# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squirrelmail.po,v 1.1.2.2 2002/12/07 20:05:36 philippe_mingo Exp \n" "POT-Creation-Date: 2002-12-07 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-21 15:25+0100\n" "Last-Translator: Andrew Rawlins \n" "Language-Team: Welsh Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" msgid "All" msgstr "Pawb" msgid "Name" msgstr "Enw" msgid "E-mail" msgstr "E-bost" msgid "Info" msgstr "Gwybodaeth" msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" msgid "To" msgstr "At" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Defnyddiwch Gyfeiriadau" msgid "Address Book Search" msgstr "Chwilio'r Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Search for" msgstr "Chwiliwch am" msgid "in" msgstr "yn" msgid "All address books" msgstr "Pob llyfr cyfeiriad" msgid "Search" msgstr "Chwilio" msgid "List all" msgstr "Rhestrwch bob un" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Methu â rhestru cyfeiriadau o %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Methodd eich chwiliad âr camgymeriad(au) canlynol" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Doedd neb yn cyfateb i'ch chwiliad" msgid "Return" msgstr "Dychwelyd" msgid "Close" msgstr "Cau" msgid "Nickname" msgstr "Llysenw" msgid "Must be unique" msgstr "Rhaid bod yn unigryw" msgid "E-mail address" msgstr "Cyfeiriad e-bost" msgid "First name" msgstr "Enw cyntaf" msgid "Last name" msgstr "Cyfenw" msgid "Additional info" msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Does dim llyfr cyfeiriadau personol wedi ei ddiffinio. Cysylltwch â'r gweinyddydd" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Un cyfeiriad yn unig y gallwch ei olygu ar y tro" msgid "Update address" msgstr "Diweddarwch y cyfeiriad" msgid "ERROR" msgstr "CAMGYMERIAD" msgid "Unknown error" msgstr "Camgymeriad anhysbys" msgid "Add address" msgstr "Ychwanegwch gyfeiriad" msgid "Edit selected" msgstr "Golygwch hyn a ddewiswyd" msgid "Delete selected" msgstr "Dilewch yr hyn a ddewiswyd" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Ychwanegwch at %s" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Cadwyd yr E-bost Drafft" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Methu â symud/copïo'r ffeil. Dim ffeil ynghlwm" msgid "Original Message" msgstr "Neges Wreiddiol" msgid "Subject" msgstr "Pwnc" msgid "From" msgstr "Oddi wrth" msgid "Date" msgstr "Dyddiad" msgid "Draft Saved" msgstr "Drafft wedi ei gadw" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Anfonwyd eich Neges" msgid "From:" msgstr "Oddi wrth:" msgid "To:" msgstr "At:" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "BCC:" msgstr "BCC;" msgid "Subject:" msgstr "Pwnc:" msgid "Send" msgstr "Anfonwch" msgid "Attach:" msgstr "Atodwch:" msgid "Add" msgstr "Ychwanegwch" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Dilëwch atodiadau a ddewiswyd" msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "High" msgstr "Uchel" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "Isel" msgid "Receipt" msgstr "Derbynneb" msgid "On read" msgstr "Wrth ddarllen" msgid "On Delivery" msgstr "Wrth gyrraedd" msgid "Signature" msgstr "Llofnod" msgid "Addresses" msgstr "Cyfeiriadau" msgid "Save Draft" msgstr "Cadwch y Drafft" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Dydych chi ddim wedi llenwi'r maes \"At:\"." msgid "said" msgstr "meddai" msgid "quote" msgstr "dyfyniad" msgid "who" msgstr "pwy" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Edrych ar destun wedi ei atodi" msgid "View message" msgstr "Edrychwch ar neges" msgid "Download this as a file" msgstr "Llwythwch hyn i lawr fel ffeil" msgid "Viewing a message attachment" msgstr "Edrych ar neges wedi ei atodi" msgid "Date:" msgstr "Dyddiad:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "more" msgstr "mwy" msgid "less" msgstr "llai" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Enw ffolder anghyfreithlon. Dewiswch enw gwahanol." msgid "Click here to go back" msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ddileu. Gwnewch hynny." msgid "Folders" msgstr "Ffolderi" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Wedi tanysgrifion llwyddiannus!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Wedi dad-danysgrifion llwyddiannus!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Wedi dileur ffolder yn llwyddiannus!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Wedi creu ffolder yn llwyddiannus!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "" msgid "refresh folder list" msgstr "" msgid "Create Folder" msgstr "" msgid "as a subfolder of" msgstr "" msgid "None" msgstr "" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "" msgid "Create" msgstr "" msgid "Rename a Folder" msgstr "Ailenwch Ffolder" msgid "Select a folder" msgstr "Dewiswch ffolder" msgid "Rename" msgstr "Ailenwch" msgid "No folders found" msgstr "Dim golwg o ffolderi" msgid "Delete Folder" msgstr "Dilëwch Ffolder" msgid "Delete" msgstr "Dilëwch" msgid "Unsubscribe" msgstr "Dad-danysgrifiwch" msgid "Subscribe" msgstr "Tanysgrifiwch" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Dim golwg o ffolderi i ddad-danysgrifio ohonynt!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Dim golwg o ffolderi i danysgrifio iddynt!" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Dydych chi ddim wedi dewis ffolder i'w ailenwi. Gwnewch hynny." msgid "Rename a folder" msgstr "Ailenwch ffolder" msgid "New name:" msgstr "Enw newydd:" msgid "Submit" msgstr "Cyflwynwch" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "CAMGYMERIAD: Maer ffeiliau Help yn y fformat anghywir!" msgid "Help" msgstr "Help" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " " instead." msgstr "Ni chyfieithwyd yr help i %s. Bydd yn ymddangos yn Saesneg yn lle hynny." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Nid yw rhai neu bob un o'r dogfennau help yn bresennol!" msgid "Table of Contents" msgstr "Cynnwys" msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" msgid "Next" msgstr "Nesaf" msgid "Top" msgstr "Brig" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Edrych ar lun fel atodiad" msgid "INBOX" msgstr "MEWNFLWCH" msgid "purge" msgstr "chwynnu" msgid "Last Refresh" msgstr "Adnewyddiad Diwethaf" msgid "Login" msgstr "Mewngofnodi" msgid "%s Logo" msgstr "Logo %s" msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "fersiwn %s SquirrelMail " msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Gan y Tîm Datblygu SquirrelMail" msgid "%s Login" msgstr "Mewngofnodi %s" msgid "Name:" msgstr "Enw:" msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" msgid "" msgstr "" msgid "No messages were selected." msgstr "Ni ddewiswyd unrhyw negesau" msgid "General Display Options" msgstr "Dewisiadau Arddangos Cyffredinol" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Default" msgstr "Diofyn" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Taflen Arddull Barod" msgid "Language" msgstr "Iaith" msgid "Use Javascript" msgstr "Defnyddiwch Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Awto-ganfod" msgid "Always" msgstr "Bob Tro" msgid "Never" msgstr "Byth" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Dewisiadau Arddangos Blwch Post" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Nifer y Negesau i'w Mynegeio" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Galluogi Lliwiau Bob yn Ail Rhes" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Galluogi Dewisydd Tudalen" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Mwyafswm y Tudalennau i'w Dangos" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Dangos a Chyfansoddi Neges" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Lapio'r Testun sy'n Cyrraedd Yn" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Maint y Ffenest Olygu" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Lleoliad y Botymau wrth Gyfansoddi" msgid "Before headers" msgstr "Cyn y penawdau" msgid "Between headers and message body" msgstr "Rhwng y penawdau a phrif ran y neges" msgid "After message body" msgstr "Ar ôl prif ran y neges" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Ffurf Arddangos y Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Dangoswch fersiwn HTML yn Ddiofyn" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Cynhwyswch Fi yn CC wrth Ateb Pawb" msgid "Include CCs when forwarding messages" msgstr "Cynhwyswch Cc wrth anfon negesau ymlaen" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Galluogwch Dangos y Postiwr" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Dangoswch Luniau sydd Ynghlwm âr Neges" msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" msgstr "Galluogwch Gyswllt Argraffydd-Gyfeillgar" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Galluogwch Sgrîn Glir Argraffydd-Gyfeillgar" msgid "Enable request/confirm reading" msgstr "Galluogwch cais/cadarnhau darllen" msgid "Always compose in a new window" msgstr "Cyfansoddwch mewn ffenest newydd bob tro" msgid "Width of compose window" msgstr "Lled y ffenest gyfansoddi" msgid "Height of compose window" msgstr "Uchder y ffenest gyfansoddi" msgid "Append signature before reply/forward text" msgstr "Ychwanegwch lofnod cyn ateb/anfon testun ymlaen" msgid "Use receive date for sort" msgstr "Defnyddiwch ddyddiad derbyn ar gyfer trefnu" msgid "Use References header for thread sort" msgstr "Defnyddiwch bennawd Cyfeirnodau yn ôl llinyn" msgid "Special Folder Options" msgstr "Dewisiadau Ffolder Arbennig" msgid "Folder Path" msgstr "Llwybr Ffolderi" msgid "Do not use Trash" msgstr "Peidiwch â defnyddio'r Bin Sbwriel" msgid "Trash Folder" msgstr "Ffolder Bin Sbwriel" msgid "Do not use Sent" msgstr "Peidiwch â defnyddio Anfon" msgid "Sent Folder" msgstr "Ffolder Post a Anfonwyd" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Peidiwch â Defnyddio Drafftiau" msgid "Draft Folder" msgstr "Ffolder Drafftiau" msgid "Folder List Options" msgstr "Dewisiadau Rhestr Ffolderi" msgid "Location of Folder List" msgstr "Lleoliad y Rhestr Ffolderi" msgid "Left" msgstr "Chwith" msgid "Right" msgstr "Dde" msgid "pixels" msgstr "picselau" msgid "Width of Folder List" msgstr "Lled y Rhestr Ffolderi" msgid "Minutes" msgstr "Munudau" msgid "Seconds" msgstr "Eiliadau" msgid "Minute" msgstr "Munud" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Ailadnewyddwch y Rhestr Ffolderi yn awtomatig" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Galluogwch Hysbysiad Neges heb ei Ddarllen" msgid "No Notification" msgstr "Dim Hysbysiad" msgid "Only INBOX" msgstr "MEWNFLWCH yn unig" msgid "All Folders" msgstr "Pob Ffolder" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Math o Hysbysiad am Neges heb ei Darllen" msgid "Only Unseen" msgstr "Heb eu Gweld yn unig" msgid "Unseen and Total" msgstr "Heb eu Gweld a Chyfanswm" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Galluogi Ffolderi Hyblyg" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Dangos Cloc ar y Panel Ffolderi" msgid "No Clock" msgstr "Dim Cloc" msgid "Hour Format" msgstr "Fformat Awr" msgid "12-hour clock" msgstr "Cloc 12-awr" msgid "24-hour clock" msgstr "Cloc 24-awr" msgid "Memory Search" msgstr "Chwilio Cof" msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" msgid "Options" msgstr "Dewisiadau" msgid "Message Highlighting" msgstr "Amlygu Neges" msgid "New" msgstr "Newydd" msgid "Done" msgstr "Wedi ei wneud" msgid "Edit" msgstr "Golygwch" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Amlygu heb ei ddiffinio" msgid "Identifying name" msgstr "Adnabod enw" msgid "Color" msgstr "Lliw" msgid "Dark Blue" msgstr "Glas Tywyll" msgid "Dark Green" msgstr "Gwyrdd Tywyll" msgid "Dark Yellow" msgstr "Melyn Tywyll" msgid "Dark Cyan" msgstr "Gwyrddlas Tywyll" msgid "Dark Magenta" msgstr "Majenta Tywyll" msgid "Light Blue" msgstr "Glas Golau" msgid "Light Green" msgstr "Gwyrdd Golau" msgid "Light Yellow" msgstr "Melyn Golau" msgid "Light Cyan" msgstr "Gwyrddlas Golau" msgid "Light Magenta" msgstr "Majenta Golau" msgid "Dark Gray" msgstr "Llwyd Tywyll" msgid "Medium Gray" msgstr "Llwyd Canolig" msgid "Light Gray" msgstr "Llwyd Golau" msgid "White" msgstr "Gwyn" msgid "Other:" msgstr "Arall:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "To or Cc" msgstr "At neu Cc" msgid "Matches" msgstr "Cyfateb" msgid "Advanced Identities" msgstr "Dynodiadau Uwch" msgid "Default Identity" msgstr "Dynodiad diofyn" msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Dynodiad Arall &d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Ychwanegwch Ddynodiad Newydd" msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" msgid "E-Mail Address" msgstr "Cyfeiriad E-bost" msgid "Reply To" msgstr "Atebwch I" msgid "Save / Update" msgstr "Cadw / Diweddaru" msgid "Make Default" msgstr "Gosodwch yn Ddiofyn" msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" msgid "Index Order" msgstr "Trefn y Mynegai" msgid "Checkbox" msgstr "Blwch dewis" msgid "Flags" msgstr "Fflagiau" msgid "Size" msgstr "Maint" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "Trefn y mynegai yw'r drefn y mae'r colofnau wedi eu gosod ym mynegai'r negesau." "Gallwch ychwanegu colofnau, eu tynnu oddi yno a'u symud i'w teilwra at eich anghenion eich hun." msgid "up" msgstr "i fyny" msgid "down" msgstr "i lawr" msgid "remove" msgstr "symud" msgid "Return to options page" msgstr "Dychwelwch i'r dudalen dewisiadau" msgid "Name and Address Options" msgstr "Dewisiadau Enw a Chyfeiriad" msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad E-bost" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Golygwch Ddynodiadau Uwch" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(yn anwybyddu newidiadau a wnaed ar y ffurflen yma hyd yn hyn)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Mwy nag un Dynodiad" msgid "Same as server" msgstr "Yr un fath âr gweinyddwr" msgid "Timezone Options" msgstr "Dewisiadau Cylchfa Amser" msgid "Your current timezone" msgstr "Eich cylchfa amser presennol" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Dewisiadau Dyfyniadau Ateb" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Arddull Dyfyniadau Ateb" msgid "No Citation" msgstr "Dim Dyfyniad" msgid "AUTHOR Said" msgstr "Meddair AWDUR" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML Dyfynnu" msgid "User-Defined" msgstr "Diffiniwyd gan y Defnyddiwr" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Dechrau Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Diwedd Dyfyniad a ddiffiniwyd gan y Defnyddiwr" msgid "Signature Options" msgstr "Dewisiadau Llofnod" msgid "Use Signature" msgstr "Defnyddiwch Lofnod" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Rhowch Linell '--' cyn y Llofnod" msgid "Personal Information" msgstr "Gwybodaeth Bersonol" msgid "Display Preferences" msgstr "Dangoswch Ddewisiadau" msgid "Folder Preferences" msgstr "Dewisiadau Ffolderi" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Dewisiadau a Gadwyd yn Llwyddiannus" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Adnewyddwch Restr Ffolderi" msgid "Refresh Page" msgstr "Adnewyddwch y Dudalen" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Mae hyn yn cynnwys gwybodaeth bersonol amdanoch chi, fel eich enw, eich cyfeiriad e-bost, ayb." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Gallwch newid y modd y mae SquirrelMail yn edrych a'r ffordd y mae'n dangos gwybodaeth i chi, fel y lliwiau, yr iaith, a gosodiadau eraill." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "Yn seiliedig ar y meini prawf a nodwyd, gall negesau sy'n cyrraedd fod â lliwiau cefndir" " gwahanol yn y rhestr negesau. Mae hyn yn ddull hwylus o ganfod oddi wrth" " bwy y mae'r negesau, yn arbennig ar gyfer rhestrau postio." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Mae'r gosodiadau yman newid y modd y mae eich ffolderi yn cael eu dangos au trin." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the" "headers in any order you want." msgstr "Mae modd ailosod a newid trefn mynegai'r negesau i gynnwys y penawdau" "mewn unrhyw drefn o'ch dewis chi." msgid "Message not printable" msgstr "Allwch chi ddim argraffu'r neges" msgid "Printer Friendly" msgstr "Argraffydd-Gyfeillgar" msgid "CC" msgstr "cc" msgid "Print" msgstr "Argraffwch" msgid "Close Window" msgstr "Caewch y Ffenest" msgid "View Printable Version" msgstr "Edrychwch ar Fersiwn y Gallwch ei Argraffu" msgid "Your message" msgstr "Eich neges" msgid "Sent:" msgstr "Anfonwyd:" msgid "Was displayed on %s" msgstr "Dangoswyd ar %s" msgid "Read:" msgstr "Darllenwch:" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn" msgid "Message List" msgstr "Rhestr Negesau" msgid "Resume Draft" msgstr "Ailgychwynwch Drafft" msgid "Edit Message as New" msgstr "Golygwch Neges fel un Newydd" msgid "Forward" msgstr "Anfonwch Ymlaen" msgid "Reply" msgstr "Atebwch" msgid "Reply All" msgstr "Atebwch Bawb" msgid "View Full Header" msgstr "Edrych ar Bennawd Llawn" msgid "Mailer" msgstr "Postiwr" msgid "Read receipt" msgstr "Darllenwch dderbynneb" msgid "send" msgstr "anfonwch" msgid "requested" msgstr "gofynnwyd am" msgid "Send read receipt now" msgstr "Anfonwch dderbynneb a ddarllenwyd yn awr" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Mae'r sawl a anfonodd y neges wedi gofyn am ymateb i ddangos eich bod wedi darllen" "y neges yma. A hoffech chi anfon derbynneb?" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Rhaid i chi fod wedi logio i mewn i gyrchur dudalen yma." msgid "There was an error contacting the mail server." msgstr "Roedd camgymeriad wrth gysylltu â'r gweinyddwr post." msgid "Contact your administrator for help." msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd am gymorth." msgid "edit" msgstr "golygu" msgid "search" msgstr "chwilio" msgid "delete" msgstr "dileu" msgid "Recent Searches" msgstr "Chwiliadau Diweddar" msgid "save" msgstr "cadw" msgid "forget" msgstr "anghofio" msgid "Current Search" msgstr "Chwiliad Presennol" msgid "Body" msgstr "Prif ran" msgid "Everywhere" msgstr "Pob man" msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" msgid "No Messages found" msgstr "Dim negesau" msgid "Sign Out" msgstr "Allgofnodi" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Rydych wedi eich allgofnodi'n llwyddiannus." msgid "Click here to log back in." msgstr "Cliciwch yma i fewngofnodi eto." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Edrych ar Gerdyn Busnes" msgid "Title" msgstr "Teitl" msgid "Email" msgstr "E-bost" msgid "Web Page" msgstr "Tudalen We" msgid "Organization / Department" msgstr "Sefydliad / Adran" msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" msgid "Work Phone" msgstr "Ffôn Gwaith" msgid "Home Phone" msgstr "Ffôn Cartref" msgid "Cellular Phone" msgstr "Ffôn Symudol" msgid "Fax" msgstr "Ffacs" msgid "Note" msgstr "Nodyn" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Ychwanegwch at y Llyfr Cyfeiriadau" msgid "Note Field Contains" msgstr "Maer Maes Nodyn yn Cynnwys" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Teitl a Sefydliad / Adran" msgid "Personal address book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Personol" msgid "Database error: %s" msgstr "Camgymeriad cronfa ddata: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Llyfr cyfeiriadau ar ffurf iw ddarllen yn unig" msgid "User '%s' already exist" msgstr "Defnyddiwr '%s' yn bodoli eisoes" msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Defnyddiwr '%s' ddim yn bodoli" msgid "Global address book" msgstr "Llyfr cyfeiriadau byd-eang" msgid "No such file or directory" msgstr "Dim ffeil na chyfeiriadur o'r fath" msgid "Open failed" msgstr "Methwyd ag agor" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Dim modd addasu llyfr cyfeiriadau byd-eang" msgid "Not a file name" msgstr "Nid yw'n enw ffeil" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Methu â chloi ffeil ddata" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Methwyd ag ysgrifennu at y llyfr cyfeiriadau" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn cronfa ddatar llyfr cyfeiriadau." msgid "Error opening file %s" msgstr "Camgymeriad wrth agor ffeil %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn llyfr cyfeiriadau byd-eang." msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Camgymeriad wrth ymgychwyn gweinyddwr LDAP %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Data mewnbwn yn annilys" msgid "Name is missing" msgstr "Enw ar goll" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Cyfeiriad e-bost ar goll" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Llysenw yn cynnwys nodau anghyfreithlon" msgid "view" msgstr "edrych" msgid "Business Card" msgstr "Cerdyn Busnes" msgid "Sunday" msgstr "Sul" msgid "Monday" msgstr "Llun" msgid "Tuesday" msgstr "Mawrth" msgid "Wednesday" msgstr "Mercher" msgid "Thursday" msgstr "Iau" msgid "Friday" msgstr "Gwener" msgid "Saturday" msgstr "Sadwrn" msgid "January" msgstr "Ionawr" msgid "February" msgstr "Chwefror" msgid "March" msgstr "Mawrth" msgid "April" msgstr "Ebrill" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Mehefin" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" msgid "August" msgstr "Awst" msgid "September" msgstr "Medi" msgid "October" msgstr "Hydref" msgid "November" msgstr "Tachwedd" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Camgymeriad cronfa ddata dewisiadau (%s). Yn allanu yn afreolaidd" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Defnyddiwr anhysbys neu gyfrinair anghywir" msgid "Click here to try again" msgstr "Cliciwch yma i roi cynnig arall arni" msgid "Click here to return to %s" msgstr "Cliciwch yma i ddychwelyd i %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Ewch i'r dudalen mewngofnodi" msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "Nid yw'r ffeil ddewis, %s, yn bodoli. Allgofnodwch, a mewngofnodwch eto i greu" "ffeil ddewis ddiofyn." msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Dim modd agor ffeil dewis, %s. Cysylltwch â'ch gweinyddydd system i" "ddatrys y mater yma." msgid "Error opening %s" msgstr "Camgymeriad wrth agor %s" msgid "Default preference file not found!" msgstr "Dim golwg or ffeil ddewis ddiofyn!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Cysylltwch â'ch gweinyddydd system ai hysbysu am y camgymeriad yma" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Methu â chreu ffeil ddewisiadau gychwynnol!" msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "Dylai defnyddiwr %s allu ysgrifennu %s" msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Methu ag agor y ffeil llofnod, %s. Cysylltwch â gweinyddydd eich system i ddatrys y broblem yma" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "CAMGYMERIAD: Methu â chwblhau'r cais" msgid "Query:" msgstr "Ymholiad:" msgid "Reason Given: " msgstr "Rheswm a Roddwyd:" msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "CAMGYMERIAD: Cais gwael neu ddiffygiol." msgid "Server responded: " msgstr "Ymatebodd y gweinyddwr:" msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Camgymeriad wrth gysylltu â gweinyddwr IMAP: %s." msgid "Bad request: %s" msgstr "Cais gwael: %s" msgid "Unknown error: %s" msgstr "Camgymeriad anhysbys: %s" msgid "Read data:" msgstr "Darllenwch y data" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Ymateb anhysbys o weinyddwr IMAP:" msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Rhif neges anhysbys yn yr ymateb o'r gweinyddwr:" msgid "(no subject)" msgstr "(dim pwnc)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Anfonwr Anhysbys" msgid "No To Address" msgstr "Dim Cyfeiriad At" msgid "(unknown sender)" msgstr "(anfonwr anhysbys)" msgid "No Messages Found" msgstr "Dim Negesau" msgid "Folder:" msgstr "Ffolder:" msgid "Found" msgstr "Canfuwyd" msgid "messages" msgstr "negesau" msgid "A" msgstr "A" msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator" msgstr "Nid yw trefnu ochr-y-gweinydd yn cael ei gefnogi gan eich gweinyddwr IMAP.
