Remerged strings
[squirrelmail.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 200208.
4 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
5 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
6 #
7 #, fuzzy
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: $Id$\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:14-0300\n"
13 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
14 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
15 "net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 msgid "Delivery error report"
21 msgstr "Relatório de erro de envio"
22
23 msgid "Undelivered Message Headers"
24 msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
25
26 #, fuzzy
27 msgid "(no subject)"
28 msgstr "(sem assunto)"
29
30 #, fuzzy
31 msgid "Personal address book"
32 msgstr "Livro de Endereços"
33
34 #, c-format
35 msgid "Database error: %s"
36 msgstr "Erro no banco de dados: %s"
37
38 #, fuzzy
39 msgid "Addressbook is read-only"
40 msgstr "Livro de Endereços permite apenas para leitura"
41
42 #, c-format
43 msgid "User '%s' already exist"
44 msgstr "Usuário '%s' já existe"
45
46 #, c-format
47 msgid "User '%s' does not exist"
48 msgstr "Usuário '%s' não existe"
49
50 #, fuzzy
51 msgid "Global address book"
52 msgstr "Livro de Endereços Global"
53
54 msgid "No such file or directory"
55 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
56
57 msgid "Open failed"
58 msgstr "A abertura do arquivo falhou"
59
60 msgid "Can not modify global address book"
61 msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
62
63 msgid "Not a file name"
64 msgstr "Não é um nome de arquivo"
65
66 #, fuzzy
67 msgid "Write failed"
68 msgstr "A abertura do arquivo falhou"
69
70 #, fuzzy
71 msgid "Unable to update"
72 msgstr "Armazenar / Atualizar"
73
74 msgid "Could not lock datafile"
75 msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
76
77 msgid "Write to addressbook failed"
78 msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
79
80 msgid "Error initializing addressbook database."
81 msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
82
83 #, c-format
84 msgid "Error opening file %s"
85 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
86
87 msgid "Error initializing global addressbook."
88 msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
92 msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP: %s"
93
94 msgid "Invalid input data"
95 msgstr "Entrada de dados inválida"
96
97 msgid "Name is missing"
98 msgstr "Falta o Nome"
99
100 #, fuzzy
101 msgid "E-mail address is missing"
102 msgstr "Endereço de Email"
103
104 msgid "Nickname contains illegal characters"
105 msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
106
107 msgid "view"
108 msgstr "ver"
109
110 msgid "Business Card"
111 msgstr "Cartão de Negócios"
112
113 #, fuzzy
114 msgid "You must be logged in to access this page."
115 msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
116
117 #, fuzzy
118 msgid "Sunday"
119 msgstr "Domingo"
120
121 #, fuzzy
122 msgid "Monday"
123 msgstr "Segunda"
124
125 msgid "Tuesday"
126 msgstr "Terça"
127
128 msgid "Wednesday"
129 msgstr "Quarta"
130
131 msgid "Thursday"
132 msgstr "Quinta"
133
134 msgid "Friday"
135 msgstr "Sexta"
136
137 msgid "Saturday"
138 msgstr "Sábado"
139
140 msgid "January"
141 msgstr "Janeiro"
142
143 msgid "February"
144 msgstr "Fevereiro"
145
146 #, fuzzy
147 msgid "March"
148 msgstr "Março"
149
150 msgid "April"
151 msgstr "Abril"
152
153 msgid "May"
154 msgstr "Maio"
155
156 msgid "June"
157 msgstr "Junho"
158
159 msgid "July"
160 msgstr "Julho"
161
162 msgid "August"
163 msgstr "Agosto"
164
165 msgid "September"
166 msgstr "Setembro"
167
168 #, fuzzy
169 msgid "October"
170 msgstr "Outubro"
171
172 msgid "November"
173 msgstr "Novembro"
174
175 msgid "December"
176 msgstr "Dezembro"
177
178 msgid "D, F j, Y g:i a"
179 msgstr ""
180
181 msgid "D, F j, Y G:i"
182 msgstr ""
183
184 msgid "g:i a"
185 msgstr ""
186
187 msgid "G:i"
188 msgstr ""
189
190 msgid "D, g:i a"
191 msgstr ""
192
193 msgid "D, G:i"
194 msgstr ""
195
196 msgid "M j, Y"
197 msgstr ""
198
199 #, c-format
200 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
201 msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
202
203 msgid "Unknown user or password incorrect."
204 msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
205
206 #, fuzzy
207 msgid "Click here to try again"
208 msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
209
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Click here to return to %s"
212 msgstr "Clique aqui para voltar"
213
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s Logo"
216 msgstr "Logotipo para %s"
217
218 #, c-format
219 msgid "SquirrelMail version %s"
220 msgstr "SquirrelMail versão %s"
221
222 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
223 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
224
225 msgid "ERROR"
226 msgstr "ERRO"
227
228 msgid "Go to the login page"
229 msgstr "Ir para a página de login"
230
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
234 "default preference file."
235 msgstr ""
236 "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
237 "para criar um arquivo de preferências padrão."
238
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid ""
241 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
242 "to resolve this issue."
243 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid ""
247 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
248 "to resolve this issue."
249 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
250
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Error opening %s"
253 msgstr "Erro ao abrir %s"
254
255 #, fuzzy
256 msgid "Default preference file not found or not readable!"
257 msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado!"
258
259 #, fuzzy
260 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
261 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
262
263 msgid "Could not create initial preference file!"
264 msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
265
266 #, c-format
267 msgid "%s should be writable by user %s"
268 msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
269
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid ""
272 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
273 "to resolve this issue."
274 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
275
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid ""
278 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
279 "to resolve this issue."
280 msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
281
282 msgid ""
283 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
284 "(using configure option --with-mbstring)."
285 msgstr ""
286 "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
287 "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
288
289 msgid "ERROR : No available imapstream."
290 msgstr ""
291
292 msgid "ERROR : Could not complete request."
293 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
294
295 msgid "Query:"
296 msgstr "Requisição:"
297
298 msgid "Reason Given: "
299 msgstr "Razão alegada: "
300
301 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
302 msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
303
304 msgid "Server responded: "
305 msgstr "Resposta do servidor: "
306
307 #, c-format
308 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
309 msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
310
311 #, c-format
312 msgid "Bad request: %s"
313 msgstr "Pedido ruim: %s"
314
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Unknown error: %s"
317 msgstr "Erro desconhecido: %s"
318
319 msgid "Read data:"
320 msgstr "Dados lidos:"
321
322 #, fuzzy
323 msgid "ERROR : Could not append message to"
324 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
325
326 #, fuzzy
327 msgid "Solution: "
328 msgstr "Sugestões:"
329
330 msgid ""
331 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #, fuzzy
336 msgid "INBOX"
337 msgstr "Entrada"
338
339 msgid "Unknown response from IMAP server: "
340 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
341
342 msgid "Unknown message number in reply from server: "
343 msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
344
345 #, fuzzy
346 msgid "Unknown Sender"
347 msgstr "Remetente Desconhecido"
348
349 #, fuzzy
350 msgid "(unknown sender)"
351 msgstr "(remetente desconhecido)"
352
353 #, fuzzy
354 msgid "Unknown date"
355 msgstr "Remetente Desconhecido"
356
357 msgid "A"
358 msgstr "R"
359
360 #, fuzzy
361 msgid ""
362 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
363 "to the system administrator."
364 msgstr ""
365 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
366 "deste serviço."
367
368 #, fuzzy
369 msgid ""
370 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
371 "this to the system administrator."
372 msgstr ""
373 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
374 "deste serviço."
375
376 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
377 msgstr "Esta pasta está vazia"
378
379 #, fuzzy
380 msgid "Move Selected To"
381 msgstr "Mover as selecionadas para:"
382
383 msgid "Transform Selected Messages"
384 msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
385
386 #, fuzzy
387 msgid "Move"
388 msgstr "Mover"
389
390 msgid "Forward"
391 msgstr "Encaminhar"
392
393 #, fuzzy
394 msgid "Expunge"
395 msgstr "Remover"
396
397 msgid "mailbox"
398 msgstr ""
399
400 #, fuzzy
401 msgid "Read"
402 msgstr "Lidas"
403
404 msgid "Unread"
405 msgstr "Não lidas"
406
407 msgid "Delete"
408 msgstr "Apagar"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "Unthread View"
412 msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
413
414 msgid "Thread View"
415 msgstr "Agrupar por assunto"
416
417 msgid "To"
418 msgstr "Para"
419
420 msgid "From"
421 msgstr "De"
422
423 msgid "Date"
424 msgstr "Data"
425
426 msgid "Subject"
427 msgstr "Assunto"
428
429 msgid "Size"
430 msgstr "Tamanho"
431
432 msgid "Toggle All"
433 msgstr "Inverter Todas"
434
435 msgid "Unselect All"
436 msgstr "Desmarcar Todas"
437
438 #, fuzzy
439 msgid "Select All"
440 msgstr "Marcar Todas"
441
442 #, c-format
443 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
444 msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
445
446 #, c-format
447 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
448 msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
449
450 msgid "Previous"
451 msgstr "Anterior"
452
453 msgid "Next"
454 msgstr "Próxima"
455
456 #, fuzzy
457 msgid "Paginate"
458 msgstr "Imprimir"
459
460 msgid "Show All"
461 msgstr "Mostre todos"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
465 msgstr "o Squirrelmeail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
466
467 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
468 msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
469
470 #, fuzzy
471 msgid ""
472 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
473 "is malformed."
474 msgstr ""
475 "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada. "
476 "Ajude-nos a melhorar as futuras versões, enviando esta mensagem para os "
477 "desenvolvedores."
