# SquirrelMail German Strings # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Roland Bauerschmidt , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-07 18:06+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Edner \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Delivery error report" msgstr "Zustellungsfehlerreport" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf" msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" msgid "Personal address book" msgstr "Persönliches Adressbuch" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Datenbank-Fehler: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adressbuch ist schreibgeschützt" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht" msgid "Global address book" msgstr "Globales Adressbuch" msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden" msgid "Open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht verändern" msgid "Not a file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" msgid "Write failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" msgid "Unable to update" msgstr "Aktualisierung nicht möglich" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ungültige Eingabedaten" msgid "Name is missing" msgstr "Name fehlt" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-Mail-Adresse fehlt" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kürzel enthält unzulässige Buchstaben" msgid "view" msgstr "anzeigen" msgid "Business Card" msgstr "Visitenkarte" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "März" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j.m.Y, H:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j.m.Y, H:i" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "G:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, H:i" msgid "D, G:i" msgstr "D, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "d.m.Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt." msgid "Click here to try again" msgstr "Klicken Sie hier für einen neuen Versuch" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zurückzukehren" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail Version %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam" msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" msgid "Go to the login page" msgstr "Gehe zur Login-Seite" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden. Bitte loggen sie sich aus und " "nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, c-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von " msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --with-mbstring)." msgstr "" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgeführt werden." msgid "Query:" msgstr "Anfrage:" msgid "Reason Given: " msgstr "Grund: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "FEHLER: Falsche oder ungültige Anfrage." msgid "Server responded: " msgstr "Server antwortete: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Unzulässige Anfrage: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lese Daten:" #, fuzzy msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgeführt werden." #, fuzzy msgid "Solution: " msgstr "Vorschläge:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: " msgid "Unknown Sender" msgstr "Unbekannter Absender" msgid "(unknown sender)" msgstr "(unbekannter Absender)" #, fuzzy msgid "Unknown date" msgstr "Unbekannter Absender" msgid "A" msgstr "A" #, fuzzy msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht
unterstü" "tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator" #, fuzzy msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht
unterstü" "tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DIESER ORDNER IST LEER" #, fuzzy msgid "Move Selected To" msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten markieren als" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" msgid "Expunge" msgstr "Löschen" msgid "mailbox" msgstr "Mailbox" msgid "Read" msgstr "gelesen" msgid "Unread" msgstr "ungelesen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Unthread View" msgstr "Keine Thread-Anzeige" msgid "Thread View" msgstr "Thread-Anzeige" msgid "To" msgstr "An" msgid "From" msgstr "Von" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Size" msgstr "Grösse" msgid "Toggle All" msgstr "Alle Markierungen ändern" msgid "Unselect All" msgstr "Alle abwählen" msgid "Select All" msgstr "Alle anwählen" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Zeige Nachrichten: %s bis %s (insgesamt %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Zeige Nachricht: %s (ingesamt: 1)" msgid "Previous" msgstr "Vorherige" msgid "Next" msgstr "Nächste" msgid "Paginate" msgstr "Seitenweise" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund für dies ist meisstens eine " "falsch formatierte Nachricht." msgid "Command:" msgstr "Beefehl:" msgid "Response:" msgstr "Grund:" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH Zeile:" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Verstecke unsichere Bilder" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Nachricht anzeigen" msgid "download" msgstr "herunterladen" #, fuzzy msgid "Unknown sender" msgstr "Unbekannter Absender" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Submit" msgstr "Senden" msgid "Current Folder" msgstr "Aktueller Ordner" msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" msgid "Compose" msgstr "Mail schreiben" msgid "Addresses" msgstr "Adressen" msgid "Folders" msgstr "Ordner" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!" msgid "General Display Options" msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Individuelles Stylesheet" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScript benutzen" msgid "Autodetect" msgstr "Automatische Erkennung" msgid "Always" msgstr "Immer" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Optionen für die Mailbox-Anzeige" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Wechselnde Farben für Tabellenzeilen aktivieren" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Seitenauswahl aktivieren" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Grösse des Editorfensters (in Buchstaben)" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Position der Buttons beim Editieren" msgid "Before headers" msgstr "Vor den Kopfzeilen" msgid "Between headers and message body" msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext" msgid "After message body" msgstr "Nach dem Nachrichtentext" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Standardmässig die HTML-Version anzeigen:" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "" #, fuzzy msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn an alle geantwortet wird" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Angehängte Bilder mit der Nachricht anzeigen" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Link auf druckerfreundliche Anzeige aktivieren" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren" #, fuzzy msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten" #, fuzzy msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Mail immer in neuem Fenster schreiben" #, fuzzy msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breite des Fensters für neue