA CARTELLA E' VUOTA" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Sposta la selezione in:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Trasforma i messaggi selezionati" msgid "Move" msgstr "Sposta" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #, fuzzy msgid "Expunge" msgstr "Spunta" msgid "mailbox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Letti" msgid "Unread" msgstr "Non letti" msgid "Delete" msgstr "Cancella" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "Non letti" msgid "Thread View" msgstr "" msgid "To" msgstr "A" msgid "From" msgstr "Da" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Toggle All" msgstr "Seleziona tutti" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutti" #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "" msgid "Previous" msgstr "Precedente" msgid "Next" msgstr "Successivo" #, fuzzy msgid "Paginate" msgstr "Stampa" msgid "Show All" msgstr "" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Apertura fallita" #, fuzzy msgid "Response:" msgstr "Motivo: " #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Lista messaggi" msgid "FETCH line:" msgstr "" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Low" msgstr "Bassa" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "Visualizzazione dei messaggi" msgid "download" msgstr "scaricare" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Mittente sconosciuto" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "Invia" msgid "Current Folder" msgstr "Cartella attuale" msgid "Sign Out" msgstr "Scollegarsi" msgid "Compose" msgstr "Componi" msgid "Addresses" msgstr "Indirizzo" msgid "Folders" msgstr "Cartelle" msgid "Options" msgstr "Opzioni" msgid "Search" msgstr "Ricerca" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Errore durante l'apertura del file %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "" msgid "General Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione generali" msgid "Theme" msgstr "Tema" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Rendi questo il default" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Modifica il CSS" msgid "Language" msgstr "Lingua" #, fuzzy msgid "Use Javascript" msgstr "Usa JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Autorileva" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opzioni Visualizzazione Mailbox" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Numero di messaggi nell'Indice" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Abilita l'alternanza dei colori dlle righe" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Abilita il page selector" #, fuzzy msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Numero di messaggi nell'Indice" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Visualizzazione e composizione messaggi" #, fuzzy msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Vai a capo a" #, fuzzy msgid "Size of Editor Window" msgstr "Dimensione della finestra dell'editor" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Posizione dei pulsanti durante la composizione" #, fuzzy msgid "Before headers" msgstr "Prima delle intestazioni" msgid "Between headers and message body" msgstr "Tra le intestazioni e i corpi dei messaggi" #, fuzzy msgid "After message body" msgstr "Visualizza il messaggio" #, fuzzy msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Formato visualizzaizone rubrica" #, fuzzy msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Visualizza la versione HTML di default" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Includimi in CC quando rispondo a tutti" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Abilita la visualizzazione del Mailer" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Visualizza le immagini in attach con il messaggio" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Abilita il link alla versione stampabile" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Abilita il display printer friendly" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Componi sempre in una nuova finestra" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Chiudi la finestra" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Chiudi la finestra" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opzioni Cartelle speciali" msgid "Folder Path" msgstr "Percorso della Cartella" msgid "Do not use Trash" msgstr "Non usare il cestino" #, fuzzy msgid "Trash Folder" msgstr "Cestino" msgid "Do not use Sent" msgstr "Non usare \"Posta inviata\"" #, fuzzy msgid "Sent Folder" msgstr "Posta inviata" #, fuzzy msgid "Do not use Drafts" msgstr "Non usare le bozze" #, fuzzy msgid "Draft Folder" msgstr "Cartella Bozze" #, fuzzy msgid "Folder List Options" msgstr "Opzioni lista cartelle" msgid "Location of Folder List" msgstr "Posizione della lista cartelle" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Right" msgstr "Destra" msgid "pixels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of Folder List" msgstr "Larghezza della lista di cartelle" msgid "Minutes" msgstr "minuti" #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "secondi" msgid "Minute" msgstr "minuto" #, fuzzy msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Ricarica automaticamente la lista di cartelle" #, fuzzy msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti" #, fuzzy msgid "No Notification" msgstr "Nessuna notifica" msgid "Only INBOX" msgstr "Solo l'INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Tutte le cartelle" #, fuzzy msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo di notifica dei messaggi non letti" #, fuzzy msgid "Only Unseen" msgstr "Solo