# SquirrelMail Spanish Translation # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team # Philippe Mingo , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-20 12:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n" "Last-Translator: Philippe Mingo \n" "Language-Team: spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "E-mail" msgstr "Correo Electrónico" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Usar Direcciones" msgid "Address Book Search" msgstr "Buscar en la Agenda" msgid "Search for" msgstr "Buscar por" msgid "in" msgstr "en" msgid "All address books" msgstr "Todos los libros de direcciones" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "List all" msgstr "Listar todos" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Imposible listar direcciones desde %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "No se encontró una persona con esos datos" msgid "Return" msgstr "Volver" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Nickname" msgstr "Apodo" msgid "Must be unique" msgstr "Debe ser Único" msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" msgid "Last name" msgstr "Apellidos" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Additional info" msgstr "Información Adicional" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez." msgid "Update address" msgstr "Actualizar Dirección" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "Add address" msgstr "Añadir Dirección" msgid "Edit selected" msgstr "Editar Seleccionado" msgid "Delete selected" msgstr "Borrar Seleccionado" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Agregar a %s" msgid "said" msgstr "dijo" msgid "quote" msgstr "cita" msgid "who" msgstr "quien" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "From" msgstr "De" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Original Message" msgstr "Mensaje Original" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Borrador Guardado" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado" msgid "Draft Saved" msgstr "Borrador Guardado" msgid "Your Message has been sent." msgstr "Su mensaje ha sido enviado." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Attach:" msgstr "Adjunto:" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Baja" msgid "Receipt" msgstr "Confirmación" msgid "On Read" msgstr "De lectura" msgid "On Delivery" msgstr "De entrega" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar Borrador" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "No ha completado el campo \"Para:\"" msgid "Draft folder" msgstr "Borradores" msgid "Server replied: " msgstr "Respuesta del servidor: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente." msgid "Click here to go back" msgstr "Pulse aquí para volver" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar." msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar Carpeta" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Confirma el borrado de %s?" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "No" msgid "Folders" msgstr "Carpetas" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Subscripción completada!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Baja completada!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Carpeta creada con éxito!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Renombrada con éxito!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe." msgid "refresh folder list" msgstr "actualizar lista de carpetas" msgid "Create Folder" msgstr "Crear Carpeta" msgid "as a subfolder of" msgstr "como una carpeta subordinada a" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Rename a Folder" msgstr "Renombrar una carpeta" msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "No folders found" msgstr "No se encontraron carpetas" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baja" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Suscribirse a:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar." msgid "Rename a folder" msgstr "Renombrar una carpeta" msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en " "Ingles " msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de Contenidos" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Viendo una imagen adjunta" msgid "View message" msgstr "Ver el mensaje" msgid "Download this as a file" msgstr "Bajar este mensaje como un archivo" msgid "INBOX" msgstr "ENTRADA" msgid "purge" msgstr "purgar" msgid "Last Refresh" msgstr "Última Actualización" msgid "Save folder tree" msgstr "Guardar arbol de carpetas" msgid "Login" msgstr "Ingreso" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotipo de %s" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail versión %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "Ingreso a %s" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Password:" msgstr "Clave:" msgid "No messages were selected." msgstr "No hay mensajes seleccionados." msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Message Highlighting" msgstr "Resaltado de Mensajes" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgid "Done" msgstr "Listo" msgid "To or Cc" msgstr "Para o CC" msgid "subject" msgstr "asunto" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Up" msgstr "Arriba" msgid "Down" msgstr "Abajo" msgid "No highlighting is defined" msgstr "No hay resaltadores definidos" msgid "Identifying name" msgstr "Nombre para identificarlo" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Oscuro" msgid "Dark Green" msgstr "Verde Oscuro" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo Oscuro" msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan Oscuro" msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta Oscuro" msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarillo Claro" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan Claro" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta Claro" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris Oscuro" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris Medio" msgid "Light Gray" msgstr "Gris Claro" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Other:" msgstr "Otro:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Eje: 63AA7F" msgid "Matches" msgstr "Coincidencia" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Identidad alternativa %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Identidades Avanzadas" msgid "Default Identity" msgstr "Identidad por Omisión" msgid "Add a New Identity" msgstr "Añadir una identidad" msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" msgid "Reply To" msgstr "Responder a" msgid "Save / Update" msgstr "Guardar / Actualizar" msgid "Make Default" msgstr "Ponerla por omisión" msgid "Move Up" msgstr "Mover Arriba" msgid "Index Order" msgstr "Orden de índice" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Indicadores" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede " "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto." msgid "up" msgstr "arriba" msgid "down" msgstr "abajo" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "Return to options page" msgstr "Volver a la pagina de opciones" msgid "Personal Information" msgstr "Información Personal" msgid "Display Preferences" msgstr "Preferencias de Pantalla" msgid "Folder Preferences" msgstr "Preferencias de Carpetas" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Opciones Actualizadas" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizar Carpetas" msgid "Refresh Page" msgstr "Actualizar Página" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección " "de correo electrónico, etc..." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, " "como el idioma, los colores, y otras configuraciones." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados " "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a " "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de " "correo)." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las " "carpetas." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de " "los encabezados." msgid "Message not printable" msgstr "Este mensaje no puede imprimirse" msgid "CC" msgstr "CC" msgid "Printer Friendly" msgstr "Vista Preliminar" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View Printable Version" msgstr "Vista Preliminar" msgid "Read:" msgstr "Leído:" msgid "Your message" msgstr "Su mensaje" msgid "Sent:" msgstr "Enviado:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Se mostró el %s" msgid "less" msgstr "menos" msgid "more" msgstr "mas" msgid "Unknown sender" msgstr "Remitente Desconocido" msgid "Mailer" msgstr "Cliente" msgid "Read receipt" msgstr "Confirmación de lectura" #, fuzzy msgid "sent" msgstr "enviada" msgid "requested" msgstr "solicitada" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha " "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Emitir confirmación de lectura" msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensajes" msgid "Resume Draft" msgstr "Recuperar Borrador" msgid "Edit Message as New" msgstr "Editar como nuevo mensaje" msgid "View Message" msgstr "Ver el mensaje" msgid "Forward" msgstr "Reenviar" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Reply All" msgstr "Responder a Todos" msgid "View Full Header" msgstr "Ver Encabezado Completo" msgid "Attachments" msgstr "Ficheros adjuntos" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!." msgid "All Folders" msgstr "Todas las carpetas" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Introduzca algo que buscar por favor" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Error de criterio en argumentos" msgid "M j, Y" msgstr "j/m/Y" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Fecha no válida)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Fecha errónea)" msgid "In" msgstr "En" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Falta Argumento)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "search" msgstr "buscar" msgid "delete" msgstr "borrar" msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas almacenadas" msgid "save" msgstr "guardar" msgid "forget" msgstr "olvidar" msgid "Recent Searches" msgstr "Búsquedas recientes" msgid "Missing" msgstr "" msgid "Exclude Criteria:" msgstr "" msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" msgid "Add New Criteria" msgstr "Agregar criterio" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Eliminar criterios excluidos" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Eliminar todos los criterios" msgid "Answered" msgstr "" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo de mensaje" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" msgid "Sent By" msgstr "Enviado por:" msgid "Header Field" msgstr "Campo de cabecera" msgid "Keyword" msgstr "Abreviado" msgid "Larger Than" msgstr "Mayor que" msgid "Old" msgstr "Vienjo" msgid "On" msgstr "En" msgid "Recent" msgstr "Confirmación" msgid "Seen" msgstr "Visto" msgid "Sent Before" msgstr "Enviado antes de" msgid "Sent On" msgstr "Enviado el" msgid "Sent Since" msgstr "Enviado desde" msgid "Since" msgstr "Desde" msgid "Smaller Than" msgstr "Inferior a" msgid "Subject Contains" msgstr "El tema contiene" msgid "Header and Body" msgstr "" msgid "Sent To" msgstr "Enviado a" msgid "Not" msgstr "No" msgid "And In" msgstr "Y en" msgid "Or In" msgstr "O en" msgid "And" msgstr "Y" msgid "Or" msgstr "O" msgid "Search Results" msgstr "Resultado de la búsqueda" msgid "No Messages Found" msgstr "No se Encontraron Mensajes" msgid "Sign Out" msgstr "Desconectarse" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Se ha desconectado correctamente." msgid "Click here to log back in." msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Viendo Tarjeta de Visita" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" msgid "Web Page" msgstr "Página WEB" msgid "Organization / Department" msgstr "Empresa / Dpto." msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono Profesional" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono Personal" msgid "Cellular Phone" msgstr "Teléfono Móvil" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Agregar al Listín" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Puesto, Empr. / Dpto." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Ver Encabezados Completos" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Ver un texto adosado" #, fuzzy msgid "Folder List" msgstr "Carpetas" msgid "Personal address book" msgstr "Libreta personal de direcciones" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Error en base de datos: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Usuario '%s'ya existe" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "El usuario '%s' no existe" msgid "Global address book" msgstr "Libro de direcciones Global" msgid "No such file or directory" msgstr "No se encontró el archivo o directorio" msgid "Open failed" msgstr "Error al abrir" msgid "Can not modify global address book" msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse" msgid "Not a file name" msgstr "No es un nombre de archivo" msgid "Write failed" msgstr "Fallo de escritura" msgid "Unable to update" msgstr "Incapaz de actualizar" msgid "Could not lock datafile" msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ingreso de datos invalido" msgid "Name is missing" msgstr "Falta el nombre" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Falta la dirección de correo electrónico" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos" msgid "view" msgstr "ver" msgid "Business Card" msgstr "Tarjeta de Visita" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "May" msgstr "May" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente." #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Pulse aquí para volver a %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ir a la página de entrada" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar " "para regenerar el archivo por omisión." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador " "y comuníquele este error." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con " "su administrador y comuníquele este error." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. " "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Error abriendo %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y " "comuníquele este error." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su " "administrador y comuníquele este error." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y " "comuníquele este error." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 " "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido." msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo." msgid "ERROR : Imap server closed the connection." msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión." msgid "ERROR : Unknown imap response." msgstr "Error: Respuesta imap desconocida" msgid "Reason Given: " msgstr "Razón dada: " msgid "Query:" msgstr "Consulta:" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible." msgid "ERROR : Bad function call." msgstr "ERROR : Llamada errónea a función." msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server." msgstr "ERROR : Conexión descartada por servidor Imap" msgid "Server responded: " msgstr "El servidor respondió: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Pedido Erroneo: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconocido: %s" msgid "Read data:" msgstr "Leer datos:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Usuario o contraseña incorrecto." msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a" msgid "Solution: " msgstr "Solución:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera" msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "El servidor no ha podido encontrar el mensaje solicitado." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Seguramente su lista de mensajes estaba desfasada y su mensaje ha sido movio " "o eliminado (Quizás por otra conexión simultánea)." msgid "Unknown date" msgstr "Fecha desconocida" msgid "A" msgstr "C" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la " "ordenación temática." msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de " "servidor." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Esta Carpeta esta Vacía" msgid "Move Selected To" msgstr "Mover seleccionados a" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Marcar mensajes seleccionados como" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Expunge" msgstr "Purgar" msgid "mailbox" msgstr "buzón" msgid "Read" msgstr "Leído" msgid "Unread" msgstr "No Leído" msgid "Unthread View" msgstr "Quitar Orden Temático" msgid "Thread View" msgstr "Orden Temático" msgid "Bypass Trash" msgstr "" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "" msgid "Toggle All" msgstr "Cambia Todos" msgid "Unselect All" msgstr "De-seleccionar Todos" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Viendo Mensajes: del %s al %s (total %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Viendo Mensaje: %s (total 1)" msgid "Paginate" msgstr "Paginar" msgid "Show All" msgstr "Todos" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que " "el mensaje está mal formado. " msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Response:" msgstr "Contestación:" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "FETCH line:" msgstr "Línea contestada:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ocultar imágenes inseguras" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Ver imágenes inseguras" msgid "download" msgstr "descargar" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_es_ES.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "La opción %s no se ha encontrado" msgid "Current Folder" msgstr "Carpeta Actual" msgid "Compose" msgstr "Componer" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Error creando el directorio %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal" msgid "A password transition is needed" msgstr "Una contraseña de transición es necesaria" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acción abortada: error de proceso" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falló de identificación temporal" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos" msgid "Command not implemented" msgstr "Comando no implementado" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Secuencia errónea de comandos" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parámetro de comandos no implementado" msgid "Authentication required" msgstr "Indentificación necesaria" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple" msgid "Authentication failed" msgstr "Falló de identificación" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido" msgid "Transaction failed" msgstr "Falló la transacción" msgid "Unknown response" msgstr "Respuesta desconocida" msgid "General Display Options" msgstr "Opciones Generales de Visualización" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Por omisión del sistema" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos propia" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Use Javascript" msgstr "Usar Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Opciones de Visualización del Buzón" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Número de Mensajes para Paginar" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Activar Colores Alternos" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Activar Paginador" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Mostrar siempre fecha completa" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Longitud de la columna de/para (0 completa)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Longitud de la columna del asunto (0 completa)" msgid "Show recipient name if the message is from your default identity" msgstr "Mostrar destinatario si el mensaje es de la identidad por omisión" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Visualización y Composición de Mensajes" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Ajustar Texto Entrante A" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Tamaño de la Venta de Edición" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer" msgid "Before headers" msgstr "Antes de las cabeceras" msgid "Between headers and message body" msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo" msgid "After message body" msgstr "Después del Cuerpo" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Formato de Visualización de la Agenda" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Incluir CCs en Reenvíos" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Mostrar Versión de Cliente" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\"" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Activar Confirmación de Entrega" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Ancho de la Venta de Composición" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Alto de la Ventana de Composición" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Eliminar firma de las contestaciones" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Activar Ordenación Temática" msgid "Special Folder Options" msgstr "Opciones Especiales de Carpetas" msgid "Folder Path" msgstr "Ruta de las Carpetas" msgid "Do not use Trash" msgstr "No usar la Papelera" msgid "Trash Folder" msgstr "Papelera" msgid "Do not use Sent" msgstr "No usar Elementos Enviados" msgid "Sent Folder" msgstr "Elementos enviados" msgid "Do not use Drafts" msgstr "No usar Borradores" msgid "Draft Folder" msgstr "Borradores" msgid "Folder List Options" msgstr "Opciones de Lista de Carpetas" msgid "Location of Folder List" msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "pixels" msgstr "pixels" msgid "Width of Folder List" msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer" msgid "No Notification" msgstr "No Advertir" msgid "Only INBOX" msgstr "Solo Bandeja de entrada" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer" msgid "Only Unseen" msgstr "Solo Nuevos" msgid "Unseen and Total" msgstr "No leídos y total" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Activar Carpetas en Cascada" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas" msgid "No Clock" msgstr "Sin Reloj" msgid "Hour Format" msgstr "Formato Horario" msgid "12-hour clock" msgstr "12 horas" msgid "24-hour clock" msgstr "24 horas" msgid "Memory Search" msgstr "Memorizar Búsquedas" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Opciones de selección de carpetas" msgid "Selection List Style" msgstr "Estilo de lista de selección" msgid "Long: " msgstr "Largo:" #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Carpetas" #, fuzzy msgid "Subfolder" msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados" msgid "Indented: " msgstr "Indentado:" msgid "Delimited: " msgstr "Delimitado:" msgid "Name and Address Options" msgstr "Opciones de Nombre y Dirección" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Editar Identidades Avanzadas" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Múltiples Identidades" msgid "Same as server" msgstr "Igual que el servidor" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "" "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador." msgid "Timezone Options" msgstr "Opciones de Zona Horaria" msgid "Your current timezone" msgstr "Su zona horaria" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Estilo de la Citación" msgid "No Citation" msgstr "Sin Citación" msgid "AUTHOR Said" msgstr "El Autor Dijo" msgid "Quote Who XML" msgstr "Quién XML" msgid "User-Defined" msgstr "Definido por el Usuario" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Inicio" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Fin" msgid "Signature Options" msgstr "Opciones de Firma" msgid "Use Signature" msgstr "Usar Firma" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Preceder la firma con '--'" msgid "Take Address" msgstr "Tomar Dirección" msgid "Address Book Take:" msgstr "Meter en Agenda:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Compruebe la dirección" msgid "Config File Version" msgstr "Versión de configuración" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Versión de Squirrelmail" msgid "PHP Version" msgstr "Versión de PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Opciones de la Entidad" msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la entidad" msgid "Organization Logo" msgstr "Logotipo de la entidad" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Ancho del Logotipo" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Alto Logotipo" msgid "Organization Title" msgstr "Título de la entidad" msgid "Signout Page" msgstr "Página de desconexión" msgid "Provider Link URI" msgstr "Enlace URI del suministrador" msgid "Provider Name" msgstr "Nombre del Suministrador" msgid "Default Language" msgstr "Idioma por omisión" msgid "Top Frame" msgstr "Marco superior" msgid "Server Settings" msgstr "Configuración de servidores" msgid "Mail Domain" msgstr "Dominio de correo" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Dirección del servidor IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Puerto del servidor IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Tipo de servidor IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Servidor IMAP Courier" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ninguno de los anteriores" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Delimitador de carpetas IMAP" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Tipo de identificación IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Usar ejecutable de Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Ubicación de Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Dirección del servidor SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Puerto del servidor SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Tipo de identificación SMTP" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 antes de SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "¿Invertir la hora?" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Activar Confirmación de Recepción" msgid "Folders Defaults" msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Prefijo de carpetas" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?" msgid "By default, move to trash" msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?" msgid "By default, move to sent" msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?" msgid "By default, save as draft" msgstr "¿Guardar borradores por omisión?" msgid "List Special Folders First" msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?" msgid "Auto Expunge" msgstr "¿Purga Automática?" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Notificación de no leídos por omisión" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Tipo de no leídos por omisión" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?" msgid "Auto delete folders" msgstr "Borrado automático de carpetas" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" msgid "Default Charset" msgstr "Juego de caracteres por omisión" msgid "Data Directory" msgstr "Directorio de datos" msgid "Temp Directory" msgstr "Directorio temporal" msgid "Hash Level" msgstr "Nivel de fragmentación" msgid "Hash Disabled" msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?" msgid "Moderate" msgstr "Moderada" msgid "Medium" msgstr "Media" msgid "Default Left Size" msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?" msgid "Allow use of priority" msgstr "¿Activar prioridades?" msgid "Hide SM attributions" msgstr "¿Esconder atributos de SM?" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Activar confirmaciones de entrega" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Permitir edición de identidades" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Permitir edición del nombre" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Usar ordenación de servidor" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Usar ordenación temática de servidor" msgid "Allow server charset search" msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres" msgid "UID support" msgstr "Soporte UID" msgid "PHP session name" msgstr "Nombre de la sesión PHP" msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del día" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN de la libreta de direcciones" msgid "Address book table" msgstr "Tabla de la agenda" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN de preferencias" msgid "Preferences table" msgstr "Tabla de preferencias" msgid "Preferences username field" msgstr "Preferencias del campo de usuario" msgid "Preferences key field" msgstr "Preferencias del campo clave" msgid "Preferences value field" msgstr "Preferencias de campos de valor" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL de la hoja de estilos (css)" msgid "Default theme" msgstr "Tema por omisión" msgid "Use index number of theme" msgstr "Usar índice de temas" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Configuración del Sistema" msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" msgid "Theme Path" msgstr "Ubicación del tema" msgid "Plugins" msgstr "Añadidos (Plugins)" msgid "Change Settings" msgstr "Cambiar opciones" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero " "config.php" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de " "Squirrelmail." msgid "Bug Reports:" msgstr "Reporte de Errores:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Mostrar botón en la línea superior." msgid "TODAY" msgstr "HOY" msgid "Go" msgstr "Adelante" msgid "l, F j Y" msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i" msgid "ADD" msgstr "Agregar" msgid "EDIT" msgstr "Editar" msgid "DEL" msgstr "Borrar" msgid "Start time:" msgstr "Hora inicial:" msgid "Length:" msgstr "Duración:" msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Set Event" msgstr "Establecer Cita" msgid "Event Has been added!" msgstr "¡Cita Agregada!" msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Day View" msgstr "Por Días" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?" msgid "Event deleted!" msgstr "¡Cita Borrada!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "¡Nada que Borrar!" msgid "Update Event" msgstr "Actualizar Cita" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:" msgid "to:" msgstr "a:" msgid "Event updated!" msgstr "¡Cita Actualizada!" msgid "Month View" msgstr "Por Meses" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 hr." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 hr." msgid "2 hr." msgstr "2 hr." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 hr." msgid "3 hr." msgstr "3 hr." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 hr." msgid "4 hr." msgstr "4 hr." msgid "5 hr." msgstr "5 hr." msgid "6 hr." msgstr "6 hr." msgid "Calendar" msgstr "Calendario" msgid "Delete & Prev" msgstr "Borrar y Atrás" msgid "Delete & Next" msgstr "Borrar y Adelante" msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:" msgid "Display at top" msgstr "Mostrar arriba" msgid "with move option" msgstr "activar mover" msgid "Display at bottom" msgstr "Mostrar abajo" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de " "mensajes SPAM y resulta muy fiable." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para " "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a " "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de " "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo " "para mandar sus mensajes." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos " "positivos de los que tenia ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs " "DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" " "confirmados." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos " "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda " "que NO se use su servicio." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus." msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona " "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha " "recibido SPAM directamente." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed " "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not " "listed on other active RBLs." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed " "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and " "Direct SPAM Sources." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgid "Saved Scan type" msgstr "Tipo de escaneo almacenado" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrado de Mensajes" msgid "What to Scan:" msgstr "Comprobar:" msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "Only unread messages" msgstr "Solo mensajes sin leer" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Si %s contiene %s muévelo a %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensajes" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas " "automáticamente." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las " "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes " "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Filtro SPAM" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable " "SpamFilters_YourHop." msgid "Move spam to:" msgstr "Mover SPAM a:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio " "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras " "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como " "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe " "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los " "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y " "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro " "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Mandar SPAM a %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[no definido aún]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "La comprobación de mensajes se limita a %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Solo mensajes nuevos" msgid "All Messages" msgstr "Todos los mensajes" msgid "ON" msgstr "ACTIVO" msgid "OFF" msgstr "INACTIVO" msgid " not found." msgstr "no encontrado." msgid "Today's Fortune" msgstr "Frase de hoy" msgid "Fortunes:" msgstr "Frases del día:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones" msgid "IMAP server information" msgstr "Información del servidor IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y " "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail " "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados." msgid "Mailinglist" msgstr "Lista de Correo" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de " "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que " "se muestra a continuación:" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista " "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. " "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:" msgid "Send Mail" msgstr "Mandar Correo" msgid "Post to List" msgstr "Componer" msgid "Reply to List" msgstr "Contestar" msgid "List Archives" msgstr "Archivos" msgid "Contact Listowner" msgstr "Contactar Adm." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Correo:" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 conexión:" msgid "No server specified" msgstr "No se ha especificado un servidor" msgid "Error " msgstr "Error " msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 usuario:" msgid "no login ID submitted" msgstr "no se ha emitido el identificador" msgid "connection not established" msgstr "la conexión no se ha establecido" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 contraseñas:" msgid "No password submitted" msgstr "No se ha mandado la contraseña" msgid "authentication failed " msgstr "falló la identificación" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No connection to server" msgstr "No hay conexión al servidor" msgid "No login ID submitted" msgstr "No se ha facilitado identificador" msgid "No server banner" msgstr "El servidor no se identifica" msgid "abort" msgstr "abortado" msgid "apop authentication failed" msgstr "falló la identificación apop" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 identificación:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 primero:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 lista:" msgid "Premature end of list" msgstr "Fin de lista prematuro" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 recogida:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 último:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 mandar cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Cadena de comandos vacía" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 fin:" msgid "connection does not exist" msgstr "no existe la conexión" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 borrado:" msgid "No msg number submitted" msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje" msgid "Command failed " msgstr "El comando falló " msgid "Select Server:" msgstr "Seleccione Servidor:" msgid "Password for" msgstr "Contraseña para" msgid "Fetch Mail" msgstr "Recoger Correo" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto" #, fuzzy msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "No se ha especificado un servidor" #, fuzzy msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar" msgid "Fetching from " msgstr "Recogiendo desde " msgid "Oops, " msgstr "Atención, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Abriendo el IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Abriendo el POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Fallo de identificación" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene [" msgid "] messages" msgstr "] mensajes" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Comprobando UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "El servidor no soporta UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Dejando el correo en el Servidor" msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Borrando mensajes del servidor..." msgid "Fetching message " msgstr "Recogiendo mensaje " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Error de servidor ... Desconexión" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Reconectar de una conexión muerta" msgid "Saving UIDL" msgstr "Guardando UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje " msgid "Error Appending Message!" msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!" msgid "Closing POP" msgstr "Cerrando POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Desconectando del IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Mensaje añadido al buzón" msgid "Message " msgstr "Mensaje " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " borrado del servidor remoto." msgid "Delete failed:" msgstr "Falló el Borrado:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Configuración de Cuentas POP3" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del " "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas " "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si " "mismas. " msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)" msgid "Add Server" msgstr "Añadir Servidor" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" msgid "Alias:" msgstr "Descripción:" msgid "Username:" msgstr "Nombre de Usuario" msgid "Store in Folder:" msgstr "Carpeta de Destino:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Dejar el correo en el Servidor" msgid "Check mail during login" msgstr "Comprobar el correo a la entrada" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Comprobar correo durante el refresco" msgid "Modify Server" msgstr "Modificar Servidor" msgid "Server Name:" msgstr "Nombre de Servidor:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "No existen cuentas. Cree una," msgid "Fetching Servers" msgstr "Servidores de Recogida" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Confirme el borrado del servidor" msgid "Selected Server:" msgstr "Servidor Borrado:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Borrado" msgid "Undefined Function" msgstr "Función no definida" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?" msgid "Fetch" msgstr "Recoger" msgid "Warning, " msgstr "Atención, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultado de la recogida:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Recogida de Cuentas POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este " "servidor correo de cuentas POP3." msgid "Message Details" msgstr "Detalles del mensaje" msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" msgid "Save Message" msgstr "Almacenar el mensaje" msgid "View Message details" msgstr "Ver Detalles" msgid "New Mail Notification" msgstr "Aviso de Correo Nuevo" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Seleccione Activar Reproducción de Sonido para activar la " "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez " "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "La opción Comprobar en todas las carpetas permite buscar mensajes " "nuevos en todas sus carpetas, no solo en INBOX." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Si activa la opción Mostrar Ventana Emergente se abrirá una ventana " "nueva para avisar del correo nuevo." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Activando Contar solo mensajes RECIENTES le permite ser avisado " "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. " "Notificándole exclusivamente en la primera entrada." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Si Cambiar el título en navegadores compatibles se encuentra activado " "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita " "Javascript y en principio solo funciona con IE)" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used." msgstr "" "Seleccione de la lista fichero de servidor el archivo de sonido que " "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un Fichero Local " "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona " "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Activar Reproducción de Sonido" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Comprobar en todas las carpetas" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "requiere Javascript" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Mostrar Ventana Emergente" msgid "Select server file:" msgstr "Fichero Remoto:" msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" msgid "Try" msgstr "Probar" msgid "Current File:" msgstr "Fichero Actual:" msgid "New Mail" msgstr "Correo Nuevo" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Aviso de SquirrelMail:" msgid "You have new mail!" msgstr "¡Tiene correo nuevo!" msgid "NewMail Options" msgstr "Opciones de Correo Nuevo" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Mensajes Nuevos" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s Mensaje Nuevo" msgid "Test Sound" msgstr "Probar Sonido" msgid "No sound specified" msgstr "No se ha especificado un sonido" msgid "Loading the sound..." msgstr "Cargando el sonido ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados" msgid "Report as Spam" msgstr "Notificar como Spam" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los " "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, " "eficaz y fácil de usar." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo," "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación " "de la ortografía." msgid "Check Spelling" msgstr "Ortografía" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ATENCIÓN:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el " "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder " "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell " "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar " "con su contraseña nueva.
Si su diccionario no estaba cifrado significa " "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno " "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es " "imposible recuperar su diccionario." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:" msgid "Proceed" msgstr "Proceder" msgid "You must make a choice" msgstr "Debe hacer alguna elección" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario " "antiguo." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Error Descifrando el Diccionario" msgid "Cute." msgstr "Muy bonito." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Resultados de SquirrelSpell" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?" msgid "No changes were made." msgstr "No se han hecho cambios." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Localizados %s errores" msgid "Line with an error:" msgstr "Linea con error:" msgid "Error:" msgstr "Error:" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" msgid "Change to:" msgstr "Cambiar a:" msgid "Occurs times:" msgstr "Repeticiones:" msgid "Change this word" msgstr "Cambiar palabra" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Cambiar siempre esta palabra" msgid "Change All" msgstr "Cambia Todo" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palabra" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorar siempre esta palabra" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todos" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal" msgid "Add to Dic" msgstr "Agregar a Dic" msgid "Close and Commit" msgstr "Cerrar y Confirmar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Cerrar y Cancelar" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?" msgid "No errors found" msgstr "No se encontraron errores" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Su diccionario personal se borró." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Diccionario Borrado" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre " "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador." msgid "Close this Window" msgstr "Cerrar esta ventana" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la " "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Nuevo cifrado correcto" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana " "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Diccionario cifrado de nuevo" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "" "Su diccionario personal se ha cifrado se encuentra " "almacenado en modo cifrado." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "" "Su diccionario personal se ha descifrado se encuentra " "almacenado en modo de texto plano." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Opciones Personales de Cifrado" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Diccionario Personal" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Su diccionario personal está vacío." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "" "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s diccionario" msgid "Delete checked words" msgstr "Borrar palabras seleccionadas" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editar diccionario personal" msgid "Please make your selection first." msgstr "Realice primero su elección." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?" msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "" "

Su diccionario personal está cifrado. Esto ayuda en la " "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la " "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos " "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su " "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información " "almacenada en el diccionario.

