Updated strings from <marcos@v2r.com.br>
[squirrelmail.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 200208.
4 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
5 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: $Id$\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-01-18 10:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-19 20:10-0300\n"
12 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
14 "net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "Address Book"
20 msgstr "Livro de Endereços"
21
22 msgid "All"
23 msgstr "Todos"
24
25 msgid "Name"
26 msgstr "Nome"
27
28 msgid "E-mail"
29 msgstr "E-mail"
30
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informações"
33
34 msgid "Source"
35 msgstr "Fonte"
36
37 msgid "To"
38 msgstr "Para"
39
40 msgid "Cc"
41 msgstr ""
42
43 msgid "Bcc"
44 msgstr ""
45
46 msgid "Use Addresses"
47 msgstr "Use Endereços"
48
49 msgid "Address Book Search"
50 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
51
52 msgid "Search for"
53 msgstr "Procurar por"
54
55 msgid "in"
56 msgstr "em"
57
58 msgid "All address books"
59 msgstr "Todos os livros de Endereços"
60
61 msgid "Search"
62 msgstr "Procurar"
63
64 msgid "List all"
65 msgstr "Listar todos"
66
67 #, c-format
68 msgid "Unable to list addresses from %s"
69 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
70
71 msgid "Your search failed with the following error(s)"
72 msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
73
74 msgid "No persons matching your search was found"
75 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
76
77 msgid "Return"
78 msgstr "Voltar"
79
80 msgid "Close"
81 msgstr "Fechar"
82
83 msgid "Nickname"
84 msgstr "Apelido"
85
86 msgid "Must be unique"
87 msgstr "Deve ser único"
88
89 msgid "E-mail address"
90 msgstr "Endereço de E-mail"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Primeiro Nome"
94
95 msgid "Last name"
96 msgstr "Sobrenome"
97
98 msgid "Additional info"
99 msgstr "Informação adicional"
100
101 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
102 msgstr ""
103 "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
104
105 msgid "You can only edit one address at the time"
106 msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
107
108 msgid "Update address"
109 msgstr "Atualizar endereço"
110
111 msgid "ERROR"
112 msgstr "ERRO"
113
114 msgid "Unknown error"
115 msgstr "Erro desconhecido"
116
117 msgid "Add address"
118 msgstr "Adicionar endereço"
119
120 msgid "Edit selected"
121 msgstr "Editar selecionados"
122
123 msgid "Delete selected"
124 msgstr "Apagar selecionados"
125
126 #, c-format
127 msgid "Add to %s"
128 msgstr "Adicionar a %s"
129
130 msgid "Subject"
131 msgstr "Assunto"
132
133 msgid "From"
134 msgstr "De"
135
136 msgid "Date"
137 msgstr "Data"
138
139 msgid "Original Message"
140 msgstr "Mensagem Original"
141
142 msgid "Draft Email Saved"
143 msgstr "Rascunho salvo"
144
145 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
146 msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
147
148 msgid "Draft Saved"
149 msgstr "Rascunho salvo"
150
151 msgid "Your Message has been sent"
152 msgstr "Sua mensagem foi enviada"
153
154 msgid "From:"
155 msgstr "De:"
156
157 msgid "To:"
158 msgstr "Para:"
159
160 msgid "CC:"
161 msgstr "CC:"
162
163 msgid "BCC:"
164 msgstr "BCC:"
165
166 msgid "Subject:"
167 msgstr "Assunto:"
168
169 msgid "Send"
170 msgstr "Enviar"
171
172 msgid "Attach:"
173 msgstr "Anexar:"
174
175 msgid "Add"
176 msgstr "Adicionar"
177
178 msgid "Delete selected attachments"
179 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
180
181 msgid "Priority"
182 msgstr "Prioridade"
183
184 msgid "High"
185 msgstr "Alta"
186
187 msgid "Normal"
188 msgstr "Normal"
189
190 msgid "Low"
191 msgstr "Baixa"
192
193 msgid "Receipt"
194 msgstr "Pedir Recibo"
195
196 msgid "On Read"
197 msgstr "na leitura"
198
199 msgid "On Delivery"
200 msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
201
202 msgid "Signature"
203 msgstr "Assinatura"
204
205 msgid "Addresses"
206 msgstr "Endereços"
207
208 msgid "Save Draft"
209 msgstr "Guardar como rascunho"
210
211 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
212 msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
213
214 msgid "said"
215 msgstr "disse"
216
217 msgid "quote"
218 msgstr "quote"
219
220 msgid "who"
221 msgstr "quem"
222
223 msgid "Draft folder"
224 msgstr "Pasta de Rascunhos"
225
226 msgid "Server replied: "
227 msgstr "Resposta do servidor: "
228
229 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
230 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
231
232 msgid "Click here to go back"
233 msgstr "Clique aqui para voltar"
234
235 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
236 msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
237
238 msgid "Delete Folder"
239 msgstr "Apagar Pasta"
240
241 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
242 msgstr "Deseja realmente apagar %s?"
