1 # Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 200208.
4 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
5 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
9 "Project-Id-Version: $Id$\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-01-18 10:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-19 20:10-0300\n"
12 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgstr "Livro de Endereços"
47 msgstr "Use Endereços"
49 msgid "Address Book Search"
50 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
58 msgid "All address books"
59 msgstr "Todos os livros de Endereços"
68 msgid "Unable to list addresses from %s"
69 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
71 msgid "Your search failed with the following error(s)"
72 msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
74 msgid "No persons matching your search was found"
75 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
86 msgid "Must be unique"
87 msgstr "Deve ser único"
89 msgid "E-mail address"
90 msgstr "Endereço de E-mail"
93 msgstr "Primeiro Nome"
98 msgid "Additional info"
99 msgstr "Informação adicional"
101 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
103 "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
105 msgid "You can only edit one address at the time"
106 msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
108 msgid "Update address"
109 msgstr "Atualizar endereço"
114 msgid "Unknown error"
115 msgstr "Erro desconhecido"
118 msgstr "Adicionar endereço"
120 msgid "Edit selected"
121 msgstr "Editar selecionados"
123 msgid "Delete selected"
124 msgstr "Apagar selecionados"
128 msgstr "Adicionar a %s"
139 msgid "Original Message"
140 msgstr "Mensagem Original"
142 msgid "Draft Email Saved"
143 msgstr "Rascunho salvo"
145 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
146 msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
149 msgstr "Rascunho salvo"
151 msgid "Your Message has been sent"
152 msgstr "Sua mensagem foi enviada"
178 msgid "Delete selected attachments"
179 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
194 msgstr "Pedir Recibo"
200 msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
209 msgstr "Guardar como rascunho"
211 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
212 msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
224 msgstr "Pasta de Rascunhos"
226 msgid "Server replied: "
227 msgstr "Resposta do servidor: "
229 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
230 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
232 msgid "Click here to go back"
233 msgstr "Clique aqui para voltar"
235 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
236 msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
238 msgid "Delete Folder"
239 msgstr "Apagar Pasta"
241 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
242 msgstr "Deseja realmente apagar %s?"
253 msgid "Subscribed successfully!"
254 msgstr "Inscrito com sucesso!"
256 msgid "Unsubscribed successfully!"
257 msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
259 msgid "Deleted folder successfully!"
260 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
262 msgid "Created folder successfully!"
263 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
265 msgid "Renamed successfully!"
266 msgstr "Renomeado com sucesso!"
268 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
269 msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
271 msgid "refresh folder list"
272 msgstr "Atualizar lista de pastas"
274 msgid "Create Folder"
277 msgid "as a subfolder of"
278 msgstr "como sub-pasta de"
283 msgid "Let this folder contain subfolders"
284 msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
289 msgid "Rename a Folder"
290 msgstr "Renomear uma Pasta"
292 msgid "Select a folder"
293 msgstr "Selecione uma pasta"
298 msgid "No folders found"
299 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
305 msgstr "Cancelar inscrição"
310 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
311 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
313 msgid "No folders were found to subscribe to!"
314 msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
316 msgid "Subscribe to:"
317 msgstr "Inscrever em:"
319 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
320 msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
322 msgid "Rename a folder"
323 msgstr "Renomear uma pasta"
331 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
332 msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
339 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
342 "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
345 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
346 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
348 msgid "Table of Contents"
360 msgid "Viewing an image attachment"
361 msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
364 msgstr "Ver mensagem"
366 msgid "Download this as a file"
367 msgstr "Baixar como um arquivo"
369 msgid "Not available"
370 msgstr "Não disponível"
379 msgstr "Última Atualização"
381 msgid "Save folder tree"
382 msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
388 msgstr "Logotipo para %s"
390 msgid "SquirrelMail version %s"
391 msgstr "SquirrelMail versão %s"
393 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
394 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
406 msgid "No messages were selected."
407 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
412 msgid "Message Highlighting"
413 msgstr "Destacando mensagem"
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "Nenhum destaque foi definido"
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Identificando nome"
443 msgstr "Verde escuro"
446 msgstr "Amarelo escuro"
452 msgstr "Magenta escuro"
461 msgstr "Amarelo claro"
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Magenta claro"
470 msgstr "Cinza escuro"
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Identificação Alternativa %d"
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Identificação Avançada"
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Identificação Padrão"
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Adicionar nova Identidade"
504 msgstr "Nome completo"
506 msgid "E-Mail Address"
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Armazenar / Atualizar"
516 msgstr "Criar Padrão"
522 msgstr "Ordem de indexação"
534 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
535 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
538 "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
539 "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
551 msgid "Return to options page"
552 msgstr "Voltar para página de opções"
554 msgid "Personal Information"
555 msgstr "Informações Pessoais"
557 msgid "Display Preferences"
558 msgstr "Preferências de Apresentação"
560 msgid "Folder Preferences"
561 msgstr "Preferências de Pastas"
563 msgid "Successfully Saved Options"
564 msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
566 msgid "Refresh Folder List"
567 msgstr "Atualizar lista de pastas"
570 msgstr "Atualizar página"
573 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
574 "email address, etc."
576 "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
580 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
581 "you, such as the colors, the language, and other settings."
583 "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
584 "você, como as cores, linguagem e outras características."
587 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
588 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
589 "messages are from, especially for mailing lists."
591 "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
592 "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
593 "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
598 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
601 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
602 "headers in any order you want."
604 "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
605 "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
607 msgid "Message not printable"
608 msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
610 msgid "Printer Friendly"
611 msgstr "Versão para Impressão"
619 msgid "View Printable Version"
620 msgstr "Ver Versão para Impressão"
626 msgstr "Sua mensagem"
632 msgid "Was displayed on %s"
633 msgstr "Está mostrada em %s"
641 msgid "Unknown sender"
642 msgstr "Remetente Desconhecido"
648 msgstr "Recibo de leitura"
657 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
658 "this message. Would you like to send a receipt?"