ATENCIÓN: Si olvida su " "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no " "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su " "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.

" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible." msgid "Change crypto settings" msgstr "Cambiar opciones de cifrado" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "" "

Su diccionario personal actualmente no está cifrado. " "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad " "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se " "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, " "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de " "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).

ATENCIÓN: Si decide cifrar su diccionario debe saber " "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario." "

" msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario %s:" msgid "All done!" msgstr "¡Hecho!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Diccionario personal actualizado" msgid "No changes requested." msgstr "No se han soliciatod cambios." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de " "este mensaje:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Iniciando SquirrelSpell" #, c-format msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "" "Opciones establecidas en: %s con %s como " "diccionario por omisión." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "" "Usando el diccionario por omisión %s para comprobar la " "ortografía." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite " "para la comprobación ortográfica:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Establecer este diccionario por omisión:" msgid "Make these changes" msgstr "Realizar estos cambios" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Agregar diccionarios internacionales" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editar diccionario personal" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Configurar diccionarios internacionales" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal" msgid "not available" msgstr "no disponible" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Traductor" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opciones de Traducción Guardadas" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Estas son sus opciones de servidor:" msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran" #, c-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran" #, fuzzy msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "No hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts" #, c-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "" "Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y " "donde quiere que se sitúe" msgid "Select your translator:" msgstr "Seleccione su traductor:" msgid "When reading:" msgstr "Leyendo:" msgid "Show translation box" msgstr "Mostrar selector de traducción" msgid "to the left" msgstr "la izquierda" msgid "in the center" msgstr "en el centro" msgid "to the right" msgstr "a la derecha" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail" msgid "When composing:" msgstr "Redactando:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Aún no funciona." msgid "Translation Options" msgstr "Opciones de Traducción" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "De %s a %s" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "Chinese" msgstr "Chino" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Korean" msgstr "Koreano" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Translate" msgstr "Traducir" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués Brasileño" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "European Spanish" msgstr "Español Europeo" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Español Latino Americano" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Latin" msgstr "Latín" msgid "to English" msgstr "al Inglés" msgid "from English" msgstr "del Inglés" msgid "Interface language" msgstr "Idioma de la interfaz" msgid "Translation direction" msgstr "Opciones de Traducción" msgid "Delivery error report" msgstr "Informe de error en entrega" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Cabecera de mensaje no entregado" #~ msgid "Unknown Sender" #~ msgstr "Remitente Desconocido" #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems " #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." #~ msgstr "" #~ "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. " #~ "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas " #~ "automáticas de abuse@uunet.net" #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." #~ msgstr "" #~ "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de " #~ "conexiones RTC." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. " #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que " #~ "mandan SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de " #~ "múltiples nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear " #~ "respuestas automáticas de algunos ISPs." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay " #~ "for other mail servers that are not secure." #~ msgstr "" #~ "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que " #~ "sin embargo permiten el paso a terceros que no lo son." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to " #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs." #~ msgstr "" #~ "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se " #~ "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. " #~ "Parece que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " #~ "users in without confirmation." #~ msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar." #~ msgid "" #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure " #~ "formmail.cgi scripts. (planned)." #~ msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft." #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." #~ msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft." #~ msgid "Click here to try again" #~ msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo" #~ msgid "Current Search" #~ msgstr "Búsqueda Actual" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Todos lados" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:" #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(remitente desconocido)" #~ msgid "POP3 noop:" #~ msgstr "POP3 noop:" #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Modificar un Servidor" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "Message details" #~ msgstr "Detalles del mensaje" #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(medio local)" #~ msgid "Local Media File:" #~ msgstr "Fichero Local:" #~ msgid "" #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"