# Estonian SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Lauri Jesmin , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$ \n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-20 15:00+0200\n" "Last-Translator: Peeter Russak \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" msgid "Delivery error report" msgstr "" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "" msgid "(no subject)" msgstr "(teema puudub)" msgid "Personal address book" msgstr "Isiklik aadressiraamat" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Andmebaasi viga: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Aadressiraamat on vaid lugemiseks" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Kasutaja '%s' on juba olemas" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Kasutaja '%s' puudub" msgid "Global address book" msgstr "Kõik aadressiraamatud" msgid "No such file or directory" msgstr "Selline kataloog või fail puudub" msgid "Open failed" msgstr "Avamine ei õnnestunud" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Üldise andmebaasi muutmine ei õnnestunud" msgid "Not a file name" msgstr "See pole failinimi" #, fuzzy msgid "Write failed" msgstr "Avamine ei õnnestunud" #, fuzzy msgid "Unable to update" msgstr "Salvesta / Uuenda" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Andmefaili lukustamine ei õnnestunud" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Aadressiraamatusse kirjutamine ei õnnestunud" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Aadressiraamatu tekitamisel tekkis viga." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Faili %s avamisel tekkis viga" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Üldise aadressiraamatu tekitamisel tekkis viga." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Ühendumisel LDAP serverisse %s tekkis viga:" msgid "Invalid input data" msgstr "Vigased sisendandmed" msgid "Name is missing" msgstr "Nimi puudub" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-posti aadress puudub" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Hüüdnimi sisaldab keelatud märke" msgid "view" msgstr "vaade" msgid "Business Card" msgstr "Visiitkaart" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Sellele leheküljele juurdepääsuks on vaja sisse logida." msgid "Sunday" msgstr "pühapäev" msgid "Monday" msgstr "esmaspäev" msgid "Tuesday" msgstr "teisipäev" msgid "Wednesday" msgstr "kolmapäev" msgid "Thursday" msgstr "neljapäev" msgid "Friday" msgstr "reede" msgid "Saturday" msgstr "laupäev" msgid "January" msgstr "jaanuar" msgid "February" msgstr "veebruar" msgid "March" msgstr "märts" msgid "April" msgstr "aprill" msgid "May" msgstr "mai" msgid "June" msgstr "juuni" msgid "July" msgstr "juuli" msgid "August" msgstr "august" msgid "September" msgstr "september" msgid "October" msgstr "oktoober" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "detsember" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j. F, G:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j. F, G:i" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, G:i" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j. M, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Seadistuste andmebaasi viga (%s). Lõpetan töö." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Tundmatu kasutaja või vale parool." msgid "Click here to try again" msgstr "Proovi uuesti" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Tagasi kausta %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail, versioon %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Loodud SquirrelMaili arendusmeeskonna poolt" msgid "ERROR" msgstr "VIGA" msgid "Go to the login page" msgstr "Mine sisse logimise lehele" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Seadistuste fail %s puudub. Uue faili loomiseks logi pärast välja logimist " "uuesti sisse." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Palun võta ühendust oma administraatoriga ja teata sellest veast." #, fuzzy, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Palun võta ühendust oma administraatoriga ja teata sellest veast." #, fuzzy, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Viga avamisel: " #, fuzzy msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Vaikimisi eelistuste faili ei leitud!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Palun võta ühendust oma administraatoriga ja teata sellest veast." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Algse eelistustefaili tekitamine ei õnnestunud!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Palun võta ühendust oma administraatoriga ja teata sellest veast." #, fuzzy, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Palun võta ühendust oma administraatoriga ja teata sellest veast." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "VIGA: päringu täitmine ei õnnestunud" #, fuzzy msgid "Query:" msgstr "Kord kvartalis" msgid "Reason Given: " msgstr "Tagastatud põhjus:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "VIGA: Vigane päring." msgid "Server responded: " msgstr "Serveri vastus:" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Viga ühenduse loomisel IMAP serveriga: %s" #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Vigane päring: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Tundmatu viga: %s" msgid "Read data:" msgstr "Loetud andmed:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "VIGA: päringu täitmine ei õnnestunud" #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "Soovitused:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" #, fuzzy msgid "INBOX" msgstr "Ainult INBOX" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Tundmatu vastu IMAP-i serverist: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Tundmatu kirja number serveri vastuses: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Tundmatu saatja" msgid "(unknown sender)" msgstr "(tundmatu saatja)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Tundmatu saatja" msgid "A" msgstr "" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "SEE KAUST ON TÜHI" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Liiguta märgitud kirjad kausta:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Märgitud