# SquirrelMail Bulgarian Translation # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team # Stanislav Yordanov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-24 21:45+0300\n" "Last-Translator: Stanislav Yordanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: StanProg PO-Editor 1.0\n" msgid "Address Book" msgstr "Книга с адреси" msgid "All" msgstr "Всички" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Info" msgstr "Информация" msgid "Source" msgstr "Източник" msgid "To" msgstr "До" msgid "Cc" msgstr "Копие" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Използвай адресите" msgid "Address Book Search" msgstr "Търсене в книгата с адреси" msgid "Search for" msgstr "Търсене за" msgid "in" msgstr "в" msgid "All address books" msgstr "Всички книги с адреси" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgid "List all" msgstr "Извеждане на всички" #, c-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Не мога да изведа адресите от %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Търсенето ви не успя поради следните грешки" msgid "No persons matching your search was found" msgstr "Няма лица, които да отговарят на критериите на търсенето Ви" msgid "Return" msgstr "Връщане" msgid "Close" msgstr "Затваряне" msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" msgid "Must be unique" msgstr "Трябва да е уникален" msgid "E-mail address" msgstr "E-mail адрес" msgid "First name" msgstr "Име" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Additional info" msgstr "Допълнителна информация" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Не е дефинирана лична книга с адреси. Свържете се с администратора" msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Можете да редактирате само един адрес в едно и също време" msgid "Update address" msgstr "Обновяване на адресите" msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" msgid "Unknown error" msgstr "Неразпозната грешка" msgid "Add address" msgstr "Добавяне на адреса" msgid "Edit selected" msgstr "Редактиране на избраното" msgid "Delete selected" msgstr "Изтриване на избраните" #, c-format msgid "Add to %s" msgstr "Добавяне към %s" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "From" msgstr "От" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Original Message" msgstr "Оригинално писмо" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Черновата на email-a са записани" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Не може да се премести/копира файла. Файлът не е прикрепен" msgid "Draft Saved" msgstr "Черновата на email-a записани" msgid "Your Message has been sent" msgstr "Писмото ви беше изпратено" msgid "From:" msgstr "От:" msgid "To:" msgstr "До:" msgid "CC:" msgstr "Копие:" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" msgid "Send" msgstr "Изпращане" msgid "Attach:" msgstr "Прикрепване:" msgid "Add" msgstr "Добавяне" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Изтриване на избраните прикрепени файлове" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "High" msgstr "Висок" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgid "Low" msgstr "Нисък" msgid "Receipt" msgstr "Разписка" msgid "On Read" msgstr "При четене" msgid "On Delivery" msgstr "При доставка" msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" msgid "Addresses" msgstr "Адреси" msgid "Save Draft" msgstr "Записване на черновата" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Полето \"До:\" не е попълнено." msgid "said" msgstr "каза" msgid "quote" msgstr "фраза" msgid "who" msgstr "кой" msgid "Draft folder" msgstr "Папка Draft" msgid "Server replied: " msgstr "Отговор на сървъра: " msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Невалидно име на папка. Моля изберете друго име." msgid "Click here to go back" msgstr "Кликнете тук за да се върнете назад" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Не сте избрали папка за изтриване. Моля, направете го." msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "Folders" msgstr "Папки" msgid "Subscribed successfully!" msgstr "Присъединен успешно!" msgid "Unsubscribed successfully!" msgstr "Отстранен успешно!" msgid "Deleted folder successfully!" msgstr "Папката изтрита успешно!" msgid "Created folder successfully!" msgstr "Папката създадена успешно!" msgid "Renamed successfully!" msgstr "Преименувана успешно!" msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Присъединяването неуспешно - Папката не съществува." msgid "refresh folder list" msgstr "Презареждане на списъка с папките" msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" msgid "as a subfolder of" msgstr "като подпапка на" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Нека тази папка съдържа подпапки" msgid "Create" msgstr "Създаване" msgid "Rename a Folder" msgstr "Преименуване на папката" msgid "Select a folder" msgstr "Изберете папката" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" msgid "No folders found" msgstr "Папки не са намерени" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" msgid "Unsubscribe" msgstr "Отстраняване" msgid "Subscribe" msgstr "Присъединяване" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Не са намерени папки които да се отстранят!" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Не са намерени папки които да се присъединят!" msgid "Subscribe to:" msgstr "Присъединяване към:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Не сте избрали папка за изтриване. Моля, направете го." msgid "Rename a folder" msgstr "Преименуване на папка" msgid "New name:" msgstr "Ново име:" msgid "Submit" msgstr "Потврждения" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "ГРЕШКА: Помощните файлове не са в правилния формат!" msgid "Help" msgstr "Помощ" #, c-format msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead." msgstr "Тази помощна информация не е преведена на %s. Вместо това ще бъде показана на Английски." msgid "Some or all of the help documents are not present!" msgstr "Някой от помощните документи не е намерен!" msgid "Table of Contents" msgstr "Съдържание" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgid "Next" msgstr "Напред" msgid "Top" msgstr "Начало" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Преглед на прикрепено изображение" msgid "View message" msgstr "Преглед на писмото" msgid "Download this as a file" msgstr "Сваляне като файл" msgid "Not available" msgstr "Не е предоставено" msgid "INBOX" msgstr "ВХОДЯЩИ" msgid "purge" msgstr "изчистване" msgid "Last Refresh" msgstr "Последно презареждане" msgid "Save folder tree" msgstr "Записване на дървото на папките" msgid "Login" msgstr "Вход" #, c-format msgid "%s Logo" msgstr "%s Лого" #, c-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail версия %s" msgid "By the SquirrelMail Development Team" msgstr "от тима разработил SquirrelMail" #, c-format msgid "%s Login" msgstr "%s Вход" msgid "Name:" msgstr "Име:" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "No messages were selected." msgstr "Няма избрани писма" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Message Highlighting" msgstr "Оцветяване на писмата" msgid "New" msgstr "Ново" msgid "Done" msgstr "Готово" msgid "To or Cc" msgstr "До или Копие" msgid "subject" msgstr "тема" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Не е дефинирано оцветяване" msgid "Identifying name" msgstr "Идентифициращо име" msgid "Color" msgstr "Цвят" msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмно Синьо" msgid "Dark Green" msgstr "Тъмно Зелено" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмно Жълто" msgid "Dark Cyan" msgstr "Тъмно Синьозелено" msgid "Dark Magenta" msgstr "Тъмно Пурпурно" msgid "Light Blue" msgstr "Светло Синьо" msgid "Light Green" msgstr "Светло Зелено" msgid "Light Yellow" msgstr "Светло Жълто" msgid "Light Cyan" msgstr "Светло Синьозелено" msgid "Light Magenta" msgstr "Светло Пурпурно" msgid "Dark Gray" msgstr "Тъмно сиво" msgid "Medium Gray" msgstr "Сиво" msgid "Light Gray" msgstr "Светло Сиво" msgid "White" msgstr "Бяло" msgid "Other:" msgstr "Друг:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Пример: 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Съвпада с" #, c-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Алтернативна идентичност %d" msgid "Advanced Identities" msgstr "Разширени идентичности" msgid "Default Identity" msgstr "Идентичност по подразбиране" msgid "Add a New Identity" msgstr "Добави нова идентичност" msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" msgid "Reply To" msgstr "Отговор на" msgid "Save / Update" msgstr "Записване / Обновяване" msgid "Make Default" msgstr "Направи по подразбиране" msgid "Move Up" msgstr "Придвижване на горе" msgid "Index Order" msgstr "Ред на индекса" msgid "Checkbox" msgstr "Поле за отметка" msgid "Flags" msgstr "Флагове" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs." msgstr "Ред на индекса е реда по който са подредени колоните в индекса на писмата. Можете да добавяте, премахвате и премествате колони за да ги настроите според предпочитанията си." msgid "up" msgstr "нагоре" msgid "down" msgstr "надолу" msgid "remove" msgstr "отстраняване" msgid "Return to options page" msgstr "Връщане към страницата с опциите" msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" msgid "Display Preferences" msgstr "Визуални настройки" msgid "Folder Preferences" msgstr "Настройки на папките" msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Опциите успешно записани" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Презареждане списъка с папките" msgid "Refresh Page" msgstr "Презареждане на страницата" msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc." msgstr "Тук се съхранява вашата лична информация, като например име, email и т.н." msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Можете да промените начина по който изглежда SquirrelMail и по който ви показва информацията, като например цветовете, езика и други настройки." msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists." msgstr "На базата на даден критерий, входящите писма могат да имат различни цветове на фона в списъка с писмата. Това ще ви помогне по лесно да различАвате това от кого са писмата, особено полезно при пощенски списъци." msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Тези настройки променят начина по който се визуализират и манипулират папките." msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want." msgstr "Реда на индекса на писмата може да бъде преаранжиран или променен да съдържа хедърите в реда в който желаете." msgid "Message not printable" msgstr "Писмото не е подходящо за печатане" msgid "Printer Friendly" msgstr "Версия за печат" msgid "CC" msgstr "Копие" msgid "Print" msgstr "Изпечатване" msgid "View Printable Version" msgstr "Преглед на версията за печат" msgid "Read:" msgstr "Прочетено" msgid "Your message" msgstr "Вашите писма" msgid "Sent:" msgstr "Изпратено" #, c-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Беше показан на %s" msgid "less" msgstr "по-малко" msgid "more" msgstr "още" msgid "Unknown sender" msgstr "Непознат изпращач" msgid "Mailer" msgstr "Изпращач" msgid "Read receipt" msgstr "Прочети обратната разписка" msgid "send" msgstr "изпрати" msgid "requested" msgstr "заявен" msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "Автора на писмото изисква отговор в уверение на това, че сте прочели това писмо. Желаете ли да изпратите такова?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Изпращане на прочетената обратна разписка" msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "Message List" msgstr "Списък с писмата" msgid "Resume Draft" msgstr "Продължение на черновата" msgid "Edit Message as New" msgstr "Редактиране на писмото като Ново" msgid "View Message" msgstr "Преглед на писмото" msgid "Up" msgstr "Нагоре" msgid "Forward" msgstr "Препращане" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Препращане като прикрепване" msgid "Reply" msgstr "Отговори" msgid "Reply All" msgstr "Отговаряне на всички" msgid "View Full Header" msgstr "Преглеждане пълния хедър" msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Трябва да сте влезли в системата за да имате достъп до тази страница." msgid "Folder:" msgstr "Папка:" msgid "edit" msgstr "редактиране" msgid "search" msgstr "търсене" msgid "delete" msgstr "изтриване" msgid "Recent Searches" msgstr "Последни търсения" msgid "save" msgstr "записване" msgid "forget" msgstr "отказване" msgid "Current Search" msgstr "Текущо търсене в папка" msgid "All Folders" msgstr "Всички папки" msgid "Body" msgstr "Тяло" msgid "Everywhere" msgstr "Навсякъде" msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "No Messages Found" msgstr "Не са намерени писма отговарящи на критериите за търсене" msgid "Sign Out" msgstr "Изход" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Успешно излязохте от системата." msgid "Click here to log back in." msgstr "Кликнете тук за да се логнете отново." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Преглед на бизнес картата" msgid "Title" msgstr "Заглавие" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Web Page" msgstr "Уеб Страница" msgid "Organization / Department" msgstr "Организация / Отдел" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Work Phone" msgstr "Служебен телефон" msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" msgid "Cellular Phone" msgstr "Клетъчен телефон" msgid "Fax" msgstr "Факс" msgid "Note" msgstr "Забележка" msgid "Add to Addressbook" msgstr "Добавяне към книгата с адреси" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Заглавие и организация / Отдел." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Преглед на пълния хедър" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Преглед на текстов прикрепен файл" msgid "Personal address book" msgstr "Лична книга с адреси" #, c-format msgid "Database error: %s" msgstr "Грешка в базата данни: %s" msgid "Addressbook is read-only" msgstr "Книгата за адреси e само за четене" #, c-format msgid "User '%s' already exist" msgstr "Потребител '%s' вече съществува" #, c-format msgid "User '%s' does not exist" msgstr "Потребител '%s' не съществува" msgid "Global address book" msgstr "Глобална книга с адреси" msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" msgid "Open failed" msgstr "Грешка при отваряне" msgid "Can not modify global address book" msgstr "Не може да се модифицира глобалната книга с адреси" msgid "Not a file name" msgstr "Не е име на файл" msgid "Write failed" msgstr "Записа неуспешен" msgid "Unable to update" msgstr "Обновяването невъзможно" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Не може да се заключи файла с данните" msgid "Write to addressbook failed" msgstr "Грешка при писане в книгата с адреси" msgid "Error initializing addressbook database." msgstr "Грешка при инициализиране на базата данни на книгата с адреси" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" msgid "Error initializing global addressbook." msgstr "Грешка при инициализиране на глобалната книга с адреси" #, c-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Грешка при инициализирането на LDAP сървъра %s:" msgid "Invalid input data" msgstr "Невалидни входни данни" msgid "Name is missing" msgstr "Името липсва" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-mail адреса липсва" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Псевдонима съдържа невалидни символи" msgid "view" msgstr "преглеждане" msgid "Business Card" msgstr "Бизнес Карта" msgid "Sunday" msgstr "Неделя" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" msgid "Friday" msgstr "Петък" msgid "Saturday" msgstr "Събота" msgid "January" msgstr "Януари" msgid "February" msgstr "Февруари" msgid "March" msgstr "Март" msgid "April" msgstr "Април" msgid "May" msgstr "Май" msgid "June" msgstr "Юни" msgid "July" msgstr "Юли" msgid "August" msgstr "Август" msgid "September" msgstr "Септември" msgid "October" msgstr "Октомври" msgid "November" msgstr "Ноември" msgid "December" msgstr "Декември" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y G:i" msgstr "D, F j, Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "G:i" msgstr "G:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, G:i" msgstr "D, G:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" #, c-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Грешка в базата данни за предпочитанията (%s). Излизането не приключи нормално" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Грешна парола или потребителско име" msgid "Click here to try again" msgstr "Кликнете тук за да опитате отново" #, c-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Кликнете тук за да се върнете към %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Отидете към логин страницата" #, c-format msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file." msgstr "Файла с настройките, %s, не съществува. Излезте, и след това влезте отново за да се създаде файл по подразбиране." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Файла с настройките, %s, не може да бъде отворен. Свържете се със системния си администратор за да разреши проблема." #, c-format msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Файла с настройките, %s, не може да бъде записан. Свържете се със системния си администратор за да разреши проблема." #, c-format msgid "Error opening %s" msgstr "Грешка при отваряне на %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Файла с настройките по подразбиране не може да бъде открит или не може да се прочете!" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Моля, свържете се със системния администратор и съобщете за грешката." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Не мога да създам началния файл с настройките" #, c-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s трябва да има права за запис на потребител %s" #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Файла със сигнатурата, %s, не може да бъде отворен. Свържете се със системния си администратор за да разреши проблема." #, c-format msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue." msgstr "Файла със сигнатурата, %s, не може да бъде записан. Свържете се със системния си администратор за да разреши проблема." msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)." msgstr "Нужно е да имате инсталирано php4 със включена възможността за многобитови стрингове (използвайте конфигурационна опция --with- mbstring)" msgid "ERROR : No available imapstream." msgstr "ГРЕШКА: Няма свободен imapstream." msgid "ERROR : Could not complete request." msgstr "ГРЕШКА: Заявката не може да бъде завършена." msgid "Query:" msgstr "Заявка:" msgid "Reason Given: " msgstr "Причина: " msgid "ERROR : Bad or malformed request." msgstr "ГРЕШКА: Грешна или деформирана заявка." msgid "Server responded: " msgstr "Сървъра отговори: " #, c-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Грешка при свързване с IMAP сървъра: %s." #, c-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Лоша заявка: %s" #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неразпозната грешка: %s" msgid "Read data:" msgstr "Четене на данни:" msgid "ERROR : Could not append message to" msgstr "ГРЕШКА: Невъзможност за добавяне на писмо към" msgid "Solution: " msgstr "Решение: " msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder." msgstr "Отстранете ненужните писма от папката и започнете с папката \"Trash\"" msgid "Unknown response from IMAP server: " msgstr "Неразпознат отговор от IMAP сървъра: " msgid "Unknown message number in reply from server: " msgstr "Неразпознат номер на грешка в отговор на сървъра: " msgid "(no subject)" msgstr "(няма тема)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Неразпознат Подател" msgid "(unknown sender)" msgstr "(неразпознат подател)" msgid "Unknown date" msgstr "Непозната дата" msgid "A" msgstr "А" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "Нишковото сортиране не се поддържа от вашия IMAP сървър. Моля съобщете това на системния си администратор." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.