478
479 #, fuzzy
480 msgid "Command:"
481 msgstr "Comando:"
482
483 #, fuzzy
484 msgid "Response:"
485 msgstr "Razão alegada: "
486
487 #, fuzzy
488 msgid "Message:"
489 msgstr "Mensagem"
490
491 msgid "FETCH line:"
492 msgstr "linha de busca:"
493
494 msgid "High"
495 msgstr "Alta"
496
497 msgid "Low"
498 msgstr "Baixa"
499
500 msgid "Normal"
501 msgstr "Normal"
502
503 msgid "Hide Unsafe Images"
504 msgstr "Esconder imagens com problema"
505
506 #, fuzzy
507 msgid "View Unsafe Images"
508 msgstr "Ver imagens com problema"
509
510 #, fuzzy
511 msgid "download"
512 msgstr "baixar"
513
514 #, fuzzy
515 msgid "Unknown sender"
516 msgstr "Remetente Desconhecido"
517
518 msgid "sec_remove_eng.png"
519 msgstr ""
520
521 #, c-format
522 msgid "Option Type '%s' Not Found"
523 msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
524
525 msgid "Yes"
526 msgstr "Sim"
527
528 msgid "No"
529 msgstr "Não"
530
531 msgid "Submit"
532 msgstr "Executar"
533
534 #, fuzzy
535 msgid "Current Folder"
536 msgstr "Pasta Corrente"
537
538 msgid "Sign Out"
539 msgstr "Desconectar"
540
541 msgid "Compose"
542 msgstr "Escrever"
543
544 msgid "Addresses"
545 msgstr "Endereços"
546
547 msgid "Folders"
548 msgstr "Pastas"
549
550 msgid "Options"
551 msgstr "Opções"
552
553 msgid "Search"
554 msgstr "Procurar"
555
556 msgid "Help"
557 msgstr "Ajuda"
558
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Error creating directory %s."
561 msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
562
563 msgid "Could not create hashed directory structure!"
564 msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório &quot;hashed&quot;"
565
566 msgid "General Display Options"
567 msgstr "Opções genéricas"
568
569 msgid "Theme"
570 msgstr "Tema"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "Default"
574 msgstr "Criar Padrão"
575
576 msgid "Custom Stylesheet"
577 msgstr "Estilo de tela personalizado"
578
579 msgid "Language"
580 msgstr "Língua"
581
582 #, fuzzy
583 msgid "Use Javascript"
584 msgstr "Usar JavaScript"
585
586 msgid "Autodetect"
587 msgstr "Detectar"
588
589 msgid "Always"
590 msgstr "Sempre"
591
592 msgid "Never"
593 msgstr "Nunca"
594
595 msgid "Mailbox Display Options"
596 msgstr "Opções das Pastas"
597
598 msgid "Number of Messages to Index"
599 msgstr "Número de mensagens a indexar"
600
601 msgid "Enable Alternating Row Colors"
602 msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
603
604 msgid "Enable Page Selector"
605 msgstr "Permitir seletor de página"
606
607 #, fuzzy
608 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
609 msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
610
611 msgid "Message Display and Composition"
612 msgstr "Composição e disposição da mensagem"
613
614 #, fuzzy
615 msgid "Wrap Incoming Text At"
616 msgstr "Quebrar texto recebido em"
617
618 #, fuzzy
619 msgid "Size of Editor Window"
620 msgstr "Tamanho da janela de edição"
621
622 msgid "Location of Buttons when Composing"
623 msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
624
625 #, fuzzy
626 msgid "Before headers"
627 msgstr "Antes do cabeçalho"
628
629 msgid "Between headers and message body"
630 msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
631
632 #, fuzzy
633 msgid "After message body"
634 msgstr "Depois do corpo da mensagem"
635
636 msgid "Addressbook Display Format"
637 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
638
639 #, fuzzy
640 msgid "Javascript"
641 msgstr "JavaScript"
642
643 msgid "HTML"
644 msgstr "HTML"
645
646 msgid "Show HTML Version by Default"
647 msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
648
649 msgid "Enable Forward as Attachment"
650 msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
651
652 #, fuzzy
653 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
654 msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
655
656 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
657 msgstr ""
658 "Inclua meu email no CC quando clicar na opção &quot;Responder a Todos&quot;"
659
660 msgid "Enable Mailer Display"
661 msgstr "Habilitar visualização do programa de email (&quot;Mailer&quot;)"
662
663 msgid "Display Attached Images with Message"
664 msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
665
666 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
667 msgstr "Habilitar o link para &quot;Versão para Impressão&quot;"
668
669 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
670 msgstr ""
671 "Habilitar o link de &quot;Limpar&quot; para a &quot;Versão para "
672 "Impressão&quot;"
673
674 #, fuzzy
675 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
676 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
677
678 #, fuzzy
679 msgid "Compose Messages in New Window"
680 msgstr "Escrever mensagem em &quot;nova janela&quot;"
681
682 #, fuzzy
683 msgid "Width of Compose Window"
684 msgstr "Largura da janela de edição"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "Height of Compose Window"
688 msgstr "Altura da janela de edição"
689
690 #, fuzzy
691 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
692 msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
693
694 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
695 msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
696
697 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
698 msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
699
700 msgid "Special Folder Options"
701 msgstr "Opções especiais de pastas"
702
703 msgid "Folder Path"
704 msgstr "Caminho da pasta"
705
706 msgid "Do not use Trash"
707 msgstr "Não use Lixeira"
708
709 #, fuzzy
710 msgid "Trash Folder"
711 msgstr "Lixeira:"
712
713 msgid "Do not use Sent"
714 msgstr "Não use Enviadas"
715
716 #, fuzzy
717 msgid "Sent Folder"
718 msgstr "Pasta de Enviadas"
719
720 #, fuzzy
721 msgid "Do not use Drafts"
722 msgstr "Não use Rascunhos"
723
724 #, fuzzy
725 msgid "Draft Folder"
726 msgstr "Pasta de Rascunhos"
727
728 #, fuzzy
729 msgid "Folder List Options"
730 msgstr "Opções das listas de pastas"
731
732 #, fuzzy
733 msgid "Location of Folder List"
734 msgstr "Localização da lista de pastas"
735
736 msgid "Left"
737 msgstr "Esquerda"
738
739 msgid "Right"
740 msgstr "Direita"
741
742 msgid "pixels"
743 msgstr "pixels"
744
745 #, fuzzy
746 msgid "Width of Folder List"
747 msgstr "Largura da lista de pastas"
748
749 msgid "Minutes"
750 msgstr "Minutos"
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Seconds"
754 msgstr "Segundos"
755
756 msgid "Minute"
757 msgstr "Minuto"
758
759 #, fuzzy
760 msgid "Auto Refresh Folder List"
761 msgstr "Atualizar lista de pastas"
762
763 #, fuzzy
764 msgid "Enable Unread Message Notification"
765 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
766
767 #, fuzzy
768 msgid "No Notification"
769 msgstr "Sem notificação"
770
771 msgid "Only INBOX"
772 msgstr "Somente ENTRADA"
773
774 msgid "All Folders"
775 msgstr "Todas as Pastas"
776
777 #, fuzzy
778 msgid "Unread Message Notification Type"
779 msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
780
781 #, fuzzy
782 msgid "Only Unseen"
783 msgstr "Somente não lidas"
784
785 msgid "Unseen and Total"
786 msgstr "Não lidas e Total"
787
788 msgid "Enable Collapsable Folders"
789 msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
790
791 #, fuzzy
792 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
793 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
794
795 msgid "Show Clock on Folders Panel"
796 msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
797
798 msgid "No Clock"
799 msgstr "Sem relógio"
800
801 msgid "Hour Format"
802 msgstr "Formato da hora"
803
804 msgid "12-hour clock"
805 msgstr "Relógio de 12 horas"
806
807 msgid "24-hour clock"
808 msgstr "Relógio de 24 horas"
809
810 #, fuzzy
811 msgid "Memory Search"
812 msgstr "Pesquisar"
813
814 msgid "Disabled"
815 msgstr "Desabilitado"
816
817 #, fuzzy
818 msgid "Folder Selection Options"
819 msgstr "Opções das listas de pastas"
820
821 #, fuzzy
822 msgid "Selection List Style"
823 msgstr "Estilo para citações na resposta"
824
825 #, fuzzy
826 msgid "Long: "
827 msgstr "Tamanho:"
828
829 msgid "Indented: "
830 msgstr ""
831
832 msgid "Delimited: "
833 msgstr ""
834
835 msgid "Name and Address Options"
836 msgstr "Opções de Nome e Endereços"
837
838 msgid "Full Name"
839 msgstr "Nome completo"
840
841 #, fuzzy
842 msgid "Email Address"
843 msgstr "E-Mail"
844
845 msgid "Reply To"
846 msgstr "Responder a"
847
848 msgid "Signature"
849 msgstr "Assinatura"
850
851 msgid "Edit Advanced Identities"
852 msgstr "Editar Identidade Avançada"
853
854 msgid "(discards changes made on this form so far)"
855 msgstr "(descartar este formulário)"
856
857 msgid "Multiple Identities"
858 msgstr "Múltiplas Identidades"
859
860 msgid "Same as server"
861 msgstr "a mesma do servidor"
862
863 #, fuzzy
864 msgid "Timezone Options"
865 msgstr "Opções de Tradução"
866
867 msgid "Your current timezone"
868 msgstr "Seu &quot;timezone&quot;"
869
870 msgid "Reply Citation Options"
871 msgstr "Opções para citações na resposta"
872
873 msgid "Reply Citation Style"
874 msgstr "Estilo para citações na resposta"
875
876 #, fuzzy
877 msgid "No Citation"
878 msgstr "Sem citação"
879
880 msgid "AUTHOR Said"
881 msgstr "Autor Disse"
882
883 msgid "Quote Who XML"
884 msgstr "Disse XML"
885
886 msgid "User-Defined"
887 msgstr "Definido pelo usuário"
888
889 msgid "User-Defined Citation Start"
890 msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
891
892 msgid "User-Defined Citation End"
893 msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
894
895 #, fuzzy
896 msgid "Signature Options"
897 msgstr "Opções de assinatura"
898
899 #, fuzzy
900 msgid "Use Signature"
901 msgstr "Usar assinatura"
902
903 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
904 msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
905
906 #, fuzzy
907 msgid "Config File Version"
908 msgstr "Versão do arquivo de configuração"
909
910 #, fuzzy
911 msgid "Squirrelmail Version"
912 msgstr "Versão do SquirrelMail"
913
914 msgid "PHP Version"
915 msgstr "Versão do PHP"
916
917 #, fuzzy
918 msgid "Organization Preferences"
919 msgstr "Preferências da Organização"
920
921 #, fuzzy
922 msgid "Organization Name"
923 msgstr "Nome da Organização"
924
925 #, fuzzy
926 msgid "Organization Logo"
927 msgstr "Logotipo da Organização"
928
929 #, fuzzy
930 msgid "Organization Logo Width"
931 msgstr "Altura do logotipo"
932
933 #, fuzzy
934 msgid "Organization Logo Height"
935 msgstr "Altura do logotipo"
936