kirjade oleku muutmine" msgid "Move" msgstr "Liiguta" msgid "Forward" msgstr "Edasta" msgid "Expunge" msgstr "Tühjenda" msgid "mailbox" msgstr "kirjakast" msgid "Read" msgstr "Loetuks" msgid "Unread" msgstr "Mitteloetuks" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #, fuzzy msgid "Unthread View" msgstr "Mitteloetuks" msgid "Thread View" msgstr "" msgid "To" msgstr "Saaja" msgid "From" msgstr "Saatja" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "Subject" msgstr "Teema" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Toggle All" msgstr "Muuda kõigi kirjade märgistust" msgid "Unselect All" msgstr "Eemalda valikud" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Kirjade näitamine: %s kuni %s (kokku %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Kirjade näitamine: %s (kokku 1)" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "Paginate" msgstr "Leheküljenda" msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Kirja sisu ülekandel tekkis viga. Kõige tõenäolisem vea tekkepõhjus on " "vigane kiri." #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Käsk ebaõnnestus " msgid "Response:" msgstr "Vastus:" msgid "Message:" msgstr "Teade:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH rida:" msgid "High" msgstr "Kõrge" msgid "Low" msgstr "Madal" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Unsafe Images" msgstr "Näita kirja" msgid "download" msgstr "salvesta" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Tundmatu saatja" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valikutüüpi '%s' ei leitud" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Submit" msgstr "Salvesta" msgid "Current Folder" msgstr "Aktiivne kaust" msgid "Sign Out" msgstr "Logi välja" msgid "Compose" msgstr "Uus kiri" msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" msgid "Folders" msgstr "Kaustad" msgid "Options" msgstr "Seadistused" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Help" msgstr "Abi" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kataloogi %s tekitamisel tekkis viga." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kataloogi räsistruktuuri tekitamine ei õnnestunud!" msgid "General Display Options" msgstr "Kuvamise üldseadistused" msgid "Theme" msgstr "Värviteema" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Kohandatud laaditabel" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScripti lubamine" msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastus" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Postkasti kuvamise valikud" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Kirjade arv nimekirjas" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Alternatiivse ridade värvilisuse lubamine" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Lehekülje valiku lubamine" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maksimaalne kuvatavate lehekülgede arv" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Kirja kirjutamine" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Kirja tekst murtakse positsioonilt" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Sisestamise akna laius" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Nuppude asukoht kirjutamise ajal" msgid "Before headers" msgstr "Enne päist" msgid "Between headers and message body" msgstr "Päise ja sisu vahel" msgid "After message body" msgstr "Kirja sisu järel" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Aadressiraamatu näitamise formaat" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Vaikimisi näidatakse HTML versiooni" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Kõigile vastamisel lisa mind CC reale" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Kirjaga kaasa pandud piltide kuvamine" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Trükiversiooni viida näitamine" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Täieliku trükiversiooni näitamine" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Lugemata kirjade arvu kuvamise lubamine" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Sulge aken" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Sulge aken" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Spetsiaalsete kaustade seadistused" msgid "Folder Path" msgstr "Kaustade asukoht" msgid "Do not use Trash" msgstr "Prügikasti ei kasutata" msgid "Trash Folder" msgstr "Prügikast" msgid "Do not use Sent" msgstr "Saadetud kirjade kausta ei kasutata" msgid "Sent Folder" msgstr "Saadetud kirjad" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Mustandeid ei kasutata" msgid "Draft Folder" msgstr "Mustandid" msgid "Folder List Options" msgstr "Kaustade nimekirja seadistused" msgid "Location of Folder List" msgstr "Kaustade nimekirja asukoht" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "pixels" msgstr "pikslit" msgid "Width of Folder List" msgstr "Kaustade nimekirja laius" msgid "Minutes" msgstr "minutit" msgid "Seconds" msgstr "sekundit" msgid "Minute" msgstr "minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Kaustade nimekirja automaatne värskendamine" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Lugemata kirjade arvu kuvamise lubamine" msgid "No Notification" msgstr "Ei teatata" msgid "Only INBOX" msgstr "Ainult INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Kõik kaustad" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Lugemata kirjade arvu kuvamise tüüp" msgid "Only Unseen" msgstr "Ainult uued" msgid "Unseen and Total" msgstr "Uued ja kokku" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Avanevate kaustade lubamine" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Lugemata kirjade arvu kuvamise lubamine" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Kellaaeg kaustade paneelil" msgid "No Clock" msgstr "Kellaaega ei kuvata" msgid "Hour Format" msgstr "Tundide vorming" msgid "12-hour clock" msgstr "12 tundi" msgid "24-hour clock" msgstr "24 tundi" msgid "Memory Search" msgstr "Otsingute ajalugu" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Kaustade nimekirja seadistused" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Tsiteerimise stiil" msgid "Long: " msgstr "" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Nime