660 "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
661 "mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
663 msgid "Send read receipt now"
664 msgstr "Enviar recibo de leitura"
666 msgid "Search results"
667 msgstr "Resultados da busca"
670 msgstr "Lista de Mensagens"
673 msgstr "Editar Rascunho"
675 msgid "Edit Message as New"
676 msgstr "Editar mensagem como nova"
679 msgstr "Ver mensagem"
687 msgid "Forward as Attachment"
688 msgstr "Encaminhar como anexado"
694 msgstr "Responder a todos"
696 msgid "View Full Header"
697 msgstr "Ver cabeçalho completo"
702 msgid "You must be logged in to access this page."
703 msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
717 msgid "Recent Searches"
718 msgstr "Procurar nos recentes"
726 msgid "Current Search"
727 msgstr "Pesquisa Corrente"
730 msgstr "Todas as Pastas"
736 msgstr "qualquer lugar"
738 msgid "Search Results"
739 msgstr "Resultados da busca"
741 msgid "No Messages Found"
742 msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
747 msgid "You have been successfully signed out."
748 msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
750 msgid "Click here to log back in."
751 msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
753 msgid "Viewing a Business Card"
754 msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
765 msgid "Organization / Department"
766 msgstr "Organização / Departamento"
772 msgstr "Telefone do Trabalho"
775 msgstr "Telefone Residencial"
777 msgid "Cellular Phone"
778 msgstr "Telefone Celular"
786 msgid "Add to Addressbook"
787 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
789 msgid "Title & Org. / Dept."
790 msgstr "Título & Organização/Departamento"
792 msgid "Viewing Full Header"
793 msgstr "Vendo cabeçalho completo"
795 msgid "Viewing a text attachment"
796 msgstr "Visualizando texto anexado"
798 msgid "Personal address book"
799 msgstr "Livro de Endereços pessoal"
802 msgid "Database error: %s"
803 msgstr "Erro no banco de dados: %s"
805 msgid "Addressbook is read-only"
806 msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura"
809 msgid "User '%s' already exist"
810 msgstr "Usuário '%s' já existe"
813 msgid "User '%s' does not exist"
814 msgstr "Usuário '%s' não existe"
816 msgid "Global address book"
817 msgstr "Livro de Endereços Global"
819 msgid "No such file or directory"
820 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
823 msgstr "A abertura do arquivo falhou"
825 msgid "Can not modify global address book"
826 msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
828 msgid "Not a file name"
829 msgstr "Não é um nome de arquivo"
832 msgstr "A gravação falhou"
834 msgid "Unable to update"
835 msgstr "Inapto para atualizar"
837 msgid "Could not lock datafile"
838 msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
840 msgid "Write to addressbook failed"
841 msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
843 msgid "Error initializing addressbook database."
844 msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
847 msgid "Error opening file %s"
848 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
850 msgid "Error initializing global addressbook."
851 msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
854 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
855 msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:"
857 msgid "Invalid input data"
858 msgstr "Entrada de dados inválida"
860 msgid "Name is missing"
861 msgstr "Falta o Nome"
863 msgid "E-mail address is missing"
864 msgstr "Falta Endereço de Email"
866 msgid "Nickname contains illegal characters"
867 msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
872 msgid "Business Card"
873 msgstr "Cartão de Negócios"
932 msgid "D, F j, Y g:i a"
935 msgid "D, F j, Y G:i"
954 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
955 msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
957 msgid "Unknown user or password incorrect."
958 msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
960 msgid "Click here to try again"
961 msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
964 msgid "Click here to return to %s"
965 msgstr "Clique aqui para voltar para %s"
967 msgid "Go to the login page"
968 msgstr "Ir para a página de login"
972 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
973 "default preference file."
975 "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
976 "para criar um arquivo de preferências padrão."
980 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
981 "to resolve this issue."
982 msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
986 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
987 "to resolve this issue."
988 msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
990 msgid "Error opening %s"
991 msgstr "Erro ao abrir %s"
993 msgid "Default preference file not found or not readable!"
994 msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!"
996 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
997 msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro."
999 msgid "Could not create initial preference file!"
1000 msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
1003 msgid "%s should be writable by user %s"
1004 msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
1007 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1008 "to resolve this issue."
1009 msgstr "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1012 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1013 "to resolve this issue."
1014 msgstr "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1017 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1018 "(using configure option --with-mbstring)."
1020 "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
1021 "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
1023 msgid "ERROR : No available imapstream."
1024 msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
1026 msgid "ERROR : Could not complete request."
1027 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
1030 msgstr "Requisição:"
1032 msgid "Reason Given: "
1033 msgstr "Razão alegada: "
1035 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1036 msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
1038 msgid "Server responded: "
1039 msgstr "Resposta do servidor: "
1042 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1043 msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
1046 msgid "Bad request: %s"
1047 msgstr "Pedido ruim: %s"
1049 msgid "Unknown error: %s"
1050 msgstr "Erro desconhecido: %s"
1053 msgstr "Dados lidos:"
1055 msgid "ERROR : Could not append message to"
1056 msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para"
1062 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1065 "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de lixeira."
1067 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1068 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
1070 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1071 msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
1073 msgid "(no subject)"
1074 msgstr "(sem assunto)"
1076 msgid "Unknown Sender"
1077 msgstr "Remetente Desconhecido"
1079 msgid "(unknown sender)"
1080 msgstr "(remetente desconhecido)"
1082 msgid "Unknown date"
1083 msgstr "Data desconhecida"
1089 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1090 "to the system administrator."
1092 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor avisar ao administrador "
1096 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1097 "this to the system administrator."
1099 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
1102 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1103 msgstr "Esta pasta está vazia"
1105 msgid "Move Selected To"
1106 msgstr "Mover as selecionadas para"
1108 msgid "Transform Selected Messages"
1109 msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
1126 msgid "Unthread View"
1127 msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
1130 msgstr "Agrupar por assunto"
1133 msgstr "Inverter Todas"
1135 msgid "Unselect All"
1136 msgstr "Desmarcar Todas"
1139 msgstr "Marcar Todas"
1142 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1143 msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
1146 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1147 msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
1153 msgstr "Mostre todos"
1155 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1156 msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
1158 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1159 msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
1162 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1165 "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada."
1171 msgstr "Razão alegada:"
1177 msgstr "linha de busca:"
1179 msgid "Hide Unsafe Images"
1180 msgstr "Esconder imagens com problema"
1182 msgid "View Unsafe Images"
1183 msgstr "Ver imagens com problema"
1188 msgid "sec_remove_eng.png"
1192 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1193 msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
1195 msgid "Current Folder"
1196 msgstr "Pasta Corrente"
1201 msgid "Error creating directory %s."
