# Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Roland Bauerschmidt , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-21 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 21:01+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Edner \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Source" msgstr "Quelltext" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen" msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" msgid "in" msgstr "in" msgid "All address books" msgstr "Alle Adressbücher" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "List all" msgstr "Alle anzeigen" msgid "Close" msgstr "Schliessen" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "To" msgstr "An" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Benutze Adressen" msgid "Address Book Search" msgstr "Adressbuch-Suche" msgid "Return" msgstr "Bestätigen" msgid "Nickname" msgstr "Kürzel" msgid "Must be unique" msgstr "Muss eindeutig sein" msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "First name" msgstr "Vorname" msgid "Last name" msgstr "Nachname" msgid "Additional info" msgstr "Zusätzliche Informationen" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Es ist kein persönliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die Administratoren." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Sie können nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten" msgid "Update address" msgstr "Adresse aktualisieren" msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" msgid "Add address" msgstr "Adresse hinzufügen" msgid "Edit selected" msgstr "Bearbeite markierte Einträge" msgid "Delete selected" msgstr "Ausgewählte Einträge löschen" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Zu "%s" hinzufügen " msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "From" msgstr "Von" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Ursprüngliche Nachricht" msgid "Draft Email Saved" msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angehängt." msgid "Draft Saved" msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt" msgid "From:" msgstr "Von:" msgid "To:" msgstr "An:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" msgid "Send" msgstr "Senden" msgid "Attach:" msgstr "Anhang:" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ausgewählte Anhänge löschen" msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "High" msgstr "Hoch" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Niedrig" msgid "Receipt" msgstr "Empfangsbestätigung" msgid "On Read" msgstr "Beim Lesen" msgid "On Delivery" msgstr "Bei Auslieferung" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Addresses" msgstr "Adressen" msgid "Save Draft" msgstr "Entwurf speichern" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgefüllt." msgid "said" msgstr "sagte" msgid "quote" msgstr "zitiere" msgid "who" msgstr "wer" msgid "Draft folder" msgstr "Ordner für Entwürfe" msgid "Server replied: " msgstr "Server antwortete: " msgid "Folders" msgstr "Ordner" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Erfolgreich eingetragen!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Erfolgreich ausgetragen!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gelöscht!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht." msgid "refresh folder list" msgstr "Ordnerliste aktualisieren" msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" msgid "as a subfolder of" msgstr "als Unterordner von" msgid "None" msgstr "Keiner" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten" msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Rename a Folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "Select a folder" msgstr "Ordner auswählen" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "No folders found" msgstr "Keine Ordner gefunden" msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Unsubscribe" msgstr "Austragen" msgid "Subscribe" msgstr "Eintragen" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Eintragen in:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Unzulässiger Ordnername. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." msgid "Click here to go back" msgstr "Hier klicken um zurückzugehen" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Kein Ordner zum löschen angegeben. Bitte auswählen." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie das Ereignis %s wirklich löschen?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgewählt. Bitte auswählen." msgid "Rename a folder" msgstr "Ordner umbenennen" msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" msgid "Submit" msgstr "Senden" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #, c-format msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead." msgstr "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s übersetzt. Sie wird deshalb in Englisch angezeigt." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!" msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" msgid "Previous" msgstr "Vorherige" msgid "Next" msgstr "Nächste" msgid "Top" msgstr "Anfang" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Zeige ein angehängtes Bild an" msgid "View message" msgstr "Nachricht anzeigen" msgid "Download this as a file" msgstr "Datei herunterladen" msgid "Not available" msgstr "nicht verfügbar" msgid "INBOX" msgstr "INBOX" msgid "purge" msgstr "leeren" msgid "Last Refresh" msgstr "Letzte Aktualisierung" msgid "Save folder tree" msgstr "Speichere Ordnerstruktur" msgid "Login" msgstr "Login" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail Version %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Login" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "No messages were selected." msgstr "Keine Nachrichten ausgewählt." msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" msgid "Display Preferences" msgstr "Voreinstellungen für Anzeige" msgid "Message Highlighting" msgstr "Hervorhebung von Nachrichten" msgid "Folder Preferences" msgstr "Voreinstellungen für Ordner" msgid "Index Order" msgstr "Indexreihenfolge" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Ordnerliste aktualisieren" msgid "Refresh Page" msgstr "Seite aktualisieren" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "Hier können persönliche Informationen über Ihre Person wie z.B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden." msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Sie können die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt ändern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen." msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Aufgrund von anzugebenen Kriterien können eingehende Nachrichten in der Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere für Mailing-Listen." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Diese Einstellungen ändern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und manipuliert werden." msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann geändert werden, so dass die Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden." msgid "New" msgstr "Neu" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "To or Cc" msgstr "An oder CC" msgid "subject" msgstr "Betreff" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Hervorheben ist nicht definiert" msgid "Identifying name" msgstr "Identifizierender Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" msgid "Dark Yellow" msgstr "dunkles Geld" msgid "Dark Cyan" msgstr "dunkles Cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "dunkles Magenta" msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" msgid "Light Yellow" msgstr "helles Gelb" msgid "Light Cyan" msgstr "helles Cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "helles Magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" msgid "Medium Gray" msgstr "Mittelgrau" msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" msgid "White" msgstr "Weiss" msgid "Other:" msgstr "Andere:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Z.B.: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Kriterium" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternative Identität %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Erweiterte Indentitäten" msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentität" msgid "Add a New Identity" msgstr "Neue Identität hinzufügen" msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" msgid "Save / Update" msgstr "Speichern / Aktualisieren" msgid "Make Default" msgstr "Zum Standard machen" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" msgid "Flags" msgstr "Markierungen" msgid "Size" msgstr "Grösse" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im Nachrichtenindex sortiert sind. Sie können Spalten hinzufügen, löschen und verschieben, um sie Ihren Bedürfnissen anzupassen." msgid "up" msgstr "hoch" msgid "down" msgstr "runter" msgid "remove" msgstr "entfernen" msgid "Return to options page" msgstr "Zurück zu den Optionen" msgid "Message not printable" msgstr "Nachrichten filtern" msgid "Printer Friendly" msgstr "Druckerfreundlich" msgid "CC" msgstr "CC" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "View Printable Version" msgstr "Druckversion zeigen" msgid "Read:" msgstr "Gelesen" msgid "Your message" msgstr "Ihre Nachrichten" msgid "Sent:" msgstr "Gesendet:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Wurde angezeigt am %s" msgid "less" msgstr "weniger" msgid "more" msgstr "mehr" msgid "Unknown sender" msgstr "Unbekannter Absender" msgid "Mailer" msgstr "Mailprogramm" msgid "Read receipt" msgstr "Empfangsbestätigung" msgid "send" msgstr "Senden" msgid "requested" msgstr "abgerufen" msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt senden ?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Lesebestätigung jetzt senden" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" msgid "Resume Draft" msgstr "Entwurf fortsetzen" msgid "Edit Message as New" msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail" msgid "View Message" msgstr "Nachricht anzeigen" msgid "Up" msgstr "Hoch" msgid "Forward" msgstr "Weiterleiten" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Als Anhang weiterleiten" msgid "Reply" msgstr "Antworten" msgid "Reply All" msgstr "Allen Antworten" msgid "View Full Header" msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!" msgid "Folder:" msgstr "Ordner" msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "search" msgstr "Suchen" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "Recent Searches" msgstr "kürzliche Suchanfragen" msgid "save" msgstr "Speichern" msgid "forget" msgstr "mehr" msgid "Current Search" msgstr "Aktuelle Suche" msgid "All Folders" msgstr "Alle Ordner" msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" msgid "Everywhere" msgstr "Überall" msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnis" msgid "No Messages Found" msgstr "Keine Nachrichten gefunden" msgid "Sign Out" msgstr "Abmelden" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet." msgid "Click here to log back in." msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Zeige Visitenkarte an" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "Web Page" msgstr "Webseite" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (Arbeit)" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notiz" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel u. Organisation / Abt." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Zeige vollständige Kopfzeilen an" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Text Anhang anzeigen" msgid "Personal address book" msgstr "Persönliches Adressbuch" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Datenbank-Fehler: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adressbuch ist schreibgeschützt" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht" msgid "Global address book" msgstr "Globales Adressbuch" msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden" msgid "Open failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht verändern" msgid "Not a file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" msgid "Write failed" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" msgid "Unable to update" msgstr "Aktualisierung nicht möglich" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Ungültige Eingabedaten" msgid "Name is missing" msgstr "Name fehlt" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-Mail-Adresse fehlt" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kürzel enthält unzulässige Buchstaben" msgid "view" msgstr "anzeigen" msgid "Business Card" msgstr "Visitenkarte" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "März" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, j.m.Y, H:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, j.m.Y, H:i" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "G:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, H:i" msgid "D, G:i" msgstr "D, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "d.m.Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt." msgid "Click here to try again" msgstr "Klicken Sie hier für einen neuen Versuch" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zurückzukehren" msgid "Go to the login page" msgstr "Gehe zur Login-Seite" #, c-format msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden. Bitte loggen sie sich aus und nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von " msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein" #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten." msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)." msgstr "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --with-mbstring) installiert worden sein." msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verfügbar." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgeführt werden." msgid "Query:" msgstr "Anfrage:" msgid "Reason Given: " msgstr "Grund: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "FEHLER: Falsche oder ungültige Anfrage." msgid "Server responded: " msgstr "Server antwortete: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Unzulässige Anfrage: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %s" msgid "Read data:" msgstr "Lese Daten:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "FEHLER: Aktion konnte nicht ausgeführt werden." msgid "Solution: " msgstr "Lösung:" msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder." msgstr "Entferne nicht notwendige Nachrichten aus Ihrem Ordner und beginne mit dem Papierkorb." msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: " msgid "(no subject)" msgstr "(kein Betreff)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Unbekannter Absender" msgid "(unknown sender)" msgstr "(unbekannter Absender)" msgid "Unknown date" msgstr "Unbekanntes Datum" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "Server-seitige Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht
unterstützt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator" msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht
unterstützt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DIESER ORDNER IST LEER" msgid "Move Selected To" msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Ausgewählte Nachrichten markieren als" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Expunge" msgstr "Löschen" msgid "mailbox" msgstr "Mailbox" msgid "Read" msgstr "gelesen" msgid "Unread" msgstr "ungelesen" msgid "Unthread View" msgstr "Keine Thread-Anzeige" msgid "Thread View" msgstr "Thread-Anzeige" msgid "Toggle All" msgstr "Alle Markierungen ändern" msgid "Unselect All" msgstr "Alle abwählen" msgid "Select All" msgstr "Alle anwählen" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Zeige Nachrichten: %s bis %s (insgesamt %s)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Zeige Nachricht: %s (ingesamt: 1)" msgid "Paginate" msgstr "Seitenweise" msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail kann die Struktur des Nachrichtentextes nicht entschlüsseln" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "die vom IMAP-Server zut Verfügung gestellte Struktur des Nachrichtentextes" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund für dies ist meisstens eine falsch formatierte Nachricht." msgid "Command:" msgstr "Beefehl:" msgid "Response:" msgstr "Grund:" msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH Zeile:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Verstecke unsichere Bilder" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Nachricht anzeigen" msgid "download" msgstr "herunterladen" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden" msgid "Current Folder" msgstr "Aktueller Ordner" msgid "Compose" msgstr "Mail schreiben" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Service nicht verfügbar, Kanal wird geschlossen" msgid "A password transition is needed" msgstr "Ein Kennwortüergang wird benötigt" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Geforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei der Bearbeitung" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherplatz unzureichend" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaxfehler; Befehl nicht bekannt" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfehler in den Parametern oder Argumenten" msgid "Command not implemented" msgstr "Befehl nicht implementiert" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Falsche Befehlsreihenfolge" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert" msgid "Authentication required" msgstr "Authentifizierung benötigt" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Authentifizierungsmechanismus ist zu schwach" msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Für den geforderten Authentifizierungsmechanismus wird Verschlüsselung benötigt" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Kein lokaler Benutzer; bitte Weiterleitung versuchen" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion abgebrochen: Speicherplatz wird überschritten" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht zulässig" msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktion fehlgeschlagen" msgid "Unknown response" msgstr "Unbekannte Antwort" msgid "General Display Options" msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Individuelles Stylesheet" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Use Javascript" msgstr "JavaScript benutzen" msgid "Autodetect" msgstr "Automatische Erkennung" msgid "Always" msgstr "Immer" msgid "Never" msgstr "Nie" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Optionen für die Mailbox-Anzeige" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Wechselnde Farben für Tabellenzeilen aktivieren" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Seitenauswahl aktivieren" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Grösse des Editorfensters (in Buchstaben)" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Position der Buttons beim Editieren" msgid "Before headers" msgstr "Vor den Kopfzeilen" msgid "Between headers and message body" msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext" msgid "After message body" msgstr "Nach dem Nachrichtentext" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Standardmässig die HTML-Version anzeigen" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Allen geantwortet wird" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Angehängte Bilder mit der Nachricht anzeigen" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Aktiviere Zustellbenachrichtigung" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Nachricht in einem neuen Fenster erstellen" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Breite des Eingabefensters für neue Mail" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Höhe des Eingabefensters für neue Mail" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Signatur vor dem Beantworten/Weiterleiten der Nachricht anhängen" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Benutze References-Kopfeile für Thread-Sortierung" msgid "Special Folder Options" msgstr "Spezielle Ordner-Optionen" msgid "Folder Path" msgstr "Ordnerpfad" msgid "Do not use Trash" msgstr "Keinen Papierkorb benutzen" msgid "Trash Folder" msgstr "Papierkorb-Ordner" msgid "Do not use Sent" msgstr "Keinen Ordner für gesendete Nachrichten benutzen" msgid "Sent Folder" msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Keinen Ordner für Entwürfe benutzen" msgid "Draft Folder" msgstr "Ordner für Entwürfe" msgid "Folder List Options" msgstr "Optionen für die Ordnerliste" msgid "Location of Folder List" msgstr "Ort der Ordnerliste" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "pixels" msgstr "Pixel" msgid "Width of Folder List" msgstr "Breite der Ordnerliste" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten" msgid "No Notification" msgstr "Keine Benachrichtigung" msgid "Only INBOX" msgstr "Nur INBOX" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Art der Benachrichtigung für ungesehene Nachrichten" msgid "Only Unseen" msgstr "Nur ungesehene" msgid "Unseen and Total" msgstr "Ungesehene und Gesamt" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Aktivire kumulative Benachrichtung für ungesehene Nachrichten" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Zeige Uhr in der Ordnerübersicht" msgid "No Clock" msgstr "keine Uhr" msgid "Hour Format" msgstr "Stundenformat" msgid "12-hour clock" msgstr "12-Stunden" msgid "24-hour clock" msgstr "24-Stunden" msgid "Memory Search" msgstr "Speicher durchsuchen" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Optionen für Ordnerauswahl" msgid "Selection List Style" msgstr "Auswahllisten-Stil" msgid "Long: " msgstr "Lang: " msgid "Indented: " msgstr "Eingerückt: " msgid "Delimited: " msgstr "Getrennt: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Optionen für Namen und Adressen" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Mehrere Identitäten einstellen" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(verwirft Änderungen an diesem Formular)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Mehrere Identitäten" msgid "Same as server" msgstr "Selbe wie Server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Fehler beim Öffnen der Zeitzonenkonfiguration. Bitte den Administrator kontaktieren" msgid "Timezone Options" msgstr "Zeitzoneneinstellungen" msgid "Your current timezone" msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Optionen für den Zitierungsstil für Antworten" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Zitierungsstil für Antworten" msgid "No Citation" msgstr "Keine Zitierung" msgid "AUTHOR Said" msgstr "Verfasser sagte" msgid "Quote Who XML" msgstr "Verfasser in XML-Zitierung" msgid "User-Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung" msgid "Signature Options" msgstr "Optionen für die Signatur" msgid "Use Signature" msgstr "Signatur verwenden" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben" msgid "Take Address" msgstr "Adresse hinzufügen" msgid "Address Book Take:" msgstr "Übernahme in Adressbuch:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Versuche Adressüberprüfung" msgid "Config File Version" msgstr "Version der Konfigurationsdatei" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail Version %s" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Name" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Organization Title" msgstr "Organisation / Abteilung" msgid "Signout Page" msgstr "Abmeldeseite" msgid "Provider Link URI" msgstr "Provider Link URI" msgid "Provider Name" msgstr "Provider Name" msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" msgid "Top Frame" msgstr "Oberster Rahmen" msgid "Server Settings" msgstr "Servereinstellungen" msgid "Mail Domain" msgstr "Mail Domäne" msgid "IMAP Server Address" msgstr "IMAP-Serveradresse" msgid "IMAP Server Port" msgstr "IMAP-Serverport" msgid "IMAP Server Type" msgstr "IMAP-Servertypn" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-Server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "IMAP-Server der Universität von Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-Server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Keiner der obigen Server" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Trennzeichen für IMAP-Ordner" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Benutze \"detect\" für automatischer Erkennung." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "TLS für die IMAP-Verbindung benutzen" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Benötigt PHP 4.3.x! Experimentelle Funktion" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "IMAP-Authentifizierungstyp" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Sendmail benutzen" msgid "Sendmail Path" msgstr "Sendmail-Pfad" msgid "SMTP Server Address" msgstr "SMTP Serveradresse" msgid "SMTP Server Port" msgstr "SMTP Serverport" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "TLS für SMTP-Verbindung benutzen" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "SMTP-Authentifizierungstyp" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 vor SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Zeit umkehren" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Bestätigungsmerker benutzen" msgid "Folders Defaults" msgstr "Ordner-Standardoptionen" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Standard Ordnerprefix" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen" msgid "By default, move to trash" msgstr "Standardmässig in den Papierkorb verschieben" msgid "By default, move to sent" msgstr "Standardmässig in den Sendeordner verschieben" msgid "By default, save as draft" msgstr "Standardmässig als Entwurf speichern" msgid "List Special Folders First" msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Farbe für spezielle Ordner verwenden" msgid "Auto Expunge" msgstr "Löschen" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Zeige 'Enthält Unterverzeichnis'-Option" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Standardmässige Neue-Mail-Benachrichtigung" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Standardmässiger Neue-Mail-Typ" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch" msgid "Auto delete folders" msgstr "Ordner löschen" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktiviere /NoSelect-Korrektur für Ordner" msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen" msgid "Default Charset" msgstr "Standardzeichensatz" msgid "Data Directory" msgstr "Datenverzeichnis" msgid "Temp Directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis" msgid "Hash Level" msgstr "Hash-Grad" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash deaktiviert" msgid "Moderate" msgstr "Moderate" msgid "Medium" msgstr "Mittel" msgid "Default Left Size" msgstr "Standardrandbreite links" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben" msgid "Allow use of priority" msgstr "Benutzung von Prioritäten erlauben" msgid "Hide SM attributions" msgstr "SM-Attribute verstecken" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Zustellbestätigungen aktivieren" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Bearbeiten der persönlichen Optionen erlauben" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Serverseitige Sortierung verwenden" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Serverseitige Thread-Sortierung verwenden" msgid "Allow server charset search" msgstr "Suche mit Serverzeichensatz erlauben" msgid "UID support" msgstr "UID-Unterstützung" msgid "PHP session name" msgstr "Name der PHP-Sitzung" msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgid "Address book DSN" msgstr "Adressbuch DSN" msgid "Address book table" msgstr "Adressbuch Tabelle" msgid "Preferences DSN" msgstr "Voreinstellungen für DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Voreinstellungetabelle" msgid "Preferences username field" msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld" msgid "Preferences key field" msgstr "Voreinstellung Schlüsselfeld" msgid "Preferences value field" msgstr "Voreinstellung Wertefeld" msgid "Themes" msgstr "Themen" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Style Sheet URL (css)" msgid "Default theme" msgstr "Standardthema" msgid "Use index number of theme" msgstr "Indexnummer des Themas verwenden" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten." msgid "Theme Name" msgstr "Thema" msgid "Theme Path" msgstr "Themenpfad" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Change Settings" msgstr "Einstellungen ändern" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie die Datei config.php." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration aus der Ferne zu verwalten." msgid "Bug Reports:" msgstr "Softwarefehler Berichte:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar" msgid "TODAY" msgstr "HEUTE" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j. M Y" msgid "ADD" msgstr "HINZUFÜGEN" msgid "EDIT" msgstr "BEARBEITEN" msgid "DEL" msgstr "LÖSCHEN" msgid "Start time:" msgstr "Startzeit:" msgid "Length:" msgstr "Länge:" msgid "Priority:" msgstr "Priorität" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "Ereignis speichern" msgid "Event Has been added!" msgstr "Ereignis wurde hinzugefügt!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Titel:" msgid "Day View" msgstr "Tagesansicht" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich löschen?" msgid "Event deleted!" msgstr "Ereignis gelöscht!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nichts zu löschen!" msgid "Update Event" msgstr "Ereignis aktualisieren" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich ändern von:" msgid "to:" msgstr "nach:" msgid "Event updated!" msgstr "Ereignis aktualisiert!" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" msgid "0 min." msgstr " 0 min" msgid "15 min." msgstr "15 min" msgid "35 min." msgstr "35 min" msgid "45 min." msgstr "45 min" msgid "1 hr." msgstr "1,0 Std." msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 Std." msgid "2 hr." msgstr "2,0 Std." msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 Std." msgid "3 hr." msgstr "3,0 Std." msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 Std." msgid "4 hr." msgstr "4,0 Std." msgid "5 hr." msgstr "5,0 Std." msgid "6 hr." msgstr "6,0 Std." msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Löschen" msgid "Delete & Next" msgstr "Ausgewählte Einträge löschen" msgid "Move to:" msgstr "Verschiebe nach:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Löschen/Verschieben/Nächster-Knöpfe:" msgid "Display at top" msgstr "Oben anzeigen" msgid "with move option" msgstr "mit Verschiebeoption" msgid "Display at bottom" msgstr "Unten anzeigen" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "KOMMERZIELL - Diese Liste enthält Server, bei denen überprüft wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverlässige Liste." msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, über die Spam an andere versendet wird bzw. werden kann. " msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "KOMMERZIELL - Anwender, die über eine Einwahlverbindung ins Internet gelangen werden sehr häufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres ISP's für den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt über eine Einwahlverbindung." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Einträge." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Einträge." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseinträge." msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von überprüften offenen Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net Autoantworten verwendet wird." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen." msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "KOSTENLOS - Von Osirusoft bestätigte Spam-Quellen - Sites, die ständig Spam versenden und nach mehrfacher Nennung manuell zur Liste hinzugefügt wurden. Mit Vorsicht zu behandeln. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten." msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure." msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind." msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Spamware Entwickler - Es wird geglaubt, dass dies IP-Adressbereiche von Firmen sind, die Spam-Programme herstellen. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten." msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation." msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unbestätigte OptIn-Server - Liste von Listservern, die die Einrichtung von optionalen Accounts ohne Bestätigung zulassen." msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)." msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren formmail.cgi Skripten. (geplant)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern." msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though." msgstr "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger falsche Positive aufzuführen als ORBS zuvor." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine bestätigten 'opt-in' verwenden." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterstützende Server." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs." msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von ausserhalb der USA aufzuführen um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verfügung gestellten Dienst NICHT zu nutzen." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen." #, c-format msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante Lösung welche Server auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% oder mehr)" msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu dieser Liste." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay Liste." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs." msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig dynamisch zugewiesenen IP-Adressen." msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt SPAM empfangen hat." msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine Anmeldebestätigung benötigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden zählen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen." msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in anderen aktiven RBLs aufgeführt werden." msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in anderen RBLs aufgeführt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben." msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollständige Netzblöcke nicht im DNS aufgeführt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Offene Relays und direkte SPAM-Quellen." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Einwahl IPs." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Bestätigte Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Bestätigte mehrstufige Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbestätigte Relays" msgid "Saved Scan type" msgstr "Gespeicherter Scan-Typ" msgid "Message Filtering" msgstr "Nachrichten filtern" msgid "What to Scan:" msgstr "Was soll gescanned werden:" msgid "All messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "Only unread messages" msgstr "Nur ungelesene Nachrichten" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Match:" msgstr "Treffer" msgid "Header" msgstr "Nachrichtenkopf" msgid "Contains:" msgstr "Enthält:" msgid "Down" msgstr "Runter" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Wenn %s folgendes enthält %s, dann verschiebe nach %s" msgid "Message Filters" msgstr "Nachrichtenfilter" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filter für Werbemails" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "Die Filter für Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den Papierkorb) zu verschieben." msgid "Spam Filtering" msgstr "Spamfilter" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-Variable setzen soll" msgid "Move spam to:" msgstr "Verschiebe Spam nach:" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen fälschlicherweise als Spam markiert werden können. Egal welchen Ordner Sie auswählen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelmässig geleert wird um einen übermässig schnell anwachsenden Mail-Ordner zu vermeiden." msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto länger dauert es. Ich würde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter ändern, würde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Spam wird an %s gesendet" msgid "[not set yet]" msgstr "[noch nicht gesetzt]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Nur neue Nachrichten" msgid "All Messages" msgstr "Alle Nachrichten" msgid "ON" msgstr "AN" msgid "OFF" msgstr "AUS" msgid " not found." msgstr " nicht gefunden." msgid "Today's Fortune" msgstr "\"Spruch des Tages" msgid "Fortunes:" msgstr "Spruch des Tages:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Spruch des Tages am Anfang des Postfachs anzeigen" msgid "IMAP server information" msgstr "IMAP-Server Informationen" msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used." msgstr "Einige IMAP-Testbefehle ausführen und den Befehl, sowie das Resultat anzeigen. Diese Tests verwenden die Squirrelmail IMAP-Befehle und Ihre aktuelle Squirrelmail-Konfiguration. Individuelle Befehle können benutzt werden." msgid "Mailinglist" msgstr "Mailingliste" #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen." msgid "Send Mail" msgstr "Neue Mail" msgid "Post to List" msgstr "%s nach %s" msgid "Reply to List" msgstr "Liste antworten" msgid "List Archives" msgstr "Listenarchiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Listeninhaber kontaktieren" msgid "Mailing List" msgstr "Nachrichtenliste" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Kein