1 # Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 200208.
4 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
5 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
10 "Project-Id-Version: $Id$\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:14-0300\n"
13 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
14 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Delivery error report"
21 msgstr "Relatório de erro de envio"
23 msgid "Undelivered Message Headers"
24 msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
28 msgstr "(sem assunto)"
31 msgid "Personal address book"
32 msgstr "Livro de Endereços"
35 msgid "Database error: %s"
36 msgstr "Erro no banco de dados: %s"
39 msgid "Addressbook is read-only"
40 msgstr "Livro de Endereços permite apenas para leitura"
43 msgid "User '%s' already exist"
44 msgstr "Usuário '%s' já existe"
47 msgid "User '%s' does not exist"
48 msgstr "Usuário '%s' não existe"
51 msgid "Global address book"
52 msgstr "Livro de Endereços Global"
54 msgid "No such file or directory"
55 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
58 msgstr "A abertura do arquivo falhou"
60 msgid "Can not modify global address book"
61 msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
63 msgid "Not a file name"
64 msgstr "Não é um nome de arquivo"
68 msgstr "A abertura do arquivo falhou"
71 msgid "Unable to update"
72 msgstr "Armazenar / Atualizar"
74 msgid "Could not lock datafile"
75 msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
77 msgid "Write to addressbook failed"
78 msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
80 msgid "Error initializing addressbook database."
81 msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
84 msgid "Error opening file %s"
85 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
87 msgid "Error initializing global addressbook."
88 msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
91 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
92 msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP: %s"
94 msgid "Invalid input data"
95 msgstr "Entrada de dados inválida"
97 msgid "Name is missing"
101 msgid "E-mail address is missing"
102 msgstr "Endereço de Email"
104 msgid "Nickname contains illegal characters"
105 msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
110 msgid "Business Card"
111 msgstr "Cartão de Negócios"
114 msgid "You must be logged in to access this page."
115 msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
178 msgid "D, F j, Y g:i a"
181 msgid "D, F j, Y G:i"
200 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
201 msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
203 msgid "Unknown user or password incorrect."
204 msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
207 msgid "Click here to try again"
208 msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
211 msgid "Click here to return to %s"
212 msgstr "Clique aqui para voltar"
216 msgstr "Logotipo para %s"
219 msgid "SquirrelMail version %s"
220 msgstr "SquirrelMail versão %s"
222 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
223 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
228 msgid "Go to the login page"
229 msgstr "Ir para a página de login"
233 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
234 "default preference file."
236 "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
237 "para criar um arquivo de preferências padrão."
241 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
242 "to resolve this issue."
243 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
247 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
248 "to resolve this issue."
249 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
252 msgid "Error opening %s"
253 msgstr "Erro ao abrir %s"
256 msgid "Default preference file not found or not readable!"
257 msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado!"
260 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
261 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
263 msgid "Could not create initial preference file!"
264 msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
267 msgid "%s should be writable by user %s"
268 msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
272 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
273 "to resolve this issue."
274 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
278 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
279 "to resolve this issue."
280 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
283 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
284 "(using configure option --with-mbstring)."
286 "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
287 "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
289 msgid "ERROR : No available imapstream."
292 msgid "ERROR : Could not complete request."
293 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
298 msgid "Reason Given: "
299 msgstr "Razão alegada: "
301 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
302 msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
304 msgid "Server responded: "
305 msgstr "Resposta do servidor: "
308 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
309 msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
312 msgid "Bad request: %s"
313 msgstr "Pedido ruim: %s"
316 msgid "Unknown error: %s"
317 msgstr "Erro desconhecido: %s"
320 msgstr "Dados lidos:"
323 msgid "ERROR : Could not append message to"
324 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
331 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
339 msgid "Unknown response from IMAP server: "
340 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
342 msgid "Unknown message number in reply from server: "
343 msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
346 msgid "Unknown Sender"
347 msgstr "Remetente Desconhecido"
350 msgid "(unknown sender)"
351 msgstr "(remetente desconhecido)"
355 msgstr "Remetente Desconhecido"
362 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
363 "to the system administrator."
365 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
370 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
371 "this to the system administrator."
373 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
376 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
377 msgstr "Esta pasta está vazia"
380 msgid "Move Selected To"
381 msgstr "Mover as selecionadas para:"
383 msgid "Transform Selected Messages"
384 msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
411 msgid "Unthread View"
412 msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
415 msgstr "Agrupar por assunto"
433 msgstr "Inverter Todas"
436 msgstr "Desmarcar Todas"
440 msgstr "Marcar Todas"
443 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
444 msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
447 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
448 msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
461 msgstr "Mostre todos"
464 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
465 msgstr "o Squirrelmeail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
467 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
468 msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
472 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
475 "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada. "
476 "Ajude-nos a melhorar as futuras versões, enviando esta mensagem para os "
485 msgstr "Razão alegada: "
492 msgstr "linha de busca:"
503 msgid "Hide Unsafe Images"
504 msgstr "Esconder imagens com problema"
507 msgid "View Unsafe Images"
508 msgstr "Ver imagens com problema"
515 msgid "Unknown sender"
516 msgstr "Remetente Desconhecido"
518 msgid "sec_remove_eng.png"
522 msgid "Option Type '%s' Not Found"
523 msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
535 msgid "Current Folder"
536 msgstr "Pasta Corrente"
560 msgid "Error creating directory %s."
561 msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
563 msgid "Could not create hashed directory structure!"