i nuovi" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nuovi e totale" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Abilita le cartelle chiudibili" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostra l'orologio nel pannello delle cartelle" msgid "No Clock" msgstr "No Orologio" msgid "Hour Format" msgstr "Formato ora" msgid "12-hour clock" msgstr "orario 12 ore" msgid "24-hour clock" msgstr "orario 24 ore" msgid "Memory Search" msgstr "Cerca in memoria" msgid "Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opzioni lista cartelle" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Stile Citazioni nelle risposte" msgid "Long: " msgstr "" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opzioni per nome e indirizzo" msgid "Full Name" msgstr "Nome intero" #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo E-mail" msgid "Reply To" msgstr "Rispondi" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Modifica le identità avanzate" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(scarta le modifiche fatte su questo form)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Identità multiple" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "Opzioni Firma" msgid "Your current timezone" msgstr "" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opzioni Citazioni nella risposta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Stile Citazioni nelle risposte" #, fuzzy msgid "No Citation" msgstr "Nessuna citazione" msgid "AUTHOR Said" msgstr "AUTHOR ha detto" msgid "Quote Who XML" msgstr "" msgid "User-Defined" msgstr "" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "" #, fuzzy msgid "Signature Options" msgstr "Opzioni Firma" #, fuzzy msgid "Use Signature" msgstr "Usa una firma" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Precedi la firma con una linea di '--'" #, fuzzy msgid "Config File Version" msgstr "Guarda la versione stampabile" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail versione %s" msgid "PHP Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Organization Preferences" msgstr "Organizzazione / Ufficio" #, fuzzy msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione / Ufficio" #, fuzzy msgid "Organization Logo" msgstr "Organizzazione / Ufficio" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organizzazione / Ufficio" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organizzazione / Ufficio" #, fuzzy msgid "Organization Title" msgstr "Organizzazione / Ufficio" #, fuzzy msgid "Signout Page" msgstr "Scollegarsi" #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Lingua" msgid "Top Frame" msgstr "" msgid "Server Settings" msgstr "" msgid "Mail Domain" msgstr "" msgid "IMAP Server Address" msgstr "" msgid "IMAP Server Port" msgstr "" msgid "IMAP Server Type" msgstr "" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "" msgid "Courier IMAP server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not one of the above servers" msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP: %s." msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "" msgid "Use Sendmail" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "" msgid "SMTP Server Address" msgstr "" msgid "SMTP Server Port" msgstr "" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folders Defaults" msgstr "Percorso della Cartella" #, fuzzy msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Cancella Cartella" #, fuzzy msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Opzioni lista cartelle" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" #, fuzzy msgid "List Special Folders First" msgstr "Opzioni Cartelle speciali" #, fuzzy msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Opzioni Cartelle speciali" #, fuzzy msgid "Auto Expunge" msgstr "Spunta" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Identità di default" #, fuzzy msgid "Default Unseen Type" msgstr "Identità di default" #, fuzzy msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Crea Cartella" #, fuzzy msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Utilizzare una rubrica con Javascript o HTML?" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "Cancella Cartella" #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione generali" #, fuzzy msgid "Default Charset" msgstr "Identità di default" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Percorso della Cartella" #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Grigio" #, fuzzy msgid "Default Left Size" msgstr "Identità di default" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Lista messaggi" #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "Address book DSN" msgstr "Rubrica" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "Rubrica" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "Impostazioni della cartella" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "Impostazioni della cartella" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Tema" #, fuzzy msgid "Theme Path" msgstr "Tema" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "" msgid "Show button in toolbar" msgstr "" msgid "TODAY" msgstr "" msgid "Go" msgstr "" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "" msgid "EDIT" msgstr "" msgid "DEL" msgstr "" msgid "Start time:" msgstr "" msgid "Length:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorità" msgid "Title:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Event" msgstr "Crea Spedita" msgid "Event Has been added!" msgstr "" msgid "Date:" msgstr "Data:" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Titolo" msgid "Day View" msgstr "" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event deleted!" msgstr "Modifica la selezione" msgid "Nothing to delete!