Server ausgewählt" msgid "Error " msgstr "Fehler " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Keine Verbindung zum Server" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 user:" msgid "no login ID submitted" msgstr "keine Login-ID übermittelt" msgid "connection not established" msgstr "Verbindung nicht hergestellt" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pass:" msgid "No password submitted" msgstr "Kein passwort übermittelt" msgid "authentication failed " msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen " msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Keine Login-ID übermittelt" msgid "No server banner" msgstr "Kein Server-Banner" msgid "abort" msgstr "abbrechen" msgid "apop authentication failed" msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 Login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Leere Befehlszeichenkette" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "Verbindung besteht nicht" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Keine Nachrichtennummer übermittelt" msgid "Command failed " msgstr "Befehl fehlgeschlagen " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail" msgid "Select Server:" msgstr "Wählen Sie den Server:" msgid "Password for" msgstr "Passwort für" msgid "Fetch Mail" msgstr "Hole Mail" msgid "Fetching from " msgstr "Hole von " msgid "Oops, " msgstr "Ups, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Öffne IMAP Server" msgid "Opening POP server" msgstr "Öffne POP Server" msgid "Login Failed:" msgstr "Login fehlgeschlagen:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Login OK: Keine neuen Mails" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Login OK: Inbox LEER" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Login OK: Inbox enthält [" msgid "] messages" msgstr "] Nachrichten" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Hole UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server unterstützt kein UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Belasse Mail auf dem Server..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Lösche Mails vom Server..." msgid "Fetching message " msgstr "Hole Nachricht " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Server-Fehler...Verbindung unterbrochen" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung" msgid "Saving UIDL" msgstr "Saving UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Rufe Nachricht erneut ab " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht" msgid "Closing POP" msgstr "Schliesse POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Aus IMAP ausloggen" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Nachricht an Mailbox angefügt" msgid "Message " msgstr "Nachricht " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " vom Server gelöscht!" msgid "Delete failed:" msgstr "Löschen fehlgeschlagen:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Einstellungen für den POP3 Server" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "Sie sollten wissen dass die Verschlüsselung, welche zum Speichern Ihres Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschränkt sicher ist. Wie auch immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird sowieso keine Verschlüsselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete Verschlüsselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Passwort verschlüsseln (nur zur Information)" msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Speichern im Ordner:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Mail auf Server belassen" msgid "Check mail during login" msgstr "Auf neue Mail prüfen während des Einloggens" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Auf neue Mail prüfen während Ordernübersicht erneuert wird" msgid "Modify Server" msgstr "Server modifizieren" msgid "Server Name:" msgstr "Name des Servers:" msgid "Modify" msgstr "Verändern" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Kein Server in Benutzung. Versuchen Sie einen hinzuzufügen." msgid "Fetching Servers" msgstr "Hole Server" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Löschen eines Servers bestätigen" msgid "Selected Server:" msgstr "Ausgewählter Server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Soll der ausgewählte Server gelöscht werden?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" msgid "Mofify a Server" msgstr "Server modifizieren" msgid "Undefined Function" msgstr "Undefinierte Funktion" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?" msgid "Fetch" msgstr "Abholen" msgid "Warning, " msgstr "Warnung, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Einfacher POP3 Client" msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server." msgstr "Hiermit können Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren." msgid "Message Details" msgstr "Nachrichtendetails" msgid "Message details" msgstr "Nachrichtendetails" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schliessen" msgid "Save Message" msgstr "Nachricht speichern" msgid "View Message details" msgstr "Nachrichtendetails anzeigen" msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail Notiz:" msgid "You have new mail!" msgstr "Sie haben neue Mail!" msgid "New Mail Notification" msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail" msgid "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "Wählen Sie Aktiviere das Spielen von Medien wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn aktiviert, können Sie auswählen, welche Mediendatei abgespielt wird." msgid "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "Die Option Prüfe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner prüft alle Mailordner auf neue Mail und nicht nur den Eingangsordner." msgid "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Die Option Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (benötigt JavaScript)." msgid "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "Benutzen Sie die Option Zähle nur aktuelle Nachrichten um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher nicht geprüfte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervtötenden Tönen oder Popup-Fenstern gestört werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind." msgid "Selecting the Change title option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT enabled." msgstr "Die Option Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern ändert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten eingetroffen sind (benötigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option Zähle nur aktuelle Nachrichten aktiviert wurde." msgid "Select from the list of server files the media file to play when new mail arrives. Selecting local media will play the file specified in the local media file box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server." msgstr "Wählen Sie aus der Liste der Serverdateien die Tondatei, die zur Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder wählen Sie die Option lokale Tondatei um über die Lokale Tondatei-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer geladen werden soll. Wurde keine Datei gewählt, so wird eine Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Prüfe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Zähle nur aktuelle Nachrichten" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "benötigt JavaScript" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail" msgid "Select server file:" msgstr "Wählen Sie die Serverdatei:" msgid "(local media)" msgstr "(lokale Tondatei)" msgid "Try" msgstr "Test" msgid "Local Media File:" msgstr "Lokale Tondatei:" msgid "Current File:" msgstr "Aktuelle Datei:" msgid "NewMail Options" msgstr "Optionen für Neue Mail" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "Hiermit können Sie einstellen, ob bei neuer Mail Töne abgespielt werden und/oder Fenster erscheinen." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Optionen für Neue Mail gespeichert" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s neue Nachrichten" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s neue Nachricht" msgid "Test Sound" msgstr "Testton" msgid "Loading the sound..." msgstr "Lade den Ton..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Optionen für den Unterordner Sent" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten verwenden" msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" msgid "Quarterly" msgstr "Quartalsweise" msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten" msgid "Report as Spam" msgstr "Als Spam melden" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Spam Reporting" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "Helfe im Kampf gegen unverlange Zusendung von Email. SpamCop liest die Nachricht und stellt die korrekte Adresse für Beschwerden fest. Ziemlich schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Optionen für die Rechtschreibprüfung" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Hier können Sie einstellen wie Ihr persönliches Wörterbuch gespeichert wird, es editieren oder wählen, welche Sprachen Ihnen zur Verfügung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung prüfen." msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Zurück zu den Optionen der "Rechtschreibprüfung"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ACHTUNG:" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr persönliches Wörterbuch zu entschlüsseln. Dies ist meisstens darauf zurückzuführen, dass Sie Ihr Postfach-Passwort geändert haben Damit Squirrelspell Ihr persönliches Wörterbuch entschlüsseln kann müssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, danach wird das Wörterbuch es mit dem neuen Passwort wieder verschlüsselt
Wenn Sie Ihr persönliches Wörterbuch nie verschlüsselt haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie müssen es löschen und ein neues Wörterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschlüsselte Daten möglich." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Lösche mein Wörterbuch und lege ein neues an." msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Entschlüssele mein Wörterbuch mit meinem alten Passwort:" msgid "Proceed" msgstr "Fortsetzen" msgid "You must make a choice" msgstr "Sie müssen eine Auswahl treffen" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Sie können entweder Ihr Wörterbuch löschen oder Ihr altes Kennwort eingeben, nicht beides zusammen." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des Wörterbuches" msgid "Cute." msgstr "Zitiere" #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Ich versuchte '%s' auszuf&uurl;hren, aber ich erhielt folgende Antwort:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell ist falsch konfiguriert." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell Ergebnis" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen. Änderungen übernehmen?" msgid "No changes were made." msgstr "Es wurden keine Änderungen gemacht." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Speichere Ihr persönlichses Wörterbuch... Bitte warten." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s Fehler gefunden" msgid "Line with an error:" msgstr "Fehlerhafte Zeile:" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" msgid "Suggestions:" msgstr "Vorschläge:" msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge:" msgid "Change to:" msgstr "Ändern in:" msgid "Occurs times:" msgstr "Tritt so oft auf:" msgid "Change this word" msgstr "Dieses Wort ändern" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern" msgid "Change All" msgstr "Alle %auml;ndern" msgid "Ignore this word" msgstr "Dieses Wort ignorieren" msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "ALLE Vorkommnisse dieses Wortes ignorieren" msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen" msgid "Add to Dic" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" msgid "Close and Commit" msgstr "Schliessen und bestätigen" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schliessen und Änderungen übernehmen?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Schliessen und Abbrechen" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist noch nicht beendet. Wirklich schliessen und Änderungen verwerfen?" msgid "No errors found" msgstr "Keine Fehler gefunden" msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an encrypted format." msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde verschlüsselt und wird nun im verschlüsseltem Format gespeichert." msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as clear text." msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde entschlüsselt und wird nun als reine Textdatei gespeichert." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen für persönliches Wörterbuch" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde gelöscht." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Wörterbuch gelöscht" msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde gelöscht. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibprüfung\", um die Prüfung zu wiederholen." msgid "Close this Window" msgstr "Dieses Fenster schliessen" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neuverschlüsselt. Kehren Sie zum "SpellChecker Optionsmenü" zurück und treffen Ihre Auswahl erneut." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Neuverschlüsselung erfolgreich" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neu verschlüsselt. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibprüfung\", um die Prüfung zu wiederholen." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Wörterbuch neu verschlüsselt" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Persönliches Wörterbuch" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Es befindenen sich keine Wörter in Ihrem persönlichen Wörterbuch." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Bitte pr¨fen Sie alle Wörter, die Sie aus Ihrem Wörterbuch löschen wollen." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s Wörterbuch" msgid "Delete checked words" msgstr "Ausgewählte Wörter löschen" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Persönliches Wörterbuch bearbeiten" msgid "Please make your selection first." msgstr "Bitte treffen Sie erst Ihre Auswahl" msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?" msgstr "Dies wird Ihr persönliches Wörterbuch verschlüsseln und im verschlüsselten Format speichern. Durchführen?" msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?" msgstr "Dies wird Ihr persönliches Wörterbuch entschlüsseln und im klartext-Format speichern. Durchführen?" msgid "

Your personal dictionary is currently encrypted. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "

Ihr persönliches Wörterbuch ist zur Zeit verschlüsselt. Dies schützt Ihre Privatssphäre im Falle dass das Webmail-System komprometiert und Ihr persönliches Wörterbuch gestohlen wird. Es ist zur Zeit mit dem gleichen Passwort verschlüsselt, welches Sie auch für den Zugang zu Ihrer Postfach nutzen und erschwert Anderen so, zu sehen was in Ihrem persönlichen Wörterbuch gespeichert ist.

