# Hebrew translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # yoav , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-03 13:21+0200\n" "Last-Translator: yoav \n" "Language-Team: HEBREW \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(ללא נושא)" msgid "Personal address book" msgstr "ספר כתובות אישי" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "שגיאת מסד נתונים: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "ספר כתובות הוא לקריאה בלבד" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "משתמש '%s' כבר קיים" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "משתמש '%s' אינו קיים" msgid "Global address book" msgstr "ספר כתובות כללי" msgid "No such file or directory" msgstr "קובץ או ספרייה בשם זה אינו קיים" msgid "Open failed" msgstr "פתיחה נכשלה" msgid "Can not modify global address book" msgstr "לא יכול לעדכן ספר כתובות כללי" msgid "Not a file name" msgstr "לא שם קובץ" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "פתיחה נכשלה" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "שמור \\ עדכן" msgid "Could not lock datafile" msgstr "לא יכול לנעול את קובץ המידע" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "כתיבה לספר כתובות נכשלה" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "שגיאה באתחול מסד הנתונים של ספר הכתובות." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "שגיאה באתחול ספר כתובות כללי." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "שגיאה באתחול שרת LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "מידע קלט שגוי" msgid "Name is missing" msgstr "שם חסר" msgid "E-mail address is missing" msgstr "דוא\"ל חסר" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "כינוי מכיל תווים לא חוקיים" msgid "view" msgstr "הצג" msgid "Business Card" msgstr "כרטיס ביקור" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "עליך להכנס למערכת בכדי לראות דף זה." msgid "Sunday" msgstr "ראשון" msgid "Monday" msgstr "שני" msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" msgid "Thursday" msgstr "חמישי" msgid "Friday" msgstr "שישי" msgid "Saturday" msgstr "שבת" msgid "January" msgstr "ינואר" msgid "February" msgstr "פברואר" msgid "March" msgstr "מרץ" msgid "April" msgstr "אפריל" msgid "May" msgstr "מאי" msgid "June" msgstr "יוני" msgid "July" msgstr "יולי" msgid "August" msgstr "אוגוסט" msgid "September" msgstr "ספטמבר" msgid "October" msgstr "אוקטובר" msgid "November" msgstr "נובמבר" msgid "December" msgstr "דצמבר" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "l, j F, Y a g:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "l, j F, Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "a g:i" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "l, a g:i" msgid "D, G:i" msgstr "l, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "שגיאת מסד נתונים של ההגדרות (%s). יוצא בצורה אבנורמלית." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "שם משתמש או סיסמא אינם נכונים." msgid "Click here to try again" msgstr "לחץ כאן בכדי לנסות שוב" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "לחץ כאן בכדי לחזור ל-%s" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "לוגו של %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail גירסא %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "ע\"י צוות הפיתוח של SquirrelMail" msgid "ERROR" msgstr "שגיאה" msgid "Go to the login page" msgstr "לך לדף הכניסה" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "קובץ ההגדרות, %s, אינו קיים. התנתק, והכנס מחדש בכדי ליצור קובץ הגדרות ברירת " "מחדש." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת ודווח על שגיאה זו." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת ודווח על שגיאה זו." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "שגיאה בפתיחת %s" #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "קובץ הגדרות ברירת מחדל לא נמצא!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת ודווח על שגיאה זו." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "לא יכול ליצור קובץ הגדרות ראשוני!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "המשתמש %s זקוק להרשאות כתיבה על %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת ודווח על שגיאה זו." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת ודווח על שגיאה זו." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "שגיאה: לא יכול להשלים בקשה." msgid "Query:" msgstr "בקשה:" msgid "Reason Given: " msgstr "סיבה:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "שגיאה: בקשה שגויה." msgid "Server responded: " msgstr "השרת השיב:" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת IMAP: %s" #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "בקשה שגויה: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "שגיאה לא ידועה: %s" msgid "Read data:" msgstr "מידע נקרא:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "שגיאה: לא יכול להשלים בקשה." #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "הצעות:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "INBOX" msgstr "דואר נכנס" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "תשובה לא ידועה משרת IMAP: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "מספר לא ידוע של הודעה בתשובה מהשרת: " msgid "Unknown Sender" msgstr "שולח לא ידוע" msgid "(unknown sender)" msgstr "(שולח לא ידוע)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "שולח לא ידוע" msgid "A" msgstr "ע" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "התיקיה ריקה" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "העבר נבחרות אל:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "שנה הודעות נבחרות" msgid "Move" msgstr "העבר" msgid "Forward" msgstr "הפץ" msgid "Expunge" msgstr "מחק" msgid "mailbox" msgstr "תיבת דואר" msgid "Read" msgstr "נקרא" msgid "Unread" msgstr "לא נקרא" msgid "Delete" msgstr "מחק" msgid "Unthread View" msgstr "ללא חלוקה לדפים" msgid "Thread View" msgstr "חלוקה לדפים" msgid "To" msgstr "אל" msgid "From" msgstr "מאת" msgid "Date" msgstr "תאריך" msgid "Subject" msgstr "נושא" msgid "Size" msgstr "גודל" msgid "Toggle All" msgstr "סמן הכל" msgid "Unselect All" msgstr "הסר סימון מהכל" msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "מציג הודעות: %s עד %s (%s בסה\"כ)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "מציג הודעה: %s (1 בסה\"כ)" msgid "Previous" msgstr "הקודם" msgid "Next" msgstr "הבא" msgid "Paginate" msgstr "מספר עמודים" msgid "Show All" msgstr "הצג הכל" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "שגיאה באחזור גוף ההודעה. קרוב לוודאי שהסביה נובעת מגוף הודעה מעוות. אנא עזור " "לנו בשיפור גרסאות עתידיות ע\"י שליחת הודעה זו למאגר המידע של המפתחים!" msgid "Command:" msgstr "פקודה:" msgid "Response:" msgstr "תשובה:" msgid "Message:" msgstr "הודעה:" msgid "FETCH line:" msgstr "שורת FETCH:" msgid "High" msgstr "גבוהה" msgid "Low" msgstr "נמוכה" msgid "Normal" msgstr "רגילה" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "הסתר תמונות לא בטוחות" msgid "View Unsafe Images" msgstr "הצג תמונות לא בטוחות" msgid "download" msgstr "הורד" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "שולח לא ידוע" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "לא נמצאה אפשרות מסוג '%s'" msgid "Yes" msgstr "כן" msgid "No" msgstr "לא" msgid "Submit" msgstr "שלח" msgid "Current Folder" msgstr "תיקיה נוכחית" msgid "Sign Out" msgstr "התנתק" msgid "Compose" msgstr "הודעה חדשה" msgid "Addresses" msgstr "כתובות" msgid "Folders" msgstr "תיקיות" msgid "Options" msgstr "אפשרויות" msgid "Search" msgstr "חפש" msgid "Help" msgstr "עזרה" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "שגיאה ביצירת הספרייה %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "לא יכול ליצור ספרייה בעלת מבנה משורשר!" msgid "General Display Options" msgstr "הגדרות תצוגה - כללי" msgid "Theme" msgstr "נושא" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "סגנון מותאם אישית" msgid "Language" msgstr "שפה" msgid "Use Javascript" msgstr "השתמש ב-JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "זיהוי אוטומטי" msgid "Always" msgstr "תמיד" msgid "Never" msgstr "אף-פעם" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "הגדרות תצוגה - תיבת דואר" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "מספר ההודעות לדף" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "אפשר צבעי שורה מתחלפים" msgid "Enable Page Selector" msgstr "אפשר בוחר דפים" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "מספר הדפים לתצוגה" msgid "Message Display and Composition" msgstr "הגדרות תצוגה - הודעה וכתיבה" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "גלישת טקסט ב" msgid "Size of Editor Window" msgstr "גודל תיבת עריכה" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "מיקום הכפתורים כאשר עורכים הודעות" msgid "Before headers" msgstr "לפני כותרות" msgid "Between headers and message body" msgstr "בין הכותרות וגוף ההודעה" msgid "After message body" msgstr "מתחת לגוף ההודעה" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "תבנית תצוגה של ספר כתובות" msgid "Javascript" msgstr "" msgid "HTML" msgstr "" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "הצג גירסאת HTML כברירת מחדל" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" #, fuzzy msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "כלול העתקים כאשר אני מפיץ הודעה" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "כלול אותי בהעתקים כאשר אני משיב לכולם" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "אפשר תצוגת תכנית דיוור" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "הצג תמונות מצורפות עם ההודעה" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "אפשר קישור עדין להדפסת ההודעה" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "אפשר תצוגה נקיה של גירסאת הדפסה" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "אפשר הודעה על הודעות חדשות" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "תמיד ערוך הודעה בחלון חדש" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "רוחב חלון עריכה" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "גובה חלון עריכה" #, fuzzy msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "הדבק חתימה לפני טקסט התשובה\\הפצה" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "אפשרויות תיקיות מיוחדות" msgid "Folder Path" msgstr "מיקום תיקיה" msgid "Do not use Trash" msgstr "אל תשתמש בסל מיחזור" msgid "Trash Folder" msgstr "סל מיחזור" msgid "Do not use Sent" msgstr "אל תשתמש בדואר יוצא" msgid "Sent Folder" msgstr "תיקית דואר יוצא" msgid "Do not use Drafts" msgstr "אל תשתמש בטיוטה" msgid "Draft Folder" msgstr "תיקית טיוטות" msgid "Folder List Options" msgstr "אפשרויות רשימת תיקיות" msgid "Location of Folder List" msgstr "מיקום רשימת תיקיות:" msgid "Left" msgstr "שמאל" msgid "Right" msgstr "ימין" msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" msgid "Width of Folder List" msgstr "רוחב רשימת תיקיות" msgid "Minutes" msgstr "דקות" msgid "Seconds" msgstr "שניות" msgid "Minute" msgstr "דקה" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "רענן אוטומטית את רשימת התיקיות" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "אפשר הודעה על הודעות חדשות" msgid "No Notification" msgstr "ללא הודעה" msgid "Only INBOX" msgstr "רק בדואר נכנס" msgid "All Folders" msgstr "כל התיקיות" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "סוג הודעה על הודעה חדשה" msgid "Only Unseen" msgstr "רק לא נראה" msgid "Unseen and Total" msgstr "לא נראה וסה\"כ" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "אפשר תיקיות מתקפלות" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "אפשר הודעה על הודעות חדשות" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "הצג שעון ברשימת תיקיות" msgid "No Clock" msgstr "ללא שעון" msgid "Hour Format" msgstr "סגנון שעות" msgid "12-hour clock" msgstr "12 שעות" msgid "24-hour clock" msgstr "24 שעות" msgid "Memory Search" msgstr "חיפוש בזכרון" msgid "Disabled" msgstr "מבוטל" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "אפשרויות רשימת תיקיות" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "סגנון ציטוט משוב" #, fuzzy msgid "Long: " msgstr "אורך:" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "אפשרויות שם וכתובת" msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" msgid "Reply To" msgstr "השב אל" msgid "Signature" msgstr "חתימה" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "ערוך זהויות מרובות" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(מבטל שינויים שנעשו על הטופס עד כה)" msgid "Multiple Identities" msgstr "זהויות מרובות" msgid "Same as server" msgstr "אותו דבר כמו שרת" msgid "Timezone Options" msgstr "אפשרויות אזור זמן" msgid "Your current timezone" msgstr "אזור זמן נוכחי" msgid "Reply Citation Options" msgstr "אפשרויות ציטוט משוב" msgid "Reply Citation Style" msgstr "סגנון ציטוט משוב" msgid "No Citation" msgstr "ללא ציטוט" msgid "AUTHOR Said" msgstr "המחבר אמר" msgid "Quote Who XML" msgstr "" msgid "User-Defined" msgstr "מותאם אישית" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "התחלת ציטוט מותאם אישית" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "סיום ציטוט מותאם אישית" msgid "Signature Options" msgstr "אפשרויות חתימה" msgid "Use Signature" msgstr "השתמש בחתימה" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "הקדם חתימה בשורה של '-- '" msgid "Config File Version" msgstr "גירסאת קובץ הגדרות" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail גירסא" msgid "PHP Version" msgstr "PHP גירסא" msgid "Organization Preferences" msgstr "הגדרות חברה" msgid "Organization Name" msgstr "שם חברה" msgid "Organization Logo" msgstr "לוגו חברה" msgid "Organization Logo Width" msgstr "רוחב לוגו חברה" msgid "Organization Logo Height" msgstr "אורך לוגו חברה" msgid "Organization Title" msgstr "כותרת חברה" msgid "Signout Page" msgstr "דף התנתקות" msgid "Default Language" msgstr "שפה ברירת מחדל" msgid "Top Frame" msgstr "חלק עליון" msgid "Server Settings" msgstr "הגדרות שרת" msgid "Mail Domain" msgstr "דומיין דואר" msgid "IMAP Server Address" msgstr "כתובת שרת IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "יציאת