1202 msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
1204 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1205 msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório "hashed""
1207 msgid "Service not available, closing channel"
1208 msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal."
1210 msgid "A password transition is needed"
1211 msgstr "É necessária uma transição da senha."
1213 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1214 msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível"
1216 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1217 msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento"
1219 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1220 msgstr "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema (disco?)"
1222 msgid "Temporary authentication failure"
1223 msgstr "Falha temporária de autenticação"
1225 msgid "Syntax error; command not recognized"
1226 msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido."
1228 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1229 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
1231 msgid "Command not implemented"
1232 msgstr "Comando não implementado"
1234 msgid "Bad sequence of commands"
1235 msgstr "Seqüência ruim de comandos"
1237 msgid "Command parameter not implemented"
1238 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
1240 msgid "Authentication required"
1241 msgstr "Autenticação requerida"
1243 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1244 msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco"
1246 msgid "Authentication failed"
1247 msgstr "Autenticação falhou"
1249 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1250 msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação"
1252 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1253 msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível"
1255 msgid "User not local; please try forwarding"
1256 msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar"
1258 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1259 msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento"
1261 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1262 msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida"
1264 msgid "Transaction failed"
1265 msgstr "transação falhou"
1267 msgid "Unknown response"
1268 msgstr "Resposta desconhecida"
1270 msgid "General Display Options"
1271 msgstr "Opções genéricas"
1279 msgid "Custom Stylesheet"
1280 msgstr "Estilo de tela personalizado"
1285 msgid "Use Javascript"
1286 msgstr "Usar JavaScript"
1297 msgid "Mailbox Display Options"
1298 msgstr "Opções das Pastas"
1300 msgid "Number of Messages to Index"
1301 msgstr "Número de mensagens a indexar"
1303 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1304 msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
1306 msgid "Enable Page Selector"
1307 msgstr "Permitir seletor de página"
1309 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1310 msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
1312 msgid "Message Display and Composition"
1313 msgstr "Composição e disposição da mensagem"
1315 msgid "Wrap Incoming Text At"
1316 msgstr "Quebrar texto recebido em"
1318 msgid "Size of Editor Window"
1319 msgstr "Tamanho da janela de edição"
1321 msgid "Location of Buttons when Composing"
1322 msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
1324 msgid "Before headers"
1325 msgstr "Antes do cabeçalho"
1327 msgid "Between headers and message body"
1328 msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
1330 msgid "After message body"
1331 msgstr "Depois do corpo da mensagem"
1333 msgid "Addressbook Display Format"
1334 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
1342 msgid "Show HTML Version by Default"
1343 msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
1345 msgid "Enable Forward as Attachment"
1346 msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
1348 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1349 msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
1351 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1353 "Inclua meu email no CC quando "Responder a Todos""
1355 msgid "Enable Mailer Display"
1356 msgstr "Habilitar visualização do programa de email ("Mailer")"
1358 msgid "Display Attached Images with Message"
1359 msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
1361 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1363 "Habilitar o link de "Limpar" para a "Versão para "
1366 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1367 msgstr "habilitar notificação de entrega de mensagem"
1369 msgid "Compose Messages in New Window"
1370 msgstr "Escrever mensagem em "nova janela""
1372 msgid "Width of Compose Window"
1373 msgstr "Largura da janela de edição"
1375 msgid "Height of Compose Window"
1376 msgstr "Altura da janela de edição"
1378 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1379 msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
1381 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1382 msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
1384 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1385 msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
1387 msgid "Special Folder Options"
1388 msgstr "Opções especiais de pastas"
1391 msgstr "Caminho da pasta"
1393 msgid "Do not use Trash"
1394 msgstr "Não use Lixeira"
1396 msgid "Trash Folder"
1399 msgid "Do not use Sent"
1400 msgstr "Não use Enviadas"
1403 msgstr "Pasta de Enviadas"
1405 msgid "Do not use Drafts"
1406 msgstr "Não use Rascunhos"
1408 msgid "Draft Folder"
1409 msgstr "Pasta de Rascunhos"
1411 msgid "Folder List Options"
1412 msgstr "Opções das listas de pastas"
1414 msgid "Location of Folder List"
1415 msgstr "Localização da lista de pastas"
1426 msgid "Width of Folder List"
1427 msgstr "Largura da lista de pastas"
1438 msgid "Auto Refresh Folder List"
1439 msgstr "Auto atualizar lista de pastas"
1441 msgid "Enable Unread Message Notification"
1442 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
1444 msgid "No Notification"
1445 msgstr "Sem notificação"
1448 msgstr "Somente ENTRADA"
1450 msgid "Unread Message Notification Type"
1451 msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
1454 msgstr "Somente não lidas"
1456 msgid "Unseen and Total"
1457 msgstr "Não lidas e Total"
1459 msgid "Enable Collapsable Folders"
1460 msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
1462 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1463 msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas"
1465 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1466 msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
1469 msgstr "Sem relógio"
1472 msgstr "Formato da hora"
1474 msgid "12-hour clock"
1475 msgstr "Relógio de 12 horas"
1477 msgid "24-hour clock"
1478 msgstr "Relógio de 24 horas"
1480 msgid "Memory Search"
1481 msgstr "Pesquisar em memória"
1484 msgstr "Desabilitado"
1486 msgid "Folder Selection Options"
1487 msgstr "Opções das listas de seleção"
1489 msgid "Selection List Style"
1490 msgstr "Estilo da lista de seleção"
1501 msgid "Name and Address Options"
1502 msgstr "Opções de Nome e Endereços"
1504 msgid "Email Address"
1507 msgid "Edit Advanced Identities"
1508 msgstr "Editar Identidade Avançada"
1510 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1511 msgstr "(descartar este formulário)"
1513 msgid "Multiple Identities"
1514 msgstr "Múltiplas Identidades"
1516 msgid "Same as server"
1517 msgstr "a mesma do servidor"
1519 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1520 msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador."