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update Event" msgstr "Aggiorna l'indirizzo" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "" #, fuzzy msgid "to:" msgstr "a" msgid "Event updated!" msgstr "" msgid "Month View" msgstr "" msgid "0 min." msgstr "" msgid "15 min." msgstr "" msgid "35 min." msgstr "" msgid "45 min." msgstr "" msgid "1 hr." msgstr "" msgid "1.5 hr." msgstr "" msgid "2 hr." msgstr "" msgid "2.5 hr." msgstr "" msgid "3 hr." msgstr "" msgid "3.5 hr." msgstr "" msgid "4 hr." msgstr "" msgid "5 hr." msgstr "" msgid "6 hr." msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete & Prev" msgstr "Cancella" #, fuzzy msgid "Delete & Next" msgstr "Cancella la selezione" #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "Sposta" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" msgid "Display at top" msgstr "" msgid "with move option" msgstr "" msgid "Display at bottom" msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Filtering" msgstr "Evidenza messaggi" msgid "What to Scan:" msgstr "" #, fuzzy msgid "All messages" msgstr "messaggi" #, fuzzy msgid "Only unread messages" msgstr "messaggi selezionati" msgid "Save" msgstr "" msgid "New" msgstr "Nuovo" msgid "Done" msgstr "Finito" #, fuzzy msgid "Match:" msgstr "Corrispondenza" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "To or Cc" msgstr "a o CC" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Letti" msgid "Contains:" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Finito" msgid "Up" msgstr "" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Filters" msgstr "Lista messaggi" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" #, fuzzy msgid "SPAM Filters" msgstr "Tutte le cartelle" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" msgid "Spam Filtering" msgstr "" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" #, fuzzy msgid "Move spam to:" msgstr "Sposta la selezione in:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "" msgid "[not set yet]" msgstr "" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Messages Only" msgstr "Visualizza il messaggio" #, fuzzy msgid "All Messages" msgstr "messaggi" msgid "ON" msgstr "" msgid "OFF" msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" msgid "From:" msgstr "Da:" #, fuzzy msgid "Send Mail" msgstr "Invia" #, fuzzy msgid "Post to List" msgstr "Aggiungi a %s" #, fuzzy msgid "Reply to List" msgstr "Rispondi" msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" msgid "Unsubscribe" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" msgid "List Archives" msgstr "" msgid "Contact Listowner" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Lista messaggi" msgid "POP3 connect:" msgstr "" msgid "No server specified" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Errore durante l'aperturæ di" msgid "POP3 noop:" msgstr "" #, fuzzy msgid "No connection to server" msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP: %s." msgid "POP3 user:" msgstr "" msgid "no login ID submitted" msgstr "" msgid "connection not established" msgstr "" msgid "POP3 pass:" msgstr "" msgid "No password submitted" msgstr "" msgid "authentication failed " msgstr "" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "" msgid "No server banner" msgstr "" msgid "abort" msgstr "" msgid "apop authentication failed" msgstr "" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "" msgid "POP3 quit:" msgstr "" #, fuzzy msgid "connection does not exist" msgstr "L'utente '%s' non esiste" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Command failed " msgstr "Apertura fallita" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "" msgid "Select Server:" msgstr "" msgid "All" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password for" msgstr "Password:" msgid "Fetch Mail" msgstr "" msgid "Fetching from " msgstr "" msgid "Oops, " msgstr "" msgid "Opening IMAP server" msgstr "" msgid "Opening POP server" msgstr "" msgid "Login Failed:" msgstr "" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "" #, fuzzy msgid "] messages" msgstr "messaggi" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "" msgid "Server does not support UIDL." msgstr "" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "" msgid "Deleting messages from server..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Fetching message " msgstr "Visualizzazione del messaggio" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Visualizzazione del messaggio" #, fuzzy msgid "Error Appending Message!" msgstr "Errore durante l'aperturæ di" msgid "Closing POP" msgstr "" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message " msgstr "Lista messaggi" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete failed:" msgstr "Cancella la selezione" msgid "Remote POP server settings" msgstr "" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "" msgid "Add Server" msgstr "" msgid "Server:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Priorità" msgid "Alias:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nuovo nome:" msgid "Password:" msgstr "Password:" #, fuzzy msgid "Store in Folder:" msgstr "Posta inviata:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "" msgid "Check mail during login" msgstr "" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "" msgid "Modify Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "Il server ha risposto: " #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Corpo del messaggio" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "" msgid "Fetching