שרת IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "סוג שרת IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "" msgid "Courier IMAP server" msgstr "" msgid "Not one of the above servers" msgstr "" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "השתמש ב \"detect\" לזיהוי אוטומטי" msgid "Use Sendmail" msgstr "השתמש ב-SendMail" msgid "Sendmail Path" msgstr "נתיב SendMail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "כתובת שרת SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "יציאת שרת SMTP" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "SMTP מאומת" msgid "Invert Time" msgstr "הפוך זמן" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" msgid "Folders Defaults" msgstr "ברירת מחדל של תיקיות" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" msgid "List Special Folders First" msgstr "" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "" msgid "Auto Expunge" msgstr "" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "" msgid "Default Unseen Type" msgstr "" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "" msgid "Auto delete folders" msgstr "" msgid "General Options" msgstr "" msgid "Default Charset" msgstr "" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" msgid "Hash Disabled" msgstr "" msgid "Moderate" msgstr "" msgid "Medium" msgstr "" msgid "Default Left Size" msgstr "" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "" msgid "Database" msgstr "" msgid "Address book DSN" msgstr "" msgid "Address book table" msgstr "" msgid "Preferences DSN" msgstr "" msgid "Preferences table" msgstr "" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" msgid "Themes" msgstr "" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" msgid "Configuration Administrator" msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "" msgid "Theme Path" msgstr "" msgid "Plugins" msgstr "" msgid "Change Settings" msgstr "" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "דיווח על באגים:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "הצג כפתור בסרגל כלים" msgid "TODAY" msgstr "היום" msgid "Go" msgstr "לך" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F, Y G:i" msgid "ADD" msgstr "הוסף" msgid "EDIT" msgstr "ערוך" msgid "DEL" msgstr "מחק" msgid "Start time:" msgstr "זמן התחלה:" msgid "Length:" msgstr "אורך:" msgid "Priority:" msgstr "עדיפות:" msgid "Title:" msgstr "כותרת:" msgid "Set Event" msgstr "צור ארוע" msgid "Event Has been added!" msgstr "ארוע הוסף!" msgid "Date:" msgstr "תאריך:" msgid "Time:" msgstr "זמן:" msgid "Day View" msgstr "תצוגת יום" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "האם ברצונך למחוק ארוע זה?" msgid "Event deleted!" msgstr "ארוע נמחק!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "אין מה למחוק!" msgid "Update Event" msgstr "עדכן ארוע" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "האם ברצונך לשנות ארוע זה מ:" msgid "to:" msgstr "ל:" msgid "Event updated!" msgstr "ארוע עודכן!" msgid "Month View" msgstr "תצוגה חודשית" msgid "0 min." msgstr "0 דקות" msgid "15 min." msgstr "15 דקות" msgid "35 min." msgstr "35 דקות" msgid "45 min." msgstr "45 דקות" msgid "1 hr." msgstr "שעה" msgid "1.5 hr." msgstr "שעה וחצי" msgid "2 hr." msgstr "שעתיים" msgid "2.5 hr." msgstr "שעתיים וחצי" msgid "3 hr." msgstr "3 שעות" msgid "3.5 hr." msgstr "3 וחצי שעות" msgid "4 hr." msgstr "4 שעות" msgid "5 hr." msgstr "5 שעות" msgid "6 hr." msgstr "6 שעות" msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" msgid "Delete & Prev" msgstr "מחק והקודם" msgid "Delete & Next" msgstr "מחק והבא" msgid "Move to:" msgstr "העבר אל:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "כפתורי מחק/העבר/הבא:" msgid "Display at top" msgstr "הצג למעלה" msgid "with move option" msgstr "עם אפשרויות העברה" msgid "Display at bottom" msgstr "הצג בתחתית" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "מסחרי - רשימה זו מכילה שרתים הידועים כשולחי דואר זבל. זוהי רשימה מהימנה " "לבדיקת דואר זבל." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "מסחרי - שרתים אשר מוגדרים (או מוגדרים לא נכון), ומאפשרים בכך שליחת דואר זבל " "דרכם." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "מסחרי - לעיתים קרובות מסננים החוצה משתמשי חיוג מכיוון שהם משתמשים בשרתי " "הדואר של שרת האינטרנט שלהם." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "מסחרי - רשומות של RBL ו-Blackhole." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "מסחרי - רשומות של RBL ו-OpenRelay." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "מסחרי - רשומות של RBL ושרתי חיוג." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "חינם - רשומות של שרתי דואר הפתוחים לכולם, ובכך מאפשרים שליחת דואר אלקטרוני " "דרכם לכל אחד (Osirusoft)." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" "חינם - רשימה של שרתי חיוג אשר לעיתים קרובות שימשו כשרתים לשליחת דואר זבל " "(Osirusoft)." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "חינם - רשימה ידנית של שרתים אשר שולחים דואר זבל ללא הרף, וקבלו תלונות רבות. " "אנא השתמשו ברשימה זו בזהירות (Osirusoft)." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "חינם - רשימה של שרתים בטוחים אשר מאשרים שימוש בשרתי הדואר שלהם לשרתים אשר " "אינם בטוחים (Osirusoft)." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "חינם - רשימה של כתובות IP אשר כביכול משמשות חברות אשר שולחות דואר זבל " "(Osirusoft)." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "חינם - רשימה של שרתי רשימות תפוצה אשר מוסיפים אליהם משתמשים ללא בקשת אישור " "(Osirusoft)." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "חינם - רשימה של סקריפטים לא בטוחים אשר שולחים דואר זבל (Osirusoft)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "חינם - רשימה של שרתי פרוקסי פתוחים (Osirusoft)." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "חינם - ORDB נולדה כאשר ORBS ירדה מהאוויר. בכל-זאת נראה שיש להם יותר טעויות." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "חינם - Five-Ten-sg.com - מקורות SPAM ישירים." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "חינם - Five-Ten-sg.com - רשימות חיוג - כולל כמה IPים של DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "חינם - Five-Ten-sg.com - רשימה של שולחי דואר בכמויות אשר אינם משתמשים בבקשת " "אישור." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "חינם - Five-Ten-sg.com - שרתים אחרים." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "חינם - Five-Ten-sg.com - שרתי רמה אחת (Single Stage)." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "חינם - Five-Ten-sg.com - שרתים אשר תומכים ב-SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "חינם - Five-Ten-sg.com - IPים של טפסי Web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "חינם - נראה ,שבכדי למנוע תביעות, דורקסליירס כוללים רק שרתים אשר יושבים מחוץ " "לארה\"ב ומשמשים כתחנת ממסר פתוחה. למרבה הפלא, האתר שלהם ממליץ לא להתשמש " "בשירות שלהם." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "חינם - SPAMhaus - רשימה של מקורות ידועים של SPAM." #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "חינם, בינתיים - SPAMCOP - פתרון מעניין של רשימות שרתים שיש להם יחס גבוה בין " "דואר לא חוקי (SPAM) לדואר חוקי (85% או יותר)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "חינם - dev.null.dk - אין מידע על השירות הזה." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "חינם - visi.com - רשימת עצירת ממסר. רשימה מאוד שמרנית של שרתים המשמשים " "כתחנות ממסר פתוחות." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "חינם - 2mbit.com תחנות ממסר פתוחות - עוד רשימה של שרתים המשמשים כתחנות ממסר " "פתוחות." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "חינם - 2mbit.com מקורות SPAM - רשימה של מקורות SPAM ישירים." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "חינם - 2mbit.com ספקי שרותי אינטרנט - רשימה של ספקי אינטרנט אשר מאשרים SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "חינם - Leadmon DUL - עוד רשימה של חיוג או באופן אחר IPים המוקנים באופן דינמי." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "חינם - Leadmon SPAM Source - רשימה של IPים אשר Leadmon.net קיבלו SPAM ישירות " "מהם." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "חינם - Leadmon Bulk Mailers - " msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "חינם - Leadmon Open Relays - תחנות ממסר פתוחות בעלות שלב אחד, אשר אינן " "רשומות אצל RBLים פעילים אחרים." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "חינם - Leadmon Multi-stage - תחנות ממסר פתוחות מרובות שלבים, אשר אינן רשומות " "אצל RBLים אחרים, ושלחו SPAM ל-Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "חינם - Leadmon SpamBlock - אתרים ברשימה זו שלחו SPAM ישירות אל Leadmon.net מ-" "IPים בקבוצות רשת, כאשר לכל הקבוצה אין מיפוי DNS. זוהיא רשימה של קבוצות של " "IPים אשר נמצאים בשימוש ע\"י אנשים אשר שלחו SPAM אל Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "חינם, לעת עתה - לא עוד רשימה שחורה - גם תחנות ממסר פתוחות וגם מקורות ישירים " "של SPAM." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "חינם, לעת עתה - לא עוד רשימה שחורה - IPים של חיוג." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "סוג סריקה שמורה" msgid "Message Filtering" msgstr "מיון הודעות" msgid "What to Scan:" msgstr "סרוק את:" msgid "All messages" msgstr "כל ההודעות" msgid "Only unread messages" msgstr "רק הודעות חדשות" msgid "Save" msgstr "שמור" msgid "New" msgstr "חדש" msgid "Done" msgstr "סיים" msgid "Match:" msgstr "לפי שדה:" msgid "Cc" msgstr "העתקים" msgid "To or Cc" msgstr "אל או העתקים" msgid "Header" msgstr "כותרות" msgid "Contains:" msgstr "מכיל:" msgid "Edit" msgstr "ערוך" msgid "Down" msgstr "למטה" msgid "Up" msgstr "למעלה" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "אם %s מכיל %s אז תעביר את ההודעה ל-%s" msgid "Message Filters" msgstr "מיון הודעות" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "בעזרת מיון הודעות ניתן להעביר הודעות אוטומטית לתוך תיקיות מסויימות, לפי " "קריטריונים המצויינים מראש." msgid "SPAM Filters" msgstr "מסנני דואר זבל (SPAM)" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "בעזרת מסנני דואר ביכולתך לחסום שרתים אשר ידועים כשולחי דואר זבל." msgid "Spam Filtering" msgstr "סינון דואר זבל (SPAM)" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "אזהרה! תגיד למנהל המערכת להגדיר את המשתנה SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "העבר דואר זבל ל:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "לא מומלץ להעביר דואר זבל ישירות לסל המיחזור, בגלל שהודעותמחברים ורשימות " "תפוצה יכולות בטעות להיות מסומנות כדואר זבל. נא לדאוג להעביר את דואר הזבל " "לתיקיה אשר מתנקה אוטומטית בכדי למנוע עליה בגודל תיבת הדואר שלך." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "ככל שמספר ההודעות הנסרקות גדול יותר, כך זמן הסריקה לוקח יותר זמן. מומלץ " "לסרוק רק הודעות חדשות. במקרה ונעשה שינויים במסננים, מומלץ להגדיר למסנן לבדוק " "את כל ההודעה, לאחר מכן ללכת לדואר נכנס, ולאחר מכן להגידר את המסנן מחדש לבדוק " "רק דואר חדש. בצורה זו, יוגדר המסנן החדש וגם הדואר הישן יבדק נגדו." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "דואר זבל נשלח ל: %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[עדיין לא הוגדר]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "סריקת דואר זבל מוגבלת ל: %s" msgid "New Messages Only" msgstr "הודעות חדשות בלבד" msgid "All Messages" msgstr "כל ההודעות" msgid "ON" msgstr "פועל" msgid "OFF" msgstr "כבוי" msgid "Mailinglist" msgstr "רשימת תפוצה" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "אפשרות זו תשלח הודעה ל-%s בבקשה לעזרה עם רשימה זו. תשובה תשלח לכתובת הדוא\"ל " "הרשומה מטה." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "אפשרות זו תשלח הודעה ל-%s בבקשה לצרף אותך לרשימה זו. כתובת הדוא\"ל הרשומה " "מטה תצורף לרשימה." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "אפשרות זו תשלח הודעה ל-%s בבקשה לביטול ההרשמה לרשימה זו. ההרשמה תבוטל לכתובת " "הרשומה מטה." msgid "From:" msgstr "מאת:" msgid "Send Mail" msgstr "שלח דואר" msgid "Post to List" msgstr "שלח לרשימה" msgid "Reply to List" msgstr "השב לרשימה" msgid "Subscribe" msgstr "הרשם" msgid "Unsubscribe" msgstr "בטל הרשמה" msgid "List Archives" msgstr "הצג ארכיונים" msgid "Contact Listowner" msgstr "צור קשר עם מנהל הרשימה" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "רשימת תפוצה" msgid "POP3 connect:" msgstr "חיבור POP3:" msgid "No server specified" msgstr "לא הוגדר שרת" msgid "Error " msgstr "שגיאה" msgid "POP3 noop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "אין חיבור לשרת" msgid "POP3 user:" msgstr "משתמש POP3:" msgid "no login ID submitted" msgstr "לא נשלח שם משתמש" msgid "connection not established" msgstr "לא נוצר חיבור" msgid "POP3 pass:" msgstr "סיסמאת POP3:" msgid "No password submitted" msgstr "לא נשלחה סיסמא" msgid "authentication failed " msgstr "אימות נכשל" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "לא נשלח שם משתמש" msgid "No server banner" msgstr "אין כרזת שרת" msgid "abort" msgstr "בטל" msgid "apop authentication failed" msgstr "אימות apop נכשל" msgid "POP3 login:" msgstr "" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "סיום מוקדם של רשימה" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "מחרוזת פקודה ריקה" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "לא נמצא חיבור" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "לא נשלח מספר הודעה" msgid "Command failed " msgstr "פקודה נכשלה " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "מושך דואר משרת POP3 מרוחק" msgid "Select Server:" msgstr "בחר שרת:" msgid "All" msgstr "הכל" msgid "Password for" msgstr "סיסמא בשביל" msgid "Fetch Mail" msgstr "משוך דואר" msgid "Fetching from " msgstr "מושך מ-" msgid "Oops, " msgstr "אופס, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "פותח שרת IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "פותח שרת POP" msgid "Login Failed:" msgstr "כניסה שגויה:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "כניסה אושרה: אין הודעות חדשות" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "כניסה אושרה: תיבת דואר נכנס ריקה" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "כניסה אושרה: תיבת דואר נכנס מכילה [" msgid "] messages" msgstr "] הודעות" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "מושך UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "שרת לא תומך ב UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "משאיר את הדואר על השרת..