937 #, fuzzy
938 msgid "Organization Title"
939 msgstr "Título da Organização"
940
941 #, fuzzy
942 msgid "Signout Page"
943 msgstr "Desconectar"
944
945 #, fuzzy
946 msgid "Default Language"
947 msgstr "Língua"
948
949 msgid "Top Frame"
950 msgstr ""
951
952 #, fuzzy
953 msgid "Server Settings"
954 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
955
956 msgid "Mail Domain"
957 msgstr "Domínio de email"
958
959 msgid "IMAP Server Address"
960 msgstr "Endereço do servidor IMAP"
961
962 #, fuzzy
963 msgid "IMAP Server Port"
964 msgstr "Porta do servidor IMAP"
965
966 #, fuzzy
967 msgid "IMAP Server Type"
968 msgstr "Tipo do servidor IMAP"
969
970 #, fuzzy
971 msgid "Cyrus IMAP server"
972 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
973
974 msgid "University of Washington's IMAP server"
975 msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
976
977 #, fuzzy
978 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
979 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
980
981 #, fuzzy
982 msgid "Courier IMAP server"
983 msgstr "Servidor IMAP Courier"
984
985 #, fuzzy
986 msgid "Not one of the above servers"
987 msgstr "Nenhum dos servidores acima"
988
989 msgid "IMAP Folder Delimiter"
990 msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
991
992 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
993 msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
994
995 msgid "Use Sendmail"
996 msgstr "Usar o sendmail"
997
998 msgid "Sendmail Path"
999 msgstr "Caminho completo do sendmail"
1000
1001 msgid "SMTP Server Address"
1002 msgstr "Endereço do servidor SMTP"
1003
1004 msgid "SMTP Server Port"
1005 msgstr "Porta do servidor SMTP"
1006
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Authenticated SMTP"
1009 msgstr "SMTP autenticado"
1010
1011 msgid "Invert Time"
1012 msgstr "Data/hora invertida"
1013
1014 msgid "Use Confirmation Flags"
1015 msgstr "Usar opções de confirmação"
1016
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Folders Defaults"
1019 msgstr "Pastas padrão"
1020
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Default Folder Prefix"
1023 msgstr "Prefixo padrão para pasta"
1024
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Show Folder Prefix Option"
1027 msgstr "Opções das listas de pastas"
1028
1029 msgid "By default, move to trash"
1030 msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
1031
1032 msgid "By default, move to sent"
1033 msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
1034
1035 msgid "By default, save as draft"
1036 msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
1037
1038 #, fuzzy
1039 msgid "List Special Folders First"
1040 msgstr "listar primeiro as pastas especias"
1041
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Show Special Folders Color"
1044 msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
1045
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Auto Expunge"
1048 msgstr "Remoção automática"
1049
1050 msgid "Default Sub. of INBOX"
1051 msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
1052
1053 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1054 msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
1055
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Default Unseen Notify"
1058 msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
1059
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Default Unseen Type"
1062 msgstr "Tipo padrão de não lidas"
1063
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Auto Create Special Folders"
1066 msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
1067
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1070 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript ou HTML?"
1071
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Auto delete folders"
1074 msgstr "Auto-apagar pastas"
1075
1076 #, fuzzy
1077 msgid "General Options"
1078 msgstr "Opções genéricas"
1079
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Default Charset"
1082 msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
1083
1084 msgid "Data Directory"
1085 msgstr "Diretório de dados"
1086
1087 msgid "Temp Directory"
1088 msgstr "Diretório temporário"
1089
1090 msgid "Hash Level"
1091 msgstr "Nível de Hash"
1092
1093 msgid "Hash Disabled"
1094 msgstr "Hash desabilitado"
1095
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Moderate"
1098 msgstr "Moderado"
1099
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Medium"
1102 msgstr "Médio"
1103
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Default Left Size"
1106 msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
1107
1108 msgid "Usernames in Lowercase"
1109 msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
1110
1111 msgid "Allow use of priority"
1112 msgstr "Permite uso de prioridade"
1113
1114 msgid "Hide SM attributions"
1115 msgstr "Esconder atributos SM"
1116
1117 msgid "Enable use of delivery receipts"
1118 msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
1119
1120 msgid "Allow editing of identities"
1121 msgstr "Permitir edição de identidades"
1122
1123 msgid "Allow editing of full name"
1124 msgstr "Permitir edição do nome completo"
1125
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Message of the Day"
1128 msgstr "Mensagem do dia"
1129
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Database"
1132 msgstr "Base de dados"
1133
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Address book DSN"
1136 msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
1137
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Address book table"
1140 msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
1141
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Preferences DSN"
1144 msgstr "Preferências DSN"
1145
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Preferences table"
1148 msgstr "Tabela de preferências"
1149
1150 msgid "Preferences username field"
1151 msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
1152
1153 msgid "Preferences key field"
1154 msgstr "Preferências do campo chave"
1155
1156 msgid "Preferences value field"
1157 msgstr "Preferências do campo valor"
1158
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Themes"
1161 msgstr "Temas"
1162
1163 msgid "Style Sheet URL (css)"
1164 msgstr "URL da folha de estilho (css)"
1165
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Configuration Administrator"
1168 msgstr "Configuração de administrador"
1169
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Theme Name"
1172 msgstr "Nome do Tema"
1173
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Theme Path"
1176 msgstr "Caminho do Tema"
1177
1178 msgid "Plugins"
1179 msgstr ""
1180
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Change Settings"
1183 msgstr "Alterar configurações"
1184
1185 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1186 msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
1187
1188 msgid "Administration"
1189 msgstr "Administração"
1190
1191 msgid ""
1192 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1193 "remotely."
1194 msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
1195
1196 msgid "Bug Reports:"
1197 msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
1198
1199 msgid "Show button in toolbar"
1200 msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
1201
1202 msgid "TODAY"
1203 msgstr "HOJE"
1204
1205 msgid "Go"
1206 msgstr "Ir"
1207
1208 msgid "l, F j Y"
1209 msgstr ""
1210
1211 msgid "ADD"
1212 msgstr "Adicione"
1213
1214 msgid "EDIT"
1215 msgstr "Edite"
1216
1217 msgid "DEL"
1218 msgstr "Apague"
1219
1220 msgid "Start time:"
1221 msgstr "Hora inicial:"
1222
1223 msgid "Length:"
1224 msgstr "Tamanho:"
1225
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Priority:"
1228 msgstr "Prioridade"
1229
1230 msgid "Title:"
1231 msgstr "Título:"
1232
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Set Event"
1235 msgstr "Criar Evento"
1236
1237 msgid "Event Has been added!"
1238 msgstr "O evento foi adicionado"
1239
1240 msgid "Date:"
1241 msgstr "Data:"
1242
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Time:"
1245 msgstr "Hora:"
1246
1247 msgid "Day View"
1248 msgstr "Visão do dia"
1249
1250 msgid "Do you really want to delete this event?"
1251 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
1252
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Event deleted!"
1255 msgstr "Evento apagado!"
1256
1257 msgid "Nothing to delete!"
1258 msgstr "Nada para apagar!"
1259
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Update Event"
1262 msgstr "Evento atualizado"
1263
1264 msgid "Do you really want to change this event from:"
1265 msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
1266
1267 #, fuzzy
1268 msgid "to:"
1269 msgstr "para:"
1270
1271 msgid "Event updated!"
1272 msgstr "Evento atualizado!"
1273
1274 msgid "Month View"
1275 msgstr "Visão mensal"
1276
1277 msgid "0 min."
1278 msgstr ""
1279
1280 msgid "15 min."
1281 msgstr ""
1282
1283 msgid "35 min."
1284 msgstr ""
1285
1286 msgid "45 min."
1287 msgstr ""
1288
1289 msgid "1 hr."
1290 msgstr "1 h."
1291
1292 msgid "1.5 hr."
1293 msgstr "1,5 h."
1294
1295 msgid "2 hr."
1296 msgstr "2 h."
1297
1298 msgid "2.5 hr."
1299 msgstr "2,5 h."
1300
1301 msgid "3 hr."
1302 msgstr "3 h."
1303
1304 msgid "3.5 hr."
1305 msgstr "3,5 h."
1306
1307 msgid "4 hr."
1308 msgstr "4 h."
1309
1310 msgid "5 hr."
1311 msgstr "5 h."
1312
1313 msgid "6 hr."
1314 msgstr "6 h."
1315
1316 msgid "Calendar"
1317 msgstr "Calendário"
1318
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Delete & Prev"
1321 msgstr "Apagar & Anterior"
1322
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Delete & Next"
1325 msgstr "Apagar & Próxima"
1326
1327 msgid "Move to:"
1328 msgstr "Mova para:"
1329
1330 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1331 msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
1332
1333 msgid "Display at top"
1334 msgstr "Mostrar no topo"
1335
1336 msgid "with move option"
1337 msgstr "com opção de mover"
1338
1339 msgid "Display at bottom"
1340 msgstr "Mostrar em baixo"
1341
1342 msgid ""
1343 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1344 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1345 msgstr ""
1346 "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
1347 "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
1348
1349 msgid ""
1350 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1351 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1352 "to use."