564 msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório "hashed""
566 msgid "General Display Options"
567 msgstr "Opções genéricas"
574 msgstr "Criar Padrão"
576 msgid "Custom Stylesheet"
577 msgstr "Estilo de tela personalizado"
583 msgid "Use Javascript"
584 msgstr "Usar JavaScript"
595 msgid "Mailbox Display Options"
596 msgstr "Opções das Pastas"
598 msgid "Number of Messages to Index"
599 msgstr "Número de mensagens a indexar"
601 msgid "Enable Alternating Row Colors"
602 msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
604 msgid "Enable Page Selector"
605 msgstr "Permitir seletor de página"
608 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
609 msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
611 msgid "Message Display and Composition"
612 msgstr "Composição e disposição da mensagem"
615 msgid "Wrap Incoming Text At"
616 msgstr "Quebrar texto recebido em"
619 msgid "Size of Editor Window"
620 msgstr "Tamanho da janela de edição"
622 msgid "Location of Buttons when Composing"
623 msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
626 msgid "Before headers"
627 msgstr "Antes do cabeçalho"
629 msgid "Between headers and message body"
630 msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
633 msgid "After message body"
634 msgstr "Depois do corpo da mensagem"
636 msgid "Addressbook Display Format"
637 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
646 msgid "Show HTML Version by Default"
647 msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
649 msgid "Enable Forward as Attachment"
650 msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
653 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
654 msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
656 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
658 "Inclua meu email no CC quando clicar na opção "Responder a Todos""
660 msgid "Enable Mailer Display"
661 msgstr "Habilitar visualização do programa de email ("Mailer")"
663 msgid "Display Attached Images with Message"
664 msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
666 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
667 msgstr "Habilitar o link para "Versão para Impressão""
669 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
671 "Habilitar o link de "Limpar" para a "Versão para "
675 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
676 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
679 msgid "Compose Messages in New Window"
680 msgstr "Escrever mensagem em "nova janela""
683 msgid "Width of Compose Window"
684 msgstr "Largura da janela de edição"
687 msgid "Height of Compose Window"
688 msgstr "Altura da janela de edição"
691 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
692 msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
694 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
695 msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
697 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
698 msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
700 msgid "Special Folder Options"
701 msgstr "Opções especiais de pastas"
704 msgstr "Caminho da pasta"
706 msgid "Do not use Trash"
707 msgstr "Não use Lixeira"
713 msgid "Do not use Sent"
714 msgstr "Não use Enviadas"
718 msgstr "Pasta de Enviadas"
721 msgid "Do not use Drafts"
722 msgstr "Não use Rascunhos"
726 msgstr "Pasta de Rascunhos"
729 msgid "Folder List Options"
730 msgstr "Opções das listas de pastas"
733 msgid "Location of Folder List"
734 msgstr "Localização da lista de pastas"
746 msgid "Width of Folder List"
747 msgstr "Largura da lista de pastas"
760 msgid "Auto Refresh Folder List"
761 msgstr "Atualizar lista de pastas"
764 msgid "Enable Unread Message Notification"
765 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
768 msgid "No Notification"
769 msgstr "Sem notificação"
772 msgstr "Somente ENTRADA"
775 msgstr "Todas as Pastas"
778 msgid "Unread Message Notification Type"
779 msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
783 msgstr "Somente não lidas"
785 msgid "Unseen and Total"
786 msgstr "Não lidas e Total"
788 msgid "Enable Collapsable Folders"
789 msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
792 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
793 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
795 msgid "Show Clock on Folders Panel"
796 msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
802 msgstr "Formato da hora"
804 msgid "12-hour clock"
805 msgstr "Relógio de 12 horas"
807 msgid "24-hour clock"
808 msgstr "Relógio de 24 horas"
811 msgid "Memory Search"
815 msgstr "Desabilitado"
818 msgid "Folder Selection Options"
819 msgstr "Opções das listas de pastas"
822 msgid "Selection List Style"
823 msgstr "Estilo para citações na resposta"
835 msgid "Name and Address Options"
836 msgstr "Opções de Nome e Endereços"
839 msgstr "Nome completo"
842 msgid "Email Address"
851 msgid "Edit Advanced Identities"
852 msgstr "Editar Identidade Avançada"
854 msgid "(discards changes made on this form so far)"
855 msgstr "(descartar este formulário)"
857 msgid "Multiple Identities"
858 msgstr "Múltiplas Identidades"
860 msgid "Same as server"
861 msgstr "a mesma do servidor"
864 msgid "Timezone Options"
865 msgstr "Opções de Tradução"
867 msgid "Your current timezone"
868 msgstr "Seu "timezone""
870 msgid "Reply Citation Options"
871 msgstr "Opções para citações na resposta"
873 msgid "Reply Citation Style"
874 msgstr "Estilo para citações na resposta"
883 msgid "Quote Who XML"
887 msgstr "Definido pelo usuário"
889 msgid "User-Defined Citation Start"
890 msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
892 msgid "User-Defined Citation End"
893 msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
896 msgid "Signature Options"
897 msgstr "Opções de assinatura"
900 msgid "Use Signature"
901 msgstr "Usar assinatura"
903 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
904 msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
907 msgid "Config File Version"
908 msgstr "Versão do arquivo de configuração"
911 msgid "Squirrelmail Version"
912 msgstr "Versão do SquirrelMail"
915 msgstr "Versão do PHP"
918 msgid "Organization Preferences"
919 msgstr "Preferências da Organização"
922 msgid "Organization Name"
923 msgstr "Nome da Organização"
926 msgid "Organization Logo"
927 msgstr "Logotipo da Organização"
930 msgid "Organization Logo Width"
931 msgstr "Altura do logotipo"
934 msgid "Organization Logo Height"
935 msgstr "Altura do logotipo"
938 msgid "Organization Title"
939 msgstr "Título da Organização"
946 msgid "Default Language"
953 msgid "Server Settings"
954 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
957 msgstr "Domínio de email"
959 msgid "IMAP Server Address"
960 msgstr "Endereço do servidor IMAP"
963 msgid "IMAP Server Port"
964 msgstr "Porta do servidor IMAP"
967 msgid "IMAP Server Type"
968 msgstr "Tipo do servidor IMAP"
971 msgid "Cyrus IMAP server"
972 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
974 msgid "University of Washington's IMAP server"
975 msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
978 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
979 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
982 msgid "Courier IMAP server"
983 msgstr "Servidor IMAP Courier"
986 msgid "Not one of the above servers"
987 msgstr "Nenhum dos servidores acima"
989 msgid "IMAP Folder Delimiter"
990 msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
992 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
993 msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
996 msgstr "Usar o sendmail"
998 msgid "Sendmail Path"
999 msgstr "Caminho completo do sendmail"
1001 msgid "SMTP Server Address"
1002 msgstr "Endereço do servidor SMTP"
1004 msgid "SMTP Server Port"
1005 msgstr "Porta do servidor SMTP"
1008 msgid "Authenticated SMTP"
1009 msgstr "SMTP autenticado"
1012 msgstr "Data/hora invertida"
1014 msgid "Use Confirmation Flags"
1015 msgstr "Usar opções de confirmação"
1018 msgid "Folders Defaults"
1019 msgstr "Pastas padrão"
1022 msgid "Default Folder Prefix"
1023 msgstr "Prefixo padrão para pasta"
1026 msgid "Show Folder Prefix Option"
1027 msgstr "Opções das listas de pastas"
1029 msgid "By default, move to trash"
1030 msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
1032 msgid "By default, move to sent"
1033 msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
1035 msgid "By default, save as draft"
1036 msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