" "Hysbyswch eich gwasanaethydd system o hyn" msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "MAE'R FFOLDER YMAN WAG" msgid "Move Selected To:" msgstr "Symudwch yr Hyn a Ddewiswyd I:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Trawsffurfiwch Negesau a Ddewiswyd" msgid "Move" msgstr "Symudwch" msgid "Expunge" msgstr "Diddymwch" msgid "mailbox" msgstr "blwch post" msgid "Read" msgstr "Darllenwch" msgid "Unread" msgstr "Heb ei Ddarllen" msgid "Unthread View" msgstr "Golwg Anlinnynol" msgid "Thread View" msgstr "Golwg Llinynnol" msgid "Toggle All" msgstr "Toglwch y Cyfan" msgid "Unselect All" msgstr "Dad-ddewiswch Bopeth" msgid "Select All" msgstr "Dewiswch Bopeth" msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Edrych ar Negesau: %s i %s (%s i gyd)" msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Edrych ar Neges: %S (1 i gyd)" msgid "Paginate" msgstr "Rhifwch y tudalennau" msgid "Show All" msgstr "Dangoswch Bopeth" msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" msgstr "Camgymeriad wrth ddadgodio strwythur mime. Dywedwch fod hwn yn byg!" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed. Please help us making future versions better by submitting " "this message to the developers knowledgebase!" msgstr "Camgymeriad wrth adfer y brif ran. Y rheswm mwyaf tebygol yw bod y neges wedi ei ffurfio'n" "ddiffygiol. Helpwch ni i wneud fersiynau'n well yn y dyfodol trwy anfon y neges yma" "i gronfa gwybodaeth y datblygwyr!" msgid "Submit message" msgstr "Cyflwynwch y neges" msgid "Command:" msgstr "Gorchymyn:" msgid "Response:" msgstr "Ymateb:" msgid "Message:" msgstr "Neges:" msgid "FETCH line:" msgstr "llinell FETCH:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Cuddiwch Ddelweddau Anniogel" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Edrychwch ar Ddelweddau Anniogel" msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" msgid "download" msgstr "llwytho i lawr" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Dim golwg or Math o Ddewis %s" msgid "Yes" msgstr "Ie" msgid "No" msgstr "Na" msgid "Current Folder" msgstr "Ffolder Presennol" msgid "Compose" msgstr "Cyfansoddi" msgid "Error creating directory %s." msgstr "Camgymeriad wrth greu cyfeiriadur %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Methu â chreu strwythur cyfeiriadur stwnsh!" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "MASNACHOL - Mae'r rhestr yman cynnwys gweinyddwyr sy'n anfonwyr spam dilys." "Mae'n rhestr eithaf dibynadwy i sganio spam oddi wrthi." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "MASNACHOL - Bydd gweinyddwyr sydd wedi eu ffurfweddu (neu eu camffurfweddu) fel y gall spam" "gael eu hanfon drwy eu system yn cael eu gwahardd rhag hyn. Un da arall i'w ddefnyddio." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "MASNACHOL - Mae defnyddwyr deialu yn cael eu hidlon aml gan y dylent ddefnyddio eu gweinyddwyr ISP" "i anfon post. Fel arfer bydd y rhai syn sbamio yn cael cyfrif deialu ac yn anfon spam yn uniongyrchol" "or fan honno." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "MASNACHOL Cofnodion Blackhole RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "MASNACHOL Cofnodion OpenRelay RBL+." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "MASNACHOL Cofnodion Deialu RBL+." msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "AM DDIM Releiau Osirusoft rhestr Osirusofts o releiau agored dilys." "Maen ymddangos ei fod yn cynnwys gweinyddwyr syn cael eu defnyddio gan awto-atebion" " abuse@uunet.net hefyd. " msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "AM DDIM Deialu Osirusoft rhestr FFynhonnell Spam Deialu Osirusofts." msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell Spam a gadarnhawyd gan Osirusoft Safleoedd syn sbamio" "yn barhaus ac wedi eu hychwanegu â llaw wedi mwy nag un enwebiad. Defnyddiwch â gofal." "Maen ymddangos ei fod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "AM DDIM Gwestywyr Clyfar Osirusoft Rhestr o westywyr syn ddiogel ond yn" "trosglwyddo i weinyddwyr post eraill nad ydynt yn ddiogel." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "AM DDIM Datblygwyr Spamwedd Osirusoft Credwn mai cyfres o gwmnïau IP ywr rhain" "sydd ag enw am gynhyrchu meddalwedd spam. Maen ymddangos eu bod yn dal awto-atebion difrïol gan rai ISPs." msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "Gweinyddwyr OptIn Osirusoft Heb eu Cadarnhau Rhestr o weinyddwyr rhestr syn ychwanegu defnyddwyr" "heb gadarnhad." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "AM DDIM Sgriptiau formmail.cgi Osirusoft Anniogel Rhestr o formmail anniogel." "sgriptiau cgi. (wedi eu cynllunio)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "AM DDIM - Gweinyddwyr Dirprwyol Agored Osirusoft Rhestr o Weinyddwyr Dirprwyol Agored." msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "AM DDIM - ganwyd ORDB pan aeth ORBS oddi ar yr awyr. Maen ymddangos fod ganddo lai o bositifau anwir" "er hynny." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com ffynonellau SPAM uniongyrchol." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Rhestrau deialu yn cynnwys rhai IPs DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "AM DDIM Five-Ten-sg.com Postwyr swmp nad ydynt yn defnyddio opt-in wedi ei gadarnhau." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr amrywiol eraill." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cam Sengl." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Gweinyddwyr Cefnogi SPAM" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "AM DDIM - Five-Ten-sg.com - Ffurflen We IPs" msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "AM DDIM maen ymddangos mai dim ond releiau agored gwirioneddol ddrwg y tu allan ir UDA y mae" "Dorkslayers yn ei gynnwys er mwyn osgoi cael eu herlyn. Yn ddiddorol iawn, mae eu gwefan yn argymell NAD ydych" "yn defnyddio eu gwasanaeth." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "AM DDIM - SPAMhaus - Rhestr o ffynonellau SPAM hysbys." msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - SPAMCOP - Ateb diddorol sy'n rhestru gweinyddwyr sydd â chymhareb" "e-bost cyfreithlon i spam uchel iawn (85% neu fwy)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "AM DDIM - dev.null.dk Does gen i ddim gwybodaeth fanwl am y rhestr yma." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "AM DDIM - visi.com Rhestr Atal Relái. Rhestr OpenRelay geidwadol iawn." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "AM DDIM Releiau Agored 2mbit.com Rhestr arall o Releiau Agored." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "AM DDIM Ffynhonnell SPAM 2mbit.com Rhestr o Ffynonellau SPAM Uniongyrchol." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "AM DDIM ISPs SPAM 2mbit.com Rhestr o ISPs SPAM-gyfeillgar." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "AM DDIM Leadmon DUL Rhestr arall o Ddeialu neu IPs wedi eu neilltuon" "ddynamig fel arall" msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "AM DDIM - Ffynhonnell SPAM Leadmon Rhestr o IPs y mae Leadmon.net wedi derbyn SPAM" "yn uniongyrchol ganddynt." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "AM DDIM - Postwyr Swmp Leadmon Postwyr swmp nad oes angen eu cadarnhau" "i mewn neu sydd wedi gadael i" "sbamwyr hysbys ddod yn gleientiaid a chamddefnyddio eu gwasanaethau." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "AM DDIM - Releiau Agored Leadmon Releiau Agored Un Cam na restrwyd" "ar RBLs gweithredol eraill." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "AM DDIM Leadmon Amlran - Releiau Agored Amlran na restrwyd ar RBlau a sydd wedi" "anfon SPAM i Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "AM DDIM - Leadmon SpamBlock Mae safleoedd ar y rhestriad yma wedi anfon SPAM uniongyrchol" "o IPs mewn blociau rhwyd i Leadmon.net" " lle nad oes gan y bloc cyfan unrhyw fapiadau DNS. Rhestr ydyw o" "FLOCIAU IP syn cael eu defnyddio gan bobl a SPAMiodd Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig Releiau Agored a Ffynonellau" "SPAM Uniongyrchol." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "AM DDIM, ar hyn o bryd - Dim Unrhyw Restr Wahardd yn Unig IPs Deialu." msgid "Saved Scan type" msgstr "Math Scan wedi ei gadw" msgid "Message Filtering" msgstr "Hidlo Negesau" msgid "What to Scan:" msgstr "Beth i'w Sganio:" msgid "All messages" msgstr "Pob neges" msgid "Only unread messages" msgstr "Negesau heb eu darllen yn unig" msgid "Save" msgstr "Cadwch" msgid "Match:" msgstr "Cyfatebwch:" msgid "Header" msgstr "Pennawd" msgid "Contains:" msgstr "Yn cynnwys:" msgid "Move to:" msgstr "Symudwch i:" msgid "Down" msgstr "I lawr" msgid "Up" msgstr "I fyny" msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Os yw %s yn cynnwys %s yna symudwch i %s" msgid "Message Filters" msgstr "Hidlyddion Negesau" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "Mae hidlon fodd i negesau â meini prawf gwahanol gael eu hidlon awtomatig i ffolderi gwahanol" "iw trefnun rhwyddach. " msgid "SPAM Filters" msgstr "Hidlyddion SPAM" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "Mae hidlyddion SPAM yn gadael i chi ddewis o blith rhestri gwahardd DNS amrywiol i ganfod" "ebost sothach yn eich MEWNFLWCH ai symud i ffolder arall (fel Bin Sbwriel)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Hidlo Spam" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "RHYBUDD! Dywedwch wrth eich gweinyddydd am osod y SpamFilters_YourHop yn newidiol" msgid "Move spam to:" msgstr "Symudwch spam i:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "Efallai nad yw symud spam yn syth ir bin sbwriel yn syniad da ar y dechrau, gan y gall negesau" "oddi wrth ffrindiau a rhestri postio gael eu nodi fel spam mewn camgymeriad. Pa bynnag ffolder y byddwch yn" "ei ddefnyddio, gwnewch yn siwr ei fod yn cael ei lanhau o bryd iw gilydd, fel na fydd gennych flwch" "postio rhy fawr yn aros yn yr unfan." msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "Mwyan y byd o negesau y byddwch yn eu sganio, mwyan y byd o amser y bydd yn ei gymryd. Byddwn" "yn awgrymu eich bod yn sganio negesau newydd yn unig. Os ydych chin newid eich hidlyddion, byddwn yn" "eu gosod i sganio pob neges, yna edrychwch ar fy MEWNFLWCH, yna dewch yn ôl ai" "osod i sganio negesau newydd yn unig. Drwy hynny, bydd eich hidlyddion spam newydd yn cael eu cymhwyso" "a byddwch hyd yn oed yn sganior spam y byddwch yn ei ddarllen âr hidlyddion newydd. " msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Bydd Spam yn cael ei anfon at %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ni osodwyd eto " msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Cyfyngir sgan Spam i %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Negesau Newydd yn Unig" msgid "All Messages" msgstr "Pob Neges" msgid "ON" msgstr "YMLAEN" msgid "OFF" msgstr "DIFFODD" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Dewisiadau Gwirio Sillafu" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Yma cewch osod sut y mae eich geiriadur personol yn cael ei storio, ei olygu, neu " "ddewis pa ieithoedd ddylai fod ar gael i chi wrth wirio sillafu." msgid "Check Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Yn ôl i dudalen " Dewisiadau Gwiriwr Sillafu"" msgid "ATTENTION:" msgstr "DALIER SYLW:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "Methodd SquirrelSpell â dadgryptio eich geiriadur personol. Mwy na thebyg mai oherwydd eich bod wedi" "newid cyfrinair eich blwch post y mae hyn. Er mwyn symud ymlaen, bydd yn rhaid i chi roi eich hen" "gyfrinair fel y gall SquirrelSpell ddadgryptio eich geiriadur personol. Bydd yn cael ei ail-amgryptio" "âch cyfrinair o hyn ymlaen.
Os nad ydych chi wedi amgryptio eich geiriadur, yna cafodd ei gnoi" "ac nid ywn ddilys bellach. Bydd yn rhaid i chi ei ddileu a dechrau or dechrau. Mae hyn yn wir hefyd" "os nad ydych chin cofio eich hen gyfrinair hebddo, allwch chi ddim cyrchur data wedi ei amgryptio bellach." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Dilëwch fy ngeiriadur a dechreuwch un newydd" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur â fy hen gyfrinair:" msgid "Proceed" msgstr "Ewch ymlaen" msgid "You must make a choice" msgstr "Rhaid i chi ddewis" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Gallwch naill ai ddileu eich geiriadur neu deipio'r hen gyfrinair. Ond nid y ddau." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Bydd hyn yn dileu eich ffeil geiriadur personol. Bwrw ymlaen?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Geiriadur Dadgryptio Camgymeriadau" msgid "Cute." msgstr "Ciwt." msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Mi wnes i drio gwneud '%s', ond dychwelodd: " msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "Mae SquirrelSpell wedi ei gamffurfweddu." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Canlyniadau SquirrelSpell" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Rhoi newidiadau ar waith?" msgid "No changes were made." msgstr "Ni wnaed unrhyw newidiadau." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Yn cadw eich geiriadur personol yn awr... Arhoswch." msgid "Found %s errors" msgstr "Dod o hyd i %s o gamgymeriadau" msgid "Line with an error:" msgstr "Llinell yn cynnwys camgymeriad:" msgid "Error:" msgstr "Camgymeriad:" msgid "Suggestions:" msgstr "Awgrymiadau:" msgid "Suggestions" msgstr "Awgrymiadau:" msgid "Change to:" msgstr "Newidiwch i:" msgid "Occurs times:" msgstr "Yn digwydd ... o weithiau:" msgid "Change this word" msgstr "Newidiwch y gair yma" msgid "Change" msgstr "Newid" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Newidiwch POB achos o'r gair yma" msgid "Change All" msgstr "Newidiwch Bopeth" msgid "Ignore this word" msgstr "Anwybyddwch y gair yma" msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddwch" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Anwybyddwch POB achos o'r gair yma" msgid "Ignore All" msgstr "Anwybyddwch Bopeth" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Ychwanegwch y gair yma at eich geiriadur personol" msgid "Add to Dic" msgstr "Ychwanegwch at y Geiriadur" msgid "Close and Commit" msgstr "Caewch ac Anfon" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau ac anfon newidiadau mewn gwirionedd?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Caewch a Chanslo" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Nid yw'r gwirio sillafu wedi ei gwblhau. Cau a hepgor newidiadau mewn gwirionedd?" msgid "No errors found" msgstr "Dim golwg o unrhyw gamgymeriadau" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Dilëwyd y Geiriadur" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Dilëwyd eich geiriadur personol. Caewch y ffenestr yma a chliciwch ar y botwm" "\"Gwirio Sillafu\" eto i ailddechrau gwirio sillafu." msgid "Close this Window" msgstr "Caewch y Ffenest yma" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Dychwelwch ir" "ddewislen "dewisiadau Gwiriwr Sillafu" a dewiswch eto. " msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Ailamgryption Llwyddiannus" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "Cafodd eich geiriadur personol ei ailamgryption llwyddiannus. Caewch y ffenest yma a chliciwch" "ar y botwm \"Gwirio Sillafu\" eto i gychwyn gwirio sillafu." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Geiriadur wedi ei ailamgryptio" msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei amgryptio ac y mae wedi ei storion awr" "ar fformat wedi ei amgryptio." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "Mae eich geiriadur personol wedi cael ei amgryptio ac y mae wedi ei storion awr" " ar fformat testun clir yn awr." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Gosodiadau Crypto Geiriadur Personol" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Geiriadur Personol" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Dim geiriau yn eich geiriadur personol." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriau yr hoffech eu dileu o'ch geiriadur." msgid "%s dictionary" msgstr "geiriadur %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Dilewch eiriau a wiriwyd" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Golygwch eich Geiriadur Personol" msgid "Please make your selection first." msgstr "Dewiswch yn gyntaf." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Bydd hyn yn amgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat wedi ei amgryptio." "Bwrw ymlaen?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "Bydd hyn yn dadgryptio eich geiriadur personol ac yn ei storio mewn fformat testun clir. Bwrw ymlaen?" msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "

Mae eich geiriadur personol wedi ei amgryptio ar hyn o bryd. Mae" "hyn yn helpu i warchod eich preifatrwydd rhag ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei" "beryglu ach geiriadur personol yn cael ei ddwyn. Mae wedi ei amgryptio ar hyn o bryd âr gyfrinair" "y byddwch yn ei ddefnyddio i fynd i mewn ich blwch post, syn ei gwneud hin anodd i" "unrhyw un weld yr hyn sydd wedi ei storio yn eich geiriadur personol.

RHYBUDD:" " Os fyddwch chin anghofio eich cyfrinair, ni fydd yn bosibl mynd i mewn ich geiriadur" "personol, gan na fydd modd ei ddadgryptio bellach. Os newidiwch gyfrinair eich blwch post," "bydd SquirrelSpell yn ei adnabod ac yn eich annog i roi eich hen gyfrinair er mwyn ailamgryptior" "geiriadur ag allwedd newydd.

" msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Dadgryptiwch fy ngeiriadur personol os gwelwch yn dda ai gadw mewn fformat testun clir." msgid "Change crypto settings" msgstr "Newidiwch osodiadau crypto" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "

Nid yw eich geiriadur personol wedi ei amgryptio ar hyn o bryd." "Efallai yr hoffech amgryptio eich geiriadur personol er mwyn gwarchod eich preifatrwydd rhag" "ofn y bydd y system post ar y we yn cael ei beryglu ach ffeil geiriadur personol yn cael ei ddwyn." "Pan fo wedi ei amgryptio, bydd cynnwys y ffeil yn edrych yn garbwl ac y maen anodd iw" "ddadgryptio heb wybod beth ywr allwedd cywir (sef cyfrinair eich blwch post). RHYBUDD: Os fyddwch chin penderfynu amgryptio eich geiriadur personol," "rhaid i chi gofio ei fod yn cael ei"stwnsio" â chyfrinair eich blwch post. Os" "fyddwch chin anghofio cyfrinair eich blwch post a bod y gweinyddydd yn ei newid i werth newydd," "bydd eich geiriadur personol yn ddiwerth a bydd yn rhaid creu un or newydd. Fodd bynnag, os" "fyddwch chi neu weinyddydd eich system yn newid cyfrinair eich blwch post ond fod yr hen gyfrinair" "wrth law gennych o hyd, byddwch yn gallu rhoir hen allwedd i mewn i ailamgryptior" "geiriadur âr gwerth newydd." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Amgryptiwch fy ngeiriadur personol ai gadw mewn fformat wedi ei amgryptio." msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Dileu'r cofnodion canlynol o'r geiriadur %s" msgid "All done!" msgstr "Wedi ei wneud!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Geiriadur Personol wedi ei ddiweddaru" msgid "No changes requested." msgstr "Ni ofynnwyd am newidiadau." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Arhoswch, yn cyfathrebu â'r gweinyddwr..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Dewiswch pa eiriadur yr hoffech ei ddefnyddio i wirio sillafu'r neges yma:" msgid "Go" msgstr "Ewch" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell yn Llwytho" msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "Gosodiadau wedi eu cymhwyso i: %s gyda %s fel" "geiriadur diofyn." msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Defnyddio geiriadur %s (system ddiofyn) i wirio sillafu." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Dewisiadau Geiriaduron Rhyngwladol wedi eu Diweddaru" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "Gwiriwch unrhyw eiriaduron rhyngwladol sydd ar gael ac yr hoffech eu defnyddio" "wrth wirio sillafu:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Gwnewch y geiriadur yma yn ddewis diofyn i mi:" msgid "Make these changes" msgstr "Gwnewch y newidiadau yma" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Ychwanegwch Eiriaduron Rhyngwladol" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Dewiswch pa opsiynau yr hoffech eu sefydlu:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Golygwch eich geiriadur personol" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Sefydlwch eiriaduron rhyngwladol" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Amgryptiwch neu dadgryptiwch eich geiriadur personol" msgid "not available" msgstr "ddim ar gael" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Dewislen Opsiynau SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Cyfieithydd" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Opsiynau Cyfieithu wedi eu Cadw" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Mae opsiynau eich gweinyddwr fel a ganlyn:" msgid "" "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 1000 o nodau, wedi eu gyrru gan Systran" msgid "" "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 pâr o ieithoedd, cyfieithu mwyafswm o 25 cilobeit,wedi eu gyrru gan Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan Systran" msgid "" "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "767 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys,wedi eu gyrru gan Translation Experts's " "InterTran" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 pâr o ieithoedd, dim cyfyngiadau hysbys, wedi eu gyrru gan GPLTrans (ffynhonnell" "am ddim, agored)" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Rhaid i chi benderfynu hefyd a hoffech i'r blwch cyfieithu gael ei ddangos, a b'le y bydd yn cael ei leoli." msgid "Select your translator:" msgstr "Dewiswch eich cyfieithydd:" msgid "When reading:" msgstr "Wrth ddarllen:" msgid "Show translation box" msgstr "Dangoswch y blwch cyfieithu" msgid "to the left" msgstr "i'r chwith" msgid "in the center" msgstr "yn y canol" msgid "to the right" msgstr "i'r dde" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Cyfieithwch oddi mewn i'r fframiau SquirrelMail" msgid "When composing:" msgstr "Wrth gyfansoddi:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Nid yw'n gweithredu eto, yn gwneud dim ar hyn o bryd" msgid "Translation Options" msgstr "Dewisiadau Cyfieithu" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Pa gyfieithydd ddylid ei ddefnyddio wrth dderbyn negesau mewn iaith wahanol?" msgid "%s to %s" msgstr "%s i %s" msgid "English" msgstr "Saesneg" msgid "French" msgstr "Ffrangeg" msgid "German" msgstr "Almaeneg" msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" msgid "Russian" msgstr "Rwseg" msgid "Translate" msgstr "Cyfieithwch" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portiwgaleg Brasil" msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" msgid "Croatian" msgstr "Croateg" msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" msgid "Danish" msgstr "Daneg" msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" msgid "European Spanish" msgstr "Sbaeneg Ewrop" msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" msgid "Greek" msgstr "Groeg" msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Sbaeneg America Ladin" msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" msgid "Romanian" msgstr "Rwmaneg" msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" msgid "Latin" msgstr "Lladin" msgid "New Mail Notification" msgstr "Hysbysiad Post Newydd" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "Dewiswch Galluogi Media Playing i droi chwarae ffeil cyfryngau ymlaen pan fo" "post heb ei weld yn eich ffolderi. Pan fo wedi ei alluogi, gallwch nodi pa ffeil" "cyfryngau sydd iw chwarae yn y blwch ffeil a ddarparwyd. " msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "Bydd Gwirio pob blwch, nid y dewis MEWNFLWCH yn unig yn gwirio POB UN och" "ffolderi, ac nid y mewnflwch yn unig, am bost heb ei weld iw hysbysu. " msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Bydd dewis yr opsiwn Dangos popupCheck RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "Defnyddiwch y Gwirio DIWEDDAR yn unig i wirio am negesau syn rhai diweddar." "Negesau diweddar ywr rhai hynny sydd newydd ymddangos ac heb eu \"gweld\" nau gwirio eto." "Gall hyn eich atal rhag cael eich blinon barhaus gan synau neu popups ar gyfer post heb ei weld. " msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "Bydd dewis yr opsiwn Newid teitl yn newid y teitl mewn ambell borwr" "i roi gwybod ichi pan fydd post newydd wedi cyrraedd (bydd angen JavaScript, a dim ond" "yn IE y mae hyn yn gweithio ond wnewch chi ddim gweld unrhyw wallau â phorwyr eraill)." "Bydd hyn yn dweud wrthych chi bob amser pan fydd gennych bost newydd, hyd yn oed os" "ydych chi wedi galluogi Gwiriwch DIWEDDAR" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. Selecting local media will play the file specified in " "the local media file box to play from the local computer. If no file " "is specified, the system will use a default from the server." msgstr "Dewiswch or rhestr o ffeiliau gweinyddwr pa ffeil cyfryngau iw chwarae pan" "fo post newydd yn cyrraedd. Bydd dewis cyfryngau lleol yn chwaraer ffeil" "a nodwyd yn y ffeil cyfryngau lleol iw chwarae or cyfrifiadur lleol. Os" "nad oes unrhyw ffeil yn cael ei nodi, bydd y system yn dewis un diofyn or gweinyddwr. " msgid "Enable Media Playing" msgstr "Galluogwch Media Playing" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Gwiriwch pob blwch, nid y MEWNFLWCH yn unig" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Cyfrifwch negesau syn DDIWEDDAR yn unig" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Newidiwch y teitl ar weinyddwyr syn cael eu cynnal." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "angen JavaScript i weithio" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Dangoswch ffenest naid pan ddaw post newydd" msgid "Select server file:" msgstr "Dewiswch ffeil gweinyddwr:" msgid "(local media)" msgstr "(cyfryngau lleol)" msgid "Try" msgstr "Trïwch" msgid "Local Media File:" msgstr "Ffeil Cyfryngau Lleol:" msgid "Current File:" msgstr "Ffeil Bresennol:" msgid "New Mail" msgstr "Post Newydd" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Rhybudd SquirrelMail:" msgid "You have new mail!" msgstr "Mae gennych bost newydd!" msgid "NewMail Options" msgstr "Opsiynau NewMail" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer chwarae synau a/neu ddangos ffenestri naid" msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Hysbysiad Post Newydd wedi ei gadw" msgid "%s New Messages" msgstr "%s o Negesau Newydd" msgid "%s New Message" msgstr "%s Neges Newydd" msgid "Test Sound" msgstr "Profwch y Sain" msgid "Loading the sound..." msgstr "Llwythor sain..." msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 connect:" msgid "No server specified" msgstr "Dim gweinyddwr wedi ei nodi" msgid "Error " msgstr "Gwall" msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Dim cyswllt ir gweinyddwr" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 user:" msgid "no login ID submitted" msgstr "dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno" msgid "connection not established" msgstr "cyswllt heb ei sefydlu" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 pass:" msgid "No password submitted" msgstr "Dim cyfrinair wedi ei gyflwyno" msgid "authentication failed " msgstr "dilysiad wedi methu" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop:" msgid "No login ID submitted" msgstr "Dim ID mewngofnodi wedi ei gyflwyno" msgid "No server banner" msgstr "Dim baner gweinyddwr" msgid "abort" msgstr "erthylu" msgid "apop authentication failed" msgstr "methodd dilysiad apop" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 login:" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 top:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Diwedd cynamserol y rhestr" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 get:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 last:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 reset:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Llinyn gorchmynion gwag" msgid "POP3 quit:" msgstr " POP3 quit:" msgid "connection does not exist" msgstr "nid ywr cyswllt yn bodoli" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 delete:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Dim rhif neges wedi ei gyflwyno" msgid "Command failed " msgstr "Methodd y gorchymyn" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Gweinyddwr POP pell wrthin Casglu Post" msgid "Select Server:" msgstr "Dewis y Gweinyddwr:" msgid "Password for" msgstr "Cyfrinair am" msgid "Fetch Mail" msgstr "Ewch i Nôl Post" msgid "Fetching from " msgstr "Nôl o" msgid "Oops, " msgstr "Wps, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Agor gweinyddwr IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Agor gweinyddwr POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Mewngofnodi wedi Methu:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Mewngofnodin Iawn: Dim neges newydd" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mewnflwch yn WAG" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Mewngofnodin Iawn: Mae Mewnflwch yn cynnwys [" msgid "] messages" msgstr "] negesau" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Mynd i nôl UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Nid ywr gweinyddwr yn cynnal UIDL" msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Gadael Post ar y Gweinyddwr..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Dileu negesau or gweinyddwr..." msgid "Fetching message " msgstr "Nôl neges" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Neges wedi ei ychwanegu at y blwch post" msgid "Message " msgstr "Neges" msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " wedi ei ddileu or Gweinyddwr Pell!" msgid "Delete failed:" msgstr "Dileu wedi methu:" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Gwall Ynghlwm âr Neges!" msgid "Closing POP" msgstr "Yn cau POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Yn logio allan o IMAP" msgid "Saving UIDL" msgstr "Yn cadw UIDL" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Gosodiadau gweinyddwr pell POP" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "Dylech fod yn ymwybodol nad ywr amgryptiad syn cael ei ddefnyddio i storio" "eich cyfrinair yn hollol ddiogel. Fodd bynnag, os ydych chin defnyddio pop, does dim" "amgryptiad yn hanfodol beth bynnag. Ar ben hynny, gall haciwr ddadwneud yr amgryptiad" "y byddwn yn ei wneud iw gadw ar y gweinyddwr wrth ddarllen y ffynhonnell ir ffeil yma. " msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Os fyddwch chin gadael y cyfrinair yn wag, byddwch ei angen pan ewch i nôl post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Amgryptiwch gyfrineiriau (er gwybodaeth yn unig)" msgid "Add Server" msgstr "Ychwanegwch y Gweinyddwr" msgid "Server:" msgstr "Gweinyddwr:" msgid "Alias:" msgstr "Arallenw:" msgid "Username:" msgstr "Enw defnyddiwr:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Storiwch mewn Ffolder:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Gadewch Bost ar y Gweinyddwr" msgid "Check mail during login" msgstr "Gwiriwch y post yn ystod y mewngofnodi" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Gwiriwch y post wrth adnewyddu ffolderi" msgid "Modify Server" msgstr "Addaswch y Gweinyddwr" msgid "Server Name:" msgstr "Enwr Gweinyddwr:" msgid "Modify" msgstr "Addaswch" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Dim un gweinyddwr yn cael ei ddefnyddio. Ceisiwch ychwanegu." msgid "Fetching Servers" msgstr "Nôl Gweinyddwyr" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Cadarnhewch Ddileu Gweinyddwr" msgid "Selected Server:" msgstr "Gweinyddwr a Ddewiswyd:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Cadarnhau dileu gweinyddwr wedi ei ddewis?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" msgid "Mofify a Server" msgstr "Addaswch Weinyddwr" msgid "Undefined Function" msgstr "Swyddogaeth Aniffiniedig" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Hei! Am beth rydych chin chwilio?" msgid "Fetch" msgstr "Ewch i nôl" msgid "Warning, " msgstr "Rhybudd," msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Canlyniad Nôl Post: " msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Nôl Post POP3 Syml" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "Mae hwn yn ffurfweddu gosodiadau ar gyfer llwytho e-bost i lawr o flwch" "post pop3 ich cyfrif ar y gweinyddwr yma." msgid "Bug Reports:" msgstr "Adroddiadau Byg:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Dangoswch fotwm yn y bar offer" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Opsiynau ar gyfer is-Ffolderi anfonwyd" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Defnyddiwch Is-ffolderi wedi eu hanfon" msgid "Monthly" msgstr "Misol" msgid "Quarterly" msgstr "Chwarterol" msgid "Yearly" msgstr "Blynyddol" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Ffolder Anfon Gwreiddiol" msgid "TODAY" msgstr "HEDDIW" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y " msgid "ADD" msgstr "YCHWANEGWCH" msgid "EDIT" msgstr "GOLYGWCH" msgid "DEL" msgstr "DEL" msgid "Start time:" msgstr "Amser cychwyn:" msgid "Length:" msgstr "Hyd:" msgid "Priority:" msgstr "Blaenoriaeth" msgid "Title:" msgstr "Teitl:" msgid "Set Event" msgstr "Gosod Digwyddiad" msgid "Event Has been added!" msgstr "Digwyddiad wedi ei ychwanegu!" msgid "Time:" msgstr "Amser:" msgid "Day View" msgstr "Edrych ar y Diwrnod" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Ydych chi eisiau dileur digwyddiad yma mewn gwirionedd?" msgid "Event deleted!" msgstr "Digwyddiad wedi ei ddileu!