Please report this to the system administrator." msgstr "Сортирането от сървърната страна не се поддържа от вашия IMAP сървър. Моля съобщете това на системния си администратор." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "ТАЗИ ПАПКА Е ПРАЗНА" msgid "Move Selected To" msgstr "Преместване на избраното в" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Промяна състоянието на избраните писма" msgid "Move" msgstr "Преместване" msgid "Expunge" msgstr "Премахване" msgid "mailbox" msgstr "пощенска кутия" msgid "Read" msgstr "Прочетено" msgid "Unread" msgstr "Не прочетено" msgid "Unthread View" msgstr "Ненишков преглед" msgid "Thread View" msgstr "Нишков преглед" msgid "Toggle All" msgstr "Инвертиране на избора" msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всички" msgid "Select All" msgstr "Маркиране всички" #, c-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Преглеждане на писма: %s до %s (%s общо)" #, c-format msgid "Viewing Message: %s (1 total)" msgstr "Преглеждане на писма: %s (1 общо)" msgid "Paginate" msgstr "Страниране" msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "SquirrelMail не може да декодира структурата на тялото на писмото" msgid "the provided bodystructure by your imap-server" msgstr "предоставената структура на тялото от вашия imap-server" msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed." msgstr "Грешка при обработване на информацията от тялото на писмото. Причината за това най-често е, че писмото е повредено." msgid "Command:" msgstr "Команда:" msgid "Response:" msgstr "Отговор:" msgid "Message:" msgstr "Писмо:" msgid "FETCH line:" msgstr "FETCH линия:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Скрий несигурните изображения" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Преглеждане на несигурните изображения" msgid "download" msgstr "изтегляне" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" #, c-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Опционен тип '%s' не намерен" msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" msgid "Compose" msgstr "Ново писмо" #, c-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Грешка при създаване на директория%s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Не може да се създаде хешираната структура на директорията!" msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Услугана не е достъпна, затварянен на канала" msgid "A password transition is needed" msgstr "Нужна е промяна на паролата" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното действие с писмото не изпълнено: пощенската кутия е недостъпна" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Заявеното действие прекъснато: грешка при обработката" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Заявеното действие не е извършени: недостатъчно системни ресурси" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временен проблем с аутентикацията" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Синтактична грешка: командата не е разпозната" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите" msgid "Command not implemented" msgstr "Командата не е реализирана" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Неправилна последователност от команди" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Командния параметър не е реализиран" msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се аутентикация" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизама за аутентикиране е твърде несигурен" msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна аутентикация" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Заявения метод на аутентикация изисква криптиране" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното действие не е извършено: пощенската кутия е недостъпна" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Потребителя не е локален; моля опитайте препращане" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Заявеното действие с писмото е прекъснато: отпуснатото място е превишено" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Заявеното действие не е извършено: непозволено име на пощенска кутия" msgid "Transaction failed" msgstr "Транзакцията пропадна" msgid "Unknown response" msgstr "Неразпознат отговор" msgid "General Display Options" msgstr "Основни визуални опции" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Default" msgstr "Подразбиране" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Стил на шрифта" msgid "Language" msgstr "Език" msgid "Use Javascript" msgstr "Използване на JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично откриване" msgid "Always" msgstr "Винаги" msgid "Never" msgstr "Никога" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Визуални опции за пощенската кутия" msgid "Number of Messages to Index" msgstr "Брой на писмата в индекса" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Позволяване алтернативни цветове на редовете" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Позволяване селектора на страницата" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Максимален брой страници за показване" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Визуализиране на писмата и въвеждане" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Пренасяне на входящия текст от символ" msgid "Size of Editor Window" msgstr "Размер на прозореца на редактора" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Положение на бутоните при въвеждане" msgid "Before headers" msgstr "Преди хедърите" msgid "Between headers and message body" msgstr "Между хедърите и тялото на писмото" msgid "After message body" msgstr "След тялото на писмото" msgid "Addressbook Display Format" msgstr "Визуален формат на книгата с адреси" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Показване на HTML версия по подразбиране" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Позволяване на препращане като прикрепване" msgid "Include CCs when Forwarding Messages" msgstr "Включване на \"Копия\" при препращане на писмата" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Включване в \"Копие\" когато се отговаря на всички" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Позволяване на показване на подателя" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Показване на прикрепените към писмото изображения" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Позволяване на показване удобно за печат" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Позволяване на уведомяване при неполучено писмо" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Съставяване новите писма в нов прозорец" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Ширина на прозореца за съставяне на ново писмо" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Височина на прозореца за съставяне на ново писмо" msgid "Append Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Добавяване на сигнатурата преди текста в Отговори/Препрати" msgid "Enable Sort by of Receive Date" msgstr "Позволяване на сортиране по дата на получаване" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Позволяване на нишково сортиране по References хедъра" msgid "Special Folder Options" msgstr "Специални опции за папки" msgid "Folder Path" msgstr "Път на папката" msgid "Do not use Trash" msgstr "Да не се използва Trash" msgid "Trash Folder" msgstr "Папка Trash" msgid "Do not use Sent" msgstr "Да не се използва Изпратени" msgid "Sent Folder" msgstr "Папка Sent" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Да не се използва Draft" msgid "Draft Folder" msgstr "Папка Draft" msgid "Folder List Options" msgstr "Опции на списъка с папките" msgid "Location of Folder List" msgstr "Положение на списъка с папките" msgid "Left" msgstr "Ляво" msgid "Right" msgstr "Дясно" msgid "pixels" msgstr "точки" msgid "Width of Folder List" msgstr "Дължина на списъка на папките" msgid "Minutes" msgstr "Минути" msgid "Seconds" msgstr "Секунди" msgid "Minute" msgstr "Минута" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Автоматично презареждане на списъка с папките" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Позволяване на съобщение за нови писма" msgid "No Notification" msgstr "Без съобщение" msgid "Only INBOX" msgstr "Само ВХОДЯЩИ" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Тип на съобщението за нови писма" msgid "Only Unseen" msgstr "Само Нови" msgid "Unseen and Total" msgstr "Нови и Общо" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Позволяване на йерархични папки" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Позволяване на кумулативно съобщение за не прочетено писмо" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Показване на часовник на панела на папките" msgid "No Clock" msgstr "Няма часовник" msgid "Hour Format" msgstr "Формат на часа" msgid "12-hour clock" msgstr "12 часов часовник" msgid "24-hour clock" msgstr "24 часов часовник" msgid "Memory Search" msgstr "Търсене в паметта" msgid "Disabled" msgstr "Забранено" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Опции за избор на папки" msgid "Selection List Style" msgstr "Стил на списъка за избор" msgid "Long: " msgstr "Дълго: " msgid "Indented: " msgstr "Поискано: " msgid "Delimited: " msgstr "Разделено: " msgid "Name and Address Options" msgstr "Опции за Име и Адрес" msgid "Email Address" msgstr "Email адрес" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Редактиране на Разширените идентичности" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(отменяне на промените направени в тази форма)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Множествени идентичности" msgid "Same as server" msgstr "Същия като сървъра" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Грешка при отваряне на конфигурацията на времевата зона, свържете се с администратора." msgid "Timezone Options" msgstr "Опции на времевата зона" msgid "Your current timezone" msgstr "Вашата текуща времева зона" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Опции за цитатите в отговора" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Стил на цитатите в отговора" msgid "No Citation" msgstr "Без цитати" msgid "AUTHOR Said" msgstr "АВТОРА каза" msgid "Quote Who XML" msgstr "Цитирай кой XML" msgid "User-Defined" msgstr "Дефиниран от потребителя" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Дефиниран от потребителя начало на цитат" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Дефиниран от потребителя край на цитат" msgid "Signature Options" msgstr "Опции за сигнатури" msgid "Use Signature" msgstr "Използване на сигнатури" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Префикс на сигнатурата с '-- ' линия" msgid "Take Address" msgstr "Вземане на адрес" msgid "Address Book Take:" msgstr "Вземане на адресна книга:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Опит за проверка на адресите" msgid "Config File Version" msgstr "Версия на конфигурационния файл" msgid "Squirrelmail Version" msgstr "Версия на Squirrelmail" msgid "PHP Version" msgstr "Версия на PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Предпочитания на организацията" msgid "Organization Name" msgstr "Наименование на организацията" msgid "Organization Logo" msgstr "Лого на организацията" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Ширина на логото на организацията" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Височина на логото на организацията" msgid "Organization Title" msgstr "Название на организацията" msgid "Signout Page" msgstr "Страница за изход" msgid "Provider Link URI" msgstr "Адрес на доставчика" msgid "Provider Name" msgstr "Име на провайдъра" msgid "Default Language" msgstr "Език по подразбиране" msgid "Top Frame" msgstr "Горния фрейм" msgid "Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра" msgid "Mail Domain" msgstr "Пощенски домейн" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Адрес на IMAP сървъра" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Порт на IMAP сървъра" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Тип на IMAP сървъра" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP сървър" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "IMAP сървър на Вашингтонския Университет" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP сървър" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP сървър" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Никой от горепосочените сървъри" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Разделител на IMAP папките" msgid "Use \"detect\" to auto-detect." msgstr "Използвай \"детекция\" за автоматична детекция." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Използване на TLS за IMAP конекции" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Изисква се PHP 4.3.x! Експериментално." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Тип на IMAP аутентикацията" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Използване на Sendmail" msgid "Sendmail Path" msgstr "Път на Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Адрес на SMTP сървъра " msgid "SMTP Server Port" msgstr "Порт на SMTP сървъра" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Използване на TLS за SMTP конекции" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Тип на SMTP аутентикацията" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 преди SMTP?" msgid "Invert Time" msgstr "Инвертирано време" msgid "Use Confirmation Flags" msgstr "Използване на потвърждаващи флагове" msgid "Folders Defaults" msgstr "Настройки по подразбиране на папките" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Префикс по подразбиране на папките" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Показване на опцията за префикс на папка" msgid "By default, move to trash" msgstr "По подразбиране, преместване в кошчето" msgid "By default, move to sent" msgstr "По подразбиране, преместване в изпратени" msgid "By default, save as draft" msgstr "По подразбиране запиши като чернова" msgid "List Special Folders First" msgstr "Показване на специалните папки първи" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Показване цвете на специалните папки" msgid "Auto Expunge" msgstr "Автоматично изчистване" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Подпапка по подразбиране на ВХОДЯЩИ" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Показване на опцията 'Съдържа подпапка'" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Съобщение по подразбиране за не прегледаните" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Тип по подразбиране за не прегледаните" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Автоматично създаване на специалните папки" msgid "Default Javascript Adrressbook" msgstr "JavaScript адресна книга по подразбиране" msgid "Auto delete folders" msgstr "Автоматично изтриване на папките" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Позволяване / NoSelect folder fix" msgid "General Options" msgstr "Главни опции" msgid "Default Charset" msgstr "Набор от символи по подразбиране" msgid "Data Directory" msgstr "Директория за данните" msgid "Temp Directory" msgstr "Временна директория" msgid "Hash Level" msgstr "Ниво на хеша" msgid "Hash Disabled" msgstr "Изключен хеш" msgid "Moderate" msgstr "Умерен" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgid "Default Left Size" msgstr "Ляв размер по подразбиране" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Потребителските имена с малки букви" msgid "Allow use of priority" msgstr "Позволи използване на предимство" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Скриване на атрибутите на SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Разрешаване на използването на разписка за получаване" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Позволяване на редактиране на идентичностите" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Позволяване на редактиране на пълното име" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Използване на сортиране от страна на сървъра" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Използване на нишково сортиране от страна на сървъра" msgid "Allow server charset search" msgstr "Позволяване на търсене с кодировката на сървъра" msgid "UID support" msgstr "UID поддръжка" msgid "PHP session name" msgstr "Име на PHP сесията" msgid "Message of the Day" msgstr "Писмо на деня" msgid "Database" msgstr "База данни" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN на книгата с