1522 msgid "Timezone Options"
1523 msgstr "Opções de Timezone"
1525 msgid "Your current timezone"
1526 msgstr "Seu "timezone""
1528 msgid "Reply Citation Options"
1529 msgstr "Opções para citações na resposta"
1531 msgid "Reply Citation Style"
1532 msgstr "Estilo para citações na resposta"
1535 msgstr "Sem citação"
1538 msgstr "Autor Disse"
1540 msgid "Quote Who XML"
1543 msgid "User-Defined"
1544 msgstr "Definido pelo usuário"
1546 msgid "User-Defined Citation Start"
1547 msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
1549 msgid "User-Defined Citation End"
1550 msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
1552 msgid "Signature Options"
1553 msgstr "Opções de assinatura"
1555 msgid "Use Signature"
1556 msgstr "Usar assinatura"
1558 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1559 msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
1561 msgid "Take Address"
1564 msgid "Address Book Take:"
1565 msgstr "Livro de Endereços:"
1567 msgid "Try to verify addresses"
1568 msgstr "Tentar verrificar endereços"
1570 msgid "Config File Version"
1571 msgstr "Versão do arquivo de configuração"
1573 msgid "Squirrelmail Version"
1574 msgstr "Versão do SquirrelMail"
1577 msgstr "Versão do PHP"
1579 msgid "Organization Preferences"
1580 msgstr "Preferências da Organização"
1582 msgid "Organization Name"
1583 msgstr "Nome da Organização"
1585 msgid "Organization Logo"
1586 msgstr "Logotipo da Organização"
1588 msgid "Organization Logo Width"
1589 msgstr "Largura do logotipo"
1591 msgid "Organization Logo Height"
1592 msgstr "Altura do logotipo"
1594 msgid "Organization Title"
1595 msgstr "Título da Organização"
1597 msgid "Signout Page"
1598 msgstr "Página de Desconectar"
1600 msgid "Provider Link URI"
1601 msgstr "URI do Link para o provedor"
1603 msgid "Provider Name"
1604 msgstr "Nome do provedor"
1606 msgid "Default Language"
1612 msgid "Server Settings"
1613 msgstr "Configuração do servidor POP"
1616 msgstr "Domínio de email"
1618 msgid "IMAP Server Address"
1619 msgstr "Endereço do servidor IMAP"
1621 msgid "IMAP Server Port"
1622 msgstr "Porta do servidor IMAP"
1624 msgid "IMAP Server Type"
1625 msgstr "Tipo do servidor IMAP"
1627 msgid "Cyrus IMAP server"
1628 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1630 msgid "University of Washington's IMAP server"
1631 msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
1633 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1634 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1636 msgid "Courier IMAP server"
1637 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1639 msgid "Not one of the above servers"
1640 msgstr "Nenhum dos servidores acima"
1642 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1643 msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
1645 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1646 msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
1648 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1649 msgstr "Use TLS para conexões IMAP"
1651 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1652 msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental."
1654 msgid "IMAP Authentication Type"
1655 msgstr "Tipo de autenticação IMAP"
1657 msgid "Use Sendmail Binary"
1658 msgstr "Usar o sendmail binário"
1660 msgid "Sendmail Path"
1661 msgstr "Caminho completo do sendmail"
1663 msgid "SMTP Server Address"
1664 msgstr "Endereço do servidor SMTP"
1666 msgid "SMTP Server Port"
1667 msgstr "Porta do servidor SMTP"
1669 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1670 msgstr "Use TLS para conexões SMTP"
1672 msgid "SMTP Authentication Type"
1673 msgstr "Tipo de autenticação SMTP"
1675 msgid "POP3 Before SMTP?"
1676 msgstr "POP# antes de SMTP?"
1679 msgstr "Data/hora invertida"
1681 msgid "Use Confirmation Flags"
1682 msgstr "Usar opções de confirmação"
1684 msgid "Folders Defaults"
1685 msgstr "Pastas padrão"
1687 msgid "Default Folder Prefix"
1688 msgstr "Prefixo padrão para pasta"
1690 msgid "Show Folder Prefix Option"
1691 msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas"
1693 msgid "By default, move to trash"
1694 msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
1696 msgid "By default, move to sent"
1697 msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
1699 msgid "By default, save as draft"
1700 msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
1702 msgid "List Special Folders First"
1703 msgstr "listar primeiro as pastas especias"
1705 msgid "Show Special Folders Color"
1706 msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
1708 msgid "Auto Expunge"
1709 msgstr "Remoção automática"
1711 msgid "Default Sub. of INBOX"
1712 msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
1714 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1715 msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
1717 msgid "Default Unseen Notify"
1718 msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
1720 msgid "Default Unseen Type"
1721 msgstr "Tipo padrão de não lidas"
1723 msgid "Auto Create Special Folders"
1724 msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
1726 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1727 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript"
1729 msgid "Auto delete folders"
1730 msgstr "Auto-apagar pastas"
1732 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1733 msgstr "Permitir /NoSelect como reparo em pastas"
1735 msgid "General Options"
1736 msgstr "Opções genéricas"
1738 msgid "Default Charset"
1739 msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
1741 msgid "Data Directory"
1742 msgstr "Diretório de dados"
1744 msgid "Temp Directory"
1745 msgstr "Diretório temporário"
1748 msgstr "Nível de Hash"
1750 msgid "Hash Disabled"
1751 msgstr "Hash desabilitado"
1759 msgid "Default Left Size"
1760 msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
1762 msgid "Usernames in Lowercase"
1763 msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
1765 msgid "Allow use of priority"
1766 msgstr "Permite uso de prioridade"
1768 msgid "Hide SM attributions"
1769 msgstr "Esconder atributos SM"
1771 msgid "Enable use of delivery receipts"
1772 msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
1774 msgid "Allow editing of identities"
1775 msgstr "Permitir edição de identidades"
1777 msgid "Allow editing of full name"
1778 msgstr "Permitir edição do nome completo"
1780 msgid "Use server-side sorting"
1781 msgstr "Use ordenação no lado do servidor"
1783 msgid "Use server-side thread sorting"
1784 msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto"
1786 msgid "Allow server charset search"
1787 msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor"
1790 msgstr "Suporte a UID"
1792 msgid "PHP session name"
1793 msgstr "Versão do PHP"
1795 msgid "Message of the Day"
1796 msgstr "Mensagem do dia"
1799 msgstr "Base de dados"
1801 msgid "Address book DSN"
1802 msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
1804 msgid "Address book table"
1805 msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
1807 msgid "Preferences DSN"
1808 msgstr "Preferências DSN"
1810 msgid "Preferences table"
1811 msgstr "Tabela de preferências"
1813 msgid "Preferences username field"
1814 msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
1816 msgid "Preferences key field"
1817 msgstr "Preferências do campo chave"
1819 msgid "Preferences value field"
1820 msgstr "Preferências do campo valor"
1825 msgid "Style Sheet URL (css)"
1826 msgstr "URL da folha de estilho (css)"
1828 msgid "Default theme"
1829 msgstr "Tema padrão"
1831 msgid "Use index number of theme"
1832 msgstr "Use número de índice de tema"
1834 msgid "Configuration Administrator"
1835 msgstr "Configuração de administrador"
1838 msgstr "Nome do Tema"
1841 msgstr "Caminho do Tema"
1846 msgid "Change Settings"
1847 msgstr "Alterar configurações"
1849 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1850 msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
1852 msgid "Administration"
1853 msgstr "Administração"
1856 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1858 msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
1860 msgid "Bug Reports:"
1861 msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
1863 msgid "Show button in toolbar"
1864 msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
1885 msgstr "Hora inicial:"
1891 msgstr "Prioridade:"
1897 msgstr "Criar Evento"
1899 msgid "Event Has been added!"