243
244 msgid "Yes"
245 msgstr "Sim"
246
247 msgid "No"
248 msgstr "Não"
249
250 msgid "Folders"
251 msgstr "Pastas"
252
253 msgid "Subscribed successfully!"
254 msgstr "Inscrito com sucesso!"
255
256 msgid "Unsubscribed successfully!"
257 msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
258
259 msgid "Deleted folder successfully!"
260 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
261
262 msgid "Created folder successfully!"
263 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
264
265 msgid "Renamed successfully!"
266 msgstr "Renomeado com sucesso!"
267
268 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
269 msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
270
271 msgid "refresh folder list"
272 msgstr "Atualizar lista de pastas"
273
274 msgid "Create Folder"
275 msgstr "Criar Pasta"
276
277 msgid "as a subfolder of"
278 msgstr "como sub-pasta de"
279
280 msgid "None"
281 msgstr "Nenhum"
282
283 msgid "Let this folder contain subfolders"
284 msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
285
286 msgid "Create"
287 msgstr "Criar"
288
289 msgid "Rename a Folder"
290 msgstr "Renomear uma Pasta"
291
292 msgid "Select a folder"
293 msgstr "Selecione uma pasta"
294
295 msgid "Rename"
296 msgstr "Renomear"
297
298 msgid "No folders found"
299 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
300
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Apagar"
303
304 msgid "Unsubscribe"
305 msgstr "Cancelar inscrição"
306
307 msgid "Subscribe"
308 msgstr "Inscrever"
309
310 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
311 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
312
313 msgid "No folders were found to subscribe to!"
314 msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
315
316 msgid "Subscribe to:"
317 msgstr "Inscrever em:"
318
319 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
320 msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
321
322 msgid "Rename a folder"
323 msgstr "Renomear uma pasta"
324
325 msgid "New name:"
326 msgstr "Novo nome:"
327
328 msgid "Submit"
329 msgstr "Executar"
330
331 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
332 msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
333
334 msgid "Help"
335 msgstr "Ajuda"
336
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
343 "Inglês."
344
345 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
346 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
347
348 msgid "Table of Contents"
349 msgstr "Índice"
350
351 msgid "Previous"
352 msgstr "Anterior"
353
354 msgid "Next"
355 msgstr "Próxima"
356
357 msgid "Top"
358 msgstr "Início"
359
360 msgid "Viewing an image attachment"
361 msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
362
363 msgid "View message"
364 msgstr "Ver mensagem"
365
366 msgid "Download this as a file"
367 msgstr "Baixar como um arquivo"
368
369 msgid "Not available"
370 msgstr "Não disponível"
371
372 msgid "INBOX"
373 msgstr "Entrada"
374
375 msgid "purge"
376 msgstr "Esvaziar"
377
378 msgid "Last Refresh"
379 msgstr "Última Atualização"
380
381 msgid "Save folder tree"
382 msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
383
384 msgid "Login"
385 msgstr "Login"
386
387 msgid "%s Logo"
388 msgstr "Logotipo para %s"
389
390 msgid "SquirrelMail version %s"
391 msgstr "SquirrelMail versão %s"
392
393 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
394 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s Login"
398 msgstr "Login %s"
399
400 msgid "Name:"
401 msgstr "Usuário:"
402
403 msgid "Password:"
404 msgstr "Senha:"
405
406 msgid "No messages were selected."
