msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-29 12:06GMT\n" "Last-Translator: Elías Halldór Ágústsson \n" "Language-Team: Íslenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(enginn titill)" msgid "Personal address book" msgstr "Persónuleg netfangaskrá" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Gagnagrunnsvilla: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Aðeins er hægt að lesa netfangaaskrá, ekki skrifa í hana." #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Notandi '%s' er þegar til" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Notandi '%s' er ekki til" msgid "Global address book" msgstr "Allar nafnaskrár" msgid "No such file or directory" msgstr "Engin slík skrá eða mappa" msgid "Open failed" msgstr "Mistókst að opna" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Get ekki breytt sameiginlegri netfangaskrá" msgid "Not a file name" msgstr "Ekki skráar nafn" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Mistókst að opna" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Vista uppkast" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Ekki tókst að læsa gagnaskrá" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Færsla í netfangabók mistókst" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Villa í frumstillingu netfangagagnagrunns." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Villa við að opna skrá %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Villa við frumstillingu netfangaskrár." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Villa við ræsingu LDAP þjóns %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ógild inntaks gögn" msgid "Name is missing" msgstr "Nafn vantar" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Netfang vantar" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Gælunafn inniheldur óleyfileg tákn" msgid "view" msgstr "skoða" msgid "Business Card" msgstr "Nafnspjald" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Þú þarft að vera skráð(ur) inn til að komast á þessa síðu!" msgid "Sunday" msgstr "sunnudagur" msgid "Monday" msgstr "mánudagur" msgid "Tuesday" msgstr "þriðjudagur" msgid "Wednesday" msgstr "miðvikudagur" msgid "Thursday" msgstr "fimmtudagur" msgid "Friday" msgstr "föstudagur" msgid "Saturday" msgstr "laugardagur" msgid "January" msgstr "janúar" msgid "February" msgstr "febrúar" msgid "March" msgstr "mars" msgid "April" msgstr "apríl" msgid "May" msgstr "maí" msgid "June" msgstr "júní" msgid "July" msgstr "júlí" msgid "August" msgstr "ágúst" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "október" msgid "November" msgstr "nóvember" msgid "December" msgstr "desember" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "" msgid "g:i a" msgstr "" msgid "G:i" msgstr "" msgid "D, g:i a" msgstr "" msgid "D, G:i" msgstr "" msgid "M j, Y" msgstr "" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Stillingaskrá %s fannst ekki. Hætt með óeðlilegum hætti" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Óþekktur notandi eða lykilorð rangt." msgid "Click here to try again" msgstr "Smelltu hér til að reyna aftur" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Smelltu hér til að fara aftur í %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Vefpóstur %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Eftir SquirrelMail þróunarhópinn" msgid "ERROR" msgstr "VILLA" msgid "Go to the login page" msgstr "Farðu á innskráningarsíðu" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Stillingaskráin %s er ekki til. Skráðu þig út og aftur inn til að búa til " "sjálfgefna stillingaskrá" #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Villa við að opna " msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "VILLA: Gat ekki klárað fyrirspurn." msgid "Query:" msgstr "" msgid "Reason Given: " msgstr "Gefin ástæða: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "VILLA: Skemmd eða gölluð fyrirspurn" msgid "Server responded: " msgstr "Þjónn svaraði: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Villa við að tengjast IMAP þjóni: %s" #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Röng fyrirspurn: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Óþekkt villa: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lesa gögn:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "VILLA: Gat ekki klárað fyrirspurn." msgid "Solution: " msgstr "" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" #, fuzzy msgid "INBOX" msgstr "Einungis aðalpósthólf" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Óþekkt svar frá IMAP póstþjóni: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Óþekktur Sendandi" msgid "(unknown sender)" msgstr "(óþekktur sendandi)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Óþekktur Sendandi" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ÞESSI MAPPA ER