Mail" #, fuzzy msgid "Height of Compose Window" msgstr "Höhe des Fensters für neue Mail" #, fuzzy msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Signatur vor Antworten/Weiterleiten-Text" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "" msgid "Special Folder Options" msgstr "Spezielle Ordner-Optionen" msgid "Folder Path" msgstr "Ordnerpfad" msgid "Do not use Trash" msgstr "Keinen Papierkorb benutzen" msgid "Trash Folder" msgstr "Papierkorb-Ordner" msgid "Do not use Sent" msgstr "Keinen Ordner für gesendete Nachrichten benutzen" msgid "Sent Folder" msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Keinen Ordner für Entwürfe benutzen" msgid "Draft Folder" msgstr "Ordner für Entwürfe" msgid "Folder List Options" msgstr "Optionen für die Ordnerliste" msgid "Location of Folder List" msgstr "Ort der Ordnerliste" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "pixels" msgstr "Pixel" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breite der Ordnerliste" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten" msgid "No Notification" msgstr "Keine Benachrichtigung" msgid "Only INBOX" msgstr "Nur INBOX" msgid "All Folders" msgstr "Alle Ordner" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Art der Benachrichtigung für ungesehene Nachrichten" msgid "Only Unseen" msgstr "Nur ungesehene" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ungesehene und Gesamt" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren" #, fuzzy msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Zeige Uhr in der Ordnerübersicht" msgid "No Clock" msgstr "keine Uhr" msgid "Hour Format" msgstr "Stundenformat" msgid "12-hour clock" msgstr "12-Stunden" msgid "24-hour clock" msgstr "24-Stunden" msgid "Memory Search" msgstr "Speicher durchsuchen" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy msgid "Folder Selection Options" msgstr "Optionen für die Ordnerliste" #, fuzzy msgid "Selection List Style" msgstr "Zitierungsstil für Antworten" #, fuzzy msgid "Long: " msgstr "Länge:" msgid "Indented: " msgstr "" msgid "Delimited: " msgstr "" msgid "Name and Address Options" msgstr "Optionen für Namen und Adressen" msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Mehrere Identitäten einstellen" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(verwirft Änderungen an diesem Formular)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Mehrere Identitäten" msgid "Same as server" msgstr "Selbe wie Server" msgid "Timezone Options" msgstr "Zeitzoneneinstellungen" msgid "Your current timezone" msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Optionen für den Zitierungsstil für Antworten" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Zitierungsstil für Antworten" msgid "No Citation" msgstr "Keine Zitierung" msgid "AUTHOR Said" msgstr "Verfasser sagte" msgid "Quote Who XML" msgstr "Verfasser in XML-Zitierung" msgid "User-Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung" msgid "Signature Options" msgstr "Optionen für die Signatur" msgid "Use Signature" msgstr "Signatur verwenden" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben" msgid "Config File Version" msgstr "Version der Konfigurationsdatei" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail Version %s" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Name" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Title" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Signout Page" msgstr "Abmeldeseite" msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" msgid "Top Frame" msgstr "Oberster Rahmen" msgid "Server Settings" msgstr "Servereinstellungen" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail Domäne" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-Serveradresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-Serverport" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-Servertypn" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-Server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "IMAP-Server der Universität von Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-Server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Keiner der obigen Server" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Trennzeichen für IMAP-Ordner" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Benutze \"detect\" für automatischer Erkennung." msgid "Use Sendmail" msgstr "Sendmail benutzen" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail-Pfad" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP Serveradresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP Serverport" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "Authentifiziertes SMTP" msgid "Invert Time" msgstr "Zeit umkehren" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Bestätigungsmerker benutzen" msgid "Folders Defaults" msgstr "Ordner-Standardoptionen" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standard Ordnerprefix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standardmässig in den Papierkorb verschieben" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standardmässig in den Sendeordner verschieben" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standardmässig als Entwurf speichern" msgid "List Special Folders First" msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Farbe für spezielle Ordner verwenden" msgid "Auto Expunge" msgstr "Löschen" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Zeige 'Enthält Unterverzeichnis'-Option" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Standardmässige Neue-Mail-Benachrichtigung" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standardmässiger Neue-Mail-Typ" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch" msgid "Auto delete folders" msgstr "Ordner löschen" msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen" msgid "Default Charset" msgstr "Standardzeichensatz" msgid "Data Directory" msgstr "Datenverzeichnis" msgid "Temp Directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis" msgid "Hash Level" msgstr "Hash-Grad" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash deaktiviert" msgid "Moderate" msgstr "Moderate" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Default Left Size" msgstr "Standardrandbreite links" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben" msgid "Allow use of priority" msgstr "Benutzung von Prioritäten erlauben" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM-Attribute verstecken" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Zustellbestätigungen aktivieren" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Bearbeiten der persönlichen Optionen erlauben" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben" msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgid "Address book DSN" msgstr "Adressbuch DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adressbuch Tabelle" msgid "Preferences DSN" msgstr "Voreinstellungen für DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Voreinstellungetabelle" msgid "Preferences username field" msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld" msgid "Preferences key field" msgstr "Voreinstellung Schlüsselfeld" msgid "Preferences value field" msgstr "Voreinstellung Wertefeld" msgid "Themes" msgstr "Themen" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten." msgid "Theme Name" msgstr "Thema" msgid "Theme Path" msgstr "Themenpfad" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Change Settings" msgstr "Einstellungen ändern" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden. Bitte ü" "berprüfen Sie die Datei config.php." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration " "aus der Ferne zu verwalten." msgid "Bug Reports:" msgstr "Softwarefehler Berichte:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar" msgid "TODAY" msgstr "HEUTE" msgid "Go" msgstr "Go" msgid "l, F j Y" msgstr "D, j.m.Y, H:i" msgid "ADD" msgstr "HINZUFÜGEN" msgid "EDIT" msgstr "BEARBEITEN" msgid "DEL" msgstr "LÖSCHEN" msgid "Start time:" msgstr "Startzeit:" msgid "Length:" msgstr "Länge:" msgid "Priority:" msgstr "Priorität" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Ereignis speichern" msgid "Event Has been added!" msgstr "Ereignis wurde hinzugefügt!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Titel:" msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich löschen?" msgid "Event deleted!" msgstr "Ereignis gelöscht!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nichts zu löschen!" msgid "Update Event" msgstr "Ereignis aktualisieren" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich ändern von:" msgid "to:" msgstr "nach:" msgid "Event updated!" msgstr "Ereignis aktualisiert!" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" msgid "0 min." msgstr " 0 min" msgid "15 min." msgstr "15 min" msgid "35 min." msgstr "35 min" msgid "45 min." msgstr "45 min" msgid "1 hr." msgstr "1,0 Std." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 Std." msgid "2 hr." msgstr "2,0 Std." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 Std." msgid "3 hr." msgstr "3,0 Std." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 Std." msgid "4 hr." msgstr "4,0 Std." msgid "5 hr." msgstr "5,0 Std." msgid "6 hr." msgstr "6,0 Std." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Löschen" msgid "Delete & Next" msgstr "Ausgewählte Einträge löschen" msgid "Move to:" msgstr "Verschiebe nach:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Löschen/Verschieben/Nächster-Knöpfe:" msgid "Display at top" msgstr "Oben anzeigen" msgid "with move option" msgstr "mit Verschiebeoption" msgid "Display at bottom" msgstr "Unten anzeigen" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERZIELL - Diese Liste enthält Server, bei denen überprüft " "wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverlässige " "Liste." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, über die Spam an andere " "versendet wird bzw. werden kann. " msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERZIELL - Anwender, die über eine Einwahlverbindung ins Internet " "gelangen werden sehr häufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server " "ihres ISP's für den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer " "verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt über eine " "Einwahlverbindung." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Einträge." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Einträge." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseinträge." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von überprüften offenen " "Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net " "Autoantworten verwendet wird." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "" "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber " "Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren " "formmail.cgi Skripten. (geplant)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine bestätigten " "'opt-in' verwenden." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterstützende Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen." #, c-format msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante Lösung welche Server " "auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% " "oder mehr)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "" "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen " "zu dieser Liste." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay " "Liste." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig " "dynamisch zugewiesenen IP-Adressen." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt " "SPAM empfangen hat." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net " "direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollständige Netzblö" "cke nicht im DNS aufgeführt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-" "Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt " "haben." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - " "Offene Relays und direkte SPAM-Quellen." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - " "Einwahl IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" msgid "Saved Scan type" msgstr "Gespeicherter Scan-Typ" msgid "Message Filtering" msgstr "Nachrichten filtern" msgid "What to Scan:" msgstr "Was soll gescanned werden:" msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "Only unread messages" msgstr "Nur ungelesene Nachrichten" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Match:" msgstr "Treffer" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "To or Cc" msgstr "An oder CC" msgid "Header" msgstr "Nachrichtenkopf" msgid "Contains:" msgstr "Enthält:" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Down" msgstr "Runter" msgid "Up" msgstr "Hoch" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "" "Wenn %s folgendes enthält %s, dann verschiebe nach %s" msgid "Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten " "Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filter für Werbemails" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Die Filter für Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte " "schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den " "Papierkorb) zu verschieben." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamfilter" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-" "Variable setzen soll" msgid "Move spam to:" msgstr "Verschiebe Spam nach:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute " "Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen fä" "lschlicherweise als Spam markiert werden können. Egal welchen Ordner " "Sie auswählen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelmässig " "geleert wird um einen übermässig schnell anwachsenden Mail-Ordner " "zu vermeiden." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto länger dauert es. Ich " "würde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter " "ändern, würde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox " "gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam wird an %s gesendet" msgid "[not set yet]" msgstr "[noch nicht gesetzt]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Nur neue Nachrichten" msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "ON" msgstr "AN" msgid "OFF" msgstr "AUS" msgid "Mailinglist" msgstr "Mailingliste" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. " "Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste " "bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste " "bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen." msgid "From:" msgstr "Von:" msgid "Send Mail" msgstr "Neue Mail" msgid "Post to List" msgstr "%s nach %s" msgid "Reply to List" msgstr "Liste antworten" msgid "Subscribe" msgstr "Eintragen" msgid "Unsubscribe" msgstr "Austragen" msgid "List Archives" msgstr "Listenarchiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Listeninhaber kontaktieren" #, fuzzy msgid "Mailing List" msgstr "Nachrichtenliste" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Kein Server ausgewählt" msgid "Error " msgstr "Fehler " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Keine Verbindung zum Server" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 user:" msgid "no login ID submitted" msgstr "keine Login-ID übermittelt" msgid "connection not established" msgstr "Verbindung nicht hergestellt" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pass:" msgid "No password submitted" msgstr "Kein passwort übermittelt" msgid "authentication failed " msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Keine Login-ID übermittelt" msgid "No server banner" msgstr "Kein Server-Banner" msgid "abort" msgstr "abbrechen" msgid "apop authentication failed" msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 Login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Leere Befehlszeichenkette" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "Verbindung besteht nicht" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Keine Nachrichtennummer übermittelt" msgid "Command failed " msgstr "Befehl fehlgeschlagen " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail" msgid "Select Server:" msgstr "Wählen Sie den Server:" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Password for" msgstr "Passwort für" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hole Mail" msgid "Fetching from " msgstr "Hole von " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Öffne IMAP Server" msgid "Opening POP server" msgstr "Öffne POP Server" msgid "Login Failed:" msgstr "Login fehlgeschlagen:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Keine neuen Mails" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Inbox LEER" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Login OK: Inbox enthält [" msgid "] messages" msgstr "] Nachrichten" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Hole UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server unterstützt kein UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Belasse Mail auf dem Server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Lösche Mails vom Server..." msgid "Fetching message " msgstr "Hole Nachricht " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "" msgid "Saving UIDL" msgstr "Saving UIDL" #, fuzzy msgid "Refetching message " msgstr "Hole Nachricht " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht" msgid "Closing POP" msgstr "Schliesse POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Aus IMAP ausloggen" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Nachricht an Mailbox angefügt" msgid "Message " msgstr "Nachricht " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " vom Server gelöscht!" msgid "Delete failed:" msgstr "Löschen fehlgeschlagen:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Einstellungen für den POP3 Server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Sie sollten wissen dass die Verschlüsselung, welche zum Speichern Ihres " "Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschränkt sicher ist. Wie auch " "immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird " "sowieso keine Verschlüsselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete " "Verschlüsselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben " "werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Passwort verschlüsseln (nur zur Information)" msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Speichern im Ordner:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Mail auf Server belassen" msgid "Check mail during login" msgstr "Auf neue Mail prüfen während des Einloggens" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "" "Auf neue Mail prüfen während Ordernübersicht erneuert wird" msgid "Modify Server" msgstr "Server modifizieren" msgid "Server Name:" msgstr "Name des Servers:" msgid "Modify" msgstr "Verändern" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "" msgid "Fetching Servers" msgstr "Hole Server" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Löschen eines Servers bestätigen" msgid "Selected Server:" msgstr "Ausgewählter Server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Soll der ausgewählte Server gelöscht werden?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" msgid "Mofify a Server" msgstr "Server modifizieren" msgid "Undefined Function" msgstr "Undefinierte Funktion" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?" msgid "Fetch" msgstr "Abholen" msgid "Warning, " msgstr "Warnung, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Einfacher POP3 Client" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Hiermit können Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 " "Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren." msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "Wählen Sie Enable Media Playing wenn Sie wollen, dass eine " "Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern " "befindet. Wenn aktiviert, können Sie auswählen, welche Mediendatei " "abgespielt wird." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Die Option Prüfe alle Mailboxen, nicht nur Inbox prüft alle " "Mailordner auf neue Mail, anstatt nur der Inbox." msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Die Option Zeige pop-up Fenster bei neuer Mail aktiviert die Anzeige " "eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern " "befinden (benötigt JavaScript)." msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Benutzen Sie die Option Zähle nur aktuelle Nachrichten um nur " "dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher " "nicht geprüfte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies " "verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervtötenden Tönen oder " "Popup-Fenstern gestört werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Die Option Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern ä" "ndert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten " "eingetroffen sind (benötigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, " "bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer " "neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option Zähle nur " "aktuelle Nachrichten aktiviert wurde." msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste der Serverdateien die Tondatei, die zur " "Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder " "wählen Sie die Option lokale Tondatei um über die Lokale " "Tondatei-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer " "geladen werden soll. Wurde keine Datei gewählt, so wird eine " "Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Prüfe alle Mailboxen, nicht nur Inbox" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Zähle nur aktuelle Nachrichten" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "benötigt JavaScript" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Zeige pop-up Fenster bei neuer Mail" msgid "Select server file:" msgstr "Wählen Sie die Serverdatei:" msgid "(local media)" msgstr "(lokale Tondatei)" msgid "Try" msgstr "Test" msgid "Local Media File:" msgstr "Lokale Tondatei:" msgid "Current File:" msgstr "Aktuelle Datei:" msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Notiz:" msgid "You have new mail!" msgstr "Sie haben neue Mail!" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schliessen" msgid "NewMail Options" msgstr "Optionen für Neue Mail" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Hiermit können Sie einstellen, ob bei neuer Mail Töne abgespielt " "werden und/oder Fenster erscheinen." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Optionen für Neue Mail gespeichert" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s neue Nachrichten" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s neue Nachricht" msgid "Test Sound" msgstr "Testton" msgid "Loading the sound..." msgstr "Lade den Ton..." msgid "Close" msgstr "Schliessen" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Optionen für den Unterordner Sent" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten verwenden" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten" msgid "Report as Spam" msgstr "" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Optionen für die Rechtschreibprüfung" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Hier können Sie einstellen wie Ihr persönliches Wörterbuch " "gespeichert wird, es editieren oder wählen, welche Sprachen Ihnen zur " "Verfügung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung " "prüfen." msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Zurück zu den Optionen der "Rechtschreibprüfung"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ACHTUNG:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr persönliches Wörterbuch zu " "entschlüsseln. Dies ist meisstens darauf zurückzuführen, dass Sie Ihr " "Postfach-Passwort geändert haben Damit Squirrelspell Ihr persönliches " "Wörterbuch entschlüsseln kann müssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, " "danach wird das Wörterbuch es mit dem neuen Passwort wieder " "verschlüsselt
Wenn Sie Ihr persönliches Wörterbuch nie verschlüsselt " "haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie müssen es löschen " "und ein neues Wörterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr " "vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die " "verschlüsselte Daten möglich." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Lösche mein Wörterbuch und lege ein neues an." msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Entschlüssele mein Wörterbuch mit meinem alten Passwort:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsetzen" msgid "You must make a choice" msgstr "Sie müssen eine Auswahl treffen" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Sie können entweder Ihr Wörterbuch löschen oder Ihr altes " "Kennwort eingeben, nicht beides zusammen." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des Wörterbuches" msgid "Cute." msgstr "Zitiere" msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Übersetzungsoptionen" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden übersetzt, von Systran" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden übersetzt, von Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's " "InterTran" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "" "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open " "Source)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Sie können ausserdem entscheiden, ob und wo die Übersetzung " "angezeigt wird." msgid "Select your translator:" msgstr "Wählen Sie Ihren Übersetzer:" msgid "When reading:" msgstr "Beim Lesen:" msgid "Show translation box" msgstr "Zeige Kasten mit Übersetzung" msgid "to the left" msgstr "zur Linken" msgid "in the center" msgstr "in der Mitte" msgid "to the right" msgstr "zur Rechten" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Übersetze im Inneren der SquirrelMail Frames" msgid "When composing:" msgstr "Beim Schreiben:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts" msgid "Download this as a file" msgstr "Datei herunterladen" msgid "Translation Options" msgstr "Übersetzungsoptionen" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Welcher Übersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer " "unterschiedlichen Sprache erhalten?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s nach %s" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Translate" msgstr "Übersetze" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" msgid "European Spanish" msgstr "Europäisches Spanisch" msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenisch" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Quelltext" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Benutze Adressen" msgid "Address Book Search" msgstr "Adressbuch-Suche" msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" msgid "in" msgstr "in" msgid "All address books" msgstr "Alle Adressbücher" msgid "List all" msgstr "Alle anzeigen" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen" msgid "Return" msgstr "Bestätigen" msgid "Nickname" msgstr "Kürzel" msgid "Must be unique" msgstr "Muss eindeutig sein" msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "Additional info" msgstr "Zusätzliche Informationen" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "" "Es ist kein persönliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die " "Administratoren." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Sie können nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten" msgid "Update address" msgstr "Adresse aktualisieren" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzufügen" msgid "Edit selected" msgstr "Bearbeite markierte Einträge" msgid "Delete selected" msgstr "Ausgewählte Einträge löschen" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Zu "%s" hinzufügen " msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" msgid "Draft Email Saved" msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angehängt." msgid "Draft Saved" msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt" msgid "To:" msgstr "An:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" msgid "Send" msgstr "Senden" msgid "Attach:" msgstr "Anhang:" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ausgewählte Anhänge löschen" msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung" #, fuzzy msgid "On Read" msgstr "Bei Lesen" msgid "On Delivery" msgstr "Bei Auslieferung" msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgefüllt." msgid "said" msgstr "sagte" msgid "quote" msgstr "zitiere" msgid "who" msgstr "wer" #, fuzzy msgid "Draft folder" msgstr "Ordner für Entwürfe" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "" "Unzulässiger Ordnername. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." msgid "Click here to go back" msgstr "Hier klicken um zurückzugehen" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Kein Ordner zum löschen angegeben. Bitte auswählen." msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich löschen?" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Erfolgreich eingetragen!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Erfolgreich ausgetragen!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gelöscht!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "Ordnerliste aktualisieren" msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" msgid "as a subfolder of" msgstr "als Unterordner von" msgid "None" msgstr "Keiner" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Rename a Folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "Select a folder" msgstr "Ordner auswählen" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "No folders found" msgstr "Keine Ordner gefunden" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!" #, fuzzy msgid "Subscribe to:" msgstr "Eintragen" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "" "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgewählt. Bitte auswählen." msgid "Rename a folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "" "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s übersetzt. Sie wird deshalb in " "Englisch angezeigt." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!" msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "Top" msgstr "Anfang" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Zeige ein angehängtes Bild an" msgid "View message" msgstr "Nachricht anzeigen" #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "nicht verfügbar" msgid "purge" msgstr "leeren" msgid "Last Refresh" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "Save folder tree" msgstr "" msgid "Login" msgstr "Login" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Login" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "No messages were selected." msgstr "Keine Nachrichten ausgewählt." msgid "Message Highlighting" msgstr "Hervorhebung von Nachrichten" #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Betreff" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Hervorheben ist nicht definiert" msgid "Identifying name" msgstr "Identifizierender Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" msgid "Dark Yellow" msgstr "dunkles Geld" msgid "Dark Cyan" msgstr "dunkles Cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "dunkles Magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" msgid "Light Yellow" msgstr "helles Gelb" msgid "Light Cyan" msgstr "helles Cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "helles Magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" msgid "Medium Gray" msgstr "Mittelgrau" msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" msgid "White" msgstr "Weiss" msgid "Other:" msgstr "Andere:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Z.B.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Kriterium" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternative Identität %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Erweiterte Indentitäten" msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentität" msgid "Add a New Identity" msgstr "Neue Identität hinzufügen" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Save / Update" msgstr "Speichern / Aktualisieren" msgid "Make Default" msgstr "Zum Standard machen" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" msgid "Index Order" msgstr "Indexreihenfolge" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Markierungen" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im " "Nachrichtenindex sortiert sind. Sie können Spalten hinzufügen, " "löschen und verschieben, um sie Ihren Bedürfnissen anzupassen." msgid "up" msgstr "hoch" msgid "down" msgstr "runter" msgid "remove" msgstr "entfernen" msgid "Return to options page" msgstr "Zurück zu den Optionen" msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" msgid "Display Preferences" msgstr "Voreinstellungen für Anzeige" msgid "Folder Preferences" msgstr "Voreinstellungen für Ordner" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ordnerliste aktualisieren" msgid "Refresh Page" msgstr "Seite aktualisieren" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Hier können persönliche Informationen über Ihre Person wie z." "B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Sie können die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt " "ändern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Aufgrund von anzugebenen Kriterien können eingehende Nachrichten in der " "Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es " "einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere für " "Mailing-Listen." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Diese Einstellungen ändern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und " "manipuliert werden." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann geändert werden, so dass die " "Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden." msgid "Message not printable" msgstr "Nachrichten filtern" msgid "Printer Friendly" msgstr "Druckerfreundlich" msgid "CC" msgstr "CC" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "View Printable Version" msgstr "Druckversion zeigen" msgid "Read:" msgstr "Gelesen" msgid "Your message" msgstr "Ihre Nachrichten" msgid "Sent:" msgstr "Gesendet:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Wurde angezeigt am %s" msgid "less" msgstr "weniger" msgid "more" msgstr "mehr" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogramm" msgid "Read receipt" msgstr "Empfangsbestätigung" msgid "send" msgstr "Senden" msgid "requested" msgstr "abgerufen" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert " "um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt " "senden ?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Lesebestätigung jetzt senden" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Suchergebnis" msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" msgid "Resume Draft" msgstr "Entwurf fortsetzen" msgid "Edit Message as New" msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail" #, fuzzy msgid "View Message" msgstr "Nachricht anzeigen" #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Anhänge" msgid "Reply" msgstr "Antworten" msgid "Reply All" msgstr "Allen Antworten" msgid "View Full Header" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" msgid "Folder:" msgstr "Ordner" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "search" msgstr "Suchen" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "Recent Searches" msgstr "kürzliche Suchanfragen" msgid "save" msgstr "Speichern" msgid "forget" msgstr "mehr" msgid "Current Search" msgstr "Aktuelle Suche" msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" msgid "Everywhere" msgstr "Überall" msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnis" msgid "No Messages Found" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Zeige Visitenkarte an" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "Web Page" msgstr "Webseite" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (Arbeit)" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notiz" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel u. Organisation / Abt." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Zeige vollständige Kopfzeilen an" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Text Anhang anzeigen" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Zeige ein angehängtes Bild an" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Bcc:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Lese- und Empfangsbestätigung einschalten" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs" #~ msgid "Use References header for thread sort" #~ msgstr "Benutze References-Kopfeile für Thread-Sortierung" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Verbindungsaufbau zum Mailserver." #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Keine Nachrichten gefunden" #~ msgid "Note Field Contains" #~ msgstr "Notizfeld enthält" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Mon" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Die" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mit" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Don" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fre" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mär" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Keine An: Adresse angegeben" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Gefunden:" #~ msgid "messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der MIME-Struktur. Melden Sie diesen Fehler!" #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" #~ msgstr "" #~ "Ich versuchte '%s' auszuf&uurl;hren, aber ich erhielt folgende Antwort:" #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured." #~ msgstr "SquirrelSpell ist flasch konfiguriert." #~ msgid "SquirrelSpell Results" #~ msgstr "SquirrelSpell Ergebnis" #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" #~ msgstr "" #~ "Rechtschreibprüfung abgeschlossen. Änderungen übernehmen?" #~ msgid "No changes were made." #~ msgstr "Keine Änderungen wurden durchgeführt." #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." #~ msgstr "Speichere Ihr persönlichses Wörterbuch... Bitte warten." #~ msgid "Found %s errors" #~ msgstr "%s Fehler gefunden" #~ msgid "Line with an error:" #~ msgstr "Fehlerhafte Zeile:" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Vorschläge:" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Ändern in:" #~ msgid "Occurs times:" #~ msgstr "Tritt so oft auf:" #~ msgid "Change this word" #~ msgstr "Dieses Wort ändern" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Change ALL occurances of this word" #~ msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern" #~ msgid "Change All" #~ msgstr "Alle Markierungen ändern" #~ msgid "Ignore this word" #~ msgstr "Dieses Wort ignorieren" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ignore ALL occurances this word" #~ msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alle Ignorieren" #~ msgid "Add this word to your personal dictionary" #~ msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "Add to Dic" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "Close and Commit" #~ msgstr "Schliessen und bestätigen" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schliessen und " #~ "Änderungen übernehmen?" #~ msgid "Close and Cancel" #~ msgstr "Schliessen und Abbrechen" #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schliessen und " #~ "Änderungen verwerfen?" #~ msgid "No errors found" #~ msgstr "Keine Fehler gefunden" #~ msgid "Your personal dictionary was erased." #~ msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde gelöscht." #~ msgid "Dictionary Erased" #~ msgstr "Wörterbuch gelöscht" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." #~ msgstr "" #~ "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neu verschlü" #~ "sselt. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf " #~ "\"Rechtschreibprüfung\", um die Prüfung zu wiederholen." #~ msgid "Close this Window" #~ msgstr "Dieses Fenster schliessen" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again." #~ msgstr "" #~ "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neuverschlü" #~ "sselt. Kehren Sie zum "SpellChecker Optionsmenü" zurü" #~ "ck und treffen Ihre Auswahl erneut." #~ msgid "Successful Re-encryption" #~ msgstr "Neuverschlüsselung erfolgreich" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " #~ "over." #~ msgstr "" #~ "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neu verschlü" #~ "sselt. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf " #~ "\"Rechtschreibprüfung\", um die Prüfung zu wiederholen." #~ msgid "Dictionary re-encrypted" #~ msgstr "Wörterbuch neu verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been encrypted and is now " #~ "stored in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Ihr persönliches Wörterbuch wurde verschlüsselt und wird nun im verschlüsseltem Format " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "Your personal dictionary has been decrypted and is now " #~ "stored as clear text." #~ msgstr "" #~ "Ihr persönliches Wörterbuch wurde entschlüsselt und wird nun als reine Textdatei gespeichert." #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselungseinstellungen für persönliches Wö" #~ "rterbuch" #~ msgid "Personal Dictionary" #~ msgstr "Persönliches Wörterbuch" #~ msgid "No words in your personal dictionary." #~ msgstr "" #~ "Es befindenen sich keine Wörter in Ihrem persönlichen Wö" #~ "rterbuch." #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." #~ msgstr "" #~ "Bitte pr¨fen Sie alle Wörter, die Sie aus Ihrem Wörterbuch " #~ "löschen wollen." #~ msgid "%s dictionary" #~ msgstr "%s Wörterbuch" #~ msgid "Delete checked words" #~ msgstr "Ausgewählte Wörter löschen" #~ msgid "Edit your Personal Dictionary" #~ msgstr "Persönliches Wörterbuch bearbeiten" #~ msgid "Please make your selection first." #~ msgstr "Bitte treffen Sie erst Ihre Auswahl" #~ msgid "" #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Dies wird Ihr persönliches Wörterbuch verschlüsseln und im " #~ "verschlüsselten Format speichern. Durchführen?" #~ msgid "" #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " #~ "format. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Dies wird Ihr persönliches Wörterbuch entschlüsseln und im " #~ "klartext-Format speichern. Durchführen?" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted " #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for " #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.

" #~ "

ATTENTION: If you forget your password, your personal " #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. " #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and " #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary " #~ "with a new key.

" #~ msgstr "" #~ "

Ihr persönliches Wörterbuch ist zur Zeit " #~ "verschlüsselt. Dies schützt Ihre " #~ "Privatssphäre im Falle dass das Webmail-System komprometiert und Ihr " #~ "persönliches Wörterbuch gestohlen wird. Es ist zur Zeit mit dem " #~ "gleichen Passwort verschlüsselt, welches Sie auch für den Zugang zu " #~ "Ihrer Postfach nutzen und erschwert Anderen so, zu sehen was in Ihrem " #~ "persönlichen Wörterbuch gespeichert ist.