1353 msgstr ""
1354 "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
1355 "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
1356 "usado."
1357
1358 msgid ""
1359 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1360 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1361 "account and send spam directly from there."
1362 msgstr ""
1363 "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
1364 "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
1365 "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
1366
1367 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1368 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
1369
1370 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1371 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
1372
1373 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1374 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
1375
1376 msgid ""
1377 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1378 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1379 msgstr ""
1380 "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
1381 "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
1382 "net"
1383
1384 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1385 msgstr ""
1386 "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
1387 "Osirusofts"
1388
1389 msgid ""
1390 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1391 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1392 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1393 msgstr ""
1394 "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
1395 "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
1396 "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
1397
1398 msgid ""
1399 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1400 "other mail servers that are not secure."
1401 msgstr ""
1402 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
1403 "fazem relay para outras máquina não seguras."
1404
1405 msgid ""
1406 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1407 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1408 "abuse auto-replies from some ISPs."
1409 msgstr ""
1410 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
1411 "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
1412 "automáticas de alguns provedores."
1413
1414 msgid ""
1415 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1416 "users in without confirmation."
1417 msgstr ""
1418 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
1419 "de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
1420
1421 msgid ""
1422 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1423 "cgi scripts. (planned)."
1424 msgstr ""
1425 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
1426 "de formulários considerados inseguros. (planejado)."
1427
1428 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1429 msgstr ""
1430 "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
1431
1432 msgid ""
1433 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1434 "false positives than ORBS did though."
1435 msgstr ""
1436 "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
1437 "falsos do que o ORBS."
1438
1439 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1440 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
1441
1442 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1443 msgstr ""
1444 "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
1445 "xDLS"
1446
1447 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1448 msgstr ""
1449 "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
1450
1451 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1452 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
1453
1454 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1455 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
1456
1457 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1458 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
1459
1460 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1461 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
1462
1463 msgid ""
1464 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1465 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1466 "you NOT use their service."
1467 msgstr ""
1468 "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
1469 "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
1470
1471 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1472 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
1473
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1477 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1478 msgstr ""
1479 "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
1480 "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
1481 "(85% ou mais)."
1482
1483 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1484 msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
1485
1486 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1487 msgstr ""
1488 "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
1489 "conservadora de relays abertos."
1490
1491 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1492 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
1493
1494 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1495 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
1496
1497 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1498 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
1499
1500 msgid ""
1501 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1502 "assigned IPs."
1503 msgstr ""
1504 "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
1505 "alocado dinamicamente."
1506
1507 msgid ""
1508 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1509 "directly from."
1510 msgstr ""
1511 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
1512 "recebeu SPAM diretamente."
1513
1514 msgid ""
1515 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1516 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1517 "services."
1518 msgstr ""
1519 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
1520 "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
1521 "usuários de seus serviços."
1522
1523 msgid ""
1524 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1525 "other active RBLs."
1526 msgstr ""
1527 "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
1528
1529 msgid ""
1530 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1531 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1532 msgstr ""
1533 "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
1534 "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
1535
1536 msgid ""
1537 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1538 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1539 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1540 "Leadmon.net."
1541 msgstr ""
1542 "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
1543 "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
1544 "usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
1545
1546 msgid ""
1547 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1548 "SPAM Sources."
1549 msgstr ""
1550 "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
1551 "enviadores diretos de SPAM."
1552
1553 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1554 msgstr ""
1555 "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
1556
1557 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1558 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
1559
1560 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1561 msgstr ""
1562 "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
1563 "confirmados"
1564
1565 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1566 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
1567
1568 msgid "Saved Scan type"
1569 msgstr "Tipo de verificação salva"
1570
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Message Filtering"
1573 msgstr "Filtro de mensagem"
1574
1575 msgid "What to Scan:"
1576 msgstr "O que verificar:"
1577
1578 #, fuzzy
1579 msgid "All messages"
1580 msgstr "Todas as mensagens"
1581
1582 msgid "Only unread messages"
1583 msgstr "Apenas mensagens não lidas"
1584
1585 msgid "Save"
1586 msgstr "Salvar"
1587
1588 msgid "New"
1589 msgstr "Novo"
1590
1591 msgid "Done"
1592 msgstr "Feito"
1593
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Match:"
1596 msgstr "Encontrado:"
1597
1598 msgid "Cc"
1599 msgstr ""
1600
1601 msgid "To or Cc"
1602 msgstr "Para ou CC"
1603
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Header"
1606 msgstr "Lidas"
1607
1608 msgid "Contains:"
1609 msgstr "Contém:"
1610
1611 msgid "Edit"
1612 msgstr "Editar"
1613
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Down"
1616 msgstr "Baixo"
1617
1618 msgid "Up"
1619 msgstr "Cima"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1623 msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
1624
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Message Filters"
1627 msgstr "Filtros de Mensagens"
1628
1629 msgid ""
1630 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1631 "filtered into different folders for easier organization."
1632 msgstr ""
1633 "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
1634 "movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
1635
1636 #, fuzzy
1637 msgid "SPAM Filters"
1638 msgstr "Filtros de SPAM"
1639
1640 msgid ""
1641 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1642 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1643 msgstr ""
1644 "Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
1645 "enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
1646 "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
1647
1648 msgid "Spam Filtering"
1649 msgstr "Filtro de SPAM"
1650
1651 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1652 msgstr ""
1653 "AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
1654
1655 msgid "Move spam to:"
1656 msgstr "Mova o SPAM para:"
1657
1658 msgid ""
1659 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1660 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1661 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1662 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1663 "around."
1664 msgstr ""
1665 "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
1666 "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
1667 "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
1668 "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
1669 "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
1670 "de mensagens inúteis em suas pastas."
1671
1672 msgid ""
1673 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1674 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1675 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1676 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1677 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1678 msgstr ""
1679 "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
1680 "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
1681 "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
1682 "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
1683 "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
1684 "testar as novas regras com os novos filtros."
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1688 msgstr "SPAM foi enviado para <b>%s</b>"
1689
1690 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1691 msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1695 msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
1696
1697 #, fuzzy
1698 msgid "New Messages Only"
1699 msgstr "Apenas novas mensagens"
1700
1701 #, fuzzy
1702 msgid "All Messages"
1703 msgstr "Lista de Mensagens"
1704
1705 msgid "ON"
1706 msgstr "LIGADO"
1707
1708 msgid "OFF"
1709 msgstr "DESLIGADO"
1710
1711 msgid "Mailinglist"
1712 msgstr "Lista de E-mails"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1717 "receive an emailed response at the address below."
1718 msgstr ""
1719 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
1720 "receberá uma mensagem no endereço abaixo."
1721
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1725 "this list. You will be subscribed with the address below."
1726 msgstr ""
1727 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
1728 "Você será inscrito com o endereço abaixo."
1729
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1733 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1734 msgstr ""
1735 "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
1736 "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
1737
1738 msgid "From:"
1739 msgstr "De:"
1740
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Send Mail"
1743 msgstr "Enviar mensagem"
1744
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Post to List"
1747 msgstr "Postar na lista"
1748
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Reply to List"
1751 msgstr "Responder para a lista"
1752
1753 msgid "Subscribe"
1754 msgstr "Inscrever"
1755
1756 msgid "Unsubscribe"
1757 msgstr "Cancelar inscrição"
1758
1759 msgid "List Archives"
1760 msgstr "listar arquivadas"
1761
1762 msgid "Contact Listowner"
1763 msgstr "Contatar dono da lista"
1764
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Mailing List"
1767 msgstr "Lista de Mensagens"
1768
1769 msgid "POP3 connect:"
1770 msgstr "POP3 connect:"
1771
1772 msgid "No server specified"
1773 msgstr "Nenhum servidor especificado"
1774
1775 msgid "Error "
1776 msgstr "Erro "
1777
1778 msgid "POP3 noop:"
1779 msgstr "POP3 noop:"
1780
1781 msgid "No connection to server"
1782 msgstr "Sem conexão com o servidor"
1783
1784 msgid "POP3 user:"
1785 msgstr "usuário POP3:"
1786
1787 msgid "no login ID submitted"
1788 msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
1789
1790 msgid "connection not established"
1791 msgstr "conexão não estabelecida"
1792
1793 msgid "POP3 pass:"
1794 msgstr "Senha do POP3:"
1795
1796 msgid "No password submitted"
1797 msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
1798
1799 msgid "authentication failed "
1800 msgstr "autenticação falhou"
1801
1802 msgid "POP3 apop:"
1803 msgstr "POP3 apop:"
1804
1805 msgid "No login ID submitted"
1806 msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
1807
1808 msgid "No server banner"
1809 msgstr "Nenhum banner do servidor"
1810
1811 msgid "abort"
1812 msgstr "abortar"
1813
1814 msgid "apop authentication failed"
1815 msgstr "autenticação apop falhou"
1816
1817 msgid "POP3 login:"
1818 msgstr "POP3 login:"
1819
1820 msgid "POP3 top:"
1821 msgstr "POP3 top:"
1822
1823 msgid "POP3 pop_list:"
1824 msgstr "POP3 pop_list:"
1825
1826 msgid "Premature end of list"
1827 msgstr "Fim de lista prematuro"
1828
1829 msgid "POP3 get:"
1830 msgstr "POP3 get:"
1831
1832 msgid "POP3 last:"
1833 msgstr "POP3 last:"
1834
1835 msgid "POP3 reset:"
1836 msgstr "POP3 reset:"
1837
1838 msgid "POP3 send_cmd:"
1839 msgstr "POP3 send_cmd:"
1840
1841 msgid "Empty command string"
1842 msgstr "Comando vazio"
1843
1844 msgid "POP3 quit:"
1845 msgstr "POP3 quit:"
1846
1847 msgid "connection does not exist"
1848 msgstr "conexão não existe"
1849
1850 msgid "POP3 uidl:"
1851 msgstr "POP3 uidl:"
1852
1853 msgid "POP3 delete:"
1854 msgstr "Apagar POP3:"
1855
1856 msgid "No msg number submitted"
1857 msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
1858
1859 msgid "Command failed "
1860 msgstr "Comando falhou "
1861
1862 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1863 msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
1864
1865 msgid "Select Server:"
1866 msgstr "Selecione Servidor:"
1867
1868 msgid "All"
1869 msgstr "Todos"
1870
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Password for"
1873 msgstr "Senha:"
1874
1875 msgid "Fetch Mail"
1876 msgstr "Buscar Email"
1877
1878 msgid "Fetching from "
1879 msgstr "Buscando de "
1880
1881 msgid "Oops, "
1882 msgstr "Epa, "
1883
1884 msgid "Opening IMAP server"
1885 msgstr "Abrindo servidor IMAP"
1886
1887 msgid "Opening POP server"
1888 msgstr "Abrindo servidor POP"
1889
1890 msgid "Login Failed:"
1891 msgstr "Login falhou:"
1892
1893 msgid "Login OK: No new messages"
1894 msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
1895
1896 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1897 msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
1898
1899 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1900 msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
1901
1902 #, fuzzy
1903 msgid "] messages"
1904 msgstr "] mensagem(s)"
1905
1906 msgid "Fetching UIDL..."