TÓM" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Færa í:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Umbreyta völdum skeytum" msgid "Move" msgstr "Færa" msgid "Forward" msgstr "Áframsenda" msgid "Expunge" msgstr "Þurrka út" msgid "mailbox" msgstr "pósthólf" msgid "Read" msgstr "Lesa" msgid "Unread" msgstr "Ólesið" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "Ólesið" msgid "Thread View" msgstr "" msgid "To" msgstr "Til" msgid "From" msgstr "Frá" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" msgid "Subject" msgstr "Titill" msgid "Size" msgstr "Stærð" msgid "Toggle All" msgstr "Velja allt" msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" msgid "Select All" msgstr "Velja allt" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Sýni skeyti: %s til %s (%s alls)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Sýni skeyti: %s (1 alls)" msgid "Previous" msgstr "Fyrra" msgid "Next" msgstr "Næsta" #, fuzzy msgid "Paginate" msgstr "Prenta" msgid "Show All" msgstr "Sýna öll" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Skipun brást" #, fuzzy msgid "Response:" msgstr "Gefin ástæða: " #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Skeyti " msgid "FETCH line:" msgstr "" msgid "High" msgstr "Hár" msgid "Low" msgstr "Lágur" msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "Skoða Skeyti" msgid "download" msgstr "sækja" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Óþekktur Sendandi" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valmöguleiki af tegund '%s' ekki til" msgid "Yes" msgstr "Já" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Submit" msgstr "Skrá" msgid "Current Folder" msgstr "Núverandi mappa" msgid "Sign Out" msgstr "Skrá út" msgid "Compose" msgstr "Skrifa skeyti" msgid "Addresses" msgstr "Netföng" msgid "Folders" msgstr "Möppur" msgid "Options" msgstr "Valmöguleikar" msgid "Search" msgstr "Leita" msgid "Help" msgstr "Hjálp" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Villa við að opna skrá %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "" msgid "General Display Options" msgstr "Almennar útlitsbreytur" msgid "Theme" msgstr "Þema" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Eyða" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "" msgid "Language" msgstr "Tungumál" msgid "Use Javascript" msgstr "Nota Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Skynja sjálfkrafa" msgid "Always" msgstr "Alltaf" msgid "Never" msgstr "Aldrei" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Útlitsbreytur pósthólfs" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Fjöldi skeyta til að birta" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Láta raðirnar skiptast á litum" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Virkja síðuval" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Fjöldi bréfa til að birta" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Sýna og rita skeyti" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Skipta á milli lína við" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Gluggastærð ritils" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Staðsetning á tökkum meðan verið er að skrifa bréf" msgid "Before headers" msgstr "Á undan haus" msgid "Between headers and message body" msgstr "Á milli hauss og meginmáls" msgid "After message body" msgstr "Á eftir meginmáli" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Snið netfangaskráar" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Sýna HTML útgáfu sjálfgefið" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Senda afrit til sjálfs þegar svarað er til allra" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Sýna myndir í viðhengi með skeyti" #, fuzzy msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Prentvænt" #, fuzzy msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Prentvænt" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Virkja tilkynningar fyrir óséð skilaboð" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breidd möppulista" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Breidd möppulista" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Sérstakir eiginleikar möppu" msgid "Folder Path" msgstr "Slóði á möppu" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ekki nota ruslafötuna" msgid "Trash Folder" msgstr "Ruslafata" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ekki nota möppuna send bréf" msgid "Sent Folder" msgstr "Send bréf" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ekki nota sérstaka möppu fyrir uppköst" msgid "Draft Folder" msgstr "Mappa fyrir uppköst" msgid "Folder List Options" msgstr "Birtimöguleikar möppulista" msgid "Location of Folder List" msgstr "Staðsetning möppulista" msgid "Left" msgstr "Vinstri" msgid "Right" msgstr "Hægri" msgid "pixels" msgstr "myndeiningar" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breidd