1900 msgstr "O evento foi adicionado!"
1909 msgstr "Visão do dia"
1911 msgid "Do you really want to delete this event?"
1912 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
1914 msgid "Event deleted!"
1915 msgstr "Evento apagado!"
1917 msgid "Nothing to delete!"
1918 msgstr "Nada para apagar!"
1920 msgid "Update Event"
1921 msgstr "Evento atualizado"
1923 msgid "Do you really want to change this event from:"
1924 msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
1929 msgid "Event updated!"
1930 msgstr "Evento atualizado!"
1933 msgstr "Visão mensal"
1977 msgid "Delete & Prev"
1978 msgstr "Apagar & Anterior"
1980 msgid "Delete & Next"
1981 msgstr "Apagar & Próxima"
1986 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1987 msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
1989 msgid "Display at top"
1990 msgstr "Mostrar no topo"
1992 msgid "with move option"
1993 msgstr "com opção de mover"
1995 msgid "Display at bottom"
1996 msgstr "Mostrar em baixo"
1999 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2000 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2002 "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
2003 "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
2006 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2007 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2010 "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
2011 "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
2015 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2016 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2017 "account and send spam directly from there."
2019 "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
2020 "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
2021 "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
2023 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2024 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
2026 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2027 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
2029 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2030 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
2033 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2034 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2036 "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
2037 "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
2040 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2042 "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
2046 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2047 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2048 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2050 "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
2051 "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
2052 "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
2055 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2056 "other mail servers that are not secure."
2058 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
2059 "fazem relay para outras máquina não seguras."
2062 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2063 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2064 "abuse auto-replies from some ISPs."
2066 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
2067 "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
2068 "automáticas de alguns provedores."
2071 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2072 "users in without confirmation."
2074 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
2075 "de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
2078 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2079 "cgi scripts. (planned)."
2081 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
2082 "de formulários considerados inseguros. (planejado)."
2084 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2086 "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
2089 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2090 "false positives than ORBS did though."
2092 "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
2093 "falsos do que o ORBS."
2095 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2096 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
2098 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2100 "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
2103 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2105 "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
2107 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2108 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
2110 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2111 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
2113 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2114 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
2116 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2117 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
2120 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2121 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2122 "you NOT use their service."
2124 "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
2125 "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
2127 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2128 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
2131 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2132 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2134 "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
2135 "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
2138 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2139 msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
2141 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2143 "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
2144 "conservadora de relays abertos."
2146 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2147 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
2149 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2150 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
2152 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2153 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
2156 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2159 "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
2160 "alocado dinamicamente."
2163 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2166 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
2167 "recebeu SPAM diretamente."
2170 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2171 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2174 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
2175 "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
2176 "usuários de seus serviços."
2179 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2180 "other active RBLs."
2182 "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
2185 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2186 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2188 "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
2189 "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
2192 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2193 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2194 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2197 "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
2198 "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
2199 "usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
2202 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2205 "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
2206 "enviadores diretos de SPAM."
2208 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2210 "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
2212 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2213 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
2215 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2217 "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
2220 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2221 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
2223 msgid "Saved Scan type"
2224 msgstr "Tipo de verificação salva"
2226 msgid "Message Filtering"
2227 msgstr "Filtragem de mensagem"
2229 msgid "What to Scan:"
2230 msgstr "O que verificar:"
2232 msgid "All messages"
2233 msgstr "Todas as mensagens"
2235 msgid "Only unread messages"
2236 msgstr "Apenas mensagens não lidas"
2242 msgstr "Encontrado:"
2254 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2255 msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
2257 msgid "Message Filters"
2258 msgstr "Filtros de Mensagens"
2261 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2262 "filtered into different folders for easier organization."
2264 "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
2265 "movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
2267 msgid "SPAM Filters"
2268 msgstr "Filtros de SPAM"
2271 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2272 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2274 "Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
2275 "enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
2276 "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
2278 msgid "Spam Filtering"
2279 msgstr "Filtro de SPAM"
2281 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2283 "AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
2285 msgid "Move spam to:"
2286 msgstr "Mova o SPAM para:"
2289 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2290 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2291 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2292 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2295 "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
2296 "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
2297 "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
2298 "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
2299 "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
2300 "de mensagens inúteis em suas pastas."
2303 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2304 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2305 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2306 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2307 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2309 "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
2310 "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
2311 "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
2312 "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
2313 "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
2314 "testar as novas regras com os novos filtros."
2317 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2318 msgstr "SPAM foi enviado para <b>%s</b>"
2320 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2321 msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
2324 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2325 msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
2327 msgid "New Messages Only"
2328 msgstr "Apenas novas mensagens"
2330 msgid "All Messages"
2331 msgstr "Todas as Mensagens"
2340 msgstr " não encontrado."