Servers" msgstr "" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "" msgid "Selected Server:" msgstr "" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Cancella" msgid "Mofify a Server" msgstr "" msgid "Undefined Function" msgstr "" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Fetch" msgstr "Corrispondenza" msgid "Warning, " msgstr "" msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Nessuna notifica" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" msgid "Enable Media Playing" msgstr "" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "" msgid "Select server file:" msgstr "" msgid "(local media)" msgstr "" msgid "Try" msgstr "" msgid "Local Media File:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Current File:" msgstr "Cartella attuale" msgid "New Mail" msgstr "" #, fuzzy msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail versione %s" msgid "You have new mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #, fuzzy msgid "NewMail Options" msgstr "Opzioni" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "Visualizza il messaggio" #, fuzzy, c-format msgid "%s New Message" msgstr "Visualizza il messaggio" msgid "Test Sound" msgstr "" msgid "Loading the sound..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Componi" #, fuzzy msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opzioni Cartelle speciali" #, fuzzy msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Posta inviata" #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "Lunedì" msgid "Quarterly" msgstr "" msgid "Yearly" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Sent Folder" msgstr "Posta inviata" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" #, fuzzy msgid "SpellChecker Options" msgstr "Cartelle speciali" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" msgid "Check Spelling" msgstr "" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "" msgid "ATTENTION:" msgstr "" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "" msgid "You must make a choice" msgstr "" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cute." msgstr "quota" msgid "Translator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opzioni Citazioni nella risposta" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" msgid "Select your translator:" msgstr "" msgid "When reading:" msgstr "" msgid "Show translation box" msgstr "" msgid "to the left" msgstr "" msgid "in the center" msgstr "" msgid "to the right" msgstr "" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "" msgid "Download this as a file" msgstr "Scarica come file" msgid "Translation Options" msgstr "" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s to %s" msgstr "Aggiungi a %s" msgid "English" msgstr "" msgid "French" msgstr "" msgid "German" msgstr "" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Translate" msgstr "" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "" msgid "Croatian" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "" msgid "Danish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Corrispondenza" msgid "European Spanish" msgstr "" msgid "Finnish" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "" msgid "Icelandic" msgstr "" msgid "Japanese" msgstr "" msgid "Latin American Spanish" msgstr "" msgid "Norwegian" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "" msgid "Serbian" msgstr "" msgid "Slovenian" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Welsh" msgstr "" msgid "Indonesian" msgstr "" #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Login" msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Sorgente" msgid "Bcc" msgstr "" msgid "Use Addresses" msgstr "Usa gli indirizzi" msgid "Address Book Search" msgstr "Ricerca nella rubrica" msgid "Search for" msgstr "Ricerca" msgid "in" msgstr "in" msgid "All address books" msgstr "Tutte le rubriche" msgid "List all" msgstr "Elenca tutti" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Impossibile elencare gli indirizzi da %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "La tua ricerca è fallita con l'errore seguente" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Non è stata trovata alcuna persona corrispondente" msgid "Return" msgstr "Ritorno" msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" msgid "Must be unique" msgstr "Deve essere unico" msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo E-mail" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "Last name" msgstr "Cognome" msgid "Additional info" msgstr "Informazioni supplementari" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Non è stata definita una rubrica. Contattare l'amministratore." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Puoi modificare un solo indirizzo alla volta" msgid "Update address" msgstr "Aggiorna l'indirizzo" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" msgid "Add address" msgstr "Aggiungi l'indirizzo" msgid "Edit selected" msgstr "Modifica la selezione" msgid "Delete selected" msgstr "Cancella la selezione" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Aggiungi a %s" msgid "Original Message" msgstr "Messaggio originale" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Bozza Salvata" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Impossibile muovere/copiare il file. Il file non è stato allegato" #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "Bozza Salvata" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio" msgid "To:" msgstr "A:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" msgid "Send" msgstr "Invia" msgid "Attach:" msgstr "Allega:" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Cancella gli allegati selezionati" msgid "Priority" msgstr "Priorità" msgid "Receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Non letti" msgid "On Delivery" msgstr "" msgid "Save Draft" msgstr "Salva Bozza" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Non hai compilato il campo \"A:\"" msgid "said" msgstr "disse" msgid "quote" msgstr "quota" msgid "who" msgstr "who" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Cartella Bozze" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nome di cartella non valido. Selezionare un nome diverso" msgid "Click here to go back" msgstr "Cliccare per tornare indietro" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "Cancella Cartella" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Sottoscrizione effettuata!