407 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
408
409 msgid "Options"
410 msgstr "Opções"
411
412 msgid "Message Highlighting"
413 msgstr "Destacando mensagem"
414
415 msgid "New"
416 msgstr "Novo"
417
418 msgid "Done"
419 msgstr "Feito"
420
421 msgid "To or Cc"
422 msgstr "Para ou CC"
423
424 msgid "subject"
425 msgstr "Assunto"
426
427 msgid "Edit"
428 msgstr "Editar"
429
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "Nenhum destaque foi definido"
432
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Identificando nome"
435
436 msgid "Color"
437 msgstr "Cor"
438
439 msgid "Dark Blue"
440 msgstr "Azul escuro"
441
442 msgid "Dark Green"
443 msgstr "Verde escuro"
444
445 msgid "Dark Yellow"
446 msgstr "Amarelo escuro"
447
448 msgid "Dark Cyan"
449 msgstr "Cyan escuro"
450
451 msgid "Dark Magenta"
452 msgstr "Magenta escuro"
453
454 msgid "Light Blue"
455 msgstr "Azul claro"
456
457 msgid "Light Green"
458 msgstr "Verde claro"
459
460 msgid "Light Yellow"
461 msgstr "Amarelo claro"
462
463 msgid "Light Cyan"
464 msgstr "Cyan claro"
465
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Magenta claro"
468
469 msgid "Dark Gray"
470 msgstr "Cinza escuro"
471
472 msgid "Medium Gray"
473 msgstr "Cinza médio"
474
475 msgid "Light Gray"
476 msgstr "Cinza claro"
477
478 msgid "White"
479 msgstr "Branco"
480
481 msgid "Other:"
482 msgstr "Outro:"
483
484 msgid "Ex: 63aa7f"
485 msgstr "Ex: 63aa7f"
486
487 msgid "Matches"
488 msgstr "Encontrados"
489
490 #, c-format
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Identificação Alternativa %d"
493
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Identificação Avançada"
496
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Identificação Padrão"
499
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Adicionar nova Identidade"
502
503 msgid "Full Name"
504 msgstr "Nome completo"
505
506 msgid "E-Mail Address"
507 msgstr "E-Mail"
508
509 msgid "Reply To"
510 msgstr "Responder a"
511
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Armazenar / Atualizar"
514
515 msgid "Make Default"
516 msgstr "Criar Padrão"
517
518 msgid "Move Up"
519 msgstr "Mover Acima"
520
521 msgid "Index Order"
522 msgstr "Ordem de indexação"
523
524 msgid "Checkbox"
525 msgstr "Checkbox"
526
527 msgid "Flags"
528 msgstr "Bandeiras"
529
530 msgid "Size"
531 msgstr "Tamanho"
532
533 msgid ""
534 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
535 "index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
536 "fit your needs."
537 msgstr ""
538 "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
539 "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
540 "necessidade."
541
542 msgid "up"
543 msgstr "para cima"
544
545 msgid "down"
546 msgstr "para baixo"
547
548 msgid "remove"
549 msgstr "remover"
550
551 msgid "Return to options page"
552 msgstr "Voltar para página de opções"
553
554 msgid "Personal Information"
555 msgstr "Informações Pessoais"
556
557 msgid "Display Preferences"
558 msgstr "Preferências de Apresentação"
559
560 msgid "Folder Preferences"
561 msgstr "Preferências de Pastas"
562
563 msgid "Successfully Saved Options"
564 msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
565
566 msgid "Refresh Folder List"
567 msgstr "Atualizar lista de pastas"
568
569 msgid "Refresh Page"
570 msgstr "Atualizar página"
571
572 msgid ""
573 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
574 "email address, etc."
575 msgstr ""
576 "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
577 "email, etc."
578
579 msgid ""
580 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
581 "you, such as the colors, the language, and other settings."
582 msgstr ""
583 "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
584 "você, como as cores, linguagem e outras características."
585
586 msgid ""
587 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
588 "colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
589 "messages are from, especially for mailing lists."
590 msgstr ""
591 "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
592 "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
593 "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
594
595 msgid ""
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
597 msgstr ""
598 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
599
600 msgid ""
601 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
602 "headers in any order you want."
603 msgstr ""
604 "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
605 "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
606
607 msgid "Message not printable"
608 msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
609
610 msgid "Printer Friendly"
611 msgstr "Versão para Impressão"
612
613 msgid "CC"
614 msgstr "CC"
615
616 msgid "Print"
617 msgstr "Imprimir"
618
619 msgid "View Printable Version"
620 msgstr "Ver Versão para Impressão"
621
622 msgid "Read:"
623 msgstr "Lidas:"
624
625 msgid "Your message"
626 msgstr "Sua mensagem"
627
628 msgid "Sent:"
629 msgstr "Enviar:"
630
631 #, c-format
632 msgid "Was displayed on %s"
633 msgstr "Está mostrada em %s"
634
635 msgid "less"
636 msgstr "menos"
637
638 msgid "more"
639 msgstr "mais"
640
641 msgid "Unknown sender"
642 msgstr "Remetente Desconhecido"
643
644 msgid "Mailer"
645 msgstr "Programa"
646
647 msgid "Read receipt"
648 msgstr "Recibo de leitura"
649
650 msgid "send"
651 msgstr "enviar"
652
653 msgid "requested"
654 msgstr "pedida"
655
656 msgid ""
657 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
658 "this message. Would you like to send a receipt?"
659 msgstr ""
660 "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
661 "mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
662
663 msgid "Send read receipt now"
664 msgstr "Enviar recibo de leitura"
665
666 msgid "Search results"
667 msgstr "Resultados da busca"
668
669 msgid "Message List"
670 msgstr "Lista de Mensagens"
671
672 msgid "Resume Draft"
673 msgstr "Editar Rascunho"
674
675 msgid "Edit Message as New"
676 msgstr "Editar mensagem como nova"
677
678 msgid "View Message"
679 msgstr "Ver mensagem"
680
681 msgid "Up"
682 msgstr "Cima"
683
684 msgid "Forward"
685 msgstr "Encaminhar"
686
687 msgid "Forward as Attachment"
688 msgstr "Encaminhar como anexado"
689
690 msgid "Reply"
691 msgstr "Responder"
692
693 msgid "Reply All"
694 msgstr "Responder a todos"
695
696 msgid "View Full Header"
697 msgstr "Ver cabeçalho completo"
698
699 msgid "Attachments"
700 msgstr "Anexados"
701
702 msgid "You must be logged in to access this page."
703 msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
704
705 msgid "Folder:"
706 msgstr "Pastas:"
707
708 msgid "edit"
709 msgstr "editar"
710
711 msgid "search"
712 msgstr "pesquisar"
713
714 msgid "delete"
715 msgstr "apagar"
716
717 msgid "Recent Searches"
718 msgstr "Procurar nos recentes"
719
720 msgid "save"
721 msgstr "salvar"
722
723 msgid "forget"
724 msgstr "esquecer"
725
726 msgid "Current Search"
727 msgstr "Pesquisa Corrente"
728
729 msgid "All Folders"
730 msgstr "Todas as Pastas"
731
732 msgid "Body"
733 msgstr "Corpo"
734
735 msgid "Everywhere"
736 msgstr "qualquer lugar"
737
738 msgid "Search Results"
739 msgstr "Resultados da busca"
740
741 msgid "No Messages Found"
742 msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
743
744 msgid "Sign Out"
745 msgstr "Desconectar"
746
747 msgid "You have been successfully signed out."
748 msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
749
750 msgid "Click here to log back in."
751 msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
752
753 msgid "Viewing a Business Card"
754 msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
755
756 msgid "Title"
757 msgstr "Título"
758
759 msgid "Email"
760 msgstr "Email"
761
762 msgid "Web Page"
763 msgstr "Página Web"
764
765 msgid "Organization / Department"
766 msgstr "Organização / Departamento"
767
768 msgid "Address"
769 msgstr "Endereço"
770
771 msgid "Work Phone"
772 msgstr "Telefone do Trabalho"
773
774 msgid "Home Phone"
775 msgstr "Telefone Residencial"
776
777 msgid "Cellular Phone"
778 msgstr "Telefone Celular"
779
780 msgid "Fax"
781 msgstr "Fax"
782
783 msgid "Note"
784 msgstr "Notas"
785
786 msgid "Add to Addressbook"
787 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
788
789 msgid "Title & Org. / Dept."
790 msgstr "Título & Organização/Departamento"
791
792 msgid "Viewing Full Header"
793 msgstr "Vendo cabeçalho completo"
794
795 msgid "Viewing a text attachment"
796 msgstr "Visualizando texto anexado"
797
798 msgid "Personal address book"
799 msgstr "Livro de Endereços pessoal"
800
801 #, c-format
802 msgid "Database error: %s"
803 msgstr "Erro no banco de dados: %s"
804
805 msgid "Addressbook is read-only"
806 msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura"
807
808 #, c-format
809 msgid "User '%s' already exist"
810 msgstr "Usuário '%s' já existe"
811
812 #, c-format
813 msgid "User '%s' does not exist"
814 msgstr "Usuário '%s' não existe"
815
816 msgid "Global address book"
817 msgstr "Livro de Endereços Global"
818
819 msgid "No such file or directory"
820 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
821
822 msgid "Open failed"
823 msgstr "A abertura do arquivo falhou"
824
825 msgid "Can not modify global address book"
826 msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
827
828 msgid "Not a file name"
829 msgstr "Não é um nome de arquivo"
830
831 msgid "Write failed"
832 msgstr "A gravação falhou"
833
834 msgid "Unable to update"
835 msgstr "Inapto para atualizar"
836
837 msgid "Could not lock datafile"
838 msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
839
840 msgid "Write to addressbook failed"
841 msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
842
843 msgid "Error initializing addressbook database."