адреси" msgid "Address book table" msgstr "Таблица на книгата с адреси" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN предпочитания" msgid "Preferences table" msgstr "Таблица на предпочитанията" msgid "Preferences username field" msgstr "Поле за потребителско име в настройките" msgid "Preferences key field" msgstr "Поле за ключ в настройките" msgid "Preferences value field" msgstr "Поле за стойност в настройките" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL на каскадните стилове (css)" msgid "Default theme" msgstr "Тема по подразбиране" msgid "Use index number of theme" msgstr "Използвай индексния ред на темата" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Администратор на конфигурацията" msgid "Theme Name" msgstr "Име на темата" msgid "Theme Path" msgstr "Път на темата" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Change Settings" msgstr "Промяна на настройките" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Конфигурационния файл не може да бъде отворен. Моля проверете config.php." msgid "Administration" msgstr "Администриране" msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely." msgstr "Този модул позволява на администраторите да управляват главната конфигурация на SquirrelMail отдалечено." msgid "Bug Reports:" msgstr "Сведения за бъгове:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Показване на бутон в лентата с инструментите" msgid "TODAY" msgstr "ДНЕС" msgid "Go" msgstr "Давай" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "ДОБАВЯНЕ" msgid "EDIT" msgstr "РЕДАКТИРАНЕ" msgid "DEL" msgstr "ИЗТРИВАНЕ" msgid "Start time:" msgstr "Начално време:" msgid "Length:" msgstr "Дължина:" msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" msgid "Title:" msgstr "Заглавие" msgid "Set Event" msgstr "Установяване на събитие" msgid "Event Has been added!" msgstr "Събитието е добавено!" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Time:" msgstr "Време:" msgid "Day View" msgstr "Дневен Преглед" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете това събитие?" msgid "Event deleted!" msgstr "Събитието изтрито!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Няма нищо за изтриване!" msgid "Update Event" msgstr "Обнови събитие" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Наистина ли искате да промените това събитие от:" msgid "to:" msgstr "до:" msgid "Event updated!" msgstr "Събитието обновено!" msgid "Month View" msgstr "Месечен преглед" msgid "0 min." msgstr "0 мин." msgid "15 min." msgstr "15 мин." msgid "35 min." msgstr "35 мин." msgid "45 min." msgstr "45 мин." msgid "1 hr." msgstr "1 час" msgid "1.5 hr." msgstr "1.5 часа" msgid "2 hr." msgstr "2 часа" msgid "2.5 hr." msgstr "2.5 часа" msgid "3 hr." msgstr "3 часа" msgid "3.5 hr." msgstr "3.5 часа" msgid "4 hr." msgstr "4 часа" msgid "5 hr." msgstr "5 часа" msgid "6 hr." msgstr "6 часа" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgid "Delete & Prev" msgstr "Изтриване и Предишно" msgid "Delete & Next" msgstr "Изтриване и Следващо" msgid "Move to:" msgstr "Преместване в:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Изтриване/Преместване/Напред бутони:" msgid "Display at top" msgstr "Показване в горната част" msgid "with move option" msgstr "с опцията за преместване" msgid "Display at bottom" msgstr "Показване в долната част" msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "КОМЕРСИАЛЕН - Този списък съдържа сървъри които са проверени спам сървъри. Това е доста сигурен списък за да се проверява за спам." msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use." msgstr "КОМЕРСИАЛЕН - Сървърите които са конфигурирани (или лошо конфигурирани) да позволяват спама да мине през тяхната система ще бъде банната с това." msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there." msgstr "КОМЕРСИАЛЕН - Dial-up потребителите често са филтрирани тъй като използват пощенските сървъри на провайдърите си за изпращане на писма. Спамерите обикновено вземат dial-up акаунт и изпращат спам директно от там." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "КОМЕРСИАЛЕН - RBL+ Blackhole записи." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "КОМЕРСИАЛЕН - RBL+ OpenRelay записи." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "КОМЕРСИАЛЕН - RBL+ Dial-up записи." msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Osirusoft връзки - Списъка на Osirusoft на проверените връзки. Изглежда включва сървъри използваните от abuse@uunet.net автоматични отговори." msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Osirusoft Dialups - Dialup спам списък на Osirusofts." msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Потвърдени източници на спам на Osirusoft - Сайтове които продължително спамват в мануално са добавени след множество номинации. Използвай предпазливо. Изглежда хваща злоупотребите с автоматичните отговори на някои доставчици на интернет." msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Osirusoft Smart Hosts - Списък на хостове които са сигурни, но препращат на пощенски сървъри които не са сигурни." msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Osirusoft Spamware Developers - Вярва се, че това са IP диапазоните на компании които са познати производители на спам софтуер. Изглежда, че хваща злонамерените автоматични отговори от някои Интернет доставчици." msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Списък на списъчни сървъри които регистрират потребителите без потвърждение." msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Списък на несигурните formmail.cgi скриптове. (планирано)" msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Osirusoft отворени прокси сървъри - Списък на отворените прокси сървъри." msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - ORDB се роди когато ORBS отлетя. Изглежда има по-малко погрешни положителни страни в сравнение с ORBS" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Five-Ten-sg.com - Директни източници на спам." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Five-Ten-sg.com - Dial-up списъци - включва някои DSL IP-та." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Five-Ten-sg.com - Податели на големи пакети които не дават възможност за потвърждение." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Five-Ten-sg.com - Други подобни сървъри." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Five-Ten-sg.com - Single Stage сървъри." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Сървъри които поддържат спам." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IP-та." msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Dorkslayers включват само наистина лоши отворените връзки извън Съединените Щати за да не бъдат дадени под съд." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - SPAMhaus - Списък на добре познатите СПАМ източници." msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)." msgstr "БЕЗПЛАТЕН, за сега - SPAMCOP - Интересно решение което листва сървъри които имат много голям спам в сравнение със законния процент на писмата (85% или повече)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - dev.null.dk - Нямаме подробна информация за този списък." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - visi.com - Relay Stop List. Много консервативен Open Relay списък." msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - 2mbit.com Open Relays - Поредният списък на Open Relays" msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - 2mbit.com СПАМ източник - Списък на директните източници на СПАМ." msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - 2mbit.com СПАМ ISP-та - Списък на допускащите СПАМ ISP-та." msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Leadmon DUL - Друг списък на Dial-up или иначе казано, на динамично присвояваните IP-та." msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Leadmon SPAM източник - Списък на IP-тата от които Leadmon.net е получавал спам директно." msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services." msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Рекламни писма изпращани на Leadmon - Рекламни писма които не изискват потвърждение или които позволяват познати спамъри да станат клиенти и да злоупотребяват с услугите им." msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs." msgstr "FREE - Leadmon Open Relays - Едно степенни Open Relays които не са показани на други активни RBL." msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays които не са в списъка на други активни RBL и които пращат СПАМ към Leadmon.net." msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net." msgstr "FREE - Leadmon SpamBlock - Сайтовете в този списък са изпращали на Leadmon.net директен СПАМ от IP адреси в тази подмрежа където цялата мрежа няма DNS мапинги. Представлява списък на БЛОКОВЕ от IP адреси които са използвани от хора които са СПАМвали Leadmon.net." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources." msgstr "БЕЗПЛАТЕН, за сега - Не е поредният черен списък - И двете са Open Ralay и Direct SPAM източници." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "БЕЗПЛАТЕН, за сега - Нищо повече от още един черен списък - Dial-up-и и IP-та." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Distributed Sender Boycott List - Потвърдени Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Distributed Sender Boycott List - Потвърдени Multi-stage Relays" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "БЕЗПЛАТЕН - Distributed Sender Boycott List - Не потвърдени Relays" msgid "Saved Scan type" msgstr "Записан тип на сканирането" msgid "Message Filtering" msgstr "Филтриране на писмата" msgid "What to Scan:" msgstr "Какво да сканирам:" msgid "All messages" msgstr "Всички писма" msgid "Only unread messages" msgstr "Само непрочетените писма" msgid "Save" msgstr "Записване" msgid "Match:" msgstr "Съвпадение:" msgid "Header" msgstr "Хедър" msgid "Contains:" msgstr "Съдържа" msgid "Down" msgstr "Надолу" #, c-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Ако %s съдържа %s тогова премести към %s" msgid "Message Filters" msgstr "Филтри на писмата" msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization." msgstr "Филтрирането позволява писма с различни критерии да бъдат автоматично филтрирани в различни папки за по-лесна организация." msgid "SPAM Filters" msgstr "СПАМ филтри" msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "СПАМ филтрите ви позволяват да избирате от различно DNS базирани черни списъци за да откриете боклучивата поща във вашата папка ВХОДЯЩИ и да го преместите към друга папка например (Кошче)." msgid "Spam Filtering" msgstr "Филтриране на спама" msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable" msgstr "ВНИМАНИЕ! Кажете на администратора си да установи променливата SpamFilters_YourHop" msgid "Move spam to:" msgstr "Премести спама в:" msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around." msgstr "Преместването на спам директорията в кошчето може да не е добра идея в началото тъй като писмата от приятели и пощенски списъци могат случайно да бъдат маркирани като спам. Към каквато и папка да го установите, трябва да сте сигурни, че се изчиства периодично, така че да нямате прекалено голяма пощенска кутия." msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters." msgstr "Колкото повече писма сканирате, толкова повече време ще ви отнема това. Бих ви предложил да сканирате само новите писма. Ако промените нещо по филтрите си, бих го установил да сканира всички писма, след това прегледайте ВХОДЯЩИ, след това да се върнете и го установете така, че да сканира само новите писма. По този начин новите ви спам филтри ще се приложат и вие ще сканирате дори е спама който сте прочели с новите филтри." #, c-format msgid "Spam is sent to %s" msgstr "СПАМ е пратен на %s" msgid "[not set yet]" msgstr "[все още не е установено]" #, c-format msgid "Spam scan is limited to %s" msgstr "Сканирането за СПАМ е ограничено до %s" msgid "New Messages Only" msgstr "Само новите писма" msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" msgid "ON" msgstr "Включено" msgid "OFF" msgstr "Изключено" msgid " not found." msgstr " не е намерен" msgid "Today's Fortune" msgstr "Късмета за днес" msgid "Fortunes:" msgstr "Късмет:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Покажи късметите в началото на пощенската кутия" msgid "IMAP server information" msgstr "Информация за IMAP сървъра" msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used." msgstr "Стартира няколко тестови IMAP комадни, показвайки командата и резултата. Тези тестове използват IMAP команди на Squirrelmail и вашата текуща конфигурация на Squirrelmail. Могат да бъдат използвани обичайни комнандни низове." msgid "Mailinglist" msgstr "Пощенски списък" #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below." msgstr "Това ще изпрати писмо до %s с молба за помощ за този списък. Вие ще получите отговор по пощата на адреса по-долу." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "Това ще изпрати писмо до %s с молба да бъдете записани в този списък. Ще бъдете записани с email адреса по-долу." #, c-format msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "Това ще изпрати писмо до %s с молба да бъдете отписани от този списък. Ще се опита да отпише адреса по-долу." msgid "Send Mail" msgstr "Изпращане на писмото" msgid "Post to List" msgstr "Изпращане до списъка" msgid "Reply to List" msgstr "Отговоряне на списъка" msgid "List Archives" msgstr "Архиви на списъка" msgid "Contact Listowner" msgstr "Свързване със собственика на списъка" msgid "Mailing List" msgstr "Пощенски списък" msgid "POP3 connect:" msgstr "POP3 конекция" msgid "No server specified" msgstr "Не е указан сървър" msgid "Error " msgstr "Грешка " msgid "POP3 noop:" msgstr "POP3 noop:" msgid "No connection to server" msgstr "Няма връзка към сървъра" msgid "POP3 user:" msgstr "POP3 потребител:" msgid "no login ID submitted" msgstr "не е въведено ID на логина" msgid "connection not established" msgstr "връзката не е установена" msgid "POP3 pass:" msgstr "POP3 парола:" msgid "No password submitted" msgstr "Не е въведена парола" msgid "authentication failed " msgstr "аутентикацията не успя" msgid "POP3 apop:" msgstr "POP3 apop" msgid "No login ID submitted" msgstr "Не е изпратено логин ID" msgid "No server banner" msgstr "Няма сървърен банер" msgid "abort" msgstr "отмяна" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop аутентикацията не успя" msgid "POP3 login:" msgstr "POP3 логин" msgid "POP3 top:" msgstr "POP3 начало:" msgid "POP3 pop_list:" msgstr "POP3 pop_list:" msgid "Premature end of list" msgstr "Преждевременен край на списъка" msgid "POP3 get:" msgstr "POP3 взема:" msgid "POP3 last:" msgstr "POP3 последен:" msgid "POP3 reset:" msgstr "POP3 занулен:" msgid "POP3 send_cmd:" msgstr "POP3 send_cmd:" msgid "Empty command string" msgstr "Празен команден стринг" msgid "POP3 quit:" msgstr "POP3 изход:" msgid "connection does not exist" msgstr "конекцията не съществува" msgid "POP3 uidl:" msgstr "POP3 uidl:" msgid "POP3 delete:" msgstr "POP3 изтриване:" msgid "No msg number submitted" msgstr "Не е изпратен броя на писмата" msgid "Command failed " msgstr "Командата не успя " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Отдалечения POP сървър изтегля писмата" msgid "Select Server:" msgstr "Избери Сървър" msgid "Password for" msgstr "Парола за" msgid "Fetch Mail" msgstr "Изтегляне на писмо" msgid "Fetching from " msgstr "Изтегляне от " msgid "Oops, " msgstr "Опа, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Отваряне на IMAP сървър" msgid "Opening POP server" msgstr "Отваряне на POP сървър" msgid "Login Failed:" msgstr "Логването не успя:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Логин OK: Няма нови писма" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Логин OK: ВХОДЯЩИ ПРАЗНА" msgid "Login OK: Inbox contains [" msgstr "Логин OK: Входящи съдържа [" msgid "] messages" msgstr "] писма" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Изтеглям UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Сървъра не поддържа UIDL." msgid "Leaving Mail on Server..." msgstr "Оставям поща на Сървъра..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Изтривам писмото от сървъра..." msgid "Fetching message " msgstr "Изтеглям писмо " msgid "Server error...Disconnect" msgstr "Сървърна грешка...