1039 msgid "List Special Folders First"
1040 msgstr "listar primeiro as pastas especias"
1043 msgid "Show Special Folders Color"
1044 msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
1047 msgid "Auto Expunge"
1048 msgstr "Remoção automática"
1050 msgid "Default Sub. of INBOX"
1051 msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
1053 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1054 msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
1057 msgid "Default Unseen Notify"
1058 msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
1061 msgid "Default Unseen Type"
1062 msgstr "Tipo padrão de não lidas"
1065 msgid "Auto Create Special Folders"
1066 msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
1069 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1070 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1073 msgid "Auto delete folders"
1074 msgstr "Auto-apagar pastas"
1077 msgid "General Options"
1078 msgstr "Opções genéricas"
1081 msgid "Default Charset"
1082 msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
1084 msgid "Data Directory"
1085 msgstr "Diretório de dados"
1087 msgid "Temp Directory"
1088 msgstr "Diretório temporário"
1091 msgstr "Nível de Hash"
1093 msgid "Hash Disabled"
1094 msgstr "Hash desabilitado"
1105 msgid "Default Left Size"
1106 msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
1108 msgid "Usernames in Lowercase"
1109 msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
1111 msgid "Allow use of priority"
1112 msgstr "Permite uso de prioridade"
1114 msgid "Hide SM attributions"
1115 msgstr "Esconder atributos SM"
1117 msgid "Enable use of delivery receipts"
1118 msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
1120 msgid "Allow editing of identities"
1121 msgstr "Permitir edição de identidades"
1123 msgid "Allow editing of full name"
1124 msgstr "Permitir edição do nome completo"
1127 msgid "Message of the Day"
1128 msgstr "Mensagem do dia"
1132 msgstr "Base de dados"
1135 msgid "Address book DSN"
1136 msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
1139 msgid "Address book table"
1140 msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
1143 msgid "Preferences DSN"
1144 msgstr "Preferências DSN"
1147 msgid "Preferences table"
1148 msgstr "Tabela de preferências"
1150 msgid "Preferences username field"
1151 msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
1153 msgid "Preferences key field"
1154 msgstr "Preferências do campo chave"
1156 msgid "Preferences value field"
1157 msgstr "Preferências do campo valor"
1163 msgid "Style Sheet URL (css)"
1164 msgstr "URL da folha de estilho (css)"
1167 msgid "Configuration Administrator"
1168 msgstr "Configuração de administrador"
1172 msgstr "Nome do Tema"
1176 msgstr "Caminho do Tema"
1182 msgid "Change Settings"
1183 msgstr "Alterar configurações"
1185 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1186 msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
1188 msgid "Administration"
1189 msgstr "Administração"
1192 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1194 msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
1196 msgid "Bug Reports:"
1197 msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
1199 msgid "Show button in toolbar"
1200 msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
1221 msgstr "Hora inicial:"
1235 msgstr "Criar Evento"
1237 msgid "Event Has been added!"
1238 msgstr "O evento foi adicionado"
1248 msgstr "Visão do dia"
1250 msgid "Do you really want to delete this event?"
1251 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
1254 msgid "Event deleted!"
1255 msgstr "Evento apagado!"
1257 msgid "Nothing to delete!"
1258 msgstr "Nada para apagar!"
1261 msgid "Update Event"
1262 msgstr "Evento atualizado"
1264 msgid "Do you really want to change this event from:"
1265 msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
1271 msgid "Event updated!"
1272 msgstr "Evento atualizado!"
1275 msgstr "Visão mensal"
1320 msgid "Delete & Prev"
1321 msgstr "Apagar & Anterior"
1324 msgid "Delete & Next"
1325 msgstr "Apagar & Próxima"
1330 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1331 msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
1333 msgid "Display at top"
1334 msgstr "Mostrar no topo"
1336 msgid "with move option"
1337 msgstr "com opção de mover"
1339 msgid "Display at bottom"
1340 msgstr "Mostrar em baixo"
1343 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1344 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1346 "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
1347 "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
1350 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1351 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1354 "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
1355 "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
1359 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1360 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1361 "account and send spam directly from there."
1363 "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
1364 "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
1365 "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
1367 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1368 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
1370 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1371 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
1373 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1374 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
1377 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1378 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1380 "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
1381 "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
1384 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1386 "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
1390 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1391 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1392 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1394 "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
1395 "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
1396 "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
1399 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1400 "other mail servers that are not secure."
1402 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
1403 "fazem relay para outras máquina não seguras."
1406 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1407 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1408 "abuse auto-replies from some ISPs."
1410 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
1411 "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
1412 "automáticas de alguns provedores."
1415 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1416 "users in without confirmation."
1418 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
1419 "de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
1422 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1423 "cgi scripts. (planned)."
1425 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
1426 "de formulários considerados inseguros. (planejado)."
1428 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1430 "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
1433 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1434 "false positives than ORBS did though."
1436 "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
1437 "falsos do que o ORBS."
1439 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1440 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
1442 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1444 "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
1447 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1449 "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
1451 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1452 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
1454 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1455 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
1457 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1458 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
1460 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1461 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
1464 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1465 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1466 "you NOT use their service."