1907 msgstr "Buscando UIDL..."
1908
1909 msgid "Server does not support UIDL."
1910 msgstr "Servidor não suporta UIDL"
1911
1912 msgid "Leaving Mail on Server..."
1913 msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
1914
1915 msgid "Deleting messages from server..."
1916 msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
1917
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Fetching message "
1920 msgstr "Buscando mensagem "
1921
1922 msgid "Server error...Disconnect"
1923 msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
1924
1925 msgid "Reconnect from dead connection"
1926 msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
1927
1928 msgid "Saving UIDL"
1929 msgstr "Armazenando UIDL"
1930
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Refetching message "
1933 msgstr "Buscando mensagem "
1934
1935 msgid "Error Appending Message!"
1936 msgstr "Erro na construção da mensagem!"
1937
1938 msgid "Closing POP"
1939 msgstr "Fechando o servidor POP"
1940
1941 msgid "Logging out from IMAP"
1942 msgstr "Saindo do servidor IMAP"
1943
1944 msgid "Message appended to mailbox"
1945 msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
1946
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Message "
1949 msgstr "Lista de Mensagens"
1950
1951 msgid " deleted from Remote Server!"
1952 msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
1953
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Delete failed:"
1956 msgstr "Falhou Apagar"
1957
1958 msgid "Remote POP server settings"
1959 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
1960
1961 msgid ""
1962 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1963 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1964 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1965 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1966 msgstr ""
1967 "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
1968 "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
1969 "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
1970 "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
1971
1972 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1973 msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
1974
1975 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1976 msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
1977
1978 msgid "Add Server"
1979 msgstr "Adicionar Servidor"
1980
1981 msgid "Server:"
1982 msgstr "Servidor:"
1983
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Port:"
1986 msgstr "Prioridade"
1987
1988 msgid "Alias:"
1989 msgstr "Apelido:"
1990
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Username:"
1993 msgstr "Novo nome:"
1994
1995 msgid "Password:"
1996 msgstr "Senha:"
1997
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Store in Folder:"
2000 msgstr "Pasta de Enviadas:"
2001
2002 msgid "Leave Mail on Server"
2003 msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
2004
2005 msgid "Check mail during login"
2006 msgstr "Checar Email durante o login"
2007
2008 msgid "Check mail during folder refresh"
2009 msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
2010
2011 msgid "Modify Server"
2012 msgstr "Modificar Servidor"
2013
2014 msgid "Server Name:"
2015 msgstr "Nome Servidor:"
2016
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Modify"
2019 msgstr "Modificar"
2020
2021 msgid "No-one server in use. Try to add."
2022 msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
2023
2024 msgid "Fetching Servers"
2025 msgstr "Buscando Servidores"
2026
2027 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2028 msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
2029
2030 msgid "Selected Server:"
2031 msgstr "Servidor Selecionado:"
2032
2033 msgid "Confirm delete of selected server?"
2034 msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
2035
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Confirm Delete"
2038 msgstr "Apagar?"
2039
2040 msgid "Mofify a Server"
2041 msgstr "Modificar um servidor"
2042
2043 msgid "Undefined Function"
2044 msgstr "Função não definida"
2045
2046 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2047 msgstr "O que você está procurando?"
2048
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Fetch"
2051 msgstr "Busca (pop3)"
2052
2053 msgid "Warning, "
2054 msgstr "Atenção, "
2055
2056 msgid "Mail Fetch Result:"
2057 msgstr "Resultados da busca de Email:"
2058
2059 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2060 msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
2061
2062 msgid ""
2063 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2064 "account on this server."
2065 msgstr ""
2066 "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
2067 "sua conta neste servidor."
2068
2069 #, fuzzy
2070 msgid "New Mail Notification"
2071 msgstr "Notificação de novo Email"
2072
2073 msgid ""
2074 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2075 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2076 "to play in the provided file box."
2077 msgstr ""
2078 "Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a mídia seja "
2079 "reproduzida quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
2080 "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
2081 "reproduzido."
2082
2083 msgid ""
2084 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2085 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2086 msgstr ""
2087 "A opção <b>Veja todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
2088 "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
2089 "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
2090
2091 msgid ""
2092 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2093 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2094 msgstr ""
2095 "Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
2096 "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
2097 "de JavaScript)."
2098
2099 msgid ""
2100 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2101 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2102 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2103 "by sounds or popups for unseen mail."
2104 msgstr ""
2105 "Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
2106 "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
2107 "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
2108 "mensagem apareçam o tempo todo."
2109
2110 msgid ""
2111 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2112 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2113 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2114 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2115 "enabled."
2116 msgstr ""
2117 "Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
2118 "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
2119 "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
2120 "erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem "
2121 "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
2122
2123 msgid ""
2124 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2125 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2126 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2127 "is specified, the system will use a default from the server."
2128 msgstr ""
2129 "Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
2130 "para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
2131 "locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
2132 "mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
2133 "sistema irá utilizar um padrão do servidor."
2134
2135 msgid "Enable Media Playing"
2136 msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
2137
2138 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2139 msgstr "Checar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
2140
2141 msgid "Count only messages that are RECENT"
2142 msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
2143
2144 msgid "Change title on supported browsers."
2145 msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
2146
2147 msgid "requires JavaScript to work"
2148 msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
2149
2150 msgid "Show popup window on new mail"
2151 msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
2152
2153 msgid "Select server file:"
2154 msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
2155
2156 msgid "(local media)"
2157 msgstr "(mídia local)"
2158
2159 msgid "Try"
2160 msgstr "Tente"
2161
2162 msgid "Local Media File:"
2163 msgstr "Arquivo de mídia local"
2164
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Current File:"
2167 msgstr "Pasta de Enviadas:"
2168
2169 msgid "New Mail"
2170 msgstr "Nova mensagem"
2171
2172 #, fuzzy
2173 msgid "SquirrelMail Notice:"
2174 msgstr " Nota do SquirrelMail"
2175
2176 msgid "You have new mail!"
2177 msgstr "Você tem novas mensagens!"
2178
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Close Window"
2181 msgstr "Fechar janela"
2182
2183 #, fuzzy
2184 msgid "NewMail Options"
2185 msgstr "Opções"
2186
2187 msgid ""
2188 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2189 "when new mail arrives."
2190 msgstr ""
2191 "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
2192 "acionados quando novas mensagens chegam."
2193
2194 msgid "New Mail Notification options saved"
2195 msgstr "Opções para notificação de email salvas"
2196
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "%s New Messages"
2199 msgstr "%s mensagens novas"
2200
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "%s New Message"
2203 msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
2204
2205 msgid "Test Sound"
2206 msgstr "Som de teste"
2207
2208 msgid "Loading the sound..."
2209 msgstr "Carregando o som..."
2210
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Close"
2213 msgstr "Fechar"
2214
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Sent Subfolders Options"
2217 msgstr "Opções especias de sub-pastas"
2218
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Use Sent Subfolders"
2221 msgstr "Pasta de Enviadas"
2222
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Monthly"
2225 msgstr "Mensalmente"
2226
2227 msgid "Quarterly"
2228 msgstr "Quadrimestral"
2229
2230 msgid "Yearly"
2231 msgstr "Anualmente"
2232
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Base Sent Folder"
2235 msgstr "Pasta de Enviadas"
2236
2237 msgid "Report as Spam"
2238 msgstr ""
2239
2240 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2241 msgstr ""
2242
2243 msgid ""
2244 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2245 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2246 "fast, really smart, and easy to use."
2247 msgstr ""
2248
2249 #, fuzzy
2250 msgid "SpellChecker Options"
2251 msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
2252
2253 msgid ""
2254 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2255 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2256 msgstr ""
2257 "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
2258 "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
2259
2260 msgid "Check Spelling"
2261 msgstr "Verificar ortografia"
2262
2263 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2264 msgstr "Voltar para a página de &quot;Opções do Corretor Ortográfico&quot;"
2265
2266 msgid "ATTENTION:"
2267 msgstr "Atenção:"
2268
2269 msgid ""
2270 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2271 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2272 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2273 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2274 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2275 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2276 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2277 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2278 msgstr ""
2279 "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
2280 "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
2281 "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
2282 "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
2283 "sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
2284 "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
2285 "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
2286 "o dicionário."