Прекъсване на връзката" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Свързване отново от прекъсната връзка" msgid "Saving UIDL" msgstr "Запис на UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Вземане на съобщението отново " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Грешка при прикрепването на писмото!" msgid "Closing POP" msgstr "Затваряне на POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Излизане от IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Писмото прикрепено към пощенската кутия" msgid "Message " msgstr "Писмото " msgid " deleted from Remote Server!" msgstr " изтрито от Отдалечения Сървър" msgid "Delete failed:" msgstr "Изтриването се провали:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Настройки на отдалечения POP сървър" msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "Би трябвало да съзнавате, че криптирането което се използва за съхраняване на паролата ви, не е идеално сигурно. Ако използвате POP, няма никакво криптиране. Допълнително, криптирането което ние правим за да го запишем на сървъра, може да бъде разбито от хакер който може да прочете сора на този файл." msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail." msgstr "Ако не напишете парола, тя ще ви бъде искана когато изтегляте пощата." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Криптиране на пароли (само информативно)" msgid "Add Server" msgstr "Добавяне на Сървър" msgid "Server:" msgstr "Сървър:" msgid "Port:" msgstr "Порт:" msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Запазване в Папка:" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Оставияне на поща на Сървъра" msgid "Check mail during login" msgstr "Проверяване на пощата по време на логването" msgid "Check mail during folder refresh" msgstr "Проверяване на поща при презареждането на папките" msgid "Modify Server" msgstr "Модифициране на сървър" msgid "Server Name:" msgstr "Име на сървъра:" msgid "Modify" msgstr "Модифицирай" msgid "No-one server in use. Try to add." msgstr "Никой сървър не се използва. Опитайте се да добавите." msgid "Fetching Servers" msgstr "Сваляне от Сървъри" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Потвърждаване на изтриването на Сървъра" msgid "Selected Server:" msgstr "Избран Сървър:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Потвърждаване на изтриването на избрания сървър" msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърди изтриването" msgid "Mofify a Server" msgstr "Модифицирай Сървъра" msgid "Undefined Function" msgstr "Недефинирана функция" msgid "Hey! Wath do You are looking for?" msgstr "Ей! Kакво търсиш?" msgid "Fetch" msgstr "Изтегляне" msgid "Warning, " msgstr "Внимание, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Резултат от изтегляне на пощата" msgid "Simple POP3 Fetch Mail" msgstr "Просто POP3 изтегляне на пощата" msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server." msgstr "Това конфигурира настройките за сваляне на поща от pop3 пощенска кутия в акаунта ви на сървъра" msgid "Message Details" msgstr "Детайли на писмото" msgid "Message details" msgstr "Детайли на писмото" msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" msgid "Save Message" msgstr "Записване на писмото" msgid "View Message details" msgstr "Преглед на детайлите на писмото" msgid "New Mail Notification" msgstr "Известие за нова поща" msgid "Select Enable Media Playing to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box." msgstr "Изберете Позволи просвирването на медийни файлове за да включите изпълняването на медийни файлове когато в папките ви има непрегледана поща. Когато е позволено можете да укажете медиен файл който да се просвири в предоставената файлова кутия." msgid "The Check all boxes, not just INBOX option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification." msgstr "Опцията Провери всички полета, не само във ВХОДЯЩИ ще провери всичките ви папки за нова поща, не само във ВХОДЯЩИ." msgid "Selecting the Show popup option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "Избирайки опцията Покажи падащ прозорец ще включите показването на падащ прозорец когато има непрегледана поща във папките ви (изисква JavaScript)." msgid "Use the Check RECENT to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail." msgstr "Използвайте Проверка на новите само за да проверите за писма които са нови. Нови писма са тези които още не сте прегледали. Това може да предотврати непрекъснатото досаждане от звуци или изскачащи прозорци за непрегледаните писма." msgid "Selecting the Change title option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have Check RECENT enabled." msgstr "Избирането на опцията Промени заглавието ще промени заглавието в някой браузъри за да ви уведоми, че имате нова поща (изисква JavaScript и работи само при Internet Explorer, но не издава грешки при другите браузъри). Винаги ще ви казва ако имате нова поща, дори и ако сте позволили Проверка на СКОРОШНИТЕ" msgid "Select from the list of server files the media file to play when new mail arrives. Selecting local media will play the file specified in the local media file box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server." msgstr "Изберете от списъка на сървърните файлове медийния файл който да се изпълни когато пристигне нова поща. Избирането на локална медия ще просвири файлът указан в полето локален медиен файл от локалния компютър. Ако не е указан файл, системата ще използва този по подразбиране от сървъра." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Позволяване на просвирването на медийни файлове" msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Проверяване на всички полета, не само във ВХОДЯЩИ" msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Брой само новите писма които са СКОРОШНИ" msgid "Change title on supported browsers." msgstr "Промени заглавието на поддържаните браузъри." msgid "requires JavaScript to work" msgstr "изисква JavaScript за да работи" msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Показване на падащ прозорец при ново писмо" msgid "Select server file:" msgstr "Изберете сървърен файл:" msgid "(local media)" msgstr "(локален медиен файл)" msgid "Try" msgstr "Опитай" msgid "Local Media File:" msgstr "Локален Медиен Файл:" msgid "Current File:" msgstr "Текущ Файл:" msgid "New Mail" msgstr "Ново Писмо:" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "SquirrelMail известие:" msgid "You have new mail!" msgstr "Имате ново писмо!" msgid "NewMail Options" msgstr "Опции за ново писмо" msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives." msgstr "Това конфигурира настройките за възпроизвеждане на звук и/или показване на падащи менюта когато пристигне ново писмо." msgid "New Mail Notification options saved" msgstr "Опциите за уведомяването за ново писмо записани" #, c-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s нови писма" #, c-format msgid "%s New Message" msgstr "%s ново писмо" msgid "Test Sound" msgstr "Проба на звука" msgid "Loading the sound..." msgstr "Зареждане на звука..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Опции на Sent подпапките" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Използвай подпапките на Sent" msgid "Monthly" msgstr "Месечно" msgid "Quarterly" msgstr "На четиримесечие" msgid "Yearly" msgstr "Годишно" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Базова папка на изпратените" msgid "Report as Spam" msgstr "Това е СПАМ" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - Съобщаване за СПАМ" msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use." msgstr "Помогнете в битката против нежеланите писма. SpamCop изчита СПАМ писмо и открива истинския адрес на който да изпрати оплаквания. Доста бързо, наистина умно и лесно за използване." msgid "SpellChecker Options" msgstr "Опции за проверка на правописа" msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "Тук можете да настроите как да се съхранява личния ви речник, да го редактирате или да изберете кои езици да ви бъдат достъпни за правописна проверка." msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Назад към страницата с опциите на "SpellChecker"" msgid "ATTENTION:" msgstr "ВНИМАНИЕ:" msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.