1468 "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
1469 "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
1471 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1472 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
1476 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1477 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1479 "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
1480 "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
1483 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1484 msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
1486 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1488 "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
1489 "conservadora de relays abertos."
1491 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1492 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
1494 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1495 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
1497 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1498 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
1501 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1504 "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
1505 "alocado dinamicamente."
1508 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1511 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
1512 "recebeu SPAM diretamente."
1515 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1516 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1519 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
1520 "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
1521 "usuários de seus serviços."
1524 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1525 "other active RBLs."
1527 "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
1530 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1531 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1533 "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
1534 "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
1537 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1538 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1539 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1542 "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
1543 "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
1544 "usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
1547 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1550 "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
1551 "enviadores diretos de SPAM."
1553 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1555 "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
1557 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1558 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
1560 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1562 "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
1565 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1566 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
1568 msgid "Saved Scan type"
1569 msgstr "Tipo de verificação salva"
1572 msgid "Message Filtering"
1573 msgstr "Filtro de mensagem"
1575 msgid "What to Scan:"
1576 msgstr "O que verificar:"
1579 msgid "All messages"
1580 msgstr "Todas as mensagens"
1582 msgid "Only unread messages"
1583 msgstr "Apenas mensagens não lidas"
1596 msgstr "Encontrado:"
1622 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1623 msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
1626 msgid "Message Filters"
1627 msgstr "Filtros de Mensagens"
1630 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1631 "filtered into different folders for easier organization."
1633 "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
1634 "movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
1637 msgid "SPAM Filters"
1638 msgstr "Filtros de SPAM"
1641 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1642 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1644 "Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
1645 "enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
1646 "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
1648 msgid "Spam Filtering"
1649 msgstr "Filtro de SPAM"
1651 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1653 "AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
1655 msgid "Move spam to:"
1656 msgstr "Mova o SPAM para:"
1659 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1660 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1661 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1662 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1665 "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
1666 "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
1667 "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
1668 "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
1669 "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
1670 "de mensagens inúteis em suas pastas."
1673 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1674 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1675 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1676 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1677 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1679 "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
1680 "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
1681 "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
1682 "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
1683 "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
1684 "testar as novas regras com os novos filtros."
1687 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1688 msgstr "SPAM foi enviado para <b>%s</b>"
1690 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1691 msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
1694 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1695 msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
1698 msgid "New Messages Only"
1699 msgstr "Apenas novas mensagens"
1702 msgid "All Messages"
1703 msgstr "Lista de Mensagens"
1712 msgstr "Lista de E-mails"
1716 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1717 "receive an emailed response at the address below."
1719 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
1720 "receberá uma mensagem no endereço abaixo."
1724 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1725 "this list. You will be subscribed with the address below."
1727 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
1728 "Você será inscrito com o endereço abaixo."
1732 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1733 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1735 "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
1736 "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
1743 msgstr "Enviar mensagem"
1746 msgid "Post to List"
1747 msgstr "Postar na lista"
1750 msgid "Reply to List"
1751 msgstr "Responder para a lista"
1757 msgstr "Cancelar inscrição"
1759 msgid "List Archives"
1760 msgstr "listar arquivadas"
1762 msgid "Contact Listowner"
1763 msgstr "Contatar dono da lista"
1766 msgid "Mailing List"
1767 msgstr "Lista de Mensagens"
1769 msgid "POP3 connect:"
1770 msgstr "POP3 connect:"
1772 msgid "No server specified"
1773 msgstr "Nenhum servidor especificado"
1781 msgid "No connection to server"
1782 msgstr "Sem conexão com o servidor"
1785 msgstr "usuário POP3:"
1787 msgid "no login ID submitted"
1788 msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
1790 msgid "connection not established"
1791 msgstr "conexão não estabelecida"
1794 msgstr "Senha do POP3:"
1796 msgid "No password submitted"
1797 msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
1799 msgid "authentication failed "
1800 msgstr "autenticação falhou"
1805 msgid "No login ID submitted"
1806 msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
1808 msgid "No server banner"
1809 msgstr "Nenhum banner do servidor"
1814 msgid "apop authentication failed"
1815 msgstr "autenticação apop falhou"
1818 msgstr "POP3 login:"
1823 msgid "POP3 pop_list:"
1824 msgstr "POP3 pop_list:"
1826 msgid "Premature end of list"
1827 msgstr "Fim de lista prematuro"
1836 msgstr "POP3 reset:"
1838 msgid "POP3 send_cmd:"
1839 msgstr "POP3 send_cmd:"
1841 msgid "Empty command string"
1842 msgstr "Comando vazio"
1847 msgid "connection does not exist"
1848 msgstr "conexão não existe"
1853 msgid "POP3 delete:"
1854 msgstr "Apagar POP3:"
1856 msgid "No msg number submitted"
1857 msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
1859 msgid "Command failed "
1860 msgstr "Comando falhou "
1862 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1863 msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
1865 msgid "Select Server:"
1866 msgstr "Selecione Servidor:"
1872 msgid "Password for"
1876 msgstr "Buscar Email"
1878 msgid "Fetching from "
1879 msgstr "Buscando de "
1884 msgid "Opening IMAP server"
1885 msgstr "Abrindo servidor IMAP"
1887 msgid "Opening POP server"
1888 msgstr "Abrindo servidor POP"
1890 msgid "Login Failed:"
1891 msgstr "Login falhou:"
1893 msgid "Login OK: No new messages"
1894 msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
1896 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1897 msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
1899 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1900 msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
1904 msgstr "] mensagem(s)"
1906 msgid "Fetching UIDL..."
1907 msgstr "Buscando UIDL..."
1909 msgid "Server does not support UIDL."
1910 msgstr "Servidor não suporta UIDL"
1912 msgid "Leaving Mail on Server..."
1913 msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
1915 msgid "Deleting messages from server..."
1916 msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
1919 msgid "Fetching message "
1920 msgstr "Buscando mensagem "
1922 msgid "Server error...Disconnect"
1923 msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
1925 msgid "Reconnect from dead connection"
1926 msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
1929 msgstr "Armazenando UIDL"
1932 msgid "Refetching message "
1933 msgstr "Buscando mensagem "
1935 msgid "Error Appending Message!"