2287
2288 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2289 msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
2290
2291 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2292 msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
2293
2294 msgid "Proceed"
2295 msgstr "Proceda"
2296
2297 msgid "You must make a choice"
2298 msgstr "Você deve fazer uma escolha"
2299
2300 msgid ""
2301 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2302 msgstr ""
2303 "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
2304
2305 #, fuzzy
2306 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2307 msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
2308
2309 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2310 msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
2311
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Cute."
2314 msgstr "quote"
2315
2316 msgid "Translator"
2317 msgstr "Tradutor"
2318
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Saved Translation Options"
2321 msgstr "Opções de Tradução"
2322
2323 msgid "Your server options are as follows:"
2324 msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
2325
2326 msgid ""
2327 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2328 msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
2329
2330 msgid ""
2331 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2332 msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
2333
2334 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2335 msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
2336
2337 msgid ""
2338 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2339 "InterTran"
2340 msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
2341
2342 msgid ""
2343 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2344 msgstr ""
2345 "8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
2346
2347 msgid ""
2348 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2349 "be located."
2350 msgstr ""
2351 "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
2352 "será localizado."
2353
2354 msgid "Select your translator:"
2355 msgstr "Selecione seu tradutor:"
2356
2357 msgid "When reading:"
2358 msgstr "Quando lendo:"
2359
2360 msgid "Show translation box"
2361 msgstr "Mostra o menu de tradução"
2362
2363 msgid "to the left"
2364 msgstr "para a esquerda"
2365
2366 msgid "in the center"
2367 msgstr "no centro"
2368
2369 msgid "to the right"
2370 msgstr "para a direita"
2371
2372 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2373 msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
2374
2375 msgid "When composing:"
2376 msgstr "Quando escrevendo:"
2377
2378 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2379 msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
2380
2381 msgid "Download this as a file"
2382 msgstr "Fazer o download deste arquivo"
2383
2384 msgid "Translation Options"
2385 msgstr "Opções de Tradução"
2386
2387 msgid ""
2388 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2389 "language?"
2390 msgstr ""
2391 "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
2392 "línguas diferentes?"
2393
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "%s to %s"
2396 msgstr "%s para %s"
2397
2398 msgid "English"
2399 msgstr "Inglês"
2400
2401 msgid "French"
2402 msgstr "Francês"
2403
2404 msgid "German"
2405 msgstr "Alemão"
2406
2407 msgid "Italian"
2408 msgstr "Italiano"
2409
2410 msgid "Portuguese"
2411 msgstr "Português"
2412
2413 msgid "Spanish"
2414 msgstr "Espanhol"
2415
2416 msgid "Russian"
2417 msgstr "Russo"
2418
2419 msgid "Translate"
2420 msgstr "Traduzir"
2421
2422 msgid "Brazilian Portuguese"
2423 msgstr "Português do Brasil"
2424
2425 msgid "Bulgarian"
2426 msgstr "Búlgaro"
2427
2428 msgid "Croatian"
2429 msgstr "Croata"
2430
2431 msgid "Czech"
2432 msgstr "Checo"
2433
2434 msgid "Danish"
2435 msgstr "Dinamarquês"
2436
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Dutch"
2439 msgstr "Holandês"
2440
2441 msgid "European Spanish"
2442 msgstr "Espanhol Europeu"
2443
2444 msgid "Finnish"
2445 msgstr "Terminado"
2446
2447 msgid "Greek"
2448 msgstr "Grego"
2449
2450 msgid "Hungarian"
2451 msgstr "Húngaro"
2452
2453 msgid "Icelandic"
2454 msgstr "Islandês"
2455
2456 msgid "Japanese"
2457 msgstr "Japonês"
2458
2459 msgid "Latin American Spanish"
2460 msgstr "Espanhol Latino Americano"
2461
2462 msgid "Norwegian"
2463 msgstr "Norueguês"
2464
2465 msgid "Polish"
2466 msgstr "Polonês"
2467
2468 msgid "Romanian"
2469 msgstr "Romeno"
2470
2471 msgid "Serbian"
2472 msgstr "Sérvio"
2473
2474 msgid "Slovenian"
2475 msgstr "Eslovaco"
2476
2477 msgid "Swedish"
2478 msgstr "Sueco"
2479
2480 msgid "Welsh"
2481 msgstr "País de Gales"
2482
2483 msgid "Indonesian"
2484 msgstr "Indonésio"
2485
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Latin"
2488 msgstr "Latin"
2489
2490 msgid "Address Book"
2491 msgstr "Livro de Endereços"
2492
2493 msgid "Name"
2494 msgstr "Nome"
2495
2496 msgid "E-mail"
2497 msgstr "E-mail"
2498
2499 msgid "Info"
2500 msgstr "Informações"
2501
2502 msgid "Source"
2503 msgstr "Fonte"
2504
2505 msgid "Bcc"
2506 msgstr ""
2507
2508 msgid "Use Addresses"
2509 msgstr "Use Endereços"
2510
2511 msgid "Address Book Search"
2512 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
2513
2514 msgid "Search for"
2515 msgstr "Procurar por"
2516
2517 msgid "in"
2518 msgstr "em"
2519
2520 msgid "All address books"
2521 msgstr "Todos os livros de Endereços"
2522
2523 msgid "List all"
2524 msgstr "Listar todos"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to list addresses from %s"
2528 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
2529
2530 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2531 msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
2532
2533 msgid "No persons matching your search was found"
2534 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
2535
2536 msgid "Return"
2537 msgstr "Voltar"
2538
2539 msgid "Nickname"
2540 msgstr "Apelido"
2541
2542 msgid "Must be unique"
2543 msgstr "Deve ser único"
2544
2545 msgid "E-mail address"
2546 msgstr "Endereço de E-mail"
2547
2548 msgid "First name"
2549 msgstr "Primeiro Nome"
2550
2551 msgid "Last name"
2552 msgstr "Sobrenome"
2553
2554 msgid "Additional info"
2555 msgstr "Informação adicional"
2556
2557 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2558 msgstr ""
2559 "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
2560
2561 msgid "You can only edit one address at the time"
2562 msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
2563
2564 msgid "Update address"
2565 msgstr "Atualizar endereço"
2566
2567 msgid "Unknown error"
2568 msgstr "Erro desconhecido"
2569
2570 msgid "Add address"
2571 msgstr "Adicionar endereço"
2572
2573 msgid "Edit selected"
2574 msgstr "Editar selecionados"
2575
2576 msgid "Delete selected"
2577 msgstr "Apagar selecionados"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Add to %s"
2581 msgstr "Adicionar a %s"
2582
2583 msgid "Original Message"
2584 msgstr "Mensagem Original"
2585
2586 msgid "Draft Email Saved"
2587 msgstr "Rascunho salvo"
2588
2589 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2590 msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
2591
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Draft Saved"
2594 msgstr "Rascunho salvo"
2595
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Your Message has been sent"
2598 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2599
2600 msgid "To:"
2601 msgstr "Para:"
2602
2603 msgid "CC:"
2604 msgstr "CC:"
2605
2606 msgid "BCC:"
2607 msgstr "BCC:"
2608
2609 msgid "Subject:"
2610 msgstr "Assunto:"
2611
2612 msgid "Send"
2613 msgstr "Enviar"
2614
2615 msgid "Attach:"
2616 msgstr "Anexar:"
2617
2618 msgid "Add"
2619 msgstr "Adicionar"
2620
2621 msgid "Delete selected attachments"
2622 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
2623
2624 msgid "Priority"
2625 msgstr "Prioridade"
2626
2627 msgid "Receipt"
2628 msgstr "Pedir Recibo"
2629
2630 #, fuzzy
2631 msgid "On Read"
2632 msgstr "na leitura"
2633
2634 msgid "On Delivery"
2635 msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
2636
2637 msgid "Save Draft"
2638 msgstr "Guardar como rascunho"
2639
2640 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2641 msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
2642
2643 msgid "said"
2644 msgstr "disse"
2645
2646 msgid "quote"
2647 msgstr "quote"
2648
2649 msgid "who"
2650 msgstr "quem"
2651
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Draft folder"
2654 msgstr "Pasta de Rascunhos"
2655
2656 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2657 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
2658
2659 msgid "Click here to go back"
2660 msgstr "Clique aqui para voltar"
2661
2662 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2663 msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
2664
2665 msgid "Delete Folder"
2666 msgstr "Apagar Pasta"
2667
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2670 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
2671
2672 msgid "Subscribed successfully!"
2673 msgstr "Inscrito com sucesso!"
2674
2675 msgid "Unsubscribed successfully!"
2676 msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
2677
2678 msgid "Deleted folder successfully!"
2679 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
2680
2681 msgid "Created folder successfully!"
2682 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
2683
2684 msgid "Renamed successfully!"
2685 msgstr "Renomeado com sucesso!"
2686
2687 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2688 msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
2689
2690 msgid "refresh folder list"
2691 msgstr "Atualizar lista de pastas"
2692
2693 msgid "Create Folder"
2694 msgstr "Criar Pasta"
2695
2696 msgid "as a subfolder of"
2697 msgstr "como sub-pasta de"
2698
2699 #, fuzzy
2700 msgid "None"
2701 msgstr "Nenhum"
2702
2703 msgid "Let this folder contain subfolders"
2704 msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
2705
2706 msgid "Create"
2707 msgstr "Criar"
2708
2709 msgid "Rename a Folder"
2710 msgstr "Renomear uma Pasta"
2711
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Select a folder"
2714 msgstr "Selecione uma pasta"
2715
2716 msgid "Rename"
2717 msgstr "Renomear"
2718
2719 msgid "No folders found"
2720 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
2721
2722 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2723 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
2724
2725 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2726 msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
2727
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Subscribe to:"
2730 msgstr "Inscrever"
2731
2732 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2733 msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
2734
2735 msgid "Rename a folder"
2736 msgstr "Renomear uma pasta"
2737
2738 msgid "New name:"
2739 msgstr "Novo nome:"
2740
2741 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2742 msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2747 "instead."