2342 msgid "Today's Fortune"
2343 msgstr "Frase do dia"
2346 msgstr "Frases (fortunes)"
2348 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2349 msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox"
2351 msgid "IMAP server information"
2352 msgstr "Porta do servidor IMAP"
2355 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2356 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2357 "configuration. Custom command strings can be used."
2358 msgstr "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. "
2359 "Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração atual. "
2360 "Comandos alterados localmente podem ser usados."
2363 msgstr "Lista de E-mails"
2367 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2368 "receive an emailed response at the address below."
2370 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
2371 "receberá uma mensagem no endereço abaixo."
2375 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2376 "this list. You will be subscribed with the address below."
2378 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
2379 "Você será inscrito com o endereço abaixo."
2383 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2384 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2386 "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
2387 "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
2390 msgstr "Enviar mensagem"
2392 msgid "Post to List"
2393 msgstr "Postar na lista"
2395 msgid "Reply to List"
2396 msgstr "Responder para a lista"
2398 msgid "List Archives"
2399 msgstr "listar arquivadas"
2401 msgid "Contact Listowner"
2402 msgstr "Contatar dono da lista"
2404 msgid "Mailing List"
2405 msgstr "Lista de Mensagens"
2407 msgid "POP3 connect:"
2408 msgstr "Conexão POP3:"
2410 msgid "No server specified"
2411 msgstr "Nenhum servidor especificado"
2419 msgid "No connection to server"
2420 msgstr "Sem conexão com o servidor"
2423 msgstr "usuário POP3:"
2425 msgid "no login ID submitted"
2426 msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
2428 msgid "connection not established"
2429 msgstr "conexão não estabelecida"
2432 msgstr "Senha do POP3:"
2434 msgid "No password submitted"
2435 msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
2437 msgid "authentication failed "
2438 msgstr "autenticação falhou"
2443 msgid "No login ID submitted"
2444 msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
2446 msgid "No server banner"
2447 msgstr "Nenhum banner do servidor"
2452 msgid "apop authentication failed"
2453 msgstr "autenticação apop falhou"
2456 msgstr "POP3 login:"
2461 msgid "POP3 pop_list:"
2462 msgstr "POP3 pop_list:"
2464 msgid "Premature end of list"
2465 msgstr "Fim de lista prematuro"
2474 msgstr "POP3 reset:"
2476 msgid "POP3 send_cmd:"
2477 msgstr "POP3 send_cmd:"
2479 msgid "Empty command string"
2480 msgstr "Comando vazio"
2485 msgid "connection does not exist"
2486 msgstr "conexão não existe"
2491 msgid "POP3 delete:"
2492 msgstr "Apagar POP3:"
2494 msgid "No msg number submitted"
2495 msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
2497 msgid "Command failed "
2498 msgstr "Comando falhou "
2500 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2501 msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
2503 msgid "Select Server:"
2504 msgstr "Selecione Servidor:"
2506 msgid "Password for"
2507 msgstr "Senha para "
2510 msgstr "Buscar Email"
2512 msgid "Fetching from "
2513 msgstr "Buscando de "
2518 msgid "Opening IMAP server"
2519 msgstr "Abrindo servidor IMAP"
2521 msgid "Opening POP server"
2522 msgstr "Abrindo servidor POP"
2524 msgid "Login Failed:"
2525 msgstr "Login falhou:"
2527 msgid "Login OK: No new messages"
2528 msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
2530 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2531 msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
2533 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2534 msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
2537 msgstr "] mensagem(s)"
2539 msgid "Fetching UIDL..."
2540 msgstr "Buscando UIDL..."
2542 msgid "Server does not support UIDL."
2543 msgstr "Servidor não suporta UIDL"
2545 msgid "Leaving Mail on Server..."
2546 msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
2548 msgid "Deleting messages from server..."
2549 msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
2551 msgid "Fetching message "
2552 msgstr "Buscando mensagem "
2554 msgid "Server error...Disconnect"
2555 msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
2557 msgid "Reconnect from dead connection"
2558 msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
2561 msgstr "Armazenando UIDL"
2563 msgid "Refetching message "
2564 msgstr "buscando novamente mensagem "
2566 msgid "Error Appending Message!"
2567 msgstr "Erro na construção da mensagem!"
2570 msgstr "Fechando o servidor POP"
2572 msgid "Logging out from IMAP"
2573 msgstr "Saindo do servidor IMAP"
2575 msgid "Message appended to mailbox"
2576 msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
2581 msgid " deleted from Remote Server!"
2582 msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
2584 msgid "Delete failed:"
2585 msgstr "Falhou Apagar:"
2587 msgid "Remote POP server settings"
2588 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
2591 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2592 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2593 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2594 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2596 "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
2597 "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
2598 "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
2599 "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
2601 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2602 msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
2604 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2605 msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
2608 msgstr "Adicionar Servidor"
2622 msgid "Store in Folder:"
2623 msgstr "Gusrdar na Pasta:"
2625 msgid "Leave Mail on Server"
2626 msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
2628 msgid "Check mail during login"
2629 msgstr "Checar Email durante o login"
2631 msgid "Check mail during folder refresh"
2632 msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
2634 msgid "Modify Server"
2635 msgstr "Modificar Servidor"
2637 msgid "Server Name:"
2638 msgstr "Nome Servidor:"
2643 msgid "No-one server in use. Try to add."
2644 msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
2646 msgid "Fetching Servers"
2647 msgstr "Buscando Servidores"
2649 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2650 msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
2652 msgid "Selected Server:"
2653 msgstr "Servidor Selecionado:"
2655 msgid "Confirm delete of selected server?"
2656 msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
2658 msgid "Confirm Delete"
2661 msgid "Mofify a Server"
2662 msgstr "Modificar um servidor"
2664 msgid "Undefined Function"
2665 msgstr "Função não definida"
2667 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2668 msgstr "O que você está procurando?"
2671 msgstr "Busca (pop3)"
2676 msgid "Mail Fetch Result:"
2677 msgstr "Resultados da busca de Email:"
2679 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2680 msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
2683 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2684 "account on this server."
2686 "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
2687 "sua conta neste servidor."