ja aadressi valikud" msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Reply To" msgstr "Vastamise aadress" msgid "Signature" msgstr "Signatuur" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Identiteetide muutmine" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(unustab kõik siiani tehtud isikuandmete muudatused)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Minu identiteedid" msgid "Same as server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Timezone Options" msgstr "Tõlkimise seadistused" msgid "Your current timezone" msgstr "" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Tsiteerimise valikud" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Tsiteerimise stiil" msgid "No Citation" msgstr "Ei tsiteerita" msgid "AUTHOR Said" msgstr "AUTOR kirjutas" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML keda tsiteeritakse" msgid "User-Defined" msgstr "Isiklik stiil" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Isikliku stiili algus" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Isikliku stiili lõpp" msgid "Signature Options" msgstr "Signatuuri valikud" msgid "Use Signature" msgstr "Signatuuri kasutamine" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Signatuurile eelneb '-- ' rida" #, fuzzy msgid "Config File Version" msgstr "Trükivaade" #, fuzzy msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail, versioon %s" msgid "PHP Version" msgstr "" #, fuzzy msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisatsioon / Osakond" #, fuzzy msgid "Organization Name" msgstr "Organisatsioon / Osakond" #, fuzzy msgid "Organization Logo" msgstr "Organisatsioon / Osakond" #, fuzzy msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisatsioon / Osakond" #, fuzzy msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisatsioon / Osakond" #, fuzzy msgid "Organization Title" msgstr "Organisatsioon / Osakond" #, fuzzy msgid "Signout Page" msgstr "Logi välja" #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Keel" msgid "Top Frame" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "POP serveri seadistused" msgid "Mail Domain" msgstr "" msgid "IMAP Server Address" msgstr "" #, fuzzy msgid "IMAP Server Port" msgstr "Lisa server" #, fuzzy msgid "IMAP Server Type" msgstr "Lisa server" #, fuzzy msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "IMAP serveri avamine" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "IMAP serveri avamine" #, fuzzy msgid "Courier IMAP server" msgstr "IMAP serveri avamine" #, fuzzy msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ühendus serverisse puudub" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "" msgid "Use Sendmail" msgstr "" msgid "Sendmail Path" msgstr "" msgid "SMTP Server Address" msgstr "" msgid "SMTP Server Port" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authenticated SMTP" msgstr "autentimine ebaõnnestus " msgid "Invert Time" msgstr "" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "" #, fuzzy msgid "Folders Defaults" msgstr "Kaustade asukoht" #, fuzzy msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Kausta eemaldamine" #, fuzzy msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Kaustade nimekirja seadistused" msgid "By default, move to trash" msgstr "" msgid "By default, move to sent" msgstr "" msgid "By default, save as draft" msgstr "" #, fuzzy msgid "List Special Folders First" msgstr "Spetsiaalsete kaustade seadistused" #, fuzzy msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Spetsiaalsete kaustade seadistused" #, fuzzy msgid "Auto Expunge" msgstr "Tühjenda" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Vaikimisi identiteet" #, fuzzy msgid "Default Unseen Type" msgstr "Vaikimisi identiteet" #, fuzzy msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Uue kausta tekitamine" #, fuzzy msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Aadressiraamatu tüüp:" #, fuzzy msgid "Auto delete folders" msgstr "värskenda nimekirja" #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Kuvamise üldseadistused" #, fuzzy msgid "Default Charset" msgstr "Vaikimisi identiteet" msgid "Data Directory" msgstr "" msgid "Temp Directory" msgstr "" msgid "Hash Level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hash Disabled" msgstr "Keelatud" #, fuzzy msgid "Moderate" msgstr "Kaustade asukoht" #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Keskmiselt hall" #, fuzzy msgid "Default Left Size" msgstr "Vaikimisi identiteet" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "" msgid "Allow use of priority" msgstr "" msgid "Hide SM attributions" msgstr "" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "" msgid "Allow editing of identities" msgstr "" msgid "Allow editing of full name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Trükikõlbmatu kiri" #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Kuupäev" #, fuzzy msgid "Address book DSN" msgstr "Aadressiraamat" #, fuzzy msgid "Address book table" msgstr "Aadressiraamat" #, fuzzy msgid "Preferences DSN" msgstr "Kaustade seadistused" #, fuzzy msgid "Preferences table" msgstr "Kaustade seadistused" msgid "Preferences username field" msgstr "" msgid "Preferences key field" msgstr "" msgid "Preferences value field" msgstr "" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Värviteema" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configuration Administrator" msgstr "Abi saamiseks võta ühendust oma administraatoriga." #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Värviteema" #, fuzzy msgid "Theme Path" msgstr "Värviteema" #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "poola" #, fuzzy msgid "Change Settings" msgstr "Muuda krüpto seadistusi" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" msgid "Administration" msgstr "" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" msgid "Bug Reports:" msgstr "Vearaportid:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Nupu näitamine tööriistaribal" msgid "TODAY" msgstr "" msgid "Go" msgstr "Alusta" #, fuzzy msgid "l, F j Y" msgstr "D, j. F, G:i" msgid "ADD" msgstr "" msgid "EDIT" msgstr "" msgid "DEL" msgstr "" msgid "Start time:" msgstr "" msgid "Length:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Tähtsus" msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" msgid "Set Event" msgstr "" msgid "Event Has been added!" msgstr "" msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Tiitel:" msgid "Day View" msgstr "" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Event deleted!" msgstr "Muuda valitud aadressi" msgid "Nothing to delete!