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "מוחק הודעות מהשרת..." msgid "Fetching message " msgstr "מושך הודעה " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "שומר UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "מושך הודעה " msgid "Error Appending Message!" msgstr "שגיאה בצירוף ההודעה!" msgid "Closing POP" msgstr "סוגר את ה-POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "מתנתק משרת IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "הודעה צורפה לתיבת הדואר" msgid "Message " msgstr "הודעה " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " נמחקה משרת מרוחק!" msgid "Delete failed:" msgstr "מחיקה נכשלה:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "הגדרות שרת POP מרוחק" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "עלייך להיות מודע לכך שההצפנה הנמצאת בשימוש בכדי להצפין את סיסמאתך איננה " "בטוחה לחלוטין. למרות זאת, אם הינך משתמש ב-POP, אין הצפנה בכל מקרה. בנוסף, כל " "פורץ אשר יקרא את הקוד של קובץ זה יוכל לפענח את ההצפנה שאנו משתמשים בה בכדי " "להצפין את סיסמאתך על השרת." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "במקרה ותשאיר את הסיסמא ריקה, היא תדרש כאשר תנסה להביא את הדואר." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "הצפן סיסמאות (אינפורמטיבי בלבד)" msgid "Add Server" msgstr "הוסף שרת" msgid "Server:" msgstr "שרת:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "עדיפות:" msgid "Alias:" msgstr "כינוי:" msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" msgid "Password:" msgstr "סיסמא:" msgid "Store in Folder:" msgstr "אחסן בתיקיה:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "השאר דואר על השרת" msgid "Check mail during login" msgstr "בדוק דואר בכניסה" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "בדוק דואר ברענון תיקיה" msgid "Modify Server" msgstr "עדכן שרת" msgid "Server Name:" msgstr "שם שרת:" msgid "Modify" msgstr "עדכן" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "לא נמצא אף שרת אחד בשימוש. נסה להוסיף." msgid "Fetching Servers" msgstr "מושך שרתים" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "אשר מחיקת שרת" msgid "Selected Server:" msgstr "שרת נבחר:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "מאשר מחיקת שרת נבחר?" msgid "Confirm Delete" msgstr "אשר מחיקה" msgid "Mofify a Server" msgstr "עדכן שרת" msgid "Undefined Function" msgstr "פונקציה לא מוגדרת" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "" msgid "Fetch" msgstr "משוך" msgid "Warning, " msgstr "אזהרה, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "תוצאת ניסיון משיכת דואר:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "משיכת דואר מ-POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "הגדרות הורדת דוא\"ל מתיבת POP3 לתיבת הדואר שלך בשרת זה." msgid "New Mail Notification" msgstr "הודעה על דואר חדש" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "בכדי להפעיל ניגון קובץ מדיה כאשר יש דואר חדש בחר באפשרות אפשר ניגון מדיה. ביכולתך לציין את קובץ המדיה שינוגן." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "בכדי לבדוק דואר חדש בכל התיקיות ולא רק בתיבת הדואר הנכנס, סמן את האפשרות " "בדוק את כל התיקיות, לא רק את תיבת הדואר הנכנס." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "אם ברצונך שיפתח חלון קטן המודיע על הודעות חדשות בחר באפשרות כשיש הודעות " "חדשות הצג חלון קטן (מצריך JavaScript)" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "בחר באפשרות ספור רק הודעות שהגיעו לאחרונה בכדי לבדוק רק הודעות שהגיעו " "לאחרונה. הודעות אשר הגיעו לאחרונה הן הודעות אשר הגיעו לפני זמן קצר אך לא " "נקראו או סומנו עדיין. אפשרות זו מונעת הטרדה רצופה של צלילים וחלונות אשר " "נפתחים בגלל דואר שלא נקרא." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "האפשרות שנה כותרת בדפדפנים נתמכים תשנה את כותרת החלון של הדפדפן כאשר " "מגיע דואר חדש (אפשרות זו מצריכה JavaScript ודפדפן אינטרנט אקספלורר, אך לא " "יופיעו הודעות שגיאה בדפדפנים אחרים). אפשרות זו תודיע תמיד על דואר חדש, אפילו " "אם סומנה האפשרות ספור רק הודעות שהגיעו לאחרונה." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "בחר מהרשימה של קבצי השרת את קובץ המדיה שברצונך שינגן כאשר מגיע דואר " "חדש. בחירת האפשרות קובץ מדיה מקומי ינגן את הקובץ אשר יבחר מהמחשב שלך. " "אם לא נבחר שום קובץ המערכת תשתמש בקובץ ברירת המחדל." msgid "Enable Media Playing" msgstr "אפשר ניגון מדיה" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "בדוק את כל התיבות, לא רק את תיבת הדואר הנכנס" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "ספור רק הודעות שהגיעו לאחרונה" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "שנה כותרת בדפדפנים נתמכים." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "בכדי לעבוד נחוץ JavaScript" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "כשיש הודעות חדשות הצג חלון קטן" msgid "Select server file:" msgstr "בחר קובץ שרת:" msgid "(local media)" msgstr "(מדיה מקומית)" msgid "Try" msgstr "נסה" msgid "Local Media File:" msgstr "קובץ מדיה מקומי:" msgid "Current File:" msgstr "קובץ נוכחי:" msgid "New Mail" msgstr "דואר חדש" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "הודעת SquirrelMail:" msgid "You have new mail!" msgstr "יש לך דואר חדש!" msgid "Close Window" msgstr "סגור חלון" msgid "NewMail Options" msgstr "אפשרויות דואר חדש" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "באפשרותך להגדיר ניגנון צלילים ו\\או פתיחת חלון קטן במקרה שמגיע דואר חדש." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "הגדרות הודעה על דואר חדש נשמרו" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s הודעות חדשות" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s הודעה חדשה" msgid "Test Sound" msgstr "בדוק צלילים" msgid "Loading the sound..." msgstr "טוען את הצליל..." msgid "Close" msgstr "סגור" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "אפשרויות תתי-ספריות של תיקיית דואר יוצא" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "השתמש בתתי-תיקיות תחת דואר יוצא" msgid "Monthly" msgstr "חודשי" msgid "Quarterly" msgstr "רבעוני" msgid "Yearly" msgstr "שנתי" msgid "Base Sent Folder" msgstr "" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "אפשרויות בודק איות" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "ביכולתך להגדיר את המילון האישי שלך, לערוןך אותו, או לבחור את ספת המילון." msgid "Check Spelling" msgstr "בדוק איות" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "בחזרה לדף "אפשרויות בודק איות"" msgid "ATTENTION:" msgstr "שים לב:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell לא הצליח לפענח את המילון האישי שלך. רוב הסיכויים שזה בגלל " "ששינת את הסיסמא שלך. בכדי להמשיך, עלייך לספק את הסיסמא הישנה שלך על-מנת ש-" "SquirrelSpell יוכל לפענח את המילון האישי שלך. הוא יוצפן מחדש בעזרת הסיסמא " "החדשה שלך.