ACHTUNG: Wenn Sie Ihr Passwort vergessen ist kein Zugriff auf Ihr persönliches Wörterbuch mehr möglich, da es nicht mehr entschlüsselt werden kann. Wenn Sie das Postfach-Passwort ändern wird Squirrelmail dies erkennen und Sie nach Ihrem alten Passwort fragen um dann das Wörterbuch mit dem neuen Passwort zu verschlüsseln.

" msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Bitte entschlüssele mein persönliches Wörterbuch und speichere es im klartext-Format." msgid "Change crypto settings" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen ändern" msgid "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).

ATTENTION: If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" msgstr "

Ihr persönliches Wörterbuch ist zur Zeit nicht verschlüsselt. Sie sollten Ihr persönliches Wörterbuch verschlüsseln um Ihre Privatssphäre zu schützen, falls das Webmail-System komprometiert und Ihr persönliches Wörterbuch gestohlen wird. Wenn das Wörterbuch verschlüsselt ist, ist der Dateiinhalt nicht mehr in einem lesbaren Format und ohne das Passwort schwer zu entschlüsseln (welches Ihr Postfach-Passwort ist).

ACHTUNG: Wenn Sie Sich entscheiden Ihr persönliches Wörterbuch zu verschlüsseln, bedenken Sie, dass dies mit Ihrem "Postfach-Kennwort" geschieht. Wenn Sie Ihr Postfach-Passwort vergessen oder der Administrator es neu setzt, wird Ihr persönliches Wörterbuch nutzlos und Sie müssen ein neues Wörterbuch erstellen. Wie auch immer, wenn Sie oder der System-Administrator Ihr Postfach-Passwort ändert und Sie noch das vorherige Passwort kennen kann das Wörterbuch entschlüsselt und dann mit dem neuen Passwort wieder verschlüsselt werden.

" msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Bitte mein persönliches Wörterbuch verschlüsseln und im verschlüsselten Format speichern." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Lösche die folgenden Einträge aus dem %s Wörterbuch:" msgid "All done!" msgstr "Alles fertig!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Persönliches Wörterbuch aktualisiert" msgid "No changes requested." msgstr "Keine Änderungen gewünscht." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Bitte warten, kommuniziere mit dem Server..." msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:" msgstr "Bitte wählen Sie das Wörterbuch welches Sie zur Rechtschreibprüfung dieser Nachricht verwenden wollen:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell initialisiert" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Einstellungen geändert in: %s mit %s als Standard-Wörterbuch." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Benutze %s-Wörterbuch (Systemstandard) für die Rechtschreibprüfung." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Voreinstellungen für internationale Wörterbücher aktualisiert" msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:" msgstr "Bitte prüfen Sie alle verfügbaren internationalen Wörterbücher welche Sie zur Rechtschreibprüfung verwenden wollen." msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Dieses Wörterbuch zu meinem Standard-Wörterbuch machen:" msgid "Make these changes" msgstr "Diese Änderungen durchführen" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Internationale Wörterbücher hinzufügen" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Bitte wählen Sie die Option, welche Sie einrichten wollen:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Persönliches Wörterbuch bearbeiten" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Internationale Wörterbücher einrichten" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Ver- oder Entschlüsseln Sie Ihr persönliches Wörterbuch" msgid "not available" msgstr "nicht verfügbar" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell Optionsmenü" msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Übersetzungsoptionen" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:" msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden übersetzt, von Systran" msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden übersetzt, von Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran" msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran" msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)" msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "Sie können ausserdem entscheiden, ob und wo die Übersetzung angezeigt wird." msgid "Select your translator:" msgstr "Wählen Sie Ihren Übersetzer:" msgid "When reading:" msgstr "Beim Lesen:" msgid "Show translation box" msgstr "Zeige Kasten mit Übersetzung" msgid "to the left" msgstr "zur Linken" msgid "in the center" msgstr "in der Mitte" msgid "to the right" msgstr "zur Rechten" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Übersetze im Inneren der SquirrelMail Frames" msgid "When composing:" msgstr "Beim Schreiben:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts" msgid "Translation Options" msgstr "Übersetzungsoptionen" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "Welcher Übersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer unterschiedlichen Sprache erhalten?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s nach %s" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Translate" msgstr "Übersetze" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" msgid "European Spanish" msgstr "Europäisches Spanisch" msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenisch" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" msgid "Delivery error report" msgstr "Zustellungsfehlerreport" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf"