# Czech Squirrelmail Translation # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team # Lucie Fischerová , 2000. # v1.4.1 translation modified by Tomas Zvala msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-06 14:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 17:30:00+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Zvala \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adresář" msgid "All" msgstr "Všechny" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Informace" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "To" msgstr "Komu" msgid "Cc" msgstr "Kopie" msgid "Bcc" msgstr "Neviditelná kopie" msgid "Use Addresses" msgstr "Použít adresář" msgid "Address Book Search" msgstr "Hledat v adresáři" msgid "Search for" msgstr "Hledat" msgid "in" msgstr "v" msgid "All address books" msgstr "Všechny adresáře" msgid "Search" msgstr "Hledat" msgid "List all" msgstr "Zobrazit vše" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Nelze zobrazit adresy z %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Vaše hledání proběhlo neúspěšně díky těmto chybám" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Nebyla nalezena požadovaná osoba" msgid "Return" msgstr "Zpět" msgid "Close" msgstr "Zavřít" msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" msgid "Must be unique" msgstr "Musí být jedinečná" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Last name" msgstr "Příjmení" msgid "First name" msgstr "Jméno" msgid "Additional info" msgstr "Další informace" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Není definován žádný osobní adresář. Kontaktujte správce." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Nelze upravovat více adres najednou" msgid "Update address" msgstr "Aktualizovat adresu" msgid "ERROR" msgstr "Chyba" msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" msgid "Add address" msgstr "Přidat adresu" msgid "Edit selected" msgstr "Upravit vybrané položky" msgid "Delete selected" msgstr "Odstranit vybrané položky" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Přidat do %s" # squirrelmail/src/compose.php:572? msgid "said" msgstr "napsal(a)" msgid "quote" msgstr "cituji" msgid "who" msgstr "kdo" msgid "Subject" msgstr "Předmět" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Původní zpráva" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Email uložen do Konceptů" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Nelze přesunout/zkopírovat soubor. Soubor není přiložen" msgid "Draft Saved" msgstr "Email uložen do Konceptů" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Zpráva byla odeslána" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "To:" msgstr "Komu:" msgid "CC:" msgstr "Kopie:" msgid "BCC:" msgstr "Skrytá kopie:" msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" msgid "Send" msgstr "Odeslat" msgid "Attach:" msgstr "Přiložit soubor:" msgid "Add" msgstr "Přiložit" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Odstranit vybrané přiložené soubory" msgid "Priority" msgstr "Priorita" msgid "High" msgstr "Vysoká" msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "Low" msgstr "Nízká" msgid "Receipt" msgstr "Doručenka" msgid "On Read" msgstr "Při přečtení" msgid "On Delivery" msgstr "Při doručení" msgid "Signature" msgstr "Podpis" msgid "Addresses" msgstr "Adresář" msgid "Save Draft" msgstr "Uložit Koncept" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Nezadali jste adresáta" msgid "Draft folder" msgstr "Složka Konceptů" msgid "Server replied: " msgstr "Odpověď serveru: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Neplatný název složky. Vyberte prosím jiný název." msgid "Click here to go back" msgstr "Klikněte zde pro návrat zpět" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Neoznačil jste složku ke smazání." msgid "Delete Folder" msgstr "Odstranit složku" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete smazat %s?" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Folders" msgstr "Složky" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Přihlášení proběhlo úspěšně" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Složka byla úspěšně smazána" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Složka byla úspěšně vytvořena" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Úspěšně přejmenováno" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Přihlášení neúspěšné - Složka neexistuje." msgid "refresh folder list" msgstr "aktualizovat seznam složek" msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" msgid "as a subfolder of" msgstr "jako podsložku" msgid "None" msgstr "Nic" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Složka může obsahovat podsložku" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" msgid "Rename a Folder" msgstr "Přejmenovat složku" msgid "Select a folder" msgstr "Vybrat složku" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" msgid "No folders found" msgstr "Nebyla nalezena žádná složka" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" msgid "Subscribe" msgstr "Přihlásit" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Nebyly nalezeny žádné složky, ze kterých se lze odhlásit!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Nebyly nalezeny žádné složky k přihlášení" msgid "Subscribe to:" msgstr "Přihlásit:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Neoznačil jste složku k přejmenování." msgid "Rename a folder" msgstr "Přejmenovat složku" msgid "New name:" msgstr "Nový název:" msgid "Submit" msgstr "Odeslat" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "CHYBA: Špatný formát souborů nápovědy" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #, c-format msgid "" "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English " "instead." msgstr "Nápověda není přeložena do %s. Bude zobrazena v angličtině." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Některé texty nápovědy nejsou dostupné!" msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" msgid "Next" msgstr "Další" msgid "Top" msgstr "Nahoru" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Náhled přiloženého obrázku" msgid "View message" msgstr "Zobrazit zprávu" msgid "Download this as a file" msgstr "Uložit jako soubor" msgid "INBOX" msgstr "Doručená pošta" msgid "purge" msgstr "vysypat" msgid "Last Refresh" msgstr "Poslední zobrazení" msgid "Save folder tree" msgstr "Uložit strom složek" msgid "Login" msgstr "Přihlásit" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Logo" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail verze %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "Vytvořeno týmem SquirrelMail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Přihlásit" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "No messages were selected." msgstr "Nebyly vybrány žádné zprávy" msgid "Options" msgstr "Možnosti" msgid "Message Highlighting" msgstr "Zvýrazňování zpráv" msgid "New" msgstr "Nová" msgid "Done" msgstr "Hotovo" msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" msgid "subject" msgstr "předmět" msgid "Edit" msgstr "Editovat" msgid "Up" msgstr "Nahoru" msgid "Down" msgstr "Dolů" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Není nadefinováno žádné zvýraznění" msgid "Identifying name" msgstr "Identifikační jméno" msgid "Color" msgstr "Barva" msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavěmodrá" msgid "Dark Green" msgstr "Tmavězelená" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tmavěžlutá" msgid "Dark Cyan" msgstr "Tmavětyrkysová" msgid "Dark Magenta" msgstr "Tmavěfialová" msgid "Light Blue" msgstr "Světlemodrá" msgid "Light Green" msgstr "Světlezelená" msgid "Light Yellow" msgstr "Světležlutá" msgid "Light Cyan" msgstr "Světletyrkysová" msgid "Light Magenta" msgstr "Světlefialová" msgid "Dark Gray" msgstr "Tmavěšedá" msgid "Medium Gray" msgstr "Středněšedá" msgid "Light Gray" msgstr "Světlešedá" msgid "White" msgstr "Bílá" msgid "Other:" msgstr "Jiná:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Ex: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Odpovídá" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativní identita %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Rozšířené identity" msgid "Default Identity" msgstr "Základní/nastavená identita" msgid "Add a New Identity" msgstr "Přidej novou identitu" msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Reply To" msgstr "Odpovídat na adresu" msgid "Save / Update" msgstr "Ulož/Aktualizuj" msgid "Make Default" msgstr "Vytvoř nastavení" msgid "Move Up" msgstr "Přesun nahoru" msgid "Index Order" msgstr "Pořadí v seznamu" msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávací pole" msgid "Flags" msgstr "Příznaky zprávy" msgid "Size" msgstr "Velikost" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to " "fit your needs." msgstr "" "Pořadí seznamu zpráv je pořadí v jakém jsou uspořádány sloupce ve výpisu\n" "zpráv. Můžete přídávat, odebírat a přesunovat jednotlivé složky." msgid "up" msgstr "nahoru" msgid "down" msgstr "dolů" msgid "remove" msgstr "odstranit" msgid "Return to options page" msgstr "Návrat na stránku s nastavením" msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" msgid "Display Preferences" msgstr "Vzhled - možnosti" msgid "Folder Preferences" msgstr "Složky - možnosti" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Obnovit seznam složek" msgid "Refresh Page" msgstr "Aktualizovat stránku" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Obsahuje Vaše osobní informace, např. Vaše jméno, e-mailovou adresu atd. " msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Můžete měnit vzhled a způsob zobrazení informací, např. barvy, jazyk a jiná " "nastavení." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Na základě uvedených kritérií mohou mít příchozí zprávy v seznamu různou " "barvu pozadí. Tato funkce umožňuje snadno rozlišit odesílatele zpráv, " "zvláště pak e-mailové konference." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "" "Tato nastavení změní způsob, kterým se budou složky zobrazovat a jak s nimi " "budete zacházet." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "Pořadí sloupců v seznamu zpráv může být upraveno podle vašich potřeb." msgid "Message not printable" msgstr "Zprávu nelze tisknout" msgid "Printer Friendly" msgstr "Verze pro tisk" msgid "CC" msgstr "Kopie" msgid "Print" msgstr "Tisknout" msgid "View Printable Version" msgstr "Zobrazit verzi pro tisk" msgid "Read:" msgstr "Přečtena:" msgid "Your message" msgstr "Vaše zpráva" msgid "Sent:" msgstr "Odeslána:" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Byla zobrazena %s" msgid "less" msgstr "méně" msgid "more" msgstr "více" msgid "Unknown sender" msgstr "Neznámý Odesílatel" msgid "Mailer" msgstr "Emailový klient" msgid "Read receipt" msgstr "Doručenka přečtení" msgid "send" msgstr "odeslat" msgid "requested" msgstr "vyžadována" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Odesílatel zprávy si přeje vědět zda-li jste tuto zprávu přečetli. Přejete " "si odeslat potvrzení?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Odeslat potvrzení přečtení nyní" msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" msgid "Message List" msgstr "Seznam zpráv" msgid "Resume Draft" msgstr "Pokračovat v psaní zprávy" msgid "Edit Message as New" msgstr "Použít jako předlohu pro novou zprávu" msgid "View Message" msgstr "Zobrazit zprávu" msgid "Forward" msgstr "Předat dál" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Přeposlat jako přílohu" msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" msgid "Reply All" msgstr "Odpovědět všem" msgid "View Full Header" msgstr "Zobrazit celou hlavičku" msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Pro přístup k této stránce musíte být přihlášen." msgid "Folder:" msgstr "Složka:" msgid "edit" msgstr "editovat" msgid "search" msgstr "hledat" msgid "delete" msgstr "odstranit" msgid "Recent Searches" msgstr "Poslední hledání" msgid "save" msgstr "uložit" msgid "forget" msgstr "zapomenout" msgid "Current Search" msgstr "Aktuální Hledání" msgid "All Folders" msgstr "Všechny složky" msgid "Body" msgstr "Tělo zprávy" msgid "Everywhere" msgstr "Všude" msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" msgid "No Messages Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné zprávy" msgid "Sign Out" msgstr "Odhlásit se" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně" msgid "Click here to log back in." msgstr "Pro nové přihlášení klikněte zde " msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Zobrazení Visitky" msgid "Title" msgstr "Pozice" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" msgid "Organization / Department" msgstr "Organizace / Oddělení" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (práce)" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (domů)" msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefon (mobilní)" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Přidat do adresáře" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Funkce & Firma / Oddělení" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Zobrazení celé hlavičky" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Náhled přiloženého souboru" msgid "Personal address book" msgstr "Osobní adresář" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Chyba databáze: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Adresář pouze ke čtení" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Uživatel %s již existuje" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Uživatel %s neexistuje" msgid "Global address book" msgstr "Centrální adresář kontaktů" msgid "No such file or directory" msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor ani adresář" msgid "Open failed" msgstr "Otevírání proběhlo neúspěšně" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Nemůžu modifikovat globální adresář kontaktů" msgid "Not a file name" msgstr "Není název souboru" msgid "Write failed" msgstr "Zápis proběhl neúspěšně" msgid "Unable to update" msgstr "Aktualizace nebyla možná" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Nelze uzamknout soubor s daty" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Zápis do adresáře proběhl neúspěšně" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Chyba při inicializaci databáze kontaktů." #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Chyba při inicializaci centrální databáze kontaktů." #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP serveru %s" msgid "Invalid input data" msgstr "Neplatná vstupní data" msgid "Name is missing" msgstr "Chybí jméno" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Chybí e-mailová adresa" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Přezdívka obsahuje nedovolené znaky" msgid "view" msgstr "zobrazit" msgid "Business Card" msgstr "Visitka" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" msgid "Friday" msgstr "Pátek" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" msgid "Sun" msgstr "Ne" msgid "Mon" msgstr "Pondělí" msgid "Tue" msgstr "Út" msgid "Wed" msgstr "St" msgid "Thu" msgstr "Čt" msgid "Fri" msgstr "Pá" msgid "Sat" msgstr "So" msgid "January" msgstr "Leden" msgid "February" msgstr "Únor" msgid "March" msgstr "Březen" msgid "April" msgstr "Duben" msgid "May" msgstr "Květen" msgid "June" msgstr "Červen" msgid "July" msgstr "Červenec" msgid "August" msgstr "Srpen" msgid "September" msgstr "Září" msgid "October" msgstr "Říjen" msgid "November" msgstr "Listopad" msgid "December" msgstr "Prosinec" msgid "Jan" msgstr "Led" msgid "Feb" msgstr "Úno" msgid "Mar" msgstr "Bře" msgid "Apr" msgstr "Dub" #msgid "May" #msgstr "Kvě" msgid "Jun" msgstr "Čvn" msgid "Jul" msgstr "Čvc" msgid "Aug" msgstr "Srp" msgid "Sep" msgstr "Zář" msgid "Oct" msgstr "Říj" msgid "Nov" msgstr "Lis" msgid "Dec" msgstr "Pro" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "j F Y, G:i" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "j F Y, G:i" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, G:i" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Chyba databáze nastavení (%s). Abnormální ukončení." msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Neznámý uživatel nebo neplatné heslo" msgid "Click here to try again" msgstr "Pro další pokus klikněte zde" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Pro návrat do %s kliněte zde" msgid "Go to the login page" msgstr "Jdi na přihlašovací stránku" #, c-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Soubor s nastavením, %s, neexistuje. Odhlašte se a přihlaste se zpět, abyste " "vytvořili výchozí soubor s nastavením." msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Soubor s nastavením, %s, nemohl být otevřen. Kontaktujte správce webmailu." msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "Soubor s nastavením, %s, nemohl být otevřen. Kontaktujte správce webmailu." msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "Soubor s nastavením, %s, nemohl být otevřen. Kontaktujte sprá." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Chyba při otevírání %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Soubor s implicitním nastavením nenalezen" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Prosím nahlašte tuto chybu správci systému." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Nemohu vytvořit počáteční soubor s preferencemi!" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "Soubor %s by měl být zapsatelný uživatelem %s" #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s podpisy, %s, nemohl být otevřen. Oznamte tuto chybu " "administrátorovi systému." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s podpisy, %s, nemohl být otevřen. Oznamte tuto chybu " "administrátorovi systému." #, c-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Soubor s podpisy, %s, nemohl být zkopírován z dočasného souboru %s. Oznamte tuto chybu " "administrátorovi systému." msgid "" "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "Je nutne míti php4 nainstalováno s parametrem --with-mbstring" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "Chyba : Není k dispozici žádné připojeni k serveru imap." msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server." msgstr "Chyba : Spojení s IMAP serverem bylo přerušeno" msgid "Query:" msgstr "Dotaz:" msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "Chyba : Nelze dokončit požadovaný úkol." msgid "Reason Given: " msgstr "Odůvodnění: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "Chyba : Špatně zadaný požadovaný úkol." msgid "Server responded: " msgstr "Odpověď serveru: " msgid "ERROR : Imap server closed the connection." msgstr "Chyba : Server IMAP ukončil spojení." msgid "ERROR : Unknown imap response." msgstr "Chyba: neznámá odpověď serveru IMAP" #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Chyba v připojování k serveru IMAP: %s " #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Špatně zadaný požadovaný úkol: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznámá chyba: %s" msgid "Read data:" msgstr "Načtení dat:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "Chyba : Zprávu nelze připojit k" msgid "Solution: " msgstr "Návrh řešení: " msgid "" "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash " "folder." msgstr "" "Smažte nepotřebné soubory z vaší schránky. Můžete začít se složkou Trash " "(Koš) " msgid "(no subject)" msgstr "(žádný předmět)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Neznámý Odesílatel" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Neznámá odpověď IMAP serveru:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Server nemohl najít požadovanou zprávu." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Pravděpodobně jste měl starý seznam zpráv a zpráva byla mezitím smazána." msgid "Unknown date" msgstr "Neznámé datum" msgid "A" msgstr "O" msgid "" "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this " "to the system administrator." msgstr "" "Řazení zpráv podle konverzace na serveru IMAP je nedostupné.
Nahlašte " "tuto chybu správci systému." msgid "" "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report " "this to the system administrator." msgstr "" "Řazení zpráv serveru IMAP je nedostupné.
Nahlašte tuto chybu správci " "systému." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "TATO SLOŽKA JE PRÁZDNÁ" msgid "Move Selected To" msgstr "Přesunout vybrané položky do" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Operace s označenými zprávami" msgid "Move" msgstr "Přesunout" msgid "Expunge" msgstr "Vysypat" msgid "mailbox" msgstr "schránka" msgid "Read" msgstr "Přečtené" msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" msgid "Unthread View" msgstr "Vypnout řazení podle konverzace" msgid "Thread View" msgstr "Řazení podle konverzace" msgid "Toggle All" msgstr "Změnit označení všech" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačit vše" msgid "Select All" msgstr "Označit vše" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Zobrazení zpráv: %s%s (%s celkem)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Zobrazení zprávy: %s (1 celkem)" msgid "Paginate" msgstr "Po stránkách" msgid "Show All" msgstr "Zobraz vše" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Formát zprávy nebyl rozpoznán" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "formát zprávy od serveru IMAP" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Chyba při otevíraní těla zprávy. Zpráva je pravděpodobně poškozena" msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" msgid "Response:" msgstr "Odpověď:" msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH řádek:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Schovat nebezpečné obrázky" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Zobrazit nebezpečné obrázky" msgid "download" msgstr "stáhnout" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_cz.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Volba typu '%s' nenalezena" msgid "Current Folder" msgstr "Aktuální složka" msgid "Compose" msgstr "Nová zpráva" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Chyba při otevírání souboru %s" msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Nemohu vytvořit strukturu adresářů s hashem!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Služba nedostupná, zavírám kanál" msgid "A password transition is needed" msgstr "Přeměna hesla je nutná" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná operace nebyla provedena: schránka nedostupná" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná akce byla přerušena: chyba při provádění" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akce nebyla provedena: nedostatek místa" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasna chyba autentifikace selhala" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Chyba syntaxe; neznámý příkaz" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Chyba syntaxe v parametrech nebo argumentech" msgid "Command not implemented" msgstr "Příkaz nebyl implementován" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Špatná posloupnost příkazů" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametr příkazu nebyl implementován" msgid "Authentication required" msgstr "autentifikace je nutná" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Příliš nedokonalá metoda autentifikace" msgid "Authentication failed" msgstr "autentifikace se nezdaříla" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pro použití této autentifikační metody je nutné použít šifrování" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nebylo možné provést požadovanou operaci: schránka je nedostupná" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Uživatel není místní; prosím zkuste přeposlání" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Požadovaná akce byla přerušena: limit velikosti schránky překročen" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akce nebyla provedena: nepovolené jméno schránky" msgid "Transaction failed" msgstr "Transakce se nezdaříla" msgid "Unknown response" msgstr "Neznámá odpověď" msgid "General Display Options" msgstr "Obecné volby zobrazení" msgid "Theme" msgstr "Schéma" msgid "Default" msgstr "Implicitní" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Vlastní CSS styl" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "Use Javascript" msgstr "Používat Javascript" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekce" msgid "Always" msgstr "Vždy" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Volby zobrazení složky" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Počet zpráv zobrazených ve složce" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Použít střídající se barvy řádků" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Zapnout Stránkovač" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Maximální zobrazený počet stránek" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Zobrazení a psaní zpráv" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Zalomit příchozí zprávu na" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Velikost editačního okna" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Umístění tlačítek při psaní nové zprávy" msgid "Before headers" msgstr "Před hlavičkou zprávy" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mezi hlavičkou a tělem zprávy" msgid "After message body" msgstr "Za tělem zprávy" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Formát zobrazení adresáře" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Implicitně zobrazovat HTML verzi" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Povolit funkci \"Předat dál jako přílohu\"" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Při předávání dál zahrnout i adresy v položce kopie" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Zahrň mou adresu do položky kopie když dám 'Odpovědět všem'" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Zobrazovat emailového klienta příchozích zpráv" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Zobrazovat přiložené obrázky ve zprávě" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Zapnout zobrazení pro tisk" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Zapnout oznamování o doručení zpráv" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Vždy psát zprávu v novém okně" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Šířka editačního okna" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Výška editačního okna" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Připojit podpis před text u odpovědí a předávaných zpráv" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Povolit třízení podle data příjmu" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Povolit třízení podle konverzace s použitím udajů v hlaviččce" msgid "Special Folder Options" msgstr "Nastavení speciálních složek" msgid "Folder Path" msgstr "Cesta složky" msgid "Do not use Trash" msgstr "Nepoužívat Koš" msgid "Trash Folder" msgstr "Složka Koš" msgid "Do not use Sent" msgstr "Nepoužívat složku Odeslaná pošta" msgid "Sent Folder" msgstr "Složka Odeslaná pošta" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Nepoužívat Koncepty" msgid "Draft Folder" msgstr "Složka Konceptů" msgid "Folder List Options" msgstr "Nastavení výpisu složek" msgid "Location of Folder List" msgstr "Umístění seznamu složek" msgid "Left" msgstr "Vlevo" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "pixels" msgstr "bodů" msgid "Width of Folder List" msgstr "Šířka seznamu složek" msgid "Minutes" msgstr "Minuty" msgid "Seconds" msgstr "Sekund" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Automatické obnovování seznamu složek" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Zapnout oznamování o nepřečtených zprávách" msgid "No Notification" msgstr "Bez oznámení" msgid "Only INBOX" msgstr "Pouze složka Doručená pošta" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Typ oznámení o nepřečtených zprávách" msgid "Only Unseen" msgstr "Pouze nepřečtené" msgid "Unseen and Total" msgstr "Nepřečtené a Celkem" msgid "Enable Collapsible Folders" msgstr "Zapnout rozbalovatelné složky" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Zapnout oznamování o nepřečtených zprávách" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Zobraz čas na panelu Složek" msgid "No Clock" msgstr "Žádný čas" msgid "Hour Format" msgstr "Formát hodin" msgid "12-hour clock" msgstr "12ti hodinový čas" msgid "24-hour clock" msgstr "24ti hodinový čas" msgid "Memory Search" msgstr "Paměť hledání" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Možnosti - Výběr složek" msgid "Selection List Style" msgstr "Výběr stylu" msgid "Long: " msgstr "Délka:" msgid "Indented: " msgstr "Odsazení: " msgid "Delimited: " msgstr "Oddělovač: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Možnosti - Jméno a emailová adresa" msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Edituj rozšířené identity" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(smaže doposud učiněné změny v tomto formuláři)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Vícenásobné identity" msgid "Same as server" msgstr "Stejné jako server" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením časových zón, kontaktujte správce webmailu." msgid "Timezone Options" msgstr "Časové pásmo" msgid "Your current timezone" msgstr "Aktuální časová zóna" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Nastavení citace v odpovědi" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Styl citace" msgid "No Citation" msgstr "Bez citace" msgid "AUTHOR Said" msgstr "Autor napsal" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML Citace" msgid "User-Defined" msgstr "Vlastní" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Začátek vlastní citace" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Konec vlastní citace" msgid "Signature Options" msgstr "Možnosti podpisu" msgid "Use Signature" msgstr "Používat podpis?" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Vložit před podpis '-- ' ?" msgid "Take Address" msgstr "Vzít Adresu" msgid "Address Book Take:" msgstr "Automatické přidávání adresátů do adresáře:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Snažit se ověřit adresy" msgid "Config File Version" msgstr "Verze konfiguračního souboru" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "SquirrelMail Verze" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Verze" msgid "Organization Preferences" msgstr "Nastavení organizace" msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" msgid "Organization Logo" msgstr "Logo organizace" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Šířka loga" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Výška organizace" msgid "Organization Title" msgstr "Hlavička organizace" msgid "Signout Page" msgstr "Stránka po odhlášení" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI Poskytovatele" msgid "Provider Name" msgstr "Název poskytovatele: " msgid "Default Language" msgstr "Implicitní jazyk" msgid "Top Frame" msgstr "Horní rám" msgid "Server Settings" msgstr "Nastavení serveru" msgid "Mail Domain" msgstr "Poštovní doména" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adresa IMAP serveru" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port IMAP serveru" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Typ IMAP serveru" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "UW IMAP server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "MS Exchange IMAP server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Žádný z předcházejících" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Oddělovač složek" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Použijte \"detect\" pro autodetekci." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Používat TLS pro IMAP konekce" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Vyžaduje PHP 4.3.x! Experimentalní verze." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "autentifikace se nezdaříla" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Používat Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Cesta k Sendmailu" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adresa SMTP Serveru" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port SMTP Serveru" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Používat TLS v přístupu na SMTP server" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Typ SMTP autentifikace" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 Před SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Přehodit čas" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Používat příznak ověření" msgid "Folders Defaults" msgstr "Implicitní nastavení složky" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Implicitní předpona složky" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Zobrazit nastavení předpony složky" msgid "By default, move to trash" msgstr "Implicitně odstraňovat do koše" msgid "By default, move to sent" msgstr "Implicitně ukládat odeslanou poštu" msgid "By default, save as draft" msgstr "Implicitně ukládat koncepty" msgid "List Special Folders First" msgstr "Zobrazovat napřed speciální složky" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Odlišit speciální složky barevně" msgid "Auto Expunge" msgstr "Automaticky vysypávat koš" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Implicitní podslořka Doručené pošty" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Zobrazit možnost 'Obsahjue podsložky'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Implicitní zobrazení nepřečtených zpráv" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Implicitní nastavení zobrazení nepřečtených zpráv" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Automaticky vytvářet Speciální složky" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "Implicitně Javascriptový adresář" msgid "Auto delete folders" msgstr "Automaticky odstraňovat složky" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Zapnout opravu chyby s /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Obecné nastavení" msgid "Default Charset" msgstr "Implicitní znaková sada" msgid "Data Directory" msgstr "Adresář s daty" msgid "Temp Directory" msgstr "Adresář s dočasnými soubory" msgid "Hash Level" msgstr "Úroveň hashe" msgid "Hash Disabled" msgstr "Nepoužívat hash" msgid "Moderate" msgstr "Nižší" msgid "Medium" msgstr "Střední" msgid "Default Left Size" msgstr "Implicitní velikost levého rámu" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Uživatelská jména malými písmeny" msgid "Allow use of priority" msgstr "Povolit používaní priority" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Schovat zvláštní příznaky SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Povolit používaní oznámení o doručení" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Povolit změny v identitách" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Povolit změnu \"Celého jména\"" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Používat třízení na serveru" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Používat třízení podle konference na serveru" msgid "Allow server charset search" msgstr "Povolit hledání s použitím znakové sady" msgid "UID support" msgstr "Podpora UID" msgid "PHP session name" msgstr "Nazev PHP session" msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" msgid "Database" msgstr "Databáze" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN Adresáře" msgid "Address book table" msgstr "Tabulka adresáře" msgid "Preferences DSN" msgstr "Nastavení DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabulka Nastavení" msgid "Preferences username field" msgstr "Políčko s uživatelským jménem v tabulce nastavení" msgid "Preferences key field" msgstr "Políčko s názvem v tabulce nastavení" msgid "Preferences value field" msgstr "Políčko s hodnotou v tabulce nastavení" msgid "Themes" msgstr "Schémata" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL souborů se styly (css)" msgid "Default theme" msgstr "Implicitní barevné schéma" msgid "Use index number of theme" msgstr "Používat číslo indexu u barevných témat" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Administrátor konfigurace" msgid "Theme Name" msgstr "Název schéma" msgid "Theme Path" msgstr "Cesta ke schématům" msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" msgid "Change Settings" msgstr "Změnit nastavení" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Nelze otevřít konfigurační soubor. Zkontrolujte config.php." msgid "Administration" msgstr "Administrace" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "Tento modul umožňuje administrátorům nastavovat SM vzdáleně." msgid "Bug Reports:" msgstr "Hlášení chyb:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Zobrazit tlačítko na liště" msgid "TODAY" msgstr "DNES" msgid "Go" msgstr "Přejít" msgid "l, F j Y" msgstr "l, j F Y" msgid "ADD" msgstr "PŘIDEJ" msgid "EDIT" msgstr "ZMĚŇ" msgid "DEL" msgstr "SMAŽ" msgid "Start time:" msgstr "Počáteční čas:" msgid "Length:" msgstr "Délka:" msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" msgid "Title:" msgstr "Název:" msgid "Set Event" msgstr "Nastav událost" msgid "Event Has been added!" msgstr "Událost byla přidána!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Čas:" msgid "Day View" msgstr "Náhled na den" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto událost?" msgid "Event deleted!" msgstr "Událost smazána!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nic ke smazání!" msgid "Update Event" msgstr "Aktualizovat událost" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Opravdu chcete tuto událost změnit z:" msgid "to:" msgstr "na:" msgid "Event updated!" msgstr "Událost aktualizována!" msgid "Month View" msgstr "Náhled na měsíc" msgid "0 min." msgstr "0 min." msgid "15 min." msgstr "15 min." msgid "30 min." msgstr "30 min." msgid "45 min." msgstr "45 min." msgid "1 hr." msgstr "1 hod." msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 hod." msgid "2 hr." msgstr "2 hod." msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 hod." msgid "3 hr." msgstr "3 hod." msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 hod." msgid "4 hr." msgstr "4 hod." msgid "5 hr." msgstr "5 hod." msgid "6 hr." msgstr "6 hod." msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" msgid "Delete & Prev" msgstr "Odstranit a předcházející" msgid "Delete & Next" msgstr "Odstranit a následující" msgid "Move to:" msgstr "Přesunout do:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Tlačítka Smazat/Přesunout/Další:" msgid "Display at top" msgstr "Zobraz nahoře" msgid "with move option" msgstr "s možností přesouvání" msgid "Display at bottom" msgstr "Zobraz dole" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMERČNÍ - Tento seznam obsahuje servery, u kterých bylo ověřeno že " "rozesílají spam.Je to velmi spolehlivý seznam proti kterému lze kontrolovat " "zprávy." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMERČNÍ - Servery které nevhodnou konfigurací dovolují rozesílání spamu." "Další dobrý seznam." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMERČNÍ - Uživatelé vytáčených připojení jsou velmi často filtrováni " "protože by měli používat mail server svého poskytovatele. Spammeři velmi " "často využívají vytáčená připojení k rozesílání nevyžádané pošty." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMERČNÍ - RBL a Blackhole záznamy." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMERČNÍ - RBL a OpenRelay záznamy." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMERČNÍ - RBL a Dial-up záznamy" msgid "" "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to " "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "" "ZDARMA - Osirusoft Relays - Obsahuje seznam ověřených open relay serverů." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "ZDARMA - Osirusoft Dialups - Seznam vytáčených připojení" msgid "" "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and " "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems " "to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "ZDARMA - Osirusoft Ověřené zdroje spamu - Servery a sítě které vytrvale " "rozesílají spam a byly ručně přidány po několika upozornění. Pozor! Může " "odchytit zprávy o zneužívaní síťe od některých poskytovatelů." msgid "" "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for " "other mail servers that are not secure." msgstr "" "ZDARMA - Osirusoft Smart Host - Seznam serverů, které jsou bezpečné ale jiné " "servery, ktere je používají, bezpečné nejsou." msgid "" "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP " "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch " "abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "" "ZDARMA - Osirusoft Spamware Developers - Seznam IP u kterých je důvodne " "podezření, že je využívají společnosti, které vyvýjejí software pro " "rozesílání spamu. Pozor! Může odchytit zprávy o zneužívání síťe od některých " "poskytovatelů. " msgid "" "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt " "users in without confirmation." msgstr "" "ZDARMA - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Seznam diskusních skupin, " "které umožňují přidávání uživatelů bez ověření identity." msgid "" "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail." "cgi scripts. (planned)." msgstr "" "ZDARMA - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Seznam nezabezpečených " "CGI scriptů.(připravuje se)." msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "" "ZDARMA - Osirusoft Open Proxy Servers - Seznam nezabezpečených proxy serverů" msgid "" "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer " "false positives than ORBS did though." msgstr "" "ZDARMA - ORDB vzniklo v době zániku ORBS. Zdá se že pracuje přesněji nežli " "ORBS." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Přímé zdroje SPAMu" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Seznam vytáčených připojení. Obsahuje některá DSL " "připojení." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Diskusní skupiny, etc. které nepožaduí potvrzení " "identity pro zařazení adresy." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Ostatní servery." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Nevhodně nakonfigurované servery umožňující " "rozesílání spamu třetím stranám." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - Servery podporující SPAMování" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "" "ZDARMA - Five-Ten-sg.com - IP adresy nezabezpečených webových formulářů." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "ZDARMA - Dorkslayers. Seznam obsahující pouze hodně zneužívane servery mimo " "USA.Stránka Dorkslayers nedoporučuje využívat jejich služby." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "ZDARMA - SPAMhaus - Seznam dobře známých zdrojů SPAMu." msgid "" "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "" "ZDARMA, prozatím - SPAMCOP - Zajímavě řešený seznam SPAM serverů, které mají " "vysoký poměr SPAMu k normálním mailům (85% a více)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "ZDARMA - dev.null.dk - Prozatím nejsou k dispozici bližší informace." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "ZDARMA - visi.com - Velmi konzervativní seznam obsahující špatně " "nakonfigurované servery." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "ZDARMA - 2mbit.com Open Relays - Další seznam nevhodně nakonfigurovaných " "serverů." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "ZDARMA - 2mbit.com SPAM Source - Seznam zdrojů spamu." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "ZDARMA - 2mbit.com SPAM ISPs - Seznam poskytovatelů kteří podporují spammery." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon DUL - Další seznam Vytáčených připojení a dynamicky " "přidělovaných adres." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon SPAM Source - Seznam IP adres ze kterých Leadmon.net přímo " "přijal spam." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon Bulk Mailers - Seznam diskusních skupin které nevyžadují " "ověření identity pro zařazení." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon Open Relays - Seznam nevhodně nakonfigurovaných serverů, " "které nejsou v jiných seznamech." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon Multi-stage - Seznam správně nakonfigurovaných serverů, " "které však rozesílají spam z nevhodně nakonfigurovaných serverů." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "ZDARMA - Leadmon SpamBlock - Zdroje spamu, kde celý blok IP adres nemá DNS " "záznamy." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "ZDARMA, prozatím - Not Just Another Blacklist - Seznam nevhodně " "nakonfigurovaných serverů a přímých zdrojů spamu. " msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "ZDARMA, prozatím - Not Just Another Blacklist - Vytáčená připojení." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "ZDARMA - Distributed Sender Boycott List - Ověřené nevhodně nakonfigurované " "servery" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "ZDARMA - Distributed Sender Boycott List - Ověřeneé servery rozesílající " "spamy pro nevhodně nakonfigurované servery" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "ZDARMA - Distributed Sender Boycott List - Neověřené nevhodně " "nakonfigurované servery" msgid "Saved Scan type" msgstr "Výběr uložen" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrování zpráv" msgid "What to Scan:" msgstr "Filtrovat: " msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" msgid "Only unread messages" msgstr "Jen nepřečtené" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Match:" msgstr "Odpovídá:" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Pokud %s obsahuje %s pak zprávu přesuň do %s" msgid "Message Filters" msgstr "Filtrování zpráv" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrování zpráv umožňuje automaticky přesunovat zprávy podle různých " "kriterií do podsložek." msgid "SPAM Filters" msgstr "Filtrování nevyžádané pošty" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Filtrování nevyžádané pošty vám umožňují filtrovat nevyžádanou poštu ze " "složky doručená pošta a přesouvat jí do jiné složky (například koš)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Fitrování nevyžádané pošty" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "" "VAROVÁNÍ! Kontaktujte správce vašeho systému s požadavkem na nastaveni " "proměnné SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Přesunout nevyžádanou poštu do:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Přesouvání nevyžádané pošty přímo do koše nemusí být vždy to nejlepší " "řešení. Některé zprávy mohou býti nedopatřením vyhodnoceny jako nevyžádaná " "pošta. Ať zde nastavíte cokoliv, dbejte na vymázávání nevyžádané pošty, aby " "se nestalo, že vaše mailová schránka přeteče. " msgid "" "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you " "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set " "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to " "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and " "you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "" "Čím více zpráv kontrolujete, tím delé kontrola trvá. Doporučujeme vám proto, " "kontrolu pouze nových zpráv. Pokud změníte nastavení filtrů, je dobré " "nastavit je na všechny zprávy, otevřít složku doručená pošta a poté vše " "nastavit zpět na filtrování pouze nových zpráv." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "Nevyžádaná pošta bude přesouvána do složky %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[ještě nebylo nastaveno ]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Filtrování nevyžádané pošty je omezeno na %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Pouze nové zprávy" msgid "All Messages" msgstr "Všechny zprávy" msgid "ON" msgstr "ZAP" msgid "OFF" msgstr "VYP" msgid " not found." msgstr " nenalezen." msgid "Today's Fortune" msgstr "Štěstíčko" msgid "Fortunes:" msgstr "Štěstíčka:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Zobrazovat štěstíčka nad doručenou poštou" msgid "IMAP server information" msgstr "Informace o IMAP serveru" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Provede některé zkušební příkazy IMAPu, zobrazujíc příkaz i výsledek." msgid "Mailinglist" msgstr "Diskusní skupina" #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Tímto odešlete zprávu na %s s požadavkem na pomoc s tímto seznamem. Odpověď " "dostanete na adresu uvedenou níže." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Tímto odešlete zprávu na %s s požadavkem na přihlášen k odběru tohoto " "seznamu Bude zařazena adresa uvedená níže." #, c-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Tímto odešlete zprávu na %s s požadavkem na odhlašení z tohoto seznamu. " "Odhlášení bude provedeno s použitím níže uvedené adresy." msgid "Send Mail" msgstr "Odeslat" msgid "Post to List" msgstr "Odeslat do skupiny" msgid "Reply to List" msgstr "Odpovědět do skupiny" msgid "List Archives" msgstr "Seznam archívů" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontaktovat majitele skupiny" msgid "Mailing List" msgstr "Diskusní skupina" msgid "POP3 connect:" msgstr "Připojení POP3" msgid "No server specified" msgstr "Nebyl specifikován žádný server" msgid "Error " msgstr "Chyba " msgid "POP3 noop:" msgstr "" msgid "No connection to server" msgstr "Nejste připojeni k serveru" msgid "POP3 user:" msgstr "Uživatel na POP3 serveru:" msgid "no login ID submitted" msgstr "nezadali jste žádné uživatelské jméno" msgid "connection not established" msgstr "připojení nemohlo být navázáno" msgid "POP3 pass:" msgstr "Heslo na POP3 serveru:" msgid "No password submitted" msgstr "Nezadali jste žádné heslo" msgid "authentication failed " msgstr "autentifikace se nezdaříla" msgid "POP3 apop:" msgstr "" msgid "No login ID submitted" msgstr "nezadali jste žádné uživatelské jméno" msgid "No server banner" msgstr "Chybí uvítání na serveru" msgid "abort" msgstr "zrušit" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop autentifikace selhala" msgid "POP3 login:" msgstr "Uživatelské jméno na POP3 serveru" msgid "POP3 top:" msgstr "" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "" msgid "Premature end of list" msgstr "Neočekávaný konec seznamu" msgid "POP3 get:" msgstr "" msgid "POP3 last:" msgstr "" msgid "POP3 reset:" msgstr "" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "" msgid "Empty command string" msgstr "Prázdný příkaz" msgid "POP3 quit:" msgstr "" msgid "connection does not exist" msgstr "připojení neexistuje" msgid "POP3 uidl:" msgstr "" msgid "POP3 delete:" msgstr "" msgid "No msg number submitted" msgstr "Nebylo odesláno číslo zprávy" msgid "Command failed " msgstr "Příkaz neúspěšný " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Stahuji mail z POP3 serveru" msgid "Select Server:" msgstr "Vyberte Server:" msgid "Password for" msgstr "Heslo pro" msgid "Fetch Mail" msgstr "Stáhnout poštu" msgid "Fetching from " msgstr "Stahují poštu" msgid "Oops, " msgstr "Úps, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Navazuji spojení s IMAP serverem" msgid "Opening POP server" msgstr "Navazuji spojení s POP3 serverem" msgid "Login Failed:" msgstr "Přihlášení se nezdařilo:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Přihlášení se zdařilo. Nemáte však žádné nové zprávy" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Přihlášení se zdařilo. Složka doručené pošty je však prázdná" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Přihlášeni se zdařilo. Složka doručené pošty obsahuje [" msgid "] messages" msgstr "zpráv" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Získávám UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Server nepodporuje UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Nechávám zprávy na serveru..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Mažu zprávy ze serveru..." msgid "Fetching message " msgstr "Stahuji zprávu" msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Chyba serveru... Odopojeno" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Znovu otevírám nefunkční připojení" msgid "Saving UIDL" msgstr "Ukládám UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Znovu stahuji zprávu" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Chyba při přidávání zprávy" msgid "Closing POP" msgstr "Zavírám spojení s POP3 serverem" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Odhlašuji se z IMAP serveru" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Zpráva přidána do schránky" msgid "Message " msgstr "Zpráva " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " smazána ze vzdáleného serveru!" msgid "Delete failed:" msgstr "Mazání selhalo:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Nastavení vzdáleného POP3 serveru" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Měl byste si být vědom, že šifra použitá pro uložení hesla není v žádném " "případě perfektní. Navíc pokud používáte POP3 není žádné šifrování k " "dispozici." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "" "Pokud necháte heslo prázdne, budete ho muset zadat při každém stahování " "pošty." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Šifrovat hesla (pouze informačně)" msgid "Add Server" msgstr "Přidat server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Ukládat do složky: " msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Nechávat poštu na serveru" msgid "Check mail during login" msgstr "Kontrolovat novou poštu při přihlášení" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Kontrolovat novou poštu při obnovení složky" msgid "Modify Server" msgstr "Změnit nastavení serveru" msgid "Server Name:" msgstr "Název serveru: " msgid "Modify" msgstr "Změnit" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Nepoužíváte žádný server. Zkuste nějaký přidat." msgid "Fetching Servers" msgstr "Stahuji servery" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Potvrďte smazání serveru" msgid "Selected Server:" msgstr "Vybraný server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Potvrdit vymazání vybraného serveru?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit Smazání" msgid "Undefined Function" msgstr "Nedefinovaná funkce" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Co tu hleáš?" msgid "Fetch" msgstr "Stáhnout" msgid "Warning, " msgstr "Varování, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Výsledek stahování pošty:" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Jednoduchý stahovač POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Zde můžete nastavit stahování pošty z vaší POP3 schránky do schránky na " "tomto serveru" msgid "Message Details" msgstr "Detaily zprávy" msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" msgid "Save Message" msgstr "Uložit zprávu" msgid "View Message details" msgstr "Zobrazit detaily zprávy" msgid "New Mail Notification" msgstr "Oznáméní o nových emailech" msgid "" "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when " "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file " "to play in the provided file box." msgstr "" "V případě že si zapnete Přehrávání zvuku, můžete si vybrat jaký zvuk " "má být přehrán v případě že se ve vaší schránce objeví nová pošta." msgid "" "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your " "folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "" "Možnost Kontrolovat všechny složky zapne kontrolu VŠECH vašich složek " "na nepřečtenou poštu. " msgid "" "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup " "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Možnost Zobrazit okno s oznámením zapne zobrazování okna, které vás " "upozorní na to že máte novou zprávu. (Vyžaduje prohlížeč se zapnutou " "podporou JavaScriptu)" msgid "" "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. " "Recent messages are those that have just recently showed up and have not " "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed " "by sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Možnost Pouze nové upraví chovaní kontroly tak aby se upozornění " "zobrazovalo pouze u zpráv, které jste ještě neviděl." msgid "" "Selecting the Change title option will change the title in some " "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and " "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will " "always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT " "enabled." msgstr "" "Možnost Změnit popisek okna změní popisek okna tak aby zobrazoval " "počet nových zpráv ve vaší schránce. (Vyžaduje JavaScript a funguje jen v " "některých prohlížečích) Popisek vám bude vždy zobrazovat počet nových zpráv " "i když máte vybránu možnost Pouze nové" msgid "" "Select from the list of server files the media file to play when new " "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used." msgstr "" "Ze seznamu zvuků na serveru si můžete vybrat, který zvuk bude přehrán " "když příjde nová zpráva." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Přehrávání zvuku" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrolovat všechny složky" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Pouze nové" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Změnit popisek okna" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "(Vyžaduje JavaScript)" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Zobrazit okno s oznámením" msgid "Select server file:" msgstr "Seznam zvuků na serveru" msgid "(none)" msgstr "(nic)" msgid "Try" msgstr "Vyzkoušet" msgid "Current File:" msgstr "Aktuální soubor:" msgid "New Mail" msgstr "Nová pošta" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Poznámka:" msgid "You have new mail!" msgstr "Máte novou zprávu!" msgid "NewMail Options" msgstr "Možnosti oznámení o nových zprávách" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "Zde si můžete nakonfigurovat oznámení o nových zprávách." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Nové nastavení bylo uloženo" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nových zpráv" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nová zpráva" msgid "Test Sound" msgstr "Vyzkoušet zvuk" msgid "No sound specified" msgstr "Nebyl specifikován žádný zvuk" msgid "Loading the sound..." msgstr "Nahrávám zvuk" msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Možnosti - Podsložky Odeslané pošty" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Používat podsložky Odeslané pošty" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" msgid "Quarterly" msgstr "Čtvrtletně" msgid "Yearly" msgstr "Ročně" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Základní složka Odeslané pošty" msgid "Report as Spam" msgstr "Nahlásit jako nevyžádanou poštu" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Hlášení nevyžádané pošty" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Umožňuje bojovat proti nevyžádané poště. SpamCop čte zprávy a vyhodnocuje " "správné adresy, kam je nutne posílat stížnosti. Rychlé, chytré a jednoduše " "ovladatelné. Bohužel jen anglicky." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Možnosti kontroly pravopisu" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Zde si můžete nastavit jak bude uložen váš osobní slovník, upravovat ho, " "nebo si vybrat, které jazyky chcete používat." msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Zpět na stránku "Možnosti kontroly pravopisu"" msgid "ATTENTION:" msgstr "POZOR:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it " "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start " "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without " "it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell nemohl rozšifrovat váš osobní slovník. Nejpravděpodobnější " "příčinou může být změna vašeho hesla. Pokud jste si změnili heslo, zadejte " "prosím vaše staré heslo a slovník bude znovu zašifrován s vaším novým " "heslem. Pokud váš slovník nebyl zašifrovaný, došlo pravděpodobně ke korupci " "dat a budete muset začít znovu. Smažte svůj starý slovník a vytvořte si " "prosím nový." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Smaž můj slovník a vytvoř nový" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Rozšifruj můj slovník mým starým heslem:" msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" msgid "You must make a choice" msgstr "Musíte si vybrat" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Můžete buď smazat svůj slovník nebo vložit staré heslo. Ne obojí!" msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Tímto smažete svůj osobní slovník. Pokračovat?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Chyba při rozšifrovávání slovníku" msgid "Cute." msgstr "Bezva." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Pokusil jsem se pustit '%s', ale on mi vrátil:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell je špatně nakonfigurován." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell Výsledky" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Kontrola pravopisu dokončena. Provést změny?" msgid "No changes were made." msgstr "Nebyly provedeny žádné změny." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Nyní ukládám váš osobní slovník... Prosím čekejte." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "Nalezeno %s chyb" msgid "Line with an error:" msgstr "Řádka s chybou:" msgid "Error:" msgstr "Chyba:" msgid "Suggestions:" msgstr "Návrhy:" msgid "Suggestions" msgstr "Návrhy" msgid "Change to:" msgstr "Změnit na:" msgid "Occurs times:" msgstr "Počet výskytů:" msgid "Change this word" msgstr "Změnit toto slovo" msgid "Change" msgstr "Změnit" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Změnit VŠECHNY výskyty tohoto slova" msgid "Change All" msgstr "Změnit vše" msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorovat toto slovo" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Ignorovat všechny výskyty tohoto slova" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovat VŠE" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Přidat toto slovo do osobního slovníku" msgid "Add to Dic" msgstr "Přidat položku do slovníku" msgid "Close and Commit" msgstr "Zavřít a potvrdit" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Kontrola pravopisu nebyla dokončena. Opravdu provést změny a zavřít?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Zavřít a zrušit" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Kontrola pravopisu nebyla dokončena. Opravdu zavřít a zahodit změny?" msgid "No errors found" msgstr "Nebyla nalezena žádná chyba" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Váš osobní slovník byl smazán" msgid "Dictionary Erased" msgstr "Slovník smazán" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Osobní slovník byl smazán." msgid "Close this Window" msgstr "Zavřít okno" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Váš slovník byl znovu zašifrován." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Znovuzašifrování úspěšné" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Váš slovník byl znovu zašifrován." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Slovník byl znovu zašifrován" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now " "stored in an encrypted format." msgstr "" "Váš osobní slovník byl zašifrován" msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now " "stored as clear text." msgstr "" "Váš osobní slovník byl rozšifrován." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Nastavení šifrování osobního slovníku" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Osobní slovník" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "V osobním slovníku nejsou žádná slova" msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Prosím označte slova, které chcete odstranit z osobního slovníku." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s slovník" msgid "Delete checked words" msgstr "Odstranit vybrané slova" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Editovat osobní slovník" msgid "Please make your selection first." msgstr "Prosím nejprve proveďte volbu" msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "Tímto zašifrujete svůj slovník. Pokračovat?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text " "format. Proceed?" msgstr "Tímto rozšifrujete svůj slovník, ten pak bude uložen nezašifrovaný. Pokračovat?" msgid "" "

Your personal dictionary is currently encrypted. This " "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and " "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the " "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see " "what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "" "

Váš osobní slovník je nyní zašifrován. POZOR: Pokud " "zapomenete vaše heslo, nebude možné slovník žádným způsobem rozšifrovat " "a tak se stane nepoužitelným. Pokud si změníte heslo do vaší schránky " "SquirrelMail to pozná a umožní vám slovník znovu zašifrovat heslem novým " msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "" "Prosím rozšifruj můj osobní slovník a ulož ho v nezašifrované podobě." msgid "Change crypto settings" msgstr "Změnit nastavení šifrování" msgid "" "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You " "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case " "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets " "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to " "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password). ATTENTION: If you decide to encrypt your personal " "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your " "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator " "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and " "will have to be created anew. However, if you or your system administrator " "change your mailbox password but you still have the old password at hand, " "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the " "new value.

" msgstr "" "Váš osobní slovník nyní není zašifrován." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Prosím zašifruj můj osobní slovník a ulož ho zašifrovaný." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Mazání následujících položek z %s slovníku:" msgid "All done!" msgstr "Vše hotovo!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Osobní slovník aktualizován" msgid "No changes requested." msgstr "Nebyly požadovány žádné změny." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Prosím čekejte, komunikuji se serverem..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "Prosím vyberte slovník ke kontrole této zprávy." msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell se inicializuje" #, c-format msgid "" "Settings adjusted to: %s with %s as " "default dictionary." msgstr "" "Nastavení změněno na: %s s %s jako " "implicitní slovník." #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Používám %s slovník (implicitní) pro kontrolu pravopisu." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Nastavení mezinárodních slovníků aktualizováno" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Prosím vyberte si z dostupných slovníků ty, které chcete používat při kontrole pravopisu:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Nastavit tento slovník jako implicitní:" msgid "Make these changes" msgstr "Provést změny" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Přidat mezinárodní slovník" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Prosím vyberte jaké nastavení chcete měnit:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Editovat osobní slovník" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Nastavení mezinárodních slovníků" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Zašifrovat/rozšifrovat osobní slovník" msgid "not available" msgstr "Není k dispozici" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "SquirrelSpell - Nastavení" msgid "Translator" msgstr "Překladač" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Nastavení překladače bylo uloženo" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Možnosti vašeho serveru jsou tyto:" msgid "" "19 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "" "19 jazykových párů, maximálně 1000 znaků k překladu, využvá služby Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 jazykových páru, bez nám známých omezení, využívá služby Systran" msgid "" "784 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's " "InterTran" msgstr "" "784 Jazykových párů, bez známých omezení, využívá služby Translation " "Experts' InterTran" msgid "" "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 jazykových páru, bez známých omezení, využívá služby GPLTrans" msgid "12 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 jazykových páru, bez nám známých omezení, využívá služby Systran" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "Musíte se rozhodnout, jestli a kde má být překladový rám zobrazen." msgid "Select your translator:" msgstr "Vyberte si překladovou službu:" msgid "When reading:" msgstr "Při čtení:" msgid "Show translation box" msgstr "Zobrazit překladový rám" msgid "to the left" msgstr "vlevo" msgid "in the center" msgstr "veprostřed" msgid "to the right" msgstr "vpravo" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Překládat v hlavním okně SquirrelMailu" msgid "When composing:" msgstr "Při psaní" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Ještě nebylo implementováno, zatím nic nedělá" msgid "Translation Options" msgstr "Možnosti překladu" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "" "Který překladač mám použít v případě že dostanete zprávu v cizím jazyce? " #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "z %s do %s" msgid "English" msgstr "Angličtina" msgid "Chinese" msgstr "Čínština" msgid "French" msgstr "Francouzština" msgid "German" msgstr "Němčina" msgid "Italian" msgstr "Italština" msgid "Japanese" msgstr "Japonština" msgid "Korean" msgstr "Korejština" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" msgid "Spanish" msgstr "Španělština" msgid "Russian" msgstr "Ruština" msgid "Translate" msgstr "Přeložit" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" msgid "Czech" msgstr "Čeština" msgid "Danish" msgstr "Dánština" msgid "Dutch" msgstr "Holandština" msgid "European Spanish" msgstr "Evropská španělština" msgid "Finnish" msgstr "Finština" msgid "Greek" msgstr "Řečtina" msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinsko-americká španělština" msgid "Norwegian" msgstr "Norština" msgid "Polish" msgstr "Polština" msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" msgid "Serbian" msgstr "Srbština" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenština" msgid "Swedish" msgstr "Švédština" msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" msgid "Welsh" msgstr "Velština" msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" msgid "Latin" msgstr "Latina" msgid "to English" msgstr "do Angličtiny" msgid "from English" msgstr "z Angličtiny" msgid "Delivery error report" msgstr "Zpráva o chybě" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Hlavičky nedoručených zpráv" #~ msgid "Unknown message number in reply from server: " #~ msgstr "Špatné číslo zprávy v odpovědi serveru: " #~ msgid "(unknown sender)" #~ msgstr "(neznámý odesílatel)" #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link" #~ msgstr "Zapnout odkaz na 'Vytisknout'" #~ msgid "Authenticated SMTP" #~ msgstr "SMTP s authentifikací" #~ msgid "35 min." #~ msgstr "35 min." #~ msgid "Mofify a Server" #~ msgstr "Změnit nastavení serveru" #~ msgid "(local media)" #~ msgstr "(soubor na vašem počítači)" #~ msgid "Local Media File:" #~ msgstr "Soubor na vašem počítači:" #~ msgid "" #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" #~ msgstr "" #~ "10 jazykových párů, maximálně 25KB k překladu, využívá služby Systran" #~ msgid "Viewing a message attachment" #~ msgstr "Náhled přiloženého souboru" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgid "Bcc:" #~ msgstr "Neviditelná kopie:" #~ msgid "empty" #~ msgstr "prázdné" #~ msgid "" #~ msgstr "<žádný předmět>" #~ msgid "Enable request/confirm reading" #~ msgstr "Zapnout vyžadování/potvrzení doručenek" #~ msgid "Use receive date for sort" #~ msgstr "Použít datum přijetí při třízení" #~ msgid "There was an error contacting the mail server." #~ msgstr "Při navazování spojení se serverem došlo k chybě" #~ msgid "Contact your administrator for help." #~ msgstr "Požádejte o pomoc správce systému." #~ msgid "No Messages found" #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné zprávy" #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system" #~ msgstr "Vítejte v %s WebMail systému" #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001." #~ msgstr "SquirrelMail verze %s (c) 1999-2000" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator and report the following error:" #~ msgstr "Kontaktujte správce systému a nahlašte tuto chybu" #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: " #~ msgstr "Špatné číslo zprávy v odpovědi serveru: " #~ msgid "No To Address" #~ msgstr "Ne na adresu" #~ msgid "Found" #~ msgstr "Nalezeno" #~ msgid "messages" #~ msgstr "zpráv" #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!" #~ msgstr "Chyba při otevírání mime. Prosím nahlašte tuto chybu!" #~ msgid "Submit message" #~ msgstr "Odeslat zprávu"