1936 msgstr "Erro na construção da mensagem!"
1939 msgstr "Fechando o servidor POP"
1941 msgid "Logging out from IMAP"
1942 msgstr "Saindo do servidor IMAP"
1944 msgid "Message appended to mailbox"
1945 msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
1949 msgstr "Lista de Mensagens"
1951 msgid " deleted from Remote Server!"
1952 msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
1955 msgid "Delete failed:"
1956 msgstr "Falhou Apagar"
1958 msgid "Remote POP server settings"
1959 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
1962 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1963 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1964 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1965 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1967 "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
1968 "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
1969 "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
1970 "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
1972 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1973 msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
1975 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1976 msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
1979 msgstr "Adicionar Servidor"
1999 msgid "Store in Folder:"
2000 msgstr "Pasta de Enviadas:"
2002 msgid "Leave Mail on Server"
2003 msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
2005 msgid "Check mail during login"
2006 msgstr "Checar Email durante o login"
2008 msgid "Check mail during folder refresh"
2009 msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
2011 msgid "Modify Server"
2012 msgstr "Modificar Servidor"
2014 msgid "Server Name:"
2015 msgstr "Nome Servidor:"
2021 msgid "No-one server in use. Try to add."
2022 msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
2024 msgid "Fetching Servers"
2025 msgstr "Buscando Servidores"
2027 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2028 msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
2030 msgid "Selected Server:"
2031 msgstr "Servidor Selecionado:"
2033 msgid "Confirm delete of selected server?"
2034 msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
2037 msgid "Confirm Delete"
2040 msgid "Mofify a Server"
2041 msgstr "Modificar um servidor"
2043 msgid "Undefined Function"
2044 msgstr "Função não definida"
2046 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2047 msgstr "O que você está procurando?"
2051 msgstr "Busca (pop3)"
2056 msgid "Mail Fetch Result:"
2057 msgstr "Resultados da busca de Email:"
2059 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2060 msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
2063 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2064 "account on this server."
2066 "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
2067 "sua conta neste servidor."
2070 msgid "New Mail Notification"
2071 msgstr "Notificação de novo Email"
2074 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2075 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2076 "to play in the provided file box."
2078 "Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a mídia seja "
2079 "reproduzida quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
2080 "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
2084 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2085 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2087 "A opção <b>Veja todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
2088 "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
2089 "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
2092 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2093 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2095 "Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
2096 "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
2100 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2101 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2102 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2103 "by sounds or popups for unseen mail."
2105 "Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
2106 "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
2107 "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
2108 "mensagem apareçam o tempo todo."
2111 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2112 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2113 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2114 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2117 "Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
2118 "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
2119 "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
2120 "erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem "
2121 "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
2124 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2125 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2126 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2127 "is specified, the system will use a default from the server."
2129 "Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
2130 "para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
2131 "locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
2132 "mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
2133 "sistema irá utilizar um padrão do servidor."
2135 msgid "Enable Media Playing"
2136 msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
2138 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2139 msgstr "Checar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
2141 msgid "Count only messages that are RECENT"
2142 msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
2144 msgid "Change title on supported browsers."
2145 msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
2147 msgid "requires JavaScript to work"
2148 msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
2150 msgid "Show popup window on new mail"
2151 msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
2153 msgid "Select server file:"
2154 msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
2156 msgid "(local media)"
2157 msgstr "(mídia local)"
2162 msgid "Local Media File:"
2163 msgstr "Arquivo de mídia local"
2166 msgid "Current File:"
2167 msgstr "Pasta de Enviadas:"
2170 msgstr "Nova mensagem"
2173 msgid "SquirrelMail Notice:"
2174 msgstr " Nota do SquirrelMail"
2176 msgid "You have new mail!"
2177 msgstr "Você tem novas mensagens!"
2180 msgid "Close Window"
2181 msgstr "Fechar janela"
2184 msgid "NewMail Options"
2188 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2189 "when new mail arrives."
2191 "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
2192 "acionados quando novas mensagens chegam."
2194 msgid "New Mail Notification options saved"
2195 msgstr "Opções para notificação de email salvas"
2198 msgid "%s New Messages"
2199 msgstr "%s mensagens novas"
2202 msgid "%s New Message"
2203 msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
2206 msgstr "Som de teste"
2208 msgid "Loading the sound..."
2209 msgstr "Carregando o som..."
2216 msgid "Sent Subfolders Options"
2217 msgstr "Opções especias de sub-pastas"
2220 msgid "Use Sent Subfolders"
2221 msgstr "Pasta de Enviadas"
2225 msgstr "Mensalmente"
2228 msgstr "Quadrimestral"
2234 msgid "Base Sent Folder"
2235 msgstr "Pasta de Enviadas"
2237 msgid "Report as Spam"
2240 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2244 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2245 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2246 "fast, really smart, and easy to use."
2250 msgid "SpellChecker Options"
2251 msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
2254 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2255 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2257 "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
2258 "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
2260 msgid "Check Spelling"
2261 msgstr "Verificar ortografia"
2263 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2264 msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico""
2270 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2271 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2272 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2273 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2274 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2275 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2276 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2277 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2279 "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
2280 "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
2281 "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
2282 "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
2283 "sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
2284 "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
2285 "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
2288 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2289 msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
2291 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2292 msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
2297 msgid "You must make a choice"
2298 msgstr "Você deve fazer uma escolha"
2301 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2303 "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
2306 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2307 msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
2309 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2310 msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
2320 msgid "Saved Translation Options"
2321 msgstr "Opções de Tradução"
2323 msgid "Your server options are as follows:"
2324 msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
2327 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2328 msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
2331 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2332 msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
2334 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2335 msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
2338 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2340 msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
2343 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2345 "8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
2348 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2351 "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
2354 msgid "Select your translator:"
2355 msgstr "Selecione seu tradutor:"
2357 msgid "When reading:"
2358 msgstr "Quando lendo:"
2360 msgid "Show translation box"
2361 msgstr "Mostra o menu de tradução"
2364 msgstr "para a esquerda"
2366 msgid "in the center"
2369 msgid "to the right"
2370 msgstr "para a direita"
2372 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2373 msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
2375 msgid "When composing:"
2376 msgstr "Quando escrevendo:"
2378 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2379 msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
2381 msgid "Download this as a file"
2382 msgstr "Fazer o download deste arquivo"
2384 msgid "Translation Options"
2385 msgstr "Opções de Tradução"
2388 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2391 "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
2392 "línguas diferentes?"