2748 msgstr ""
2749 "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
2750 "Inglês."
2751
2752 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2753 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
2754
2755 msgid "Table of Contents"
2756 msgstr "Índice"
2757
2758 msgid "Top"
2759 msgstr "Início"
2760
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Viewing an image attachment"
2763 msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
2764
2765 msgid "View message"
2766 msgstr "Ver mensagem"
2767
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Not available"
2770 msgstr "não disponível"
2771
2772 #, fuzzy
2773 msgid "purge"
2774 msgstr "Esvaziar"
2775
2776 msgid "Last Refresh"
2777 msgstr "Última Atualização"
2778
2779 msgid "Save folder tree"
2780 msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
2781
2782 msgid "Login"
2783 msgstr "Login"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "%s Login"
2787 msgstr "Login %s"
2788
2789 msgid "Name:"
2790 msgstr "Usuário:"
2791
2792 msgid "No messages were selected."
2793 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
2794
2795 msgid "Message Highlighting"
2796 msgstr "Destacando mensagem"
2797
2798 #, fuzzy
2799 msgid "subject"
2800 msgstr "Assunto"
2801
2802 msgid "No highlighting is defined"
2803 msgstr "Nenhum destaque foi definido"
2804
2805 msgid "Identifying name"
2806 msgstr "Identificando nome"
2807
2808 msgid "Color"
2809 msgstr "Cor"
2810
2811 msgid "Dark Blue"
2812 msgstr "Azul escuro"
2813
2814 msgid "Dark Green"
2815 msgstr "Verde escuro"
2816
2817 msgid "Dark Yellow"
2818 msgstr "Amarelo escuro"
2819
2820 msgid "Dark Cyan"
2821 msgstr "Cyan escuro"
2822
2823 msgid "Dark Magenta"
2824 msgstr "Magenta escuro"
2825
2826 msgid "Light Blue"
2827 msgstr "Azul claro"
2828
2829 msgid "Light Green"
2830 msgstr "Verde claro"
2831
2832 msgid "Light Yellow"
2833 msgstr "Amarelo claro"
2834
2835 msgid "Light Cyan"
2836 msgstr "Cyan claro"
2837
2838 msgid "Light Magenta"
2839 msgstr "Magenta claro"
2840
2841 msgid "Dark Gray"
2842 msgstr "Cinza escuro"
2843
2844 msgid "Medium Gray"
2845 msgstr "Cinza médio"
2846
2847 msgid "Light Gray"
2848 msgstr "Cinza claro"
2849
2850 msgid "White"
2851 msgstr "Branco"
2852
2853 msgid "Other:"
2854 msgstr "Outro:"
2855
2856 msgid "Ex: 63aa7f"
2857 msgstr "Ex: 63aa7f"
2858
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Matches"
2861 msgstr "Encontrados"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Alternate Identity %d"
2865 msgstr "Identificação Alternativa %d"
2866
2867 msgid "Advanced Identities"
2868 msgstr "Identificação Avançada"
2869
2870 msgid "Default Identity"
2871 msgstr "Identificação Padrão"
2872
2873 msgid "Add a New Identity"
2874 msgstr "Adicionar nova Identidade"
2875
2876 msgid "E-Mail Address"
2877 msgstr "E-Mail"
2878
2879 msgid "Save / Update"
2880 msgstr "Armazenar / Atualizar"
2881
2882 msgid "Make Default"
2883 msgstr "Criar Padrão"
2884
2885 msgid "Move Up"
2886 msgstr "Mover Acima"
2887
2888 msgid "Index Order"
2889 msgstr "Ordem de indexação"
2890
2891 msgid "Checkbox"
2892 msgstr "Checkbox"
2893
2894 msgid "Flags"
2895 msgstr "Bandeiras"
2896
2897 msgid ""
2898 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2899 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2900 "fit your needs."
2901 msgstr ""
2902 "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
2903 "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
2904 "necessidade."
2905
2906 msgid "up"
2907 msgstr "para cima"
2908
2909 msgid "down"
2910 msgstr "para baixo"
2911
2912 msgid "remove"
2913 msgstr "remover"
2914
2915 msgid "Return to options page"
2916 msgstr "Voltar para página de opções"
2917
2918 msgid "Personal Information"
2919 msgstr "Informações Pessoais"
2920
2921 msgid "Display Preferences"
2922 msgstr "Preferências de Apresentação"
2923
2924 msgid "Folder Preferences"
2925 msgstr "Preferências de Pastas"
2926
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Successfully Saved Options"
2929 msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
2930
2931 msgid "Refresh Folder List"
2932 msgstr "Atualizar lista de pastas"
2933
2934 msgid "Refresh Page"
2935 msgstr "Atualizar página"
2936
2937 msgid ""
2938 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2939 "email address, etc."
2940 msgstr ""
2941 "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
2942 "email, etc."
2943
2944 msgid ""
2945 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2946 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2947 msgstr ""
2948 "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
2949 "você, como as cores, linguagem e outras características."
2950
2951 msgid ""
2952 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2953 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2954 "messages are from, especially for mailing lists."
2955 msgstr ""
2956 "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
2957 "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
2958 "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
2959
2960 msgid ""
2961 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2962 msgstr ""
2963 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
2964
2965 #, fuzzy
2966 msgid ""
2967 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2968 "headers in any order you want."
2969 msgstr ""
2970 "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
2971 "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
2972
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Message not printable"
2975 msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
2976
2977 msgid "Printer Friendly"
2978 msgstr "Versão para Impressão"
2979
2980 #, fuzzy
2981 msgid "CC"
2982 msgstr "CC:"
2983
2984 msgid "Print"
2985 msgstr "Imprimir"
2986
2987 msgid "View Printable Version"
2988 msgstr "Ver Versão para Impressão"
2989
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Read:"
2992 msgstr "Lidas:"
2993
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Your message"
2996 msgstr "Sua mensagem"
2997
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Sent:"
3000 msgstr "Enviar"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Was displayed on %s"
3004 msgstr "Está mostrada em %s"
3005
3006 msgid "less"
3007 msgstr "menos"
3008
3009 msgid "more"
3010 msgstr "mais"
3011
3012 msgid "Mailer"
3013 msgstr "Programa"
3014
3015 msgid "Read receipt"
3016 msgstr "Recibo de leitura"
3017
3018 #, fuzzy
3019 msgid "send"
3020 msgstr "Enviar"
3021
3022 #, fuzzy
3023 msgid "requested"
3024 msgstr "pedida."
3025
3026 msgid ""
3027 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
3028 "this message. Would you like to send a receipt?"
3029 msgstr ""
3030 "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
3031 "mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
3032
3033 msgid "Send read receipt now"
3034 msgstr "Enviar recibo de leitura"
3035
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Search results"
3038 msgstr "Resultados da busca de Email:"
3039
3040 msgid "Message List"
3041 msgstr "Lista de Mensagens"
3042
3043 msgid "Resume Draft"
3044 msgstr "Editar Rascunho"
3045
3046 msgid "Edit Message as New"
3047 msgstr "Editar mensagem como nova"
3048
3049 #, fuzzy
3050 msgid "View Message"
3051 msgstr "Ver mensagem"
3052
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Forward as Attachment"
3055 msgstr "Anexados"
3056
3057 msgid "Reply"
3058 msgstr "Responder"
3059
3060 msgid "Reply All"
3061 msgstr "Responder a todos"
3062
3063 #, fuzzy
3064 msgid "View Full Header"
3065 msgstr "Ver cabeçalho completo"
3066
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Attachments"
3069 msgstr "Anexados"
3070
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Folder:"
3073 msgstr "Pastas"
3074
3075 #, fuzzy
3076 msgid "edit"
3077 msgstr "Editar"
3078
3079 #, fuzzy
3080 msgid "search"
3081 msgstr "Pesquisar"
3082
3083 #, fuzzy
3084 msgid "delete"
3085 msgstr "Apagar"
3086
3087 msgid "Recent Searches"
3088 msgstr "Procurar nos recentes"
3089
3090 #, fuzzy
3091 msgid "save"
3092 msgstr "Salvar"
3093
3094 #, fuzzy
3095 msgid "forget"
3096 msgstr "esquecer"
3097
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Current Search"
3100 msgstr "Pesquisa Corrente"
3101
3102 msgid "Body"
3103 msgstr "Corpo"
3104
3105 msgid "Everywhere"
3106 msgstr "Todo lugar"
3107
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Search Results"
3110 msgstr "Resultados da busca de Email:"
3111
3112 #, fuzzy
3113 msgid "No Messages Found"
3114 msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3115
3116 msgid "You have been successfully signed out."
3117 msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
3118
3119 msgid "Click here to log back in."
3120 msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
3121
3122 msgid "Viewing a Business Card"
3123 msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
3124
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Title"
3127 msgstr "Título"
3128
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Email"
3131 msgstr "Email"
3132
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Web Page"
3135 msgstr "Página Web"
3136
3137 msgid "Organization / Department"
3138 msgstr "Organização / Departamento"
3139
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Address"
3142 msgstr "Endereço"
3143
3144 msgid "Work Phone"
3145 msgstr "Telefone do Trabalho"
3146
3147 msgid "Home Phone"
3148 msgstr "Telefone Residencial"
3149
3150 msgid "Cellular Phone"
3151 msgstr "Telefone Celular"
3152
3153 msgid "Fax"
3154 msgstr "Fax"
3155
3156 msgid "Note"
3157 msgstr "Notas"
3158
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Add to Addressbook"
3161 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
3162
3163 msgid "Title & Org. / Dept."
3164 msgstr "Título & Organização/Departamento"
3165
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Viewing Full Header"
3168 msgstr "Vendo cabeçalho completo"
3169
3170 msgid "Viewing a text attachment"
3171 msgstr "Visualizando texto anexado"
3172
3173 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3174 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
3175
3176 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3177 #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "Submit message"
3181 #~ msgstr "Submeter mensagem"
3182
3183 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3184 #~ msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
3185
3186 #, fuzzy
3187 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3188 #~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3189
3190 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3191 #~ msgstr "Resultados SquirrelSpell"
3192
3193 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3194 #~ msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
3195
3196 #, fuzzy
3197 #~ msgid "No changes were made."