möppulista" msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" msgid "Seconds" msgstr "Sekúndur" msgid "Minute" msgstr "Mínúta" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Endurhlaða möppulista sjálfkrafa" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Virkja tilkynningar fyrir óséð skilaboð" msgid "No Notification" msgstr "Engin tilkynning" msgid "Only INBOX" msgstr "Einungis aðalpósthólf" msgid "All Folders" msgstr "Allar möppur" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Hvernig skal tilkynna ólesin skilaboð" msgid "Only Unseen" msgstr "Einungis óséð" msgid "Unseen and Total" msgstr "Óséð og samtals" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Sýna möppur innan í möppum" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Virkja tilkynningar fyrir óséð skilaboð" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Sýna klukku við möppulista" msgid "No Clock" msgstr "Engin klukka" msgid "Hour Format" msgstr "Tímasnið" msgid "12-hour clock" msgstr "12 stunda klukka" msgid "24-hour clock" msgstr "24 stunda klukka" #, fuzzy msgid "Memory Search" msgstr "Leita" msgid "Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Birtimöguleikar möppulista" msgid "Selection List Style" msgstr "" msgid "Long: " msgstr "" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Valkostir nafna og netfanga" msgid "Full Name" msgstr "Fullt Nafn" msgid "Email Address" msgstr "Netfang" msgid "Reply To" msgstr "Svara til" msgid "Signature" msgstr "Undirskrift" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(hættir við allar breytingar á þessarri síðu)" msgid "Multiple Identities" msgstr "" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "Valkostir undirskrift" msgid "Your current timezone" msgstr "" msgid "Reply Citation Options" msgstr "" msgid "Reply Citation Style" msgstr "" msgid "No Citation" msgstr "Engin tilkynning" msgid "AUTHOR Said" msgstr "" msgid "Quote Who XML" msgstr "" msgid "User-Defined" msgstr "" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "" msgid "Signature Options" msgstr "Valkostir undirskrift" msgid "Use Signature" msgstr "Nota undirskrift" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "" "Láttu undirskriftina byrja með einni línu sem inniheldur einungis '-- '" #, fuzzy msgid "Config File Version" msgstr "Skoða prenthæfa útgáfu" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" msgid "PHP Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Organization Preferences" msgstr "Stofnun / Deild" #, fuzzy msgid "Organization Name" msgstr "Stofnun / Deild" #, fuzzy msgid "Organization Logo" msgstr "Stofnun / Deild" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "Stofnun / Deild" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "Stofnun / Deild" #, fuzzy msgid "Organization Title" msgstr "Stofnun / Deild" #, fuzzy msgid "Signout Page" msgstr "Skrá út" #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Tungumál" msgid "Top Frame" msgstr "" msgid "Server Settings" msgstr "" msgid "Mail Domain" msgstr "" msgid "IMAP Server Address" msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Server Port" msgstr "Bæta við póstþjóni" #, fuzzy msgid "IMAP Server Type" msgstr "Bæta við póstþjóni" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "" msgid "Courier IMAP server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not one of the above servers" msgstr "Engin tenging við póstþjón" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "" msgid "Use Sendmail" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "" msgid "SMTP Server Address" msgstr "" msgid "SMTP Server Port" msgstr "" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "" msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folders Defaults" msgstr "Slóði á möppu" #, fuzzy msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Eyða möppu" #, fuzzy msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Birtimöguleikar möppulista" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" #, fuzzy msgid "List Special Folders First" msgstr "Sérstakir eiginleikar möppu" #, fuzzy msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Sérstakir eiginleikar möppu" #, fuzzy msgid "Auto Expunge" msgstr "Þurrka út" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "" msgid "Default Unseen Type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Búa til möppu" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "Eyða möppu" #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Almennar útlitsbreytur" msgid "Default Charset" msgstr "" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Slóði á möppu" #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Grár" msgid "Default Left Size" msgstr "" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Skeyti " #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Dagsetning" #, fuzzy msgid "Address book