2422 msgid "Brazilian Portuguese"
2423 msgstr "Português do Brasil"
2435 msgstr "Dinamarquês"
2441 msgid "European Spanish"
2442 msgstr "Espanhol Europeu"
2459 msgid "Latin American Spanish"
2460 msgstr "Espanhol Latino Americano"
2481 msgstr "País de Gales"
2490 msgid "Address Book"
2491 msgstr "Livro de Endereços"
2500 msgstr "Informações"
2508 msgid "Use Addresses"
2509 msgstr "Use Endereços"
2511 msgid "Address Book Search"
2512 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
2515 msgstr "Procurar por"
2520 msgid "All address books"
2521 msgstr "Todos os livros de Endereços"
2524 msgstr "Listar todos"
2527 msgid "Unable to list addresses from %s"
2528 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
2530 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2531 msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
2533 msgid "No persons matching your search was found"
2534 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
2542 msgid "Must be unique"
2543 msgstr "Deve ser único"
2545 msgid "E-mail address"
2546 msgstr "Endereço de E-mail"
2549 msgstr "Primeiro Nome"
2554 msgid "Additional info"
2555 msgstr "Informação adicional"
2557 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2559 "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
2561 msgid "You can only edit one address at the time"
2562 msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
2564 msgid "Update address"
2565 msgstr "Atualizar endereço"
2567 msgid "Unknown error"
2568 msgstr "Erro desconhecido"
2571 msgstr "Adicionar endereço"
2573 msgid "Edit selected"
2574 msgstr "Editar selecionados"
2576 msgid "Delete selected"
2577 msgstr "Apagar selecionados"
2581 msgstr "Adicionar a %s"
2583 msgid "Original Message"
2584 msgstr "Mensagem Original"
2586 msgid "Draft Email Saved"
2587 msgstr "Rascunho salvo"
2589 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2590 msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
2594 msgstr "Rascunho salvo"
2597 msgid "Your Message has been sent"
2598 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2621 msgid "Delete selected attachments"
2622 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
2628 msgstr "Pedir Recibo"
2635 msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
2638 msgstr "Guardar como rascunho"
2640 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2641 msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
2653 msgid "Draft folder"
2654 msgstr "Pasta de Rascunhos"
2656 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2657 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
2659 msgid "Click here to go back"
2660 msgstr "Clique aqui para voltar"
2662 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2663 msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
2665 msgid "Delete Folder"
2666 msgstr "Apagar Pasta"
2669 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2670 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
2672 msgid "Subscribed successfully!"
2673 msgstr "Inscrito com sucesso!"
2675 msgid "Unsubscribed successfully!"
2676 msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
2678 msgid "Deleted folder successfully!"
2679 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
2681 msgid "Created folder successfully!"
2682 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
2684 msgid "Renamed successfully!"
2685 msgstr "Renomeado com sucesso!"
2687 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2688 msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
2690 msgid "refresh folder list"
2691 msgstr "Atualizar lista de pastas"
2693 msgid "Create Folder"
2694 msgstr "Criar Pasta"
2696 msgid "as a subfolder of"
2697 msgstr "como sub-pasta de"
2703 msgid "Let this folder contain subfolders"
2704 msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
2709 msgid "Rename a Folder"
2710 msgstr "Renomear uma Pasta"
2713 msgid "Select a folder"
2714 msgstr "Selecione uma pasta"
2719 msgid "No folders found"
2720 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
2722 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2723 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
2725 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2726 msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
2729 msgid "Subscribe to:"
2732 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2733 msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
2735 msgid "Rename a folder"
2736 msgstr "Renomear uma pasta"
2741 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2742 msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
2746 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2749 "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
2752 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2753 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
2755 msgid "Table of Contents"
2762 msgid "Viewing an image attachment"
2763 msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
2765 msgid "View message"
2766 msgstr "Ver mensagem"
2769 msgid "Not available"
2770 msgstr "não disponível"
2776 msgid "Last Refresh"
2777 msgstr "Última Atualização"
2779 msgid "Save folder tree"
2780 msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
2792 msgid "No messages were selected."
2793 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2795 msgid "Message Highlighting"
2796 msgstr "Destacando mensagem"
2802 msgid "No highlighting is defined"
2803 msgstr "Nenhum destaque foi definido"
2805 msgid "Identifying name"
2806 msgstr "Identificando nome"
2812 msgstr "Azul escuro"
2815 msgstr "Verde escuro"
2818 msgstr "Amarelo escuro"
2821 msgstr "Cyan escuro"
2823 msgid "Dark Magenta"
2824 msgstr "Magenta escuro"
2830 msgstr "Verde claro"
2832 msgid "Light Yellow"
2833 msgstr "Amarelo claro"
2838 msgid "Light Magenta"
2839 msgstr "Magenta claro"
2842 msgstr "Cinza escuro"
2845 msgstr "Cinza médio"
2848 msgstr "Cinza claro"
2861 msgstr "Encontrados"
2864 msgid "Alternate Identity %d"
2865 msgstr "Identificação Alternativa %d"
2867 msgid "Advanced Identities"
2868 msgstr "Identificação Avançada"
2870 msgid "Default Identity"
2871 msgstr "Identificação Padrão"
2873 msgid "Add a New Identity"
2874 msgstr "Adicionar nova Identidade"
2876 msgid "E-Mail Address"
2879 msgid "Save / Update"
2880 msgstr "Armazenar / Atualizar"
2882 msgid "Make Default"
2883 msgstr "Criar Padrão"
2886 msgstr "Mover Acima"
2889 msgstr "Ordem de indexação"
2898 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2899 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2902 "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
2903 "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
2915 msgid "Return to options page"
2916 msgstr "Voltar para página de opções"
2918 msgid "Personal Information"
2919 msgstr "Informações Pessoais"
2921 msgid "Display Preferences"
2922 msgstr "Preferências de Apresentação"
2924 msgid "Folder Preferences"
2925 msgstr "Preferências de Pastas"
2928 msgid "Successfully Saved Options"
2929 msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
2931 msgid "Refresh Folder List"
2932 msgstr "Atualizar lista de pastas"
2934 msgid "Refresh Page"
2935 msgstr "Atualizar página"
2938 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2939 "email address, etc."