אם לא הצפנת את המילון שלך, אז כנראה שהוא הושחת ואינו זמין " "יותר. עלייך למחוק אותו והתחיל מחדש. זה גם נכון במקרה ושכחת את הסיסמא שלך -- " "ללא הסיסמא הישנה המידע המוצפן אינו זמין." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "מחק את המילון שלי והתחל חדש." msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "פענח את המילון שלי בעזרת הסיסמא הישנה שלי." msgid "Proceed" msgstr "התקדם" msgid "You must make a choice" msgstr "עלייך לבחור אחת מהאפשרויות" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "ביכולתך למחוק את המילון הישן או להקליד את סיסמאתך הישנה. לא שניהם." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המילון האישי הישן שלך?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "שגיאה בפענוח המילון" msgid "Cute." msgstr "חמוד." msgid "Translator" msgstr "מתרגם" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "אפשרויות תרגום" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "אפשרויות השרת שלך הן:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "אתה גם מחליט האם תוצג קופסאת התרגום, ואיכן היא תמוקם." msgid "Select your translator:" msgstr "בחר את המתרגם שלך:" msgid "When reading:" msgstr "כאשר בקריאה:" msgid "Show translation box" msgstr "הצג קופסאת תרגום" msgid "to the left" msgstr "משמאל" msgid "in the center" msgstr "במרכז" msgid "to the right" msgstr "מימין" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "תרגם בתוך המסגרות של SquirrelMail" msgid "When composing:" msgstr "כאשר בכתיבה:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "לא פעיל עדיין, לעת עתה לא עושה כלום" msgid "Download this as a file" msgstr "הורד כקובץ" msgid "Translation Options" msgstr "אפשרויות תרגום" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "באיזה מתרגם להתשמש כאשר הינך מקבל הודעות בשפות שונות?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s ל-%s" msgid "English" msgstr "אנגלית" msgid "French" msgstr "צרפתית" msgid "German" msgstr "גרמנית" msgid "Italian" msgstr "איטלקית" msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" msgid "Russian" msgstr "רוסית" msgid "Translate" msgstr "תרגם" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "פורטוגזית (ברזיל)" msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" msgid "Czech" msgstr "צ'כית" msgid "Danish" msgstr "דנית" msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" msgid "European Spanish" msgstr "ספרדית (אירופה)" msgid "Finnish" msgstr "פינית" msgid "Greek" msgstr "יוונית" msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" msgid "Japanese" msgstr "יפנית" msgid "Latin American Spanish" msgstr "ספרדית (דרום-אמריקה)" msgid "Norwegian" msgstr "נורווגית" msgid "Polish" msgstr "פולנית" msgid "Romanian" msgstr "רומנית" msgid "Serbian" msgstr "סרבית" msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" msgid "Swedish" msgstr "שוודית" msgid "Welsh" msgstr "וולשית" msgid "Indonesian" msgstr "אינדונזית" msgid "Latin" msgstr "לטינית" msgid "Address Book" msgstr "ספר כתובות" msgid "Name" msgstr "שם" msgid "E-mail" msgstr "כתובת דוא\"ל" msgid "Info" msgstr "מידע" msgid "Source" msgstr "מקור" msgid "Bcc" msgstr "העתקים עיוורים" msgid "Use Addresses" msgstr "השתמש בכתובות" msgid "Address Book Search" msgstr "חיפוש בספר כתובות" msgid "Search for" msgstr "חפש את" msgid "in" msgstr "ב" msgid "All address books" msgstr "כל ספרי הכתובות" msgid "List all" msgstr "הצג הכל" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "לא יכול להציג כתובות מ %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "החיפוש נכשל עם השגיאות הבאות" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "לא נמצאו מכותבים המתאימים לתנאי החיפוש" msgid "Return" msgstr "חזור" msgid "Nickname" msgstr "כינוי" msgid "Must be unique" msgstr "חייב להיות ייחודי" msgid "E-mail address" msgstr "כתובת דוא\"ל" msgid "First name" msgstr "שם פרטי" msgid "Last name" msgstr "שם משפחה" msgid "Additional info" msgstr "מידע נוסף" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "לא הוגדר ספר כתובות אישי. צור קשר עם מנהל המערכת." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "ביכולתך לערוך ספר כתובות אחד בכל פעם" msgid "Update address" msgstr "עדכן כתובת" msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" msgid "Add address" msgstr "הוסף כתובת" msgid "Edit selected" msgstr "ערוך נבחרים" msgid "Delete selected" msgstr "מחק נבחרים" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "הוסף ל %s" msgid "Original Message" msgstr "הודעה מקורית" msgid "Draft Email Saved" msgstr "טיוטת דוא\"ל נשמרה" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "לא יכול להעתיק/להעביר את הקובץ. הקובץ לא צורף." msgid "Draft Saved" msgstr "טיוטה נשמרה" msgid "Your Message has been sent" msgstr "הודעתך נשלחה" msgid "To:" msgstr "אל:" msgid "CC:" msgstr "העתקים:" msgid "BCC:" msgstr "העתקים עיוורים:" msgid "Subject:" msgstr "נושא:" msgid "Send" msgstr "שלח" msgid "Attach:" msgstr "צרף:" msgid "Add" msgstr "הוסף" msgid "Delete selected attachments" msgstr "מחק מצורפים נבחרים" msgid "Priority" msgstr "עדיפות" msgid "Receipt" msgstr "קבלה" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "בקריאה" msgid "On Delivery" msgstr "בשליחה" msgid "Save Draft" msgstr "שמור טיוטה" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "לא מילאת את שדה ה-\"אל\"" msgid "said" msgstr "אמר" msgid "quote" msgstr "ציטוט" msgid "who" msgstr "מי" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "תיקית טיוטות" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "שם תיקיה לא חוקי. אנא בחר שם אחר." msgid "Click here to go back" msgstr "לחץ כאן לחזור אחורה" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "לא בחרת תיקיה למחיקה." msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקיה" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "האם ברצונך למחוק ארוע זה?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "נרשמת בהצלחה!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "בטלת הרשמה בהצלחה!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "תיקיה נמחקה!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "התיקיה נוצרה!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "השם שונה בהצלחה!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "רענן רשימת תיקיות" msgid "Create Folder" msgstr "צור תיקיה" msgid "as a subfolder of" msgstr "כתת-תיקיה של" msgid "None" msgstr "כלום" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "אפשר לתיקיה זו להכיל תת-תיקיות" msgid "Create" msgstr "צור" msgid "Rename a Folder" msgstr "שנה שם תיקיה" msgid "Select a folder" msgstr "בחר תיקיה" msgid "Rename" msgstr "שנה שם" msgid "No folders found" msgstr "לא נמצאו תיקיות" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "לא נמצאו תיקיות לביטול הרשמה מהן!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "לא נמצאו תיקיות להרשם אליהן!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "הרשם" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "לא בחרת תיקיה אשר ברצונך לשנות את שמה." msgid "Rename a folder" msgstr "שינוי שם תיקיה" msgid "New name:" msgstr "שם חדש:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "העזרה עדיין לא תורגמה ל %s. היא תוצג באנגלית במקום זאת." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "חלק או כל ממסמכי העזרה לא נמצאו!" msgid "Table of Contents" msgstr "תוכן עניינים" msgid "Top" msgstr "למעלה" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "מציג תמונה מצורפת" msgid "View message" msgstr "הצג הודעה" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "לא זמין" msgid "purge" msgstr "מחק" msgid "Last Refresh" msgstr "רוענן לאחרונה" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "כניסה" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "כניסה ל-%s" msgid "Name:" msgstr "שם משתמש:" msgid "No messages were selected." msgstr "לא נבחרו הודעות." msgid "Message Highlighting" msgstr "הדגשת הודעות" msgid "subject" msgstr "נושא" msgid "No highlighting is defined" msgstr "לא הוגדרו הדגשות" msgid "Identifying name" msgstr "שם מתאר" msgid "Color" msgstr "צבע" msgid "Dark Blue" msgstr "כחול כהה" msgid "Dark Green" msgstr "ירוק כהה" msgid "Dark Yellow" msgstr "צהוב כהה" msgid "Dark Cyan" msgstr "תכלת כהה" msgid "Dark Magenta" msgstr "אדום כהה" msgid "Light Blue" msgstr "כחול בהיר" msgid "Light Green" msgstr "ירוק בהיר" msgid "Light Yellow" msgstr "צהוב בהיר" msgid "Light Cyan" msgstr "תכלת בהיר" msgid "Light Magenta" msgstr "אדום בהיר" msgid "Dark Gray" msgstr "אפור כהה" msgid "Medium Gray" msgstr "אפור בינוני" msgid "Light Gray" msgstr "אפור בהיר" msgid "White" msgstr "לבן" msgid "Other:" msgstr "אחר:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "לדוגמא: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "התאם לטקסט" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "זהות משנית %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "זהויות מרובות" msgid "Default Identity" msgstr "זהות ברירת-מחדל" msgid "Add a New Identity" msgstr "הוסף זהות חדשה" msgid "E-Mail Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" msgid "Save / Update" msgstr "שמור \\ עדכן" msgid "Make Default" msgstr "הפוך לברירת מחדל" msgid "Move Up" msgstr "העבר למעלה" msgid "Index Order" msgstr "סידור" msgid "Checkbox" msgstr "תיבת בחירה" msgid "Flags" msgstr "סימון" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "ביכולתך לשנות את הסדר של העמודות בתיבת הדואר. ביכולתך להוסיף, להוריד או " "להזיז עמודות." msgid "up" msgstr "העלה" msgid "down" msgstr "הורד" msgid "remove" msgstr "הסר" msgid "Return to options page" msgstr "חזור לדף אפשרויות" msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" msgid "Display Preferences" msgstr "אפשרויות תצוגה" msgid "Folder Preferences" msgstr "אפשרויות תיקיה" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "אפשרויות נשמרו בהצלחה" msgid "Refresh Folder List" msgstr "רענן רשימת תיקיות" msgid "Refresh Page" msgstr "רענן דף" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "דף זה מכיל הגדרות אישיות כגון, שמך, כתובת דוא\"ל שלך וכ\"ו..." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "ביכולתך לשנות את הגדרות התצוגה של תיבת הדואר שלך כגון צבעים, שפה, ועוד..." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "ביכולתך לצבוע הודעות מסוימות בתיבת הדואר שלך לפי קריטריונים שונים (כגון שם " "השולח, נושא ההודעה וכ\"ו). אפשרות זו עוזרת להבחין בדואר אשר מגיע ממכותב " "מסוים, מכיל נושא מסוים ועוד..." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "הגדרות אלו משנות את תצוגת התיקיות והצורה בה הן מנוהלות." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "הצורה בה הודעות מסודרות ומדפסות ניתנת לסידור מחדש ולשינוי כך שיכילו את " "הכותרות שברצונך לראות." msgid "Message not printable" msgstr "ההודעה לא ניתנת להדפסה" msgid "Printer Friendly" msgstr "גירסאת הדפסה" msgid "CC" msgstr "העתקים" msgid "Print" msgstr "הדפס" msgid "View Printable Version" msgstr "הצג גירסאת הדפסה" msgid "Read:" msgstr "נקרא:" msgid "Your message" msgstr "ההודעה שלך" msgid "Sent:" msgstr "נשלח:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "נקרא ב %s" msgid "less" msgstr "פחות" msgid "more" msgstr "יותר" msgid "Mailer" msgstr "תכנית דיוור" msgid "Read receipt" msgstr "קבלה על קריאה" msgid "send" msgstr "שלח" msgid "requested" msgstr "מבוקש" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "השולח של ההודעה ביקש שתשלח קבלה בעת קריאת ההודעה. האם ברצונך לשלוח אלי קבלה " "כעת?" msgid "Send read receipt now" msgstr "שלח קבלה על קריאה עכשיו" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" msgid "Message List" msgstr "רשימת הודעות" msgid "Resume Draft" msgstr "המשך טיוטה" msgid "Edit Message as New" msgstr "ערוך הודעה כחדשה" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "הצג הודעה" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "מצורפים" msgid "Reply" msgstr "השב" msgid "Reply All" msgstr "השב לכל" msgid "View Full Header" msgstr "הצג כל הכותרות" msgid "Attachments" msgstr "מצורפים" msgid "Folder:" msgstr "תיקיה:" msgid "edit" msgstr "ערוך" msgid "search" msgstr "חיפוש" msgid "delete" msgstr "מחק" msgid "Recent Searches" msgstr "חיפושים אחרונים" msgid "save" msgstr "שמור" msgid "forget" msgstr "שכח" msgid "Current Search" msgstr "חיפוש נוכחי" msgid "Body" msgstr "גוף ההודעה" msgid "Everywhere" msgstr "כל השדות" msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" msgid "No Messages Found" msgstr "לא נמצאו הודעות" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "התנתקת מהמערכת בהצלחה." msgid "Click here to log back in." msgstr "לחץ כאן בכדי להתחבר מחדש." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "מציג כרטיס ביקור" msgid "Title" msgstr "כותרת" msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" msgid "Web Page" msgstr "דף בית" msgid "Organization / Department" msgstr "אירגון \\ מחלקה" msgid "Address" msgstr "כתובת" msgid "Work Phone" msgstr "טלפון בעבודה" msgid "Home Phone" msgstr "טלפון בבית" msgid "Cellular Phone" msgstr "טלפון סלולרי" msgid "Fax" msgstr "פקס" msgid "Note" msgstr "פתק" msgid "Add to Addressbook" msgstr "הוסף לספר כתובות" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "תואר וארגון \\ מחלקה" msgid "Viewing Full Header" msgstr "מציג כל הכותרות" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "מציג טקסט מצורף" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "מציג מצורף להודעה" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "העבר אל:" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "העתקים:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "העתקים עיוורים:" #~ msgid "" #~ msgstr ">ללא נושא<" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "אפשר בקשת\\אישור קריאה" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "השתמש בתאריך הקבלה למיון" #~ msgid "Use References header for thread sort" #~ msgstr "השתמש בכותרות הערה למיון" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "היתה שגיאה ביצירת קשר עם שרת הדואר." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "צור קשר עם מנהל המערכת לקבלת עזרה." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "לא נמצאו הודעות" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת ודווח על השגיאה הבאה." #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "חסר מכותב (אל)" #~ msgid "Found" #~ msgstr "נמצא" #~ msgid "messages" #~ msgstr "הודעות" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "שגיאה בפענוח מבנה סוג קובץ. אנא דווח על באג זה!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "שלח הודעה" #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" #~ msgstr "ניסיתי לבצע את %s, אבל הוא החזיר:" #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured." #~ msgstr "SquirrelSpell לא מוגדר נכון" #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "תוצאות SquirrelSpell" #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" #~ msgstr "בדיק איות הסתיימה. לבצע שינויים?" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "לא נעשו שינויים." #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "שומר כעת את המילון האישי שלך... אנא המתן." #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "נמצאו %s שגיאות" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "שורה עם שגיאה:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "שגיאה:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "הצעות" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "שנה ל:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "מספר חזרות:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "שנה מילה זו" #~ msgid "Change" #~ msgstr "שנה" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "שנה את כל המקרים למילה זו" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "שנה הכל" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "התעלם ממלה זו" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "התעלם" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "התעלם מכל המקרים למילה זו" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "התעלם מהכל" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "הוסף מילה זו למילון האישי שלך" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "הוסף למילון" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "סגור ובצע" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "" #~ "בדיקת האיות לא הושלמה. האם אתה בטוח שברצונך לסגור ולבצע את השינויים?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "סגור ובטל" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "" #~ "בדיקת האיות לא הושלמה. האם אתה בטוח שברצונך לסגור ולבטל את השינויים?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "לא נמצאו שגיאות" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "המילון האישי שלך הוצפן והוא מאוחסן כעת בצורה " #~ "מאובטחת." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "המילון האישי שלך פוענח והוא מאוחסן כעת בצורה " #~ "רגילה." #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "הגדרות הצפנה למילון אישי" #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "המילון האישי שלך נמחק." #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "מילון נמחק" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "" #~ "המילון האישי שלך נמחק. אנא סגור חלון זה ולחץ שוב על הכפתור \"בדוק איות\" " #~ "בכדי להתחיל מחדש את בדיקת האיות." #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "סגור חלון זה" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "המילון האישי שלך הוצפן מחדש בהצלחה. כעת חזור לתפריט "אפשרויות בודק " #~ "האיות" ובצע את בחירתך בשנית." #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "הצפנה מחדש מוצלחת" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "המילון האישי שלך הוצפן מחדש בהצלחה. אנא סגור חלון זה ולחץ על \"בדוק איות" #~ "\" שובבכדי להתחיל מחדש את בדיקת האיות." #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "מילון הוצפן שוב" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "מילון אישי" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "אין מילים במילון האישי שלך" #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "אנא בחר את המילים אשר ברצונך למחוק מהמילון האישי שלך." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "מילון %s" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "מחק מילים נבחרות" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "ערוך את המילון האישי שלך" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "אנא בצע את הבחירה קודם." #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להצפין, ולאחסן בצורה מוצפנת את המילון האישי שלך?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפענח, ולאחסן בצורה רגילה את המילון האישי שלך?" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

המילון האישי שלך נמצא כעת במצב מוצפן. זה עוזר לשמור " #~ "על הפרטיות שלך במקרה והמילון נגנב. כרגע הוא מוצפן בעזרת הסיסמא של תיבת " #~ "הדואר שלך, מה שמקשה על מי שרוצה לראות את המידע המאוחסן במילון האישי שלך.

שים לב: אם שכחת את הסיסמא שלך, המילון האישי יהפך " #~ "ללא זמין, מכיוון שלא ניתן לפענח את הקידוד. במקרה ותשנה את סיסמאת הדואר " #~ "שלך, SquirrelMail יזהה זאת ויבקש ממך להכניס את הסיסמא הישנה בכדי להצפין " #~ "את המילון בעזרת הסיסמא החדשה.

" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "פענח בבקשה את המילון האישי שלי ואחסן אותו בצורה רגילה." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "שנה הגדרות הצפנה" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "

המילון האישי שלך נמצא כעת במצב רגיל. אם ברצונך להגן " #~ "על פרטיות המילון האישי שלך במקרה שהוא נגנב, עלייך להציפנו. כאשר במצב " #~ "מוצפן, תכולת הקובץ נראת מעוותת, וקשה לפענוח ללא המפתח (שהוא סיסמאת תיבת " #~ "הדואר שלך).

שים לב: אם הינך מחליט שברצונך להצפין " #~ "את המילון האישי שלך, עלייך לזכור שהוא מוצפן בעזרת סיסמאת תיבת הדואר שלך. " #~ "במקרה ושכחת את הסיסמא ומנהל המערכת שינה אותה, המילון האישי שלך יהיה חסר " #~ "שימוש ויהיה עלייך להתחיל מחדש. בכל אופן, במקרה ומנהל המערכת שינה את " #~ "הסיסמא שלך, והינך זוכר את הסיסמא הישנה, יהיה ביכולתך להקליד את הסיסמא " #~ "הישנה ולהצפין מחדש את המילון בעזרת הסיסמא החדשה.

" #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "הצפן בבקשה את המילון האישי שלי ואחסן אותו בצורה מוצפנת." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "מוחק את הרשומות הבאות מהמילון %s:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "הכל סויים!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "עודכן המילון האישי" #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "לא נתבקשו שינויים." #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "אנא המתן, יוצר קשר עם השרת..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "אנא בחר באיזה מילון ברצונך להשתמש לבדיקת האיות של הודעה זו:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "מאתחל את SquirrelSpell" #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "הגדרות הותאמו ל: %s עם %s כמילון ברירת " #~ "המחדל." #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "" #~ "משתמש במילון %s (ברירת מחדל של המערכת) לבדיקת איות." #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "הגדרות מילון בינלאומי עודכנו" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "אנא סמן את כל המילונים הבינלאומיים שברצונך להשתמש בבדיק איות:" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "הפוך מילון זה לברירת המחדל שלי:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "בצע שינויים אלו" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "הוסף מילונים בינלאומיים" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "אנא בחר את האפשרויות שברצונך להגדיר:" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "ערוך את המילון האישי שלך" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "הכן מילונים בינלאומיים" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "הצפן או פענח את המילון האישי שלך" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "תפריט אפשרויות SquirrelSpell" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP נכשל. שרת אינו תואם RFC 1939" #~ msgid "Take Address" #~ msgstr "הוסף כתובת" #~ msgid "Address Book Take" #~ msgstr "הוסף לספר כתובות" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "מוצמד לשמאל" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "ממורכז" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "מוצמד לימין" #~ msgid "on the Read screen" #~ msgstr "במסך הקריאה" #~ msgid "Hide the box" #~ msgstr "הסתר את הקופסא" #~ msgid "Try to verify addresses" #~ msgstr "נסה לוודא כתובת דוא\"ל"