3198 #~ msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3199
3200 #, fuzzy
3201 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3202 #~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3203
3204 #~ msgid "Found %s errors"
3205 #~ msgstr "Foram encontrados %s erros"
3206
3207 #~ msgid "Line with an error:"
3208 #~ msgstr "Linha com algum erro:"
3209
3210 #~ msgid "Error:"
3211 #~ msgstr "Erro:"
3212
3213 #~ msgid "Suggestions"
3214 #~ msgstr "Sugestões"
3215
3216 #~ msgid "Change to:"
3217 #~ msgstr "Altere para:"
3218
3219 #~ msgid "Occurs times:"
3220 #~ msgstr "Frequência da palavra:"
3221
3222 #~ msgid "Change this word"
3223 #~ msgstr "Altere essa palavra"
3224
3225 #~ msgid "Change"
3226 #~ msgstr "Altere"
3227
3228 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3229 #~ msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
3230
3231 #~ msgid "Change All"
3232 #~ msgstr "Altere Todas"
3233
3234 #~ msgid "Ignore this word"
3235 #~ msgstr "Ignore essa palavra"
3236
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Ignore"
3239 #~ msgstr "Ignore"
3240
3241 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3242 #~ msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
3243
3244 #~ msgid "Ignore All"
3245 #~ msgstr "Ignore todas"
3246
3247 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3248 #~ msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
3249
3250 #, fuzzy
3251 #~ msgid "Add to Dic"
3252 #~ msgstr "Adicionar ao Dicionário"
3253
3254 #, fuzzy
3255 #~ msgid "Close and Commit"
3256 #~ msgstr "Fechar e aplicar"
3257
3258 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja "
3261 #~ "fechar e aplicar as alterações?"
3262
3263 #~ msgid "Close and Cancel"
3264 #~ msgstr "Fechar e Cancelar"
3265
3266 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja "
3269 #~ "fechar e descartar as mudanças?"
3270
3271 #, fuzzy
3272 #~ msgid "No errors found"
3273 #~ msgstr "Nenhum erro encontrado"
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3277 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
3280 #~ "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
3281
3282 #~ msgid ""
3283 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3284 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
3287 #~ "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
3288
3289 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3290 #~ msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
3291
3292 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3293 #~ msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
3294
3295 #~ msgid "Dictionary Erased"
3296 #~ msgstr "Dicionário apagado"
3297
3298 #, fuzzy
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3301 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e "
3304 #~ "clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o "
3305 #~ "processo de verificação ortográfica."
3306
3307 #, fuzzy
3308 #~ msgid "Close this Window"
3309 #~ msgstr "Fechar janela"
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3313 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne "
3316 #~ "agora para o menu das &quot;opções SpellChecker&quot; e faça sua seleção "
3317 #~ "novamente."
3318
3319 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3320 #~ msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
3321
3322 #~ msgid ""
3323 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3324 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3325 #~ "over."
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por "
3328 #~ "favor, feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" "
3329 #~ "novamente para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
3330
3331 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3332 #~ msgstr "Dicionário criptografado novamente"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgid "Personal Dictionary"
3336 #~ msgstr "Dicionário Pessoal"
3337
3338 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3339 #~ msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3340
3341 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
3344 #~ "dicionário."
3345
3346 #~ msgid "%s dictionary"
3347 #~ msgstr "dicionário %s"
3348
3349 #, fuzzy
3350 #~ msgid "Delete checked words"
3351 #~ msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
3352
3353 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3354 #~ msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3355
3356 #~ msgid "Please make your selection first."
3357 #~ msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
3358
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3362 #~ "format. Proceed?"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3365 #~ "criptografado."
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3370 #~ "format. Proceed?"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um "
3373 #~ "formato texto."
3374
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3377 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3378 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3379 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3380 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3381 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3382 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3383 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3384 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3385 #~ "with a new key.</p>"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda "
3388 #~ "a proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser "
3389 #~ "comprometido e seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a "
3390 #~ "mesma senha que você utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais "
3391 #~ "difícil que qualquer um veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</"
3392 #~ "p><p><strong>Atenção:</strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário "
3393 #~ "se tornará inacessível, já que ele não poderá mais ser decriptografado. "
3394 #~ "Se você alterar sua senha, o SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir "
3395 #~ "sua senha antiga, de modo a alterar a chave do dicionário para a nova "
3396 #~ "senha.</p>"
3397
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um "
3402 #~ "formato texto."
3403
3404 #~ msgid "Change crypto settings"
3405 #~ msgstr "Alterar configurações de criptografia"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3409 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3410 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3411 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3412 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3413 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3414 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3415 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3416 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3417 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3418 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3419 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3420 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você "
3423 #~ "pode desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no "
3424 #~ "caso do servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações "
3425 #~ "de seu dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do "
3426 #~ "arquivo estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem "
3427 #~ "saber a sua senha (que é a senha de acesso ao sistema).</"
3428 #~ "p><strong>Atenção:</strong> se você decidir criptografar seu dicionário, "
3429 #~ "lembre-se que ele fica condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o "
3430 #~ "administrador alterá-la para você, seu dicionário se tornará "
3431 #~ "innacessível. Se você ainda souber a antiga senha, será possível "
3432 #~ "recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha para criptografá-lo "
3433 #~ "novamente.</p>"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3439 #~ "criptografado."
3440
3441 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3442 #~ msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "All done!"
3446 #~ msgstr "Tudo feito!"
3447
3448 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3449 #~ msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "No changes requested."
3453 #~ msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3454
3455 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3456 #~ msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3460 #~ "message:"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
3463 #~ "correção ortográfica desta mensagem:"
3464
3465 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3466 #~ msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3470 #~ "default dictionary."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário "
3473 #~ "padrão."
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
3479 #~ "ortografia."
3480
3481 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3482 #~ msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3486 #~ "like to use when spellchecking:"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
3489 #~ "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
3490
3491 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3492 #~ msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
3493
3494 #~ msgid "Make these changes"
3495 #~ msgstr "Realize essas mudanças"
3496
3497 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3498 #~ msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
3499
3500 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3501 #~ msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
3502
3503 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3504 #~ msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
3505
3506 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3507 #~ msgstr "Configurando dicionários internacionais"
3508
3509 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3510 #~ msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
3511
3512 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3513 #~ msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Take Address"
3517 #~ msgstr "Endereço"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Address Book Take"
3521 #~ msgstr "Livro de Endereços"
3522
3523 #~ msgid "Left aligned"
3524 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
3525
3526 #~ msgid "Centered"
3527 #~ msgstr "Centralizado"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Right aligned"
3531 #~ msgstr "Magenta claro"
3532
3533 #~ msgid "on the Read screen"
3534 #~ msgstr "na tela de leitura"
3535
3536 #~ msgid "Hide the box"
3537 #~ msgstr "Esconder a caixa"
3538
3539 #~ msgid "Try to verify addresses"
3540 #~ msgstr "Tentar verrificar endereços"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3544 #~ msgstr "Visualizando texto anexado"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Cc:"
3548 #~ msgstr "CC"
3549
3550 #~ msgid "Bcc:"
3551 #~ msgstr "Bcc"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "<No subject>"
3555 #~ msgstr "(sem assunto)"
3556
3557 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3558 #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)"
3559
3560 #~ msgid "Use receive date for sort"
3561 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
3562
3563 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3564 #~ msgstr "Use referências do cabeçalho para ordenar ao agrupar por assunto"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "No Messages found"
3568 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3569
3570 #~ msgid "Note Field Contains"
3571 #~ msgstr "O campo da nota contém"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "No To Address"
3575 #~ msgstr "Sem endereço &quot;Para:&quot;"
3576
3577 #~ msgid "Found"
3578 #~ msgstr "Encontradas"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "messages"
3582 #~ msgstr "mensagens"
3583
3584 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3585 #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!"
3586
3587 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3588 #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939"
3589
3590 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3591 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "Notify:"
3595 #~ msgstr "Notifique:"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Don't Email Me"
3599 #~ msgstr "Rascunho salvo"
3600
3601 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3602 #~ msgstr "Envie um email na hora"
3603
3604 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3605 #~ msgstr "Envie um email 5m antes"
3606
3607 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3608 #~ msgstr "Envie um email 15m antes"
3609
3610 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3611 #~ msgstr "Envie um email 30m antes"
3612
3613 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3614 #~ msgstr "Envie um email 1h antes"
3615
3616 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3617 #~ msgstr "Envie um email 4h antes"
3618
3619 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3620 #~ msgstr "Envie um email 1d antes"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3624 #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:"
3625
3626 #~ msgid "Close window"
3627 #~ msgstr "Fechar janela"
3628
3629 #, fuzzy
3630 #~ msgid "empty"
3631 #~ msgstr "vazio"
3632
3633 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3634 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
3635
3636 #, fuzzy
3637 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3638 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"
3639
3640 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3641 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3642
3643 #~ msgid "You must login first."
3644 #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro."
3645
3646 #~ msgid "Folders created successfully!"
3647 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3651 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3652 #~ "hit the create button."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3655 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3656 #~ "o botão [Criar]"
3657
3658 #~ msgid "Create Trash"
3659 #~ msgstr "Criar Lixeira"
3660
3661 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3662 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3663
3664 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3665 #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!"
3666
3667 #~ msgid "Don't use Trash"
3668 #~ msgstr "Não use Lixeira"
3669
3670 #~ msgid "Don't use Sent"
3671 #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas"
3672
3673 #~ msgid "Use a signature?"
3674 #~ msgstr "Usar assinatura?"