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update Event" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "" #, fuzzy msgid "to:" msgstr "kuni" msgid "Event updated!" msgstr "" msgid "Month View" msgstr "" msgid "0 min." msgstr "" msgid "15 min." msgstr "" msgid "35 min." msgstr "" msgid "45 min." msgstr "" msgid "1 hr." msgstr "" msgid "1.5 hr." msgstr "" msgid "2 hr." msgstr "" msgid "2.5 hr." msgstr "" msgid "3 hr." msgstr "" msgid "3.5 hr." msgstr "" msgid "4 hr." msgstr "" msgid "5 hr." msgstr "" msgid "6 hr." msgstr "" msgid "Calendar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete & Prev" msgstr "Kustuta" #, fuzzy msgid "Delete & Next" msgstr "Kustuta valitud aadressid" msgid "Move to:" msgstr "Liiguta:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "" msgid "Display at top" msgstr "" msgid "with move option" msgstr "" msgid "Display at bottom" msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole kirjed." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay kirjed." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up kirjed." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "" #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" #, fuzzy msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "" msgid "Message Filtering" msgstr "Kirjade filtreerimine" msgid "What to Scan:" msgstr "Mida skaneerida:" msgid "All messages" msgstr "Kõik kirjad" msgid "Only unread messages" msgstr "Ainult lugemata kirjad" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "New" msgstr "Lisa" msgid "Done" msgstr "Tehtud" msgid "Match:" msgstr "Sobivus:" msgid "Cc" msgstr "Koopia" msgid "To or Cc" msgstr "Saaja või koopia" #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Loetuks" msgid "Contains:" msgstr "Sisaldab:" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "Down" msgstr "Alla" msgid "Up" msgstr "Üles" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Kui %s sisaldab %s siis liiguta kausta %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtrid" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" msgid "SPAM Filters" msgstr "Rämpsposti filtrid" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Rämpsposti filtrid aitavad sul automaatselt eemaldada postkasti tulnud " "rämpsposti ja salvestada see näiteks Prügikasti." msgid "Spam Filtering" msgstr "Rämpsposti filtreerimine" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "HOIATUS! Käse administraatoril seada SpamFilters_YourHop muutujale väärtus" msgid "Move spam to:" msgstr "Rämpsposti kaust:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Rämpsposti salvestamine otse Prügikasti pole võib-olla õige tegu, kuna ka " "sõprade või tuttavate kirjad võivad kogemata rämpsposti hulka sattuda. " "Hoolimata sellest, mis kausta sa rämpsposti salvestamiseks valid, jälgi, et " "seda kausta tühjendataks perioodiliselt, et kaust liiga suureks ei muutuks." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Rämpspost salvestati kausta %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[seadmata]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Rämpsposti skaneerimine on piiratud kataloogiga %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Ainult uued kirjad" msgid "All Messages" msgstr "Kõik kirjad" msgid "ON" msgstr "SEES" msgid "OFF" msgstr "VÄLJAS" msgid "Mailinglist" msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" msgid "From:" msgstr "Saatja:" #, fuzzy msgid "Send Mail" msgstr "Uus kiri" #, fuzzy msgid "Post to List" msgstr "%s keelest %s keelde" #, fuzzy msgid "Reply to List" msgstr "Vastamise aadress" msgid "Subscribe" msgstr "Aktiveeri" msgid "Unsubscribe" msgstr "Deaktiveeri" msgid "List Archives" msgstr "" msgid "Contact Listowner" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Kirjade nimekiri" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 ühendus:" msgid "No server specified" msgstr "Server täpsustamata" msgid "Error " msgstr "Viga " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Ühendus serverisse puudub" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 kasutajakonto:" msgid "no login ID submitted" msgstr "no login ID submitted" msgid "connection not established" msgstr "ühendust ei loodud" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 parool:" msgid "No password submitted" msgstr "Parooli ei sisestatud" msgid "authentication failed " msgstr "autentimine ebaõnnestus " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "No login ID submitted" msgid "No server banner" msgstr "No server banner" msgid "abort" msgstr "abort" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop authentication failed" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Enneaegne nimekirja lõpp" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Tühi käsujada" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "ühendust pole" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "No msg number submitted" msgid "Command failed " msgstr "Käsk ebaõnnestus " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Remote POP server Fetching Mail" msgid "Select Server:" msgstr "Vali server:" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "Password for" msgstr "Parool: " msgid "Fetch Mail" msgstr "" msgid "Fetching from " msgstr "" msgid "Oops, " msgstr "" msgid "Opening IMAP server" msgstr "IMAP serveri avamine" msgid "Opening POP server" msgstr "POP serveri avamine" msgid "Login Failed:" msgstr "Sisse logimine ebaõnnestus:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Sisse logimine õnnestus. Uusi kirju pole." msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Sisse logimine õnnestus. Postkast on tühi." msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Sisse logimine õnnestus. Postkastis on [" msgid "] messages" msgstr "] kirja" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Fetching UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server does not support UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Leaving Mail on Server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Kirjade kustutamine serveris..." msgid "Fetching message " msgstr "Kirja laadimine " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Saving UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Kirja laadimine " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Kirja lisamisel tekkis viga!" msgid "Closing POP" msgstr "POP ühenduse sulgemine" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "IMAP serverist välja logimine" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Kiri lisati postkasti" msgid "Message " msgstr "Kiri " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " kustutati serverist!" msgid "Delete failed:" msgstr "Kustutamine ei õnnestunud:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "POP serveri seadistused" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "" msgid "Add Server" msgstr "Lisa server" msgid "Server:" msgstr "Server:" #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Tähtsus" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Salvestatakse kausta:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Jäetakse serverisse" msgid "Check mail during login" msgstr "Posti kontrollitakse sisse logimisel" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Posti kontrollitakse kausta värskendamisel" msgid "Modify Server" msgstr "Serveri muutmine" msgid "Server Name:" msgstr "Serveri nimi:" msgid "Modify" msgstr "Muuda" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Servereid pole. Palun lisa mõni." msgid "Fetching Servers" msgstr "" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Serveri kustutamise kinnitus" msgid "Selected Server:" msgstr "Valitud server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Kas kustutada valitud server?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitus" msgid "Mofify a Server" msgstr "Muuda serverit" msgid "Undefined Function" msgstr "Defineerimata funktsioon" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hei! Mida sa otsid?!" msgid "Fetch" msgstr "" msgid "Warning, " msgstr "Hoiatus, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" msgid "New Mail Notification" msgstr "Uute kirjade arv" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" msgid "Enable Media Playing" msgstr "Meediafailide mängimine lubatud" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "vajab töötamiseks JavaScripti tuge" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Uue kirja saabumisel avatakse hüpikaken" msgid "Select server file:" msgstr "Vali serverifail:" msgid "(local media)" msgstr "(kohalik meedia)" msgid "Try" msgstr "Proovi" msgid "Local Media File:" msgstr "Kohalik meediafail:" msgid "Current File:" msgstr "Aktiivne fail:" msgid "New Mail" msgstr "Uus kiri" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMaili teade:" msgid "You have new mail!" msgstr "Sulle on uusi kirju!" msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" msgid "NewMail Options" msgstr "Uute kirjade seadistused" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Uutest kirjadest teatamise seadistused salvestatud" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s uut kirja" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s uus kiri" msgid "Test Sound" msgstr "Testi helifaili" msgid "Loading the sound..." msgstr "Heli laadimine..." msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Sent alamkaustade seadistused" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Sent alamkaustade kasutamine" msgid "Monthly" msgstr "Kord kuus" msgid "Quarterly" msgstr "Kord kvartalis" msgid "Yearly" msgstr "Kord aastas" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Sent algkataloog" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Õigekirja kontrolli seadistused" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tagasi õigekirja kontrolli seadistuste leheküljele" msgid "ATTENTION:" msgstr "TÄHELEPANU:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Kustuta vana sõnaraamat ja tekita uus" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekrüpti sõnaraamat minu vana parooli abil:" msgid "Proceed" msgstr "Jätka" msgid "You must make a choice" msgstr "" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" #, fuzzy msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Lisa see sõna isiklikku sõnaraamatusse" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Sõnaraamatu dekrüptimisel tekkis viga" #, fuzzy msgid "Cute." msgstr "tsitaat" msgid "Translator" msgstr "Tõlkimismootor" #, fuzzy msgid "Saved Translation Options" msgstr "Tõlkimise seadistused" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Sinu serveri seadistused:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 keelepaari, tõlgib maksimaalselt 1000 tähemärki, põhineb Systran-il" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 keelepaari, tõlgib maksimaalselt 25KB, põhineb Systran-il" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 keelepaari, piiranguid pole, põhineb Systran-il" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 keelepaari, piiranguid pole, põhineb Translations Expert's InterTran-il" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 keelepaari, piiranguid pole, põhineb GPLTrans-il (vaba, avatud " "lähtekoodiga)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" msgid "Select your translator:" msgstr "Vali tõlkimismootor:" msgid "When reading:" msgstr "Lugedes:" msgid "Show translation box" msgstr "Tõlkimiskasti näitamine" msgid "to the left" msgstr "vasakul" msgid "in the center" msgstr "keskel" msgid "to the right" msgstr "paremal" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Tõlgitakse SquirrelMaili sees" msgid "When composing:" msgstr "Kirjutades:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Hetkel veel ei tööta" msgid "Download this as a file" msgstr "Salvesta failina" msgid "Translation Options" msgstr "Tõlkimise seadistused" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Millist tõlkemootorit kasutada võõrkeelse kirja saamisel?