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Dim byd iw ddileu!" msgid "Update Event" msgstr "Uwchraddiwch Ddigwyddiad" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Ydych chi eisiau newid hyn mewn gwirionedd o:" msgid "to:" msgstr "at:" msgid "l, F d Y" msgstr "l, F d Y " msgid "Event updated!" msgstr "Digwyddiad wedi ei uwchraddio!" msgid "Month View" msgstr "Edrych ar Fis" msgid "0 min." msgstr "0 munud" msgid "15 min." msgstr "15 munud" msgid "35 min." msgstr "35 munud" msgid "45 min." msgstr "45 munud" msgid "1 hr." msgstr "1 awr" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 awr" msgid "2 hr." msgstr "2 awr" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 awr" msgid "3 hr." msgstr "3 awr" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 awr" msgid "4 hr." msgstr "4 awr" msgid "5 hr." msgstr "5 awr" msgid "6 hr." msgstr "6 awr" msgid "Calendar" msgstr "Calendar" msgid "Mailinglist" msgstr "Rhesr bostio" msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn am help ar gyfer y rhestr yma." "Byddwch yn derbyn ymateb drwy e-bost yn y cyfeiriad isod. " msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich tanysgrifio ir rhestr yma." "Byddwch yn cael eich tanysgrifio âr cyfeiriad isod." msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Bydd hwn yn anfon neges i %s yn gofyn i chi gael eich dad-danysgrifio or" "rhestr yma. Bydd yn ceisio dad-danysgrifior cyfeiriad isod." msgid "Send Mail" msgstr "Anfonwch Bost" msgid "Post to List" msgstr "Postiwch ir Rhestr" msgid "Reply to List" msgstr "Atebwch ir Rhestr" msgid "List Archives" msgstr "Rhestrwch Archifau" msgid "Contact Listowner" msgstr "Cysylltwch â Pherchennog y Rhestr" msgid "Mailing List:" msgstr "Rhestr Bostio:" msgid "Delete & Prev" msgstr "Dilewch a Blaenorol" msgid "Delete & Next" msgstr "Dilewch a Nesaf" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Dilewch/Symudwch/Botymau Nesaf:" msgid "Display at top" msgstr "Arddangoswch ar y brig" msgid "with move option" msgstr "âr opsiwn symud" msgid "Display at bottom" msgstr "Arddangoswch yn y gwaelod" msgid "Config File Version" msgstr "Fersiwn y Ffeil Ffurfweddu" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Fersiwn Squirrelmail" msgid "PHP Version" msgstr "Fersiwn PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Dewisiadaur Sefydliad" msgid "Organization Name" msgstr "Enwr Sefydliad" msgid "Organization Logo" msgstr "Logor Sefydliad" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Lled Logor Sefydliad" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Uchder Logor Sefydliad" msgid "Organization Title" msgstr "Teitl y Sefydliad" msgid "Signout Page" msgstr "Tudalen Logio Allan" msgid "Default Language" msgstr "Iaith Ddiofyn" msgid "Top Frame" msgstr "Ffrâm Uchaf" msgid "Server Settings" msgstr "Gosodiadau Gweinyddwr" msgid "Mail Domain" msgstr "Parth Post" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Porth Gweinyddwr IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Math Gweinyddwr IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Gweinyddwr IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Gweinyddwr Prifysgol Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Gweinyddwr IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Gweinyddwr IMAP Courier" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Dim un or gweinyddwyr uchod" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Amffinydd Ffolderi IMAP" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Defnyddiwch \"canfod\" i ganfod yn awtomatig." msgid "Use Sendmail" msgstr "Defnyddiwch Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Llwybr Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Cyfeiriad Gweinyddwr SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Porth Gweinyddwr SMTP" msgid "Authenticated SMTP" msgstr "SMTP wedi ei ddilysu" msgid "Invert Time" msgstr "Gwrthdroi Amser" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Defnyddiwch Fflagiau Cadarnhau" msgid "Folders Defaults" msgstr "Ffolderi Diofyn" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Rhagddodiad Ffolder Diofyn" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Dangoswch y Dewis o Ragddodiadau Ffolder" msgid "By default, move to trash" msgstr "Yn ddiofyn, symudwch ir sbwriel" msgid "By default, move to sent" msgstr "Yn ddiofyn, symudwch i wedi ei anfon" msgid "By default, save as draft" msgstr "Yn ddiofyn, cadwch fel drafft" msgid "List Special Folders First" msgstr "Rhestrwch Ffolderi Arbennig yn Gyntaf" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Dangoswch Liwiau Ffolderi Arbennig" msgid "Auto Expunge" msgstr "Diddymwch yn Awtomatig" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Is.Diofyn o MEWNFLWCH" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Dangoswch y Dewis Cynnwys Is." msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Hysbyswch Diofyn Heb ei Weld" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Math Diofyn heb ei Weld" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Crewch Ffolderi Arbennig yn Awtomatig" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Javascript Diofyn" msgid "Auto delete folders" msgstr "Dilewch Ffolderi yn awtomatig" msgid "General Options" msgstr "Dewisiadau Cyffredinol" msgid "Default Charset" msgstr "Set Nodau Diofyn" msgid "Data Directory" msgstr "Cyfeiriadur Data" msgid "Temp Directory" msgstr "Cyfeiriadur Dros Dro" msgid "Hash Level" msgstr "Lefel Stwnsh" msgid "Hash Disabled" msgstr "Analluogwyd stwnsh" msgid "Moderate" msgstr "Cymhedrol" msgid "Medium" msgstr "Canolig" msgid "Default Left Size" msgstr "Maint Chwith Diofyn" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Enwau defnyddwyr mewn llythrennau bach" msgid "Allow use of priority" msgstr "Caniatewch ddefnyddio blaenoriaeth" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Cuddiwch briodoleddau SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Galluogwch ddefnyddio derbynebau danfon" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Caniatewch olygu dynodiadau" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Caniatewch olygur enw llawn" msgid "Message of the Day" msgstr "Neges y Dydd" msgid "Database" msgstr "Cronfa ddata" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN llyfr cyfeiriadau" msgid "Address book table" msgstr "Tabl llyfr cyfeiriadau" msgid "Preferences DSN" msgstr "Dewisiadau DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabl dewisiadau" msgid "Preferences username field" msgstr "Dewisiadau Maes Enw Defnyddiwr" msgid "Preferences key field" msgstr "Dewisiadau prif faes " msgid "Preferences value field" msgstr "Dewisiadau Maes gwerth " msgid "Themes" msgstr "Themâu" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "Taflen Arddull URL (css)" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Gweinyddydd Ffurfwedd" msgid "Theme Name" msgstr "Enwr Thema" msgid "Theme Path" msgstr "Llwybr Themâu" msgid "Plugins" msgstr "Mewnblygiau" msgid "Change Settings" msgstr "Newid Gosodiadau" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Methu ag agor ffeil ffurfweddu. Edrychwch ar config.php os gwelwch yn dda." msgid "Administration" msgstr "Gweinyddiaeth" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Maer modiwl yma yn fodd i weinyddwyr reoli prif ffurfwedd SquirrelMail o bell" msgid "Delivery error report" msgstr "Adrodd am gamgymeriad wrth anfon" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Penawdau Negesau Heb eu Hanfon"