844 msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
845
846 #, c-format
847 msgid "Error opening file %s"
848 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
849
850 msgid "Error initializing global addressbook."
851 msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
852
853 #, c-format
854 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
855 msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:"
856
857 msgid "Invalid input data"
858 msgstr "Entrada de dados inválida"
859
860 msgid "Name is missing"
861 msgstr "Falta o Nome"
862
863 msgid "E-mail address is missing"
864 msgstr "Falta Endereço de Email"
865
866 msgid "Nickname contains illegal characters"
867 msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
868
869 msgid "view"
870 msgstr "ver"
871
872 msgid "Business Card"
873 msgstr "Cartão de Negócios"
874
875 msgid "Sunday"
876 msgstr "Domingo"
877
878 msgid "Monday"
879 msgstr "Segunda"
880
881 msgid "Tuesday"
882 msgstr "Terça"
883
884 msgid "Wednesday"
885 msgstr "Quarta"
886
887 msgid "Thursday"
888 msgstr "Quinta"
889
890 msgid "Friday"
891 msgstr "Sexta"
892
893 msgid "Saturday"
894 msgstr "Sábado"
895
896 msgid "January"
897 msgstr "Janeiro"
898
899 msgid "February"
900 msgstr "Fevereiro"
901
902 msgid "March"
903 msgstr "Março"
904
905 msgid "April"
906 msgstr "Abril"
907
908 msgid "May"
909 msgstr "Maio"
910
911 msgid "June"
912 msgstr "Junho"
913
914 msgid "July"
915 msgstr "Julho"
916
917 msgid "August"
918 msgstr "Agosto"
919
920 msgid "September"
921 msgstr "Setembro"
922
923 msgid "October"
924 msgstr "Outubro"
925
926 msgid "November"
927 msgstr "Novembro"
928
929 msgid "December"
930 msgstr "Dezembro"
931
932 msgid "D, F j, Y g:i a"
933 msgstr ""
934
935 msgid "D, F j, Y G:i"
936 msgstr ""
937
938 msgid "g:i a"
939 msgstr ""
940
941 msgid "G:i"
942 msgstr ""
943
944 msgid "D, g:i a"
945 msgstr ""
946
947 msgid "D, G:i"
948 msgstr ""
949
950 msgid "M j, Y"
951 msgstr ""
952
953 #, c-format
954 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
955 msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
956
957 msgid "Unknown user or password incorrect."
958 msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
959
960 msgid "Click here to try again"
961 msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
962
963 #, c-format
964 msgid "Click here to return to %s"
965 msgstr "Clique aqui para voltar para %s"
966
967 msgid "Go to the login page"
968 msgstr "Ir para a página de login"
969
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
973 "default preference file."
974 msgstr ""
975 "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
976 "para criar um arquivo de preferências padrão."
977
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
981 "to resolve this issue."
982 msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
983
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
987 "to resolve this issue."
988 msgstr "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
989
990 msgid "Error opening %s"
991 msgstr "Erro ao abrir %s"
992
993 msgid "Default preference file not found or not readable!"
994 msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!"
995
996 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
997 msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro."
998
999 msgid "Could not create initial preference file!"
1000 msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "%s should be writable by user %s"
1004 msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
1005
1006 msgid ""
1007 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1008 "to resolve this issue."
1009 msgstr "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1010
1011 msgid ""
1012 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1013 "to resolve this issue."
1014 msgstr "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1015
1016 msgid ""
1017 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1018 "(using configure option --with-mbstring)."
1019 msgstr ""
1020 "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
1021 "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
1022
1023 msgid "ERROR : No available imapstream."
1024 msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
1025
1026 msgid "ERROR : Could not complete request."
1027 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
1028
1029 msgid "Query:"
1030 msgstr "Requisição:"
1031
1032 msgid "Reason Given: "
1033 msgstr "Razão alegada: "
1034
1035 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1036 msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
1037
1038 msgid "Server responded: "
1039 msgstr "Resposta do servidor: "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1043 msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Bad request: %s"
1047 msgstr "Pedido ruim: %s"
1048
1049 msgid "Unknown error: %s"
1050 msgstr "Erro desconhecido: %s"
1051
1052 msgid "Read data:"
1053 msgstr "Dados lidos:"
1054
1055 msgid "ERROR : Could not append message to"
1056 msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para"
1057
1058 msgid "Solution: "
1059 msgstr "Solução: "
1060
1061 msgid ""
1062 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1063 "folder."
1064 msgstr ""
1065 "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de lixeira."
1066
1067 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1068 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
1069
1070 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1071 msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
1072
1073 msgid "(no subject)"
1074 msgstr "(sem assunto)"
1075
1076 msgid "Unknown Sender"
1077 msgstr "Remetente Desconhecido"
1078
1079 msgid "(unknown sender)"
1080 msgstr "(remetente desconhecido)"
1081
1082 msgid "Unknown date"
1083 msgstr "Data desconhecida"
1084
1085 msgid "A"
1086 msgstr "R"
1087
1088 msgid ""
1089 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1090 "to the system administrator."
1091 msgstr ""
1092 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor avisar ao administrador "
1093 "deste serviço."
1094
1095 msgid ""
1096 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1097 "this to the system administrator."
1098 msgstr ""
1099 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
1100 "deste serviço."
1101
1102 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1103 msgstr "Esta pasta está vazia"
1104
1105 msgid "Move Selected To"
1106 msgstr "Mover as selecionadas para"
1107
1108 msgid "Transform Selected Messages"
1109 msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
1110
1111 msgid "Move"
1112 msgstr "Mover"
1113
1114 msgid "Expunge"
1115 msgstr "Remover"
1116
1117 msgid "mailbox"
1118 msgstr ""
1119
1120 msgid "Read"
1121 msgstr "Lidas"
1122
1123 msgid "Unread"
1124 msgstr "Não lidas"
1125
1126 msgid "Unthread View"
1127 msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
1128
1129 msgid "Thread View"
1130 msgstr "Agrupar por assunto"
1131
1132 msgid "Toggle All"
1133 msgstr "Inverter Todas"
1134
1135 msgid "Unselect All"
1136 msgstr "Desmarcar Todas"
1137
1138 msgid "Select All"
1139 msgstr "Marcar Todas"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1143 msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1147 msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
1148
1149 msgid "Paginate"
1150 msgstr "Paginar"
1151
1152 msgid "Show All"
1153 msgstr "Mostre todos"
1154
1155 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1156 msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
1157
1158 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1159 msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
1160
1161 msgid ""
1162 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1163 "is malformed."
1164 msgstr ""
1165 "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada."
1166
1167 msgid "Command:"
1168 msgstr "Comando:"
1169
1170 msgid "Response:"
1171 msgstr "Razão alegada:"
1172
1173 msgid "Message:"
1174 msgstr "Mensagem:"
1175
1176 msgid "FETCH line:"
1177 msgstr "linha de busca:"
1178
1179 msgid "Hide Unsafe Images"
1180 msgstr "Esconder imagens com problema"
1181
1182 msgid "View Unsafe Images"
1183 msgstr "Ver imagens com problema"
1184
1185 msgid "download"
1186 msgstr "baixar"
1187
1188 msgid "sec_remove_eng.png"
1189 msgstr ""
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1193 msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
1194
1195 msgid "Current Folder"
1196 msgstr "Pasta Corrente"
1197
1198 msgid "Compose"
1199 msgstr "Escrever"
1200
1201 msgid "Error creating directory %s."
1202 msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
1203
1204 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1205 msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório &quot;hashed&quot;"
1206
1207 msgid "Service not available, closing channel"
1208 msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal."
1209
1210 msgid "A password transition is needed"
1211 msgstr "É necessária uma transição da senha."
1212
1213 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1214 msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível"
1215
1216 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1217 msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento"
1218
1219 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1220 msgstr "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema (disco?)"
1221
1222 msgid "Temporary authentication failure"
1223 msgstr "Falha temporária de autenticação"
1224
1225 msgid "Syntax error; command not recognized"
1226 msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido."
1227
1228 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1229 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
1230
1231 msgid "Command not implemented"
1232 msgstr "Comando não implementado"
1233
1234 msgid "Bad sequence of commands"
1235 msgstr "Seqüência ruim de comandos"
1236
1237 msgid "Command parameter not implemented"
1238 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
1239
1240 msgid "Authentication required"
1241 msgstr "Autenticação requerida"
1242
1243 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1244 msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco"
1245
1246 msgid "Authentication failed"
1247 msgstr "Autenticação falhou