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s keelest %s keelde" msgid "English" msgstr "inglise" msgid "French" msgstr "prantsuse" msgid "German" msgstr "saksa" msgid "Italian" msgstr "itaalia" msgid "Portuguese" msgstr "portugali" msgid "Spanish" msgstr "hispaania" msgid "Russian" msgstr "vene" msgid "Translate" msgstr "Tõlgi" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiilia portugali" msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria" msgid "Croatian" msgstr "horvaadi" msgid "Czech" msgstr "tsehhi" msgid "Danish" msgstr "taani" msgid "Dutch" msgstr "hollandi" msgid "European Spanish" msgstr "Euroopa hispaania" msgid "Finnish" msgstr "soome" msgid "Greek" msgstr "kreeka" msgid "Hungarian" msgstr "ungari" msgid "Icelandic" msgstr "islandi" msgid "Japanese" msgstr "jaapani" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Ladina-Ameerika hispaania" msgid "Norwegian" msgstr "norra" msgid "Polish" msgstr "poola" msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" msgid "Serbian" msgstr "serbia" msgid "Slovenian" msgstr "sloveenia" msgid "Swedish" msgstr "rootsi" msgid "Welsh" msgstr "uelsi" msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia" msgid "Latin" msgstr "ladina" msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Allikas" msgid "Bcc" msgstr "" msgid "Use Addresses" msgstr "Kasuta aadresse" msgid "Address Book Search" msgstr "Otsing aadressiraamatust" msgid "Search for" msgstr "Otsi" msgid "in" msgstr "sees on" msgid "All address books" msgstr "Kõik aadressiraamatud" msgid "List all" msgstr "Näita kõiki" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Aadresside näitamine asukohast %s ei õnnestunud" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Sinu otsing ei õnnestunud järgnevatel põhjustel" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Päringule vastavaid isikuid ei leitud" msgid "Return" msgstr "Tagasi" msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" msgid "Must be unique" msgstr "Peab olema unikaalne" msgid "E-mail address" msgstr "E-posti aadress" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Additional info" msgstr "Lisainfo" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Isiklik aadressiraamat on kirjeldamata. Võta ühendust administraatoriga." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Korraga saab muuta vaid ühte aadressi" msgid "Update address" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Add address" msgstr "Lisa aadress" msgid "Edit selected" msgstr "Muuda valitud aadressi" msgid "Delete selected" msgstr "Kustuta valitud aadressid" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Aadressi lisamine: %s" msgid "Original Message" msgstr "Algne kiri" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Kirja mustand salvestatud" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Faili liigutamine/kopeerimine ei õnnestunud. Faili ei lisatud." #, fuzzy msgid "Draft Saved" msgstr "Kirja mustand salvestatud" #, fuzzy msgid "Your Message has been sent" msgstr "Ühtegi kirja polnud valitud." msgid "To:" msgstr "Saaja:" msgid "CC:" msgstr "Koopia:" msgid "BCC:" msgstr "Pimekoopia:" msgid "Subject:" msgstr "Teema:" msgid "Send" msgstr "Saada" msgid "Attach:" msgstr "Lisa fail:" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Kustuta valitud failid" msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" msgid "Receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Loetuks" msgid "On Delivery" msgstr "" msgid "Save Draft" msgstr "Salvesta mustand" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "\"Saaja:\" väli on täitmata." msgid "said" msgstr "kirjutas" msgid "quote" msgstr "tsitaat" msgid "who" msgstr "kes" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Mustandid" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Vigane kausta nimi. Palun sisesta mõni teine nimi." msgid "Click here to go back" msgstr "Vajuta siia, et tagasi minna" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "" msgid "Delete Folder" msgstr "Kausta eemaldamine" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Kausta aktiveerimine õnnestus!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Kausta deaktiveerimine õnnestus!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Kausta kustutamine õnnestus!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Uue kausta tekitamine õnnestus!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Kausta ümber nimetamine õnnestus" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "värskenda nimekirja" msgid "Create Folder" msgstr "Uue kausta tekitamine" msgid "as a subfolder of" msgstr "mis asub kaustas" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "See kaust tohib sisaldada alamkaustasid" msgid "Create" msgstr "Tekita" msgid "Rename a Folder" msgstr "Kausta ümber nimetamine" #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Kausta ümber nimetamine" msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" msgid "No folders found" msgstr "Kaustasid pole" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Aktiveeritud kaustasid pole!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Aktiveerimata kaustasid pole!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Aktiveeri" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" msgid "Rename a folder" msgstr "Kausta ümber nimetamine" msgid "New name:" msgstr "Uus nimi:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "Abitekst pole veel tõlgitud keelde %s ja seepärast näidatakse ingliskeelset " "versiooni." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Mõned või kõik abitekstid pole saadaval!" msgid "Table of Contents" msgstr "Sisukord" msgid "Top" msgstr "Üles" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Pildifaili vaatamine" msgid "View message" msgstr "Näita kirja" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "pole saadaval" msgid "purge" msgstr "Tühjenda" msgid "Last Refresh" msgstr "Viimane värskendus" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "No messages were selected." msgstr "Ühtegi kirja polnud valitud." msgid "Message Highlighting" msgstr "Kirjade esile tõstmine" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Teema" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Esile tõstmist pole kirjeldatud" msgid "Identifying name" msgstr "Kirjeldav nimi" msgid "Color" msgstr "Värv" msgid "Dark Blue" msgstr "Tumesinine" msgid "Dark Green" msgstr "Tumeroheline" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumekollane" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tume tsüaan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tume magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Helesinine" msgid "Light Green" msgstr "Heleroheline" msgid "Light Yellow" msgstr "Helekollane" msgid "Light Cyan" msgstr "Hele tsüaan" msgid "Light Magenta" msgstr "Hele magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Tumehall" msgid "Medium Gray" msgstr "Keskmiselt hall" msgid "Light Gray" msgstr "Helehall" msgid "White" msgstr "Valge" msgid "Other:" msgstr "Muu:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "näide: 63AA7F" msgid "Matches" msgstr "Sobivus" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternatiivne identiteet %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Minu identiteedid" msgid "Default Identity" msgstr "Vaikimisi identiteet" msgid "Add a New Identity" msgstr "Lisa uus identiteet" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Save / Update" msgstr "Salvesta / Uuenda" msgid "Make Default" msgstr "Sea vaikimisi identiteediks" msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülespoole" msgid "Index Order" msgstr "Nimekirja seadistused" msgid "Checkbox" msgstr "Kontrollkast" msgid "Flags" msgstr "Lipud" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Siin saad sa seadistada nimekirja veergude järjekorda ja arvu täpselt sulle " "sobivaks." msgid "up" msgstr "üles" msgid "down" msgstr "alla" msgid "remove" msgstr "eemalda" msgid "Return to options page" msgstr "Tagasi seadistuste leheküljele" msgid "Personal Information" msgstr "Isikuandmed" msgid "Display Preferences" msgstr "Välimuse seadistused" msgid "Folder Preferences" msgstr "Kaustade seadistused" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Seadistuste salvestamine õnnestus" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Värskenda kaustade nimekirja" msgid "Refresh Page" msgstr "Värskenda lehekülge" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Isikuandmete (nimi, e-posti aadress jne) ja identiteetide seadistused." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "SquirrelMaili välimuse parameetrite (värvid, keel jne) seadistused." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Nimekirjas olevatele kirjadele on võimalik seada taustavärvi vastavalt " "tingimustele. Eriti kasulik on see võimalus postiloendite puhul, kuna aitab " "sul kergesti kindlaks teha kirjade päritolu." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Kaustade kuvamise ja kasutamise seadistused." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "Kirjade nimekirja veergude ja järjestuse seadistused." msgid "Message not printable" msgstr "Trükikõlbmatu kiri" msgid "Printer Friendly" msgstr "Trükivaade" msgid "CC" msgstr "Koopia:" msgid "Print" msgstr "Trüki" msgid "View Printable Version" msgstr "Trükivaade" #, fuzzy msgid "Read:" msgstr "Loetuks" #, fuzzy msgid "Your message" msgstr "] kirja" #, fuzzy msgid "Sent:" msgstr "Saada" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "" msgid "less" msgstr "vähem" msgid "more" msgstr "rohkem" msgid "Mailer" msgstr "" msgid "Read receipt" msgstr "" #, fuzzy msgid "send" msgstr "Saada" #, fuzzy msgid "requested" msgstr "Midagi ei soovitud muuta." msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" msgid "Send read receipt now" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Otsi" msgid "Message List" msgstr "Kirjade nimekiri" msgid "Resume Draft" msgstr "Jätka mustandit" msgid "Edit Message as New" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Näita kirja" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Lisatud failid" msgid "Reply" msgstr "Vasta" msgid "Reply All" msgstr "Vasta kõikidele" msgid "View Full Header" msgstr "Näita täielikku päist" msgid "Attachments" msgstr "Lisatud failid" #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Kaustad" #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Muuda" #, fuzzy msgid "search" msgstr "Otsi" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Kustuta" msgid "Recent Searches" msgstr "" #, fuzzy msgid "save" msgstr "Salvesta" #, fuzzy msgid "forget" msgstr "rohkem" #, fuzzy msgid "Current Search" msgstr "Aktiivne kaust" msgid "Body" msgstr "Sisu" msgid "Everywhere" msgstr "Kogu kiri" #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "Otsi" msgid "No Messages Found" msgstr "Uusi kirju ei leitud" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Oledki välja logitud." msgid "Click here to log back in." msgstr "Vajuta siia uuesti sisse logimiseks." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visiitkaardi näitamine" msgid "Title" msgstr "Tiitel" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Web Page" msgstr "Veebilehekülg" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisatsioon / Osakond" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "Work Phone" msgstr "Töötelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Kodune telefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Note" msgstr "Märkus" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Lisa aadressraamatusse" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tiitel ja Org. / Osak." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Täieliku päise näitamine" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Tekstifaili vaatamine" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Sulge aken" #~ msgid "empty" #~ msgstr "tühi" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Postiserveriga ühenduse loomisel tekkis viga." #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Tere tulemast %s postisüsteemi" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail %s (c) 1999-2001." #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Tundmatu kirja number serveri vastuses: " #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Ei aadressile" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Leiti" #~ msgid "messages" #~ msgstr "kiri/kirja" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "MIME struktuuri dekodeerimisel tekkis viga. Teata sellest veast!" #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)." #~ msgid "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgstr "" #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)." #~ msgid "" #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be " #~ "SLOOOOOOW!" #~ msgstr "" #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be " #~ "SLOOOOOOW!" #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only." #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Inputs only." #~ msgid "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only." #~ msgstr "FREE - orbz.gst-group.co.uk - Outputs only." #~ msgid "" #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email " #~ "addressed to postmaster@." #~ msgstr "" #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email " #~ "addressed to postmaster@." #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED." #~ msgstr "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED." #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Isiklik sõnaraamatu kustutati ära." #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Sõnaraamat kustutatud" #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Sulge aken" #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Uuesti krüptimine õnnestus" #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Sõnaraamat on uuesti krüptitud" #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "Isikliku sõnaraamatu krüptimise seadistused" #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "SquirrelSpelli tulemus" #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "Leiti %s viga" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Vigane rida:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Viga:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Soovitused" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Muuda:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Esinemiste arv:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Muuda seda sõna" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "Muuda KÕIK selle sõna esinemised" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Muuda kõik" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Ignoreeri seda sõna" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Ignoreeri KÕIKI selle sõna esinemisi" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignoreeri kõiki" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Sulge ja salvesta" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "" #~ "Õigekirja kontroll pole veel lõppenud. Kas tõesti sulgeda ja salvestada " #~ "muudatused?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Loobu ja sulge" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Õigekirja kontroll pole veel lõppenud. Kas tõesti sulgeda ja loobuda " #~ "muudatustest?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Vigasid ei leitud" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Isiklik sõnaraamat" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "Isiklikus sõnaraamatus pole sõnu." #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "Palun märgi need sõnad, mida sa soovid sõnaraamatust kustutada." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s sõnaraamat" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Kustuta märgitud sõnad" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Isikliku sõnaraamatu muutmine" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "Palun dekrüpti minu sõnaraamat ja salvesta lihtteksti formaadis." #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Palun krüpti minu sõnaraamat ja salvesta see krüpteeritud formaadis." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "Sõnaraamatust %s kustutatakse järgmised kirjed:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Valmis!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Isikliku sõnaraamatu uuendamine õnnestus" #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Serveriga suhtlemine, palun oota..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "Palun vali selle kirja õigekirja kontrolliks kasutatav sõnaraamat:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "SquirrelSpelli käivitamine" #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "Rahvusvaheliste sõnaraamatute seadistuste muutmine õnnestus" #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Salvesta see sõnaraamat vaikimisi sõnaraamatuks:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Salvesta muudatused" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Lisa rahvusvahelisi sõnaraamatuid" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Vali seadistused:" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "Isikliku sõnaraamatu krüptimine või dekrüptimine" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "SquirrelSpelli seadistuste menüü" #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgstr "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server" #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgstr "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant" #~ msgid "Yes, show me the HTML version of a mail message, if it is available." #~ msgstr "Võimaluse korral näidatakse kirja HTML versiooni." #~ msgid "Include Self" #~ msgstr "Enese lisamine" #~ msgid "Don't remove me from the CC addresses when I use \"Reply All\"" #~ msgstr "Vastates kõigile lisatakse CC lahtrisse ka minu aadress." #~ msgid "Show page selector" #~ msgstr "Lehekülje valiku lubamine" #~ msgid "pages max" #~ msgstr "lehekülge maksimaalselt" #~ msgid "Collapseable folders" #~ msgstr "Avanevate kaustade lubamine" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Kellaaja vorming" #~ msgid "Author's Name" #~ msgstr "Autori nimi" #~ msgid "Successfully saved display preferences!" #~ msgstr "Välimuse seadistuste salvestamine õnnestus!" #~ msgid "Successfully saved folder preferences!" #~ msgstr "Kaustade seadistuste salvestamine õnnestus!" #~ msgid "total" #~ msgstr "kokku"