2941 "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
2945 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2946 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2948 "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
2949 "você, como as cores, linguagem e outras características."
2952 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2953 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2954 "messages are from, especially for mailing lists."
2956 "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
2957 "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
2958 "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
2961 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2963 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
2967 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2968 "headers in any order you want."
2970 "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
2971 "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
2974 msgid "Message not printable"
2975 msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
2977 msgid "Printer Friendly"
2978 msgstr "Versão para Impressão"
2987 msgid "View Printable Version"
2988 msgstr "Ver Versão para Impressão"
2995 msgid "Your message"
2996 msgstr "Sua mensagem"
3003 msgid "Was displayed on %s"
3004 msgstr "Está mostrada em %s"
3015 msgid "Read receipt"
3016 msgstr "Recibo de leitura"
3027 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
3028 "this message. Would you like to send a receipt?"
3030 "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
3031 "mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
3033 msgid "Send read receipt now"
3034 msgstr "Enviar recibo de leitura"
3037 msgid "Search results"
3038 msgstr "Resultados da busca de Email:"
3040 msgid "Message List"
3041 msgstr "Lista de Mensagens"
3043 msgid "Resume Draft"
3044 msgstr "Editar Rascunho"
3046 msgid "Edit Message as New"
3047 msgstr "Editar mensagem como nova"
3050 msgid "View Message"
3051 msgstr "Ver mensagem"
3054 msgid "Forward as Attachment"
3061 msgstr "Responder a todos"
3064 msgid "View Full Header"
3065 msgstr "Ver cabeçalho completo"
3087 msgid "Recent Searches"
3088 msgstr "Procurar nos recentes"
3099 msgid "Current Search"
3100 msgstr "Pesquisa Corrente"
3109 msgid "Search Results"
3110 msgstr "Resultados da busca de Email:"
3113 msgid "No Messages Found"
3114 msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3116 msgid "You have been successfully signed out."
3117 msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
3119 msgid "Click here to log back in."
3120 msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
3122 msgid "Viewing a Business Card"
3123 msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
3137 msgid "Organization / Department"
3138 msgstr "Organização / Departamento"
3145 msgstr "Telefone do Trabalho"
3148 msgstr "Telefone Residencial"
3150 msgid "Cellular Phone"
3151 msgstr "Telefone Celular"
3160 msgid "Add to Addressbook"
3161 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
3163 msgid "Title & Org. / Dept."
3164 msgstr "Título & Organização/Departamento"
3167 msgid "Viewing Full Header"
3168 msgstr "Vendo cabeçalho completo"
3170 msgid "Viewing a text attachment"
3171 msgstr "Visualizando texto anexado"
3173 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3174 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
3176 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3177 #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
3180 #~ msgid "Submit message"
3181 #~ msgstr "Submeter mensagem"
3183 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3184 #~ msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
3187 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3188 #~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3190 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3191 #~ msgstr "Resultados SquirrelSpell"
3193 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3194 #~ msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
3197 #~ msgid "No changes were made."
3198 #~ msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3201 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3202 #~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3204 #~ msgid "Found %s errors"
3205 #~ msgstr "Foram encontrados %s erros"
3207 #~ msgid "Line with an error:"
3208 #~ msgstr "Linha com algum erro:"
3213 #~ msgid "Suggestions"
3214 #~ msgstr "Sugestões"
3216 #~ msgid "Change to:"
3217 #~ msgstr "Altere para:"
3219 #~ msgid "Occurs times:"
3220 #~ msgstr "Frequência da palavra:"
3222 #~ msgid "Change this word"
3223 #~ msgstr "Altere essa palavra"
3228 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3229 #~ msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
3231 #~ msgid "Change All"
3232 #~ msgstr "Altere Todas"
3234 #~ msgid "Ignore this word"
3235 #~ msgstr "Ignore essa palavra"
3241 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3242 #~ msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
3244 #~ msgid "Ignore All"
3245 #~ msgstr "Ignore todas"
3247 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3248 #~ msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
3251 #~ msgid "Add to Dic"
3252 #~ msgstr "Adicionar ao Dicionário"
3255 #~ msgid "Close and Commit"
3256 #~ msgstr "Fechar e aplicar"
3258 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3260 #~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja "
3261 #~ "fechar e aplicar as alterações?"
3263 #~ msgid "Close and Cancel"
3264 #~ msgstr "Fechar e Cancelar"
3266 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3268 #~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja "
3269 #~ "fechar e descartar as mudanças?"
3272 #~ msgid "No errors found"
3273 #~ msgstr "Nenhum erro encontrado"
3276 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3277 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3279 #~ "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
3280 #~ "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
3283 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3284 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3286 #~ "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
3287 #~ "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
3289 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3290 #~ msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
3292 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3293 #~ msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
3295 #~ msgid "Dictionary Erased"
3296 #~ msgstr "Dicionário apagado"
3300 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3301 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3303 #~ "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e "
3304 #~ "clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o "
3305 #~ "processo de verificação ortográfica."