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Rimozione sottoscrizione effettuata" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Cartella cancellata senza errori!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Cartella creata senza errori!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Rinominato senza errori!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "Aggiorna l'elenco di cartelle" msgid "Create Folder" msgstr "Crea Cartella" msgid "as a subfolder of" msgstr "come sottocartella di" #, fuzzy msgid "None" msgstr "Finito" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permetti che questa cartella contenga sottocartelle" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Rename a Folder" msgstr "Rinomina una cartella" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Rinomina una cartella" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" msgid "No folders found" msgstr "Non sono state trovate cartelle" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Non sono state trovate cartelle da cui rimuovere la sottoscrizione" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Non sono state trovate cartelle a cui eseguire la sottoscrizione" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Sottoscrivi" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "Rinomina una cartella" msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "L'aiuto non è stato tradotto in %s. E' disponibile in lingua inglese." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Non sono presenti i file di aiuto!" msgid "Table of Contents" msgstr "Tavola dei Contenuti" msgid "Top" msgstr "Top" #, fuzzy msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visualizzazione di un allegato di testo" msgid "View message" msgstr "Visualizza il messaggio" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Non è un nome di file" #, fuzzy msgid "purge" msgstr "Spunta" msgid "Last Refresh" msgstr "Ultimo refresh" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Login" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s login" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "No messages were selected." msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio" msgid "Message Highlighting" msgstr "Evidenza messaggi" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Oggetto" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Non e' stato definito alcun modo di evidenziare" msgid "Identifying name" msgstr "Identificazione del nome" msgid "Color" msgstr "Colore" msgid "Dark Blue" msgstr "Blue scuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo Scuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" msgid "Light Yellow" msgstr "giallo chiaro" msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Grigio" msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" msgid "White" msgstr "Bianco" msgid "Other:" msgstr "Altro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" #, fuzzy msgid "Matches" msgstr "Corrispondenza" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identità" msgid "Advanced Identities" msgstr "" msgid "Default Identity" msgstr "Identità di default" msgid "Add a New Identity" msgstr "Aggiungi una nuova identità" msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo E-mail" msgid "Save / Update" msgstr "Salva / modifica" msgid "Make Default" msgstr "Rendi questo il default" #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" msgid "Index Order" msgstr "" msgid "Checkbox" msgstr "" msgid "Flags" msgstr "" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" msgid "up" msgstr "sopra" #, fuzzy msgid "down" msgstr "sotto" #, fuzzy msgid "remove" msgstr "rimuovi" msgid "Return to options page" msgstr "Torna alla pagian delle opzioni" msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" msgid "Display Preferences" msgstr "Mostra le impostazioni" msgid "Folder Preferences" msgstr "Impostazioni della cartella" #, fuzzy msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Informazioni personali salvate con successo!" #, fuzzy msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ricarica lista cartelle" msgid "Refresh Page" msgstr "Ricarica la pagina" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Contiene informazioni personali quali il tuo nome, il tuo indirizzo email, " "ecc." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "E' possibile cambiare l'interfaccia ed il modo in cui SquirrelMail mostra " "leinformazioni, come colori, lingua ed altro." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "In base a criteri, i messaggi in entrata possono avere colori di sfondo " "diversi nella lista. Questo aiuta a distinguere chi ha spedito il messaggio," "in particolar modo all'interno di mailing list." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Queste impostazioni cambiano il modo in cui le tue cartelle vengono mostrate " "e gestite" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message not printable" msgstr "Evidenza messaggi" msgid "Printer Friendly" msgstr "" #, fuzzy msgid "CC" msgstr "CC:" msgid "Print" msgstr "Stampa" msgid "View Printable Version" msgstr "Guarda la versione stampabile" #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "Letti" #, fuzzy msgid "Your message" msgstr "messaggi" #, fuzzy msgid "Sent:" msgstr "Invia" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "" msgid "less" msgstr "di meno" msgid "more" msgstr "di più" msgid "Mailer" msgstr "" msgid "Read receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "send" msgstr "Invia" #, fuzzy msgid "requested" msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" msgid "Send read receipt now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Ricerca" msgid "Message List" msgstr "Lista messaggi" msgid "Resume Draft" msgstr "Recupera la bozza" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Visualizza il messaggio" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Allegati" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" msgid "Reply All" msgstr "Rispondi a tutti" #, fuzzy msgid "View Full Header" msgstr "Visualizza l'intestazione completa" #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Cartelle" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Modifica" #, fuzzy msgid "search" msgstr "Ricerca" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Cancella" msgid "Recent Searches" msgstr "" msgid "save" msgstr "" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "di più" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "Cartella attuale" msgid "Body" msgstr "Corpo del messaggio" msgid "Everywhere" msgstr "Ovunque" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Ricerca" #, fuzzy msgid "No Messages Found" msgstr "Numero di messaggi nell'Indice" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Ti sei scollegato con successo." msgid "Click here to log back in." msgstr "Cliccare qui per ricollegarsi." #, fuzzy msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visualizzazione del biglietto da visita" #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titolo" #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail" #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizzazione / Ufficio" #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Indirizzo" msgid "Work Phone" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "" msgid "Cellular Phone" msgstr "" msgid "Fax" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add to Addressbook" msgstr "Aggiungi alla rubrica" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "" #, fuzzy msgid "Viewing Full Header" msgstr "Visione delle intestazioni complete" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visualizzazione di un allegato di testo" #, fuzzy #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Visualizzazione di un allegato di testo" #, fuzzy #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc" #, fuzzy #~ msgid "empty" #~ msgstr "svuota" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "(Senza oggetto)" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Abilita la richiesta/conferma di lettura" #, fuzzy #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Numero di messaggi nell'Indice" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Benvenuto nel sistema WebMail di %s" #, fuzzy #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail versione %s (c) 1999-2000." #, fuzzy #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Manca l'Indirizzo del destinatario" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Trovato" #~ msgid "messages" #~ msgstr "messaggi" #, fuzzy #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Visualizza il messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #, fuzzy #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "di più" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Aggiungi a %s" #, fuzzy #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #, fuzzy #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Non sono state trovate cartelle" #, fuzzy #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Informazioni personali" #, fuzzy #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Cancella la selezione" #, fuzzy #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Tutte le cartelle" #, fuzzy #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgid "You must login first." #~ msgstr "Prima è necessario connettersi." #~ msgid "Folders created successfully!" #~ msgstr "Cartelle create senza errori!" #~ msgid "" #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to " #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and " #~ "hit the create button." #~ msgstr "" #~ "Per avere a disposizione tutte le opzioni di SquirrelMail è necessario " #~ "creare le cartelle speciali elencate qui sotto. Marca il controllo di " #~ "selezione epremi il pulsante crea" #~ msgid "Create Trash" #~ msgstr "Crea Cestino" #~ msgid "Successfully saved display preferences!" #~ msgstr "Impostazioni dello schermo salvate con successo!" #~ msgid "Successfully saved folder preferences!" #~ msgstr "Impostazioni della cartella salvate con successo!" #~ msgid "Don't use Trash" #~ msgstr "Non usare il cestino" #~ msgid "Don't use Sent" #~ msgstr "Non usare \"Posta inviata\"" #~ msgid "Use a signature?" #~ msgstr "Usa una firma digitale?" #~ msgid "Addressbook %s is read-only" #~ msgstr "La rubrica %s è di sola lettura" #~ msgid "total" #~ msgstr "totale"