2689 msgid "Message Details"
2690 msgstr "Detalhes da Mensagem"
2692 msgid "Message details"
2693 msgstr "Detalhes da mensagem"
2695 msgid "Close Window"
2696 msgstr "Fechar janela"
2698 msgid "Save Message"
2699 msgstr "Salvar mensagem"
2701 msgid "View Message details"
2702 msgstr "Ver detalhes da mensagem"
2704 msgid "New Mail Notification"
2705 msgstr "Notificação de novo Email"
2708 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2709 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2710 "to play in the provided file box."
2712 "Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a um arquivo seja "
2713 "reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
2714 "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
2718 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2719 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2721 "A opção <b>Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
2722 "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
2723 "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
2726 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2727 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2729 "Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
2730 "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
2734 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2735 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2736 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2737 "by sounds or popups for unseen mail."
2739 "Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
2740 "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
2741 "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
2742 "mensagem apareçam o tempo todo."
2745 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2746 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2747 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2748 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2751 "Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
2752 "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
2753 "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
2754 "erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem "
2755 "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
2758 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2759 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2760 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2761 "is specified, the system will use a default from the server."
2763 "Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
2764 "para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
2765 "locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
2766 "mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
2767 "sistema irá utilizar um padrão do servidor."
2769 msgid "Enable Media Playing"
2770 msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
2772 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2773 msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
2775 msgid "Count only messages that are RECENT"
2776 msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
2778 msgid "Change title on supported browsers."
2779 msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
2781 msgid "requires JavaScript to work"
2782 msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
2784 msgid "Show popup window on new mail"
2785 msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
2787 msgid "Select server file:"
2788 msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
2790 msgid "(local media)"
2791 msgstr "(mídia local)"
2796 msgid "Local Media File:"
2797 msgstr "Arquivo de mídia local"
2799 msgid "Current File:"
2800 msgstr "Arquivo corrente:"
2803 msgstr "Nova mensagem"
2805 msgid "SquirrelMail Notice:"
2806 msgstr "Nota do SquirrelMail:"
2808 msgid "You have new mail!"
2809 msgstr "Você tem novas mensagens!"
2811 msgid "NewMail Options"
2812 msgstr "Opções de novas mensagens"
2815 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2816 "when new mail arrives."
2818 "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
2819 "acionados quando novas mensagens chegam."
2821 msgid "New Mail Notification options saved"
2822 msgstr "Opções para notificação de email salvas"
2824 msgid "%s New Messages"
2825 msgstr "%s mensagens novas"
2827 msgid "%s New Message"
2828 msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
2831 msgstr "Som de teste"
2833 msgid "Loading the sound..."
2834 msgstr "Carregando o som..."
2836 msgid "Sent Subfolders Options"
2837 msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas"
2839 msgid "Use Sent Subfolders"
2840 msgstr "Use subpasta de enviadas"
2843 msgstr "Mensalmente"
2846 msgstr "Quadrimestral"
2851 msgid "Base Sent Folder"
2852 msgstr "Pasta de Enviadas"
2854 msgid "Report as Spam"
2855 msgstr "Denuncie como SPAM"
2857 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2858 msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam"
2861 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2862 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2863 "fast, really smart, and easy to use."
2865 "Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
2866 "a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
2867 "rápido, realmente esperto e fácil de usar."
2869 msgid "SpellChecker Options"
2870 msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
2873 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2874 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2876 "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
2877 "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
2879 msgid "Check Spelling"
2880 msgstr "Verificar ortografia"
2882 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2883 msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico""
2889 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2890 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2891 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2892 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2893 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2894 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2895 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2896 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2898 "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
2899 "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
2900 "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
2901 "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
2902 "sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
2903 "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
2904 "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
2907 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2908 msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
2910 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2911 msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
2916 msgid "You must make a choice"
2917 msgstr "Você deve fazer uma escolha"
2920 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2922 "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
2924 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2925 msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
2927 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2928 msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
2934 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2935 msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
2937 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2938 msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado"
2940 msgid "SquirrelSpell Results"
2941 msgstr "Resultados SquirrelSpell"
2943 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2944 msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
2946 msgid "No changes were made."
2947 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
2949 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2950 msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde."
2953 msgid "Found %s errors"
2954 msgstr "Foram encontrados %s erro(s)"
2956 msgid "Line with an error:"
2957 msgstr "Linha com algum erro:"
2962 msgid "Suggestions:"
2969 msgstr "Altere para:"
2971 msgid "Occurs times:"
2972 msgstr "Frequência da palavra:"
2974 msgid "Change this word"
2975 msgstr "Altere essa palavra"
2980 msgid "Change ALL occurances of this word"
2981 msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
2984 msgstr "Altere Todas"
2986 msgid "Ignore this word"
2987 msgstr "Ignore essa palavra"
2992 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2993 msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
2996 msgstr "Ignore todas"
2998 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2999 msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
3002 msgstr "Adic ao Dicion"
3004 msgid "Close and Commit"
3005 msgstr "Fechar e aplicar"
3007 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3009 "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
3010 "aplicar as alterações?"
3012 msgid "Close and Cancel"
3013 msgstr "Fechar e Cancelar"
3015 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3017 "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
3018 "descartar as mudanças?"
3020 msgid "No errors found"
3021 msgstr "Nenhum erro encontrado"
3023 msgid "Your personal dictionary was erased."
3024 msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
3026 msgid "Dictionary Erased"
3027 msgstr "Dicionário apagado"
3030 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3031 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3033 "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique "
3034 "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
3035 "verificação ortográfica."
3037 msgid "Close this Window"
3038 msgstr "Fechar janela"
3041 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3042 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3044 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne "
3045 "agora para o menu das "opções SpellChecker" e faça sua seleção "
3048 msgid "Successful Re-encryption"
3049 msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
3052 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3053 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3056 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, "
3057 "feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
3058 "para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
3060 msgid "Dictionary re-encrypted"
3061 msgstr "Dicionário criptografado novamente"
3064 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3065 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3067 "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
3068 "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
3071 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3072 "stored as <strong>clear text</strong>."
3074 "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
3075 "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
3077 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3078 msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
3080 msgid "Personal Dictionary"
3081 msgstr "Dicionário Pessoal"
3083 msgid "No words in your personal dictionary."