DSN" msgstr "Netfangaskrá" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "Netfangaskrá" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "Stillingar á möppu" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "Stillingar á möppu" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Þema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configuration Administrator" msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Þema" #, fuzzy msgid "Theme Path" msgstr "Þema" #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Pólska" msgid "Change Settings" msgstr "" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "" msgid "Show button in toolbar" msgstr "" msgid "TODAY" msgstr "" msgid "Go" msgstr "" msgid "l, F j Y" msgstr "" msgid "ADD" msgstr "" msgid "EDIT" msgstr "" msgid "DEL" msgstr "" msgid "Start time:" msgstr "" msgid "Length:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Forgangur" msgid "Title:" msgstr "Titill:" msgid "Set Event" msgstr "" msgid "Event Has been added!" msgstr "" msgid "Date:" msgstr "Dagsetning:" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Titill:" msgid "Day View" msgstr "" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event deleted!" msgstr "Breyta völdu" msgid "Nothing to delete!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update Event" msgstr "Uppfæra netfang" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "" #, fuzzy msgid "to:" msgstr "Til:" msgid "Event updated!" msgstr "" msgid "Month View" msgstr "" msgid "0 min." msgstr "" msgid "15 min." msgstr "" msgid "35 min." msgstr "" msgid "45 min." msgstr "" msgid "1 hr." msgstr "" msgid "1.5 hr." msgstr "" msgid "2 hr." msgstr "" msgid "2.5 hr." msgstr "" msgid "3 hr." msgstr "" msgid "3.5 hr." msgstr "" msgid "4 hr." msgstr "" msgid "5 hr." msgstr "" msgid "6 hr." msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete & Prev" msgstr "Eyða" #, fuzzy msgid "Delete & Next" msgstr "Eyða merktu" msgid "Move to:" msgstr "Færa í:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" msgid "Display at top" msgstr "" msgid "with move option" msgstr "" msgid "Display at bottom" msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "" msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "Síun skeyta" msgid "What to Scan:" msgstr "" msgid "All messages" msgstr "Öll skeyti" msgid "Only unread messages" msgstr "athuguð skilaboð" msgid "Save" msgstr "" msgid "New" msgstr "Nýtt" msgid "Done" msgstr "Búið" msgid "Match:" msgstr "Samsvarar:" msgid "Cc" msgstr "Afrit" msgid "To or Cc" msgstr "Til eða Afrit" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Lesa" msgid "Contains:" msgstr "Inniheldur:" msgid "Edit" msgstr "Breyta " msgid "Down" msgstr "Niður" msgid "Up" msgstr "Upp" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Ef %s inniheldur %s þá flytja í %s" msgid "Message Filters" msgstr "Skeytasíur" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" msgid "SPAM Filters" msgstr "Ruslpóstsíur" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" #, fuzzy msgid "Spam Filtering" msgstr "Síun skeyta" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" msgid "Move spam to:" msgstr "Færa ruslpóst í" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "" msgid "[not set yet]" msgstr "" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "" msgid "New Messages Only" msgstr "Skoða Skeyti" msgid "All Messages" msgstr "Öll skeyti" msgid "ON" msgstr "" msgid "OFF" msgstr "" msgid "Mailinglist" msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" msgid "From:" msgstr "Frá:" #, fuzzy msgid "Send Mail" msgstr "Sækja póst" #, fuzzy msgid "Post to List" msgstr "%s til %s" #, fuzzy msgid "Reply to List" msgstr "Svara til" msgid "Subscribe" msgstr "Setja í áskrift" msgid "Unsubscribe" msgstr "Segja upp áskrift" msgid "List Archives" msgstr "" msgid "Contact Listowner" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Skilaboða listi" msgid "POP3 connect:" msgstr "" msgid "No server specified" msgstr "" msgid "Error " msgstr "Villa " msgid "POP3 noop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "Engin tenging við póstþjón" msgid "POP3 user:" msgstr "" msgid "no login ID submitted" msgstr "" #, fuzzy msgid "connection not established" msgstr "tenging er ekki til" msgid "POP3 pass:" msgstr "" msgid "No password submitted" msgstr "" msgid "authentication failed " msgstr "" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "" msgid "No server banner" msgstr "" msgid "abort" msgstr "" msgid "apop authentication failed" msgstr "" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "tenging er ekki til" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "" msgid "Command failed " msgstr "Skipun brást" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Server:" msgstr "Valinn póstþjónn:" msgid "All" msgstr "" msgid "Password for" msgstr "Lykilorð fyrir" msgid "Fetch Mail" msgstr "Sækja póst" msgid "Fetching from " msgstr "Sæki frá " msgid "Oops, " msgstr "úps, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "" msgid "Opening POP server" msgstr "" msgid "Login Failed:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login OK: No new messages" msgstr "%s ný skeyti" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "" msgid "] messages" msgstr "] skilaboð" #, fuzzy msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Sæki frá " msgid "Server does not support UIDL." msgstr "" #, fuzzy msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Skilja póst eftir á póstþjóni" msgid "Deleting messages from server..." msgstr "" msgid "Fetching message " msgstr "Er að sækja skeyti " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Er að sækja skeyti " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Villa við að bæta skeyti við!" msgid "Closing POP" msgstr "" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Skeyti bætt við pósthólf" msgid "Message " msgstr "Skeyti " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " eytt af póstþjóni!" msgid "Delete failed:" msgstr "Eyðing mistókst:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Dulkóða lykilorði (aðeins til upplýsingar)" msgid "Add Server" msgstr "Bæta við póstþjóni" msgid "Server:" msgstr "Póstþjónn:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Forgangur" msgid "Alias:" msgstr "Viðurnefni:" msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Geyma í möppunni:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Skilja póst eftir á póstþjóni" msgid "Check mail during login" msgstr "Athuga póst við innskráningu" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Ná í póst þegar mappa er endurhlaðin" msgid "Modify Server" msgstr "Breyta póstþjóni" msgid "Server Name:" msgstr "Heiti póstþjóns:" msgid "Modify" msgstr "Breyta" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "" #, fuzzy msgid "Fetching Servers" msgstr "Er að sækja skeyti " #, fuzzy msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Staðfesta eyðingu" msgid "Selected Server:" msgstr "Valinn póstþjónn:" #, fuzzy msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr " eytt af póstþjóni!" msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" msgid "Mofify a Server" msgstr "Breyta tilteknum póstþjóni" msgid "Undefined Function" msgstr "" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hey! Að hverju ert þú að leita?" msgid "Fetch" msgstr "Sækja" msgid "Warning, " msgstr "Aðvörun, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Sækja póst" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Hér er hægt að stilla vefpóstinn til að sækja póst af öðrum póstþjónum og " "bæta við pósthólf þitt á þessum póstþjóni." msgid "New Mail Notification" msgstr "Tilkynning um nýjan póst" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" msgid "Enable Media Playing" msgstr "" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select server file:" msgstr "Valinn póstþjónn:" msgid "(local media)" msgstr "" msgid "Try" msgstr "" msgid "Local Media File:" msgstr "" msgid "Current File:" msgstr "Núverandi mappa" #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Sækja póst" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail útgáfa %s" msgid "You have new mail!" msgstr "" msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" msgid "NewMail Options" msgstr "Valmöguleikar" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" #, fuzzy msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Tilkynning um nýjan póst" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s ný skeyti" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nýtt skeyti" msgid "Test Sound" msgstr "" msgid "Loading the sound..." msgstr "" msgid "Close" msgstr "Skrifa skeyti" #, fuzzy msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Sérstakir eiginleikar möppu" #, fuzzy msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Send bréf" #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "mánudagur" msgid "Quarterly" msgstr "" msgid "Yearly" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Sent Folder" msgstr "Send bréf" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Valkostir stafsetningarforrits" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" msgid "Check Spelling" msgstr "" #, fuzzy msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Valkostir stafsetningarforrits" msgid "ATTENTION:" msgstr "" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "" msgid "You must make a choice" msgstr "" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Persónulegar upplýsingar" #, fuzzy msgid "Cute." msgstr "tilvitnun" #, fuzzy msgid "Translator" msgstr "Þýða" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Almennar útlitsbreytur" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" msgid "Select your translator:" msgstr "" msgid "When reading:" msgstr "" msgid "Show translation box" msgstr "" msgid "to the left" msgstr "" msgid "in the center" msgstr "" msgid "to the right" msgstr "" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "" msgid "When composing:" msgstr "" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "" msgid "Download this as a file" msgstr "Sækja sem skrá" #, fuzzy msgid "Translation Options" msgstr "Almennar útlitsbreytur" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s til %s" msgid "English" msgstr "Enska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "German" msgstr "Þýska" msgid "Italian" msgstr "Ítalska" msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" msgid "Spanish" msgstr "Spænska" msgid "Russian" msgstr "Rússneska" msgid "Translate" msgstr "Þýða" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilísk Portúgalska" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" msgid "European Spanish" msgstr "Evrópsk Spænska" msgid "Finnish" msgstr "Finnska" msgid "Greek" msgstr "Gríska" msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Suður-Amerísk Spænska" msgid "Norwegian" msgstr "Norska" msgid "Polish" msgstr "Pólska" msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" msgid "Serbian" msgstr "Serbneska" msgid "Slovenian" msgstr "Slóvenska" msgid "Swedish" msgstr "Sænska" msgid "Welsh" msgstr "Velska" msgid "Indonesian" msgstr "Indónesíska" msgid "Latin" msgstr "Latína" msgid "Address Book" msgstr "Netfangaskrá" msgid "Name" msgstr "Nafn" msgid "E-mail" msgstr "Netfang" msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" msgid "Source" msgstr "Frumkóði" msgid "Bcc" msgstr "" msgid "Use Addresses" msgstr "Nota netföng" msgid "Address Book Search" msgstr "Leita í netfangaskrá" msgid "Search for" msgstr "Leita að" msgid "in" msgstr "í" msgid "All address books" msgstr "Allar netfangaskrár" msgid "List all" msgstr "Birta allt" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Gat ekki birt netföng frá %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Leit þín mistókst með eftirfarandi villu(m)" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Leitin skilaði auðu" msgid "Return" msgstr "Næst" msgid "Nickname" msgstr "Gælunafn" msgid "Must be unique" msgstr "Verður að vera einkvæmt" msgid "E-mail address" msgstr "Netfang" msgid "First name" msgstr "Fornafn" msgid "Last name" msgstr "Eftirnafn" msgid "Additional info" msgstr "Aðrar upplýsingar" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Engin persónuleg netfangaskrá hefur verið skilgreind. Hafðu samband við " "kerfisstjóra." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Þú getur aðeins breytt einu netfangi í einu" msgid "Update address" msgstr "Uppfæra netfang" msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt Villa" msgid "Add address" msgstr "Bæta við netfangi" msgid "Edit selected" msgstr "Breyta völdu" msgid "Delete selected" msgstr "Eyða merktu" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Bæta við %s" msgid "Original Message" msgstr "Upprunalegt Skeyti" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Uppkast að skeyti vistað" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Gat ekki fært/afritað skrá. Viðhengi ekki hengt við." #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "Uppkast að skeyti vistað" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "Engin skilaboð voru valin." msgid "To:" msgstr "Til:" msgid "CC:" msgstr "Afrit:" msgid "BCC:" msgstr "Falið Afrit:" msgid "Subject:" msgstr "Titill:" msgid "Send" msgstr "Senda" msgid "Attach:" msgstr "Hengja við:" msgid "Add" msgstr "Bæta við" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Eyða merktum viðhengjum" msgid "Priority" msgstr "Forgangur" msgid "Receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Ólesið" msgid "On Delivery" msgstr "" msgid "Save Draft" msgstr "Vista uppkast" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Þú hefur ekki fyllt í \"Til:\" svæðið." msgid "said" msgstr "sagði" msgid "quote" msgstr "tilvitnun" msgid "who" msgstr "hver" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Mappa fyrir uppköst" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Ólöglegt heiti á möppu. Veldu annað nafn." msgid "Click here to go back" msgstr "Smelltu hér til að fara til baka." msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Skráning Tókst!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Áskrift sagt upp!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Eyðing möppu tókst!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Tókst að búa til möppu!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Endurnefning tókst!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "endurnýja möppulista" msgid "Create Folder" msgstr "Búa til möppu" msgid "as a subfolder of" msgstr "sem undirmappa af" msgid "None" msgstr "Ekkert" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Láta þessa möppu vera með undirmöppur" msgid "Create" msgstr "Búa Til" msgid "Rename a Folder" msgstr "Endurnefna möppu" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Endurnefna möppu" msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" msgid "No folders found" msgstr "Engar möppur fundust" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Engin mappa fannst til að fjarlægja úr áskrift!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Engar möppur fundust til að setja í áskrift!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Setja í áskrift" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "Endurnefna möppu" msgid "New name:" msgstr "Nýtt heiti:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Hjálpin hefur ekki verið þýdd í %s. Það verður birt á Ensku í staðinn" msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Eitthvert eða öll hjálparskjalanna vantar!" msgid "Table of Contents" msgstr "Efnisyfirlit" msgid "Top" msgstr "Upp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Skoða myndviðhengi" msgid "View message" msgstr "Skoða Skeyti" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Ekki skráar nafn" #, fuzzy msgid "purge" msgstr "Þurrka út" msgid "Last Refresh" msgstr "Síðast uppfært" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Innskrá" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Vefpóstur %s" msgid "Name:" msgstr "Notandanafn:" msgid "No messages were selected." msgstr "Engin skilaboð voru valin." msgid "Message Highlighting" msgstr "Litmerking skilaboða" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Titill" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Engin litmerking skilgreint" msgid "Identifying name" msgstr "Kenniheiti" msgid "Color" msgstr "Litur" msgid "Dark Blue" msgstr "Dökkblár" msgid "Dark Green" msgstr "Dökkgrænn" msgid "Dark Yellow" msgstr "Dökkgulur" msgid "Dark Cyan" msgstr "Dökkblágrænn" msgid "Dark Magenta" msgstr "Dökkfjólublár" msgid "Light Blue" msgstr "Ljósblár" msgid "Light Green" msgstr "Ljósgrænn" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljósgulur" msgid "Light Cyan" msgstr "Ljósblágrænn" msgid "Light Magenta" msgstr "Ljósblár" msgid "Dark Gray" msgstr "Dökkgrár" msgid "Medium Gray" msgstr "Grár" msgid "Light Gray" msgstr "Ljósgrátt" msgid "White" msgstr "Hvítt" msgid "Other:" msgstr "Annað" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "T.d: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Passar við" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "" msgid "Advanced Identities" msgstr "" msgid "Default Identity" msgstr "" msgid "Add a New Identity" msgstr "" msgid "E-Mail Address" msgstr "Netfang" #, fuzzy msgid "Save / Update" msgstr "Vista uppkast" msgid "Make Default" msgstr "" msgid "Move Up" msgstr "Færa" msgid "Index Order" msgstr "Röðun skeyta" msgid "Checkbox" msgstr "Valreitur" msgid "Flags" msgstr "Rofar" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Flokkunarröð er röðin sem dálkunum er raðað í í yfirliti skeyta. Þú getur " "bætt við, eytt og fært dálka til að sérsníða að þínum þörfum." msgid "up" msgstr "upp" msgid "down" msgstr "niður" msgid "remove" msgstr "eyða" msgid "Return to options page" msgstr "Fara til baka á stillingar síðu" msgid "Personal Information" msgstr "Persónulegar upplýsingar" msgid "Display Preferences" msgstr "Útlitsstillingar" msgid "Folder Preferences" msgstr "Stillingar á möppu" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Vistun valkosta tókst!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Endurhlaða möppulista" msgid "Refresh Page" msgstr "Endurhlaða síðu" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Hér eru geymdar persónulegar upplýsingar um þig, slíkt og nafn, netfang og " "fleira." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Þú getur breytt því hvernig SquirrelMail lítur út og hvernig það birtir " "upplýsingarnar til þín, sem dæmi litum, tungumáli og öðrum stillingum." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Hægt er að láta skilaboð vera með mismunandi bakgrunnsliti í " "yfirlitslistanum eftir því frá hverjum þau eru. " msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Þessar stillingar breyta hvernig möppurnar eru birtar og hvernig farið er " "með þær" msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message not printable" msgstr "Síun skeyta" msgid "Printer Friendly" msgstr "Prentvænt" msgid "CC" msgstr "Afrit" msgid "Print" msgstr "Prenta" msgid "View Printable Version" msgstr "Skoða prenthæfa útgáfu" #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "Lesa" #, fuzzy msgid "Your message" msgstr "] skilaboð" #, fuzzy msgid "Sent:" msgstr "Senda" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "" msgid "less" msgstr "minna" msgid "more" msgstr "meira" msgid "Mailer" msgstr "Póstforrit" msgid "Read receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "send" msgstr "Senda" #, fuzzy msgid "requested" msgstr "Ekki beðið um neinar breytingar." msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" msgid "Send read receipt now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Leita" msgid "Message List" msgstr "Skilaboða listi" msgid "Resume Draft" msgstr "Halda áfram með uppkast" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Skoða Skeyti" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Viðhengi" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "Reply All" msgstr "Svara öllum" msgid "View Full Header" msgstr "Skoða allan haus" msgid "Attachments" msgstr "Viðhengi" #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Möppur" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Breyta " #, fuzzy msgid "search" msgstr "Leita" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Eyða" msgid "Recent Searches" msgstr "" msgid "save" msgstr "" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "meira" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "Núverandi mappa" msgid "Body" msgstr "Meginmál" msgid "Everywhere" msgstr "Alls staðar" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Leita" msgid "No Messages Found" msgstr "Engin skeyti fundust" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Útskráning tókst." msgid "Click here to log back in." msgstr "Smelltu hér til að skrá þig inn." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Að skoða nafnspjald" msgid "Title" msgstr "Titill" msgid "Email" msgstr "Netfang" msgid "Web Page" msgstr "Vefsíða" msgid "Organization / Department" msgstr "Stofnun / Deild" msgid "Address" msgstr "Netfang" msgid "Work Phone" msgstr "Vinnusími" msgid "Home Phone" msgstr "Heimasími" msgid "Cellular Phone" msgstr "Farsími" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Athugasemd" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Bæta netfangi við netfangaskrá" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titill og Stofnun / Deild" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Að skoða allan haus" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Skoða textaviðhengi" #, fuzzy #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Skoða myndviðhengi" #, fuzzy #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Færa í:" #, fuzzy #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Afrit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "(enginn titill)" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Upp kom villa við tengingu við póstþjón" #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra" #, fuzzy #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Engin skeyti fundust" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Enginn viðtakandi" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Fann" #~ msgid "messages" #~ msgstr "skeyti" #, fuzzy #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Skoða Skeyti" #, fuzzy #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Ekki beðið um neinar breytingar." #, fuzzy #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Villa " #, fuzzy #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Velja allt" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Leiða hjá sér" #, fuzzy #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Leiða hjá sér" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Bæta við orðabók" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Loka glugga" #, fuzzy #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Engar villur greindust" #, fuzzy #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #, fuzzy #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Loka glugga" #, fuzzy #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Vistun valkosta tókst!" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #, fuzzy #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #, fuzzy #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Eyða merktum orðum" #, fuzzy #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Allar möppur" #, fuzzy #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Ekki beðið um neinar breytingar." #, fuzzy #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #, fuzzy #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Persónulegar upplýsingar" #, fuzzy #~ msgid "Take Address" #~ msgstr "Netfang" #, fuzzy #~ msgid "Address Book Take" #~ msgstr "Netfangaskrá" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Ljósblár" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail útgáfa %s (c) 1999-2001" #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: " #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Vertu velkomin(n) á Vefpóst %s" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tómt"