ACHTUNG:" #~ " Wenn Sie Ihr Passwort vergessen ist kein Zugriff auf Ihr " #~ "persönliches Wörterbuch mehr möglich, da es nicht mehr " #~ "entschlüsselt werden kann. Wenn Sie das Postfach-Passwort ä" #~ "ndern wird Squirrelmail dies erkennen und Sie nach Ihrem alten Passwort " #~ "fragen um dann das Wörterbuch mit dem neuen Passwort zu verschlü" #~ "sseln.

" #~ msgid "" #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." #~ msgstr "" #~ "Bitte entschlüssele mein persönliches Wörterbuch und " #~ "speichere es im klartext-Format." #~ msgid "Change crypto settings" #~ msgstr "Verschlüsselungseinstellungen ändern" #~ msgid "" #~ "

Your personal dictionary is currently not encrypted. " #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy " #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary " #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and " #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your " #~ "mailbox password).

ATTENTION: If you decide to " #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "" #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox " #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal " #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, " #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you " #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old " #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" #~ msgstr "" #~ "

Ihr persönliches Wörterbuch ist zur Zeit nicht " #~ "verschlüsselt. Sie sollten Ihr persönliches Wö" #~ "rterbuch verschlüsseln um Ihre Privatssphäre zu schützen, " #~ "falls das Webmail-System komprometiert und Ihr persönliches Wö" #~ "rterbuch gestohlen wird. Wenn das Wörterbuch verschlüsselt ist, " #~ "ist der Dateiinhalt nicht mehr in einem lesbaren Format und ohne das " #~ "Passwort schwer zu entschlüsseln (welches Ihr Postfach-Passwort ist)." #~ "

ACHTUNG: Wenn Sie Sich entscheiden Ihr persö" #~ "nliches Wörterbuch zu verschlüsseln, bedenken Sie, dass dies " #~ "mit Ihrem "Postfach-Kennwort" geschieht. Wenn Sie Ihr Postfach-" #~ "Passwort vergessen oder der Administrator es neu setzt, wird Ihr " #~ "persönliches Wörterbuch nutzlos und Sie müssen ein neues " #~ "Wörterbuch erstellen. Wie auch immer, wenn Sie oder der System-" #~ "Administrator Ihr Postfach-Passwort ändert und Sie noch das " #~ "vorherige Passwort kennen kann das Wörterbuch entschlüsselt und " #~ "dann mit dem neuen Passwort wieder verschlüsselt werden.

" #~ msgid "" #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." #~ msgstr "" #~ "Bitte mein persönliches Wörterbuch verschlüsseln und im " #~ "verschlüsselten Format speichern." #~ msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" #~ msgstr "" #~ "Lösche die folgenden Einträge aus dem %s " #~ "Wörterbuch:" #~ msgid "All done!" #~ msgstr "Alles fertig!" #~ msgid "Personal Dictionary Updated" #~ msgstr "Persönliches Wörterbuch aktualisiert" #~ msgid "No changes requested." #~ msgstr "Keine Änderungen gewünscht." #~ msgid "Please wait, communicating with the server..." #~ msgstr "Bitte warten, kommuniziere mit dem Server..." #~ msgid "" #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " #~ "message:" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie das Wörterbuch welches Sie zur " #~ "Rechtschreibprüfung dieser Nachricht verwenden wollen:" #~ msgid "SquirrelSpell Initiating" #~ msgstr "SquirrelSpell initialisiert" #~ msgid "" #~ "Settings adjusted to: %s with %s as " #~ "default dictionary." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen geändert in: %s mit %s als Standard-Wörterbuch." #~ msgid "" #~ "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." #~ msgstr "" #~ "Benutze %s-Wörterbuch (Systemstandard) für die " #~ "Rechtschreibprüfung." #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated" #~ msgstr "" #~ "Voreinstellungen für internationale Wörterbücher " #~ "aktualisiert" #~ msgid "" #~ "Please check any available international dictionaries which you would " #~ "like to use when spellchecking:" #~ msgstr "" #~ "Bitte prüfen Sie alle verfügbaren internationalen Wö" #~ "rterbücher welche Sie zur Rechtschreibprüfung verwenden wollen." #~ msgid "Make this dictionary my default selection:" #~ msgstr "Dieses Wörterbuch zu meinem Standard-Wörterbuch machen:" #~ msgid "Make these changes" #~ msgstr "Diese Änderungen durchführen" #~ msgid "Add International Dictionaries" #~ msgstr "Internationale Wörterbücher hinzufügen" #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Option, welche Sie einrichten wollen:" #~ msgid "Edit your personal dictionary" #~ msgstr "Persönliches Wörterbuch bearbeiten" #~ msgid "Set up international dictionaries" #~ msgstr "Internationale Wörterbücher einrichten" #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" #~ msgstr "" #~ "Ver- oder Entschlüsseln Sie Ihr persönliches Wörterbuch" #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu" #~ msgstr "SquirrelSpell Optionsmenü" #~ msgid "l, F d Y" #~ msgstr "l, F d Y"