3308 #~ msgid "Close this Window"
3309 #~ msgstr "Fechar janela"
3312 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3313 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3315 #~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne "
3316 #~ "agora para o menu das "opções SpellChecker" e faça sua seleção "
3319 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3320 #~ msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
3323 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3324 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3327 #~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por "
3328 #~ "favor, feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" "
3329 #~ "novamente para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
3331 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3332 #~ msgstr "Dicionário criptografado novamente"
3335 #~ msgid "Personal Dictionary"
3336 #~ msgstr "Dicionário Pessoal"
3338 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3339 #~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3341 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3343 #~ "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
3346 #~ msgid "%s dictionary"
3347 #~ msgstr "dicionário %s"
3350 #~ msgid "Delete checked words"
3351 #~ msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
3353 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3354 #~ msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3356 #~ msgid "Please make your selection first."
3357 #~ msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
3361 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3362 #~ "format. Proceed?"
3364 #~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3369 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3370 #~ "format. Proceed?"
3372 #~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um "
3376 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3377 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3378 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3379 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3380 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3381 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3382 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3383 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3384 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3385 #~ "with a new key.</p>"
3387 #~ "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda "
3388 #~ "a proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser "
3389 #~ "comprometido e seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a "
3390 #~ "mesma senha que você utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais "
3391 #~ "difícil que qualquer um veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</"
3392 #~ "p><p><strong>Atenção:</strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário "
3393 #~ "se tornará inacessível, já que ele não poderá mais ser decriptografado. "
3394 #~ "Se você alterar sua senha, o SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir "
3395 #~ "sua senha antiga, de modo a alterar a chave do dicionário para a nova "
3399 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3401 #~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um "
3404 #~ msgid "Change crypto settings"
3405 #~ msgstr "Alterar configurações de criptografia"
3408 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3409 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3410 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3411 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3412 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3413 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3414 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3415 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3416 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3417 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3418 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3419 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3420 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3422 #~ "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você "
3423 #~ "pode desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no "
3424 #~ "caso do servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações "
3425 #~ "de seu dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do "
3426 #~ "arquivo estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem "
3427 #~ "saber a sua senha (que é a senha de acesso ao sistema).</"
3428 #~ "p><strong>Atenção:</strong> se você decidir criptografar seu dicionário, "
3429 #~ "lembre-se que ele fica condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o "
3430 #~ "administrador alterá-la para você, seu dicionário se tornará "
3431 #~ "innacessível. Se você ainda souber a antiga senha, será possível "
3432 #~ "recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha para criptografá-lo "
3436 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3438 #~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3441 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3442 #~ msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
3445 #~ msgid "All done!"
3446 #~ msgstr "Tudo feito!"
3448 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3449 #~ msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
3452 #~ msgid "No changes requested."
3453 #~ msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3455 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3456 #~ msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
3459 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3462 #~ "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
3463 #~ "correção ortográfica desta mensagem:"
3465 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3466 #~ msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
3469 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3470 #~ "default dictionary."
3472 #~ "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário "
3476 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3478 #~ "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
3481 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3482 #~ msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
3485 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3486 #~ "like to use when spellchecking:"
3488 #~ "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
3489 #~ "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
3491 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3492 #~ msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
3494 #~ msgid "Make these changes"
3495 #~ msgstr "Realize essas mudanças"
3497 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3498 #~ msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
3500 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3501 #~ msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
3503 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3504 #~ msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
3506 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3507 #~ msgstr "Configurando dicionários internacionais"
3509 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3510 #~ msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
3512 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3513 #~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3516 #~ msgid "Take Address"
3517 #~ msgstr "Endereço"
3520 #~ msgid "Address Book Take"
3521 #~ msgstr "Livro de Endereços"
3523 #~ msgid "Left aligned"
3524 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
3527 #~ msgstr "Centralizado"
3530 #~ msgid "Right aligned"
3531 #~ msgstr "Magenta claro"
3533 #~ msgid "on the Read screen"
3534 #~ msgstr "na tela de leitura"
3536 #~ msgid "Hide the box"
3537 #~ msgstr "Esconder a caixa"
3539 #~ msgid "Try to verify addresses"
3540 #~ msgstr "Tentar verrificar endereços"
3543 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3544 #~ msgstr "Visualizando texto anexado"
3554 #~ msgid "<No subject>"
3555 #~ msgstr "(sem assunto)"
3557 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3558 #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)"
3560 #~ msgid "Use receive date for sort"
3561 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
3563 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3564 #~ msgstr "Use referências do cabeçalho para ordenar ao agrupar por assunto"
3567 #~ msgid "No Messages found"
3568 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3570 #~ msgid "Note Field Contains"
3571 #~ msgstr "O campo da nota contém"
3574 #~ msgid "No To Address"
3575 #~ msgstr "Sem endereço "Para:""
3578 #~ msgstr "Encontradas"
3582 #~ msgstr "mensagens"
3584 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3585 #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!"
3587 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3588 #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939"
3590 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3591 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
3595 #~ msgstr "Notifique:"
3598 #~ msgid "Don't Email Me"
3599 #~ msgstr "Rascunho salvo"
3601 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3602 #~ msgstr "Envie um email na hora"
3604 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3605 #~ msgstr "Envie um email 5m antes"
3607 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3608 #~ msgstr "Envie um email 15m antes"
3610 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3611 #~ msgstr "Envie um email 30m antes"
3613 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3614 #~ msgstr "Envie um email 1h antes"
3616 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3617 #~ msgstr "Envie um email 4h antes"
3619 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3620 #~ msgstr "Envie um email 1d antes"
3623 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3624 #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:"
3626 #~ msgid "Close window"
3627 #~ msgstr "Fechar janela"
3633 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3634 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
3637 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3638 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"
3640 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3641 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3643 #~ msgid "You must login first."
3644 #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro."
3646 #~ msgid "Folders created successfully!"
3647 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3650 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3651 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3652 #~ "hit the create button."
3654 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3655 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3656 #~ "o botão [Criar]"
3658 #~ msgid "Create Trash"
3659 #~ msgstr "Criar Lixeira"
3661 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3662 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3664 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3665 #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!"
3667 #~ msgid "Don't use Trash"
3668 #~ msgstr "Não use Lixeira"
3670 #~ msgid "Don't use Sent"
3671 #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas"
3673 #~ msgid "Use a signature?"
3674 #~ msgstr "Usar assinatura?"