3084 msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3086 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3088 "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
3092 msgid "%s dictionary"
3093 msgstr "dicionário %s"
3095 msgid "Delete checked words"
3096 msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
3098 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3099 msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3101 msgid "Please make your selection first."
3102 msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
3105 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3108 "Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3109 "criptografado. Continua?"
3112 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3115 "Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3119 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3120 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3121 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3122 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3123 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3124 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3125 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3126 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3127 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3129 "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
3130 "proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
3131 "seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
3132 "utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
3133 "veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
3134 "strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
3135 "que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
3136 "SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
3137 "alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
3140 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3142 "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3145 msgid "Change crypto settings"
3146 msgstr "Alterar configurações de criptografia"
3149 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3150 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3151 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3152 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3153 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3154 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3155 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3156 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3157 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3158 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3159 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3160 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3163 "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
3164 "desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
3165 "servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu "
3166 "dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
3167 "estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
3168 "senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
3169 "você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
3170 "condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
3171 "para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
3172 "antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
3173 "para criptografá-lo novamente.</p>"
3176 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3178 "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3182 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3183 msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
3186 msgstr "Tudo feito!"
3188 msgid "Personal Dictionary Updated"
3189 msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
3191 msgid "No changes requested."
3192 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3194 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3195 msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
3198 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3201 "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
3202 "correção ortográfica desta mensagem:"
3204 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3205 msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
3209 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3210 "default dictionary."
3212 "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
3215 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3217 "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
3220 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3221 msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
3224 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3225 "to use when spellchecking:"
3227 "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
3228 "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
3230 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3231 msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
3233 msgid "Make these changes"
3234 msgstr "Realize essas mudanças"
3236 msgid "Add International Dictionaries"
3237 msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
3239 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3240 msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
3242 msgid "Edit your personal dictionary"
3243 msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
3245 msgid "Set up international dictionaries"
3246 msgstr "Configurando dicionários internacionais"
3248 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3249 msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
3251 msgid "not available"
3252 msgstr "não disponível"
3254 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3255 msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3260 msgid "Saved Translation Options"
3261 msgstr "Opções de Tradução salvas"
3263 msgid "Your server options are as follows:"
3264 msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
3267 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3268 msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
3271 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3272 msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
3274 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3275 msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
3278 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3280 msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
3283 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3285 "8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
3288 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3291 "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
3294 msgid "Select your translator:"
3295 msgstr "Selecione seu tradutor:"
3297 msgid "When reading:"
3298 msgstr "Quando lendo:"
3300 msgid "Show translation box"
3301 msgstr "Mostra o menu de tradução"
3304 msgstr "para a esquerda"
3306 msgid "in the center"
3309 msgid "to the right"
3310 msgstr "para a direita"
3312 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3313 msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
3315 msgid "When composing:"
3316 msgstr "Quando escrevendo:"
3318 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3319 msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
3321 msgid "Translation Options"
3322 msgstr "Opções de Tradução"
3325 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3328 "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
3329 "línguas diferentes?"
3358 msgid "Brazilian Portuguese"
3359 msgstr "Português do Brasil"
3371 msgstr "Dinamarquês"
3376 msgid "European Spanish"
3377 msgstr "Espanhol Europeu"
3394 msgid "Latin American Spanish"
3395 msgstr "Espanhol Latino Americano"
3419 msgstr "País de Gales"
3427 msgid "Delivery error report"
3428 msgstr "Relatório de erro de envio"
3430 msgid "Undelivered Message Headers"
3431 msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
3433 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3434 #~ msgstr "Habilitar o link para "Versão para Impressão""
3436 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3437 #~ msgstr "SMTP autenticado"
3439 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3440 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
3442 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3443 #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
3445 #~ msgid "Submit message"
3446 #~ msgstr "Submeter mensagem"
3448 #~ msgid "Left aligned"
3449 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
3452 #~ msgstr "Centralizado"
3454 #~ msgid "Right aligned"
3455 #~ msgstr "Alinhado a direita"
3457 #~ msgid "on the Read screen"
3458 #~ msgstr "na tela de leitura"
3460 #~ msgid "Hide the box"
3461 #~ msgstr "Esconder a caixa"
3463 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3464 #~ msgstr "Visualizando anexado"
3472 #~ msgid "<No subject>"
3473 #~ msgstr "(sem assunto)"
3475 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3476 #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)"
3478 #~ msgid "Use receive date for sort"
3479 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
3481 #~ msgid "No Messages found"
3482 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3484 #~ msgid "Note Field Contains"
3485 #~ msgstr "O campo da nota contém"
3487 #~ msgid "No To Address"
3488 #~ msgstr "Sem endereço "Para:""
3491 #~ msgstr "Encontradas"
3494 #~ msgstr "mensagens"
3496 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3497 #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!"
3499 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3500 #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939"
3502 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3503 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
3506 #~ msgstr "Notifique:"
3508 #~ msgid "Don't Email Me"
3509 #~ msgstr "Não me envie email"
3511 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3512 #~ msgstr "Envie um email na hora"
3514 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3515 #~ msgstr "Envie um email 5m antes"
3517 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3518 #~ msgstr "Envie um email 15m antes"
3520 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3521 #~ msgstr "Envie um email 30m antes"
3523 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3524 #~ msgstr "Envie um email 1h antes"
3526 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3527 #~ msgstr "Envie um email 4h antes"
3529 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3530 #~ msgstr "Envie um email 1d antes"
3533 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3534 #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:"
3536 #~ msgid "Close window"
3537 #~ msgstr "Fechar janela"
3542 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3543 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
3545 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3546 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"
3548 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3549 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3551 #~ msgid "You must login first."
3552 #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro."
3554 #~ msgid "Folders created successfully!"
3555 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3558 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3559 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3560 #~ "hit the create button."
3562 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3563 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3564 #~ "o botão [Criar]"
3566 #~ msgid "Create Trash"
3567 #~ msgstr "Criar Lixeira"
3569 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3570 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3572 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3573 #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!"
3575 #~ msgid "Don't use Trash"
3576 #~ msgstr "Não use Lixeira"
3578 #~ msgid "Don't use Sent"
3579 #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas"
3581 #~ msgid "Use a signature?"
3582 #~ msgstr "Usar assinatura?"