If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible." msgstr "SquirrelSpell не може да декриптира вашият личен речник. Това най-често е предизвикано от факта, че сте променили паролата на пощенската си кутия. За да продължите трябва да предоставите старата си парола за да може SquirrelSpell да декриптира личния ви речник. Той ще бъде криптиран отново с новата ви парола след това.Ако не сте криптирали речника си, то той е обезобразен и повече не е валиден. Ще трябва да го изтриете и да създадете нов. Това може да направите и ако сте забравили старата си парола -- без нея криптираните данни няма да бъдат достъпни." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Изтрий речника ми и започни нов" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Декриптирай речника ми със старата ми парола:" msgid "Proceed" msgstr "Продължение" msgid "You must make a choice" msgstr "Трябва да направите избор" msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "Можете или да изтриете речника си или да въведете старата парола. Не и двете." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Желаете ли да изтриете личния си файл-речник?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Грешка при декриптирането на речника" msgid "Cute." msgstr "Готино." #, c-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Опитах се да стартирам '%s', но той върна:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell е конфигуриран неправилно." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Резултати от SquirrelSpell" msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Правописната проверка приключи. Потвърждавате ли промените?" msgid "No changes were made." msgstr "Промени не са направени." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Запис на личния речник... Моля изчакайте." #, c-format msgid "Found %s errors" msgstr "%s грешки открити" msgid "Line with an error:" msgstr "Ред на грешката:" msgid "Error:" msgstr "Грешка:" msgid "Suggestions:" msgstr "Предположения:" msgid "Suggestions" msgstr "Предположения:" msgid "Change to:" msgstr "Променяне на:" msgid "Occurs times:" msgstr "Брой появявания" msgid "Change this word" msgstr "Промени тази дума" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Промени ВСИЧКИ появявания на тази дума" msgid "Change All" msgstr "Променяне на всички" msgid "Ignore this word" msgstr "Прескачане на тази дума" msgid "Ignore" msgstr "Прескачане" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Прескачане на ВСИЧКИ появявания на тази дума" msgid "Ignore All" msgstr "Прескачане не всички" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Добавяне на думата в личния речник" msgid "Add to Dic" msgstr "Добавяне в речника" msgid "Close and Commit" msgstr "Затваряне и Потвърждаване" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Правописната проверка е завършила. Наистина ли искате да затворите и потвърдите промените?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Затваряне и Отмяна" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Правописната проверка е завършила. Наистина ли искате да затворите и откажете промените?" msgid "No errors found" msgstr "Грешки не са открити" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Вашият личен речиник беше изтрит." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Речника изтрит." msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Вашият личен речиник беше изтрит. Моля затворете прозореца и кликнете бутона \"Провери правописа\" отнови за да започне правописната проверка отново." msgid "Close this Window" msgstr "Затваряне на прозореца" msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "Вашият личен речник беше пре-криптиран успешно. Сега се върnете към менюто "Опции на SpellChecker" и изберете отново." msgid "Successful Re-encryption" msgstr "Успешно пре-криптиране." msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "Вашият личен речник беше пре-приптиран успешно. Моля изберете този прозорец и кликнете бутона \"Проверка на правописа \" отново за да започне правописната проверка." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Речника пре-криптиран" msgid "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an encrypted format." msgstr "Вашият личен речник беше криптиран и сега се съхранява в криптиран формат" msgid "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as clear text." msgstr "Вашият личен речник беше декриптиран и сега се съхранява като чист текст" msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Настройки за криптиране на личния речник" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Личен речник" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Няма думи в личния ви речник." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Моля проверете всички думи които искате да изтриете от личния си речник." #, c-format msgid "%s dictionary" msgstr "речник %s " msgid "Delete checked words" msgstr "Изтриване на избраните думи" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Редактиране на личния речник" msgid "Please make your selection first." msgstr "Моля, първо изберете." msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?" msgstr "Това ще криптира личният ви речник и ще го запише в криптиран формат. Продължение?" msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?" msgstr "Това ще декриптира личният ви речник и ще го запише в чист текстов формат. Продължение?" msgid "

Your personal dictionary is currently encrypted. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.

ATTENTION: If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.

" msgstr "

В момента вашият личен речник е криптиран. Това помага да защитите поверителността на информацията си в случай на компроментиране на системата за уеб поща и от кражба на личния ви речник. В момента той е криптиран с паролата която използвате за да проверите пощата си, което затруднява всеки който се опита да види какво е записано в личния ви речник.

ВНИМАНИЕ: АКо забравите паролата со, вашият личен речник ще бъде недостъпен, тъй като вече не може да бъде декриптиран. Ако промените паролата на пощенската си кутия, SquirrelSpell ще я разпознае и ще попита за старата Ви парола с цел да криптира отново речника с новия ключ." msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Моля декриптирай моят личен речник и го запиши в чисто-текстов формат." msgid "Change crypto settings" msgstr "Промяна на настройките на криптирането" msgid "

Your personal dictionary is currently not encrypted. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).

ATTENTION: If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.

" msgstr "

В момента вашият личен речник е некриптиран. Може да искате да криптирате личният си речник за да защитите неприкосновеността на информацията си в случай на компроментиране на системата за уеб поща и от кражба на личния ви речник. Когато са криптирани, съдържанието на файловете изглежда нечетимо без да се знае точния ключ (който е паролата на пощенската ви кутия).

ВНИМАНИЕ: Ако решите да криптирате личния си речник, трябва да запомните, че той се криптира на базата на паролата за пощенската ви кутия. Ако забравоте паролата на пощенската си кутия и администратора я смени, вашият личен речник ще стане неизползваем и ще трябва да си създадете нов. Ако вие или вашият администратор промени паролата на пощенската ви кутия, но Вие още имате старата парола под ръка, ще имате възможност да въведете стария ключ, за да криптирате речника си отново с новата стойност.

" msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Моля криптирак личния ми речник и го запиши в криптиран формат." #, c-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Изтриване на следните записи от речник %s:" msgid "All done!" msgstr "Всичко е изпълнено!" msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Личният ви речник и обновен" msgid "No changes requested." msgstr "Не са заявени промени." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Моля почакайте, осъществява се връзка със сървъра..." msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:" msgstr "Моля изберете кой речник искате да използвате за правописната проверка на това писмо:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "SquirrelSpell се инициализира" #, c-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Настройките на: %s са поправени с%s като речник по подразбиране. " #, c-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Използва се речник %s (по подразбиране за системата) за правописна проверка." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Предпочитанията на международните речници за обновени" msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:" msgstr "Моля изберете всеки достъпен международен речник, който бихте желали да използвате при правописната проверка:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Направи този речник моят избор по подразбиране:" msgid "Make these changes" msgstr "Направи тези промени" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Добавяне на международни речници" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Моля изберете кои опции бихте искали да настроите:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Редактирване на личния речник" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Установяване на международни речници" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Криптира или декриптира вашият личен речник" msgid "not available" msgstr "не е достъпно" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Меню с опции на SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Преводач" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Опциите на превода запазени" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Опциите на сървъра са както следва:" msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran" msgstr "13 езикови двойки, максимум 1000 символа се превеждат, благодарение на Systran" msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "10 езикови двойки, максимум 25 килобайта се превеждат, благодарение на Systran" msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran" msgstr "12 езикови двойки, без ограничения, благодарение на Systran" msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran" msgstr "767 езикови двойки, без ограничения, благодарение на Translation Experts's InterTran" msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "8 езикови двойки, без ограничения, благодарение на GPLTrans (безплатно, отворен код)" msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located." msgstr "Ще трябва да решите дали искате да ви се показва прозореца за превода и къде да бъде позициониран." msgid "Select your translator:" msgstr "Избор на преводач:" msgid "When reading:" msgstr "При четене:" msgid "Show translation box" msgstr "Показване на прозореца на превода" msgid "to the left" msgstr "в ляво" msgid "in the center" msgstr "в центъра" msgid "to the right" msgstr "в дясно" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Преведи във фреймовете на SquirrelMail" msgid "When composing:" msgstr "При съставяне:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Все още не е функционално, в момента не прави нищо" msgid "Translation Options" msgstr "Опции на превода" msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?" msgstr "Кой преводач ще се използва когато получите писмо на друг език?" #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s към %s" msgid "English" msgstr "Английски" msgid "French" msgstr "Френски" msgid "German" msgstr "Немски" msgid "Italian" msgstr "Италиански" msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" msgid "Spanish" msgstr "Испански" msgid "Russian" msgstr "Руски" msgid "Translate" msgstr "Преведи" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски Португалски" msgid "Bulgarian" msgstr "Български" msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" msgid "Czech" msgstr "Чешки" msgid "Danish" msgstr "Датски" msgid "Dutch" msgstr "Холандски" msgid "European Spanish" msgstr "Европейски Испански" msgid "Finnish" msgstr "Финландски" msgid "Greek" msgstr "Гръцки" msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" msgid "Japanese" msgstr "Японски" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Латино Американски Испански" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" msgid "Polish" msgstr "Полски" msgid "Romanian" msgstr "Румънски" msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" msgid "Swedish" msgstr "Шведски" msgid "Turkish" msgstr "Турски" msgid "Welsh" msgstr "Уелски" msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" msgid "Latin" msgstr "Латински" msgid "Delivery error report" msgstr "Грешка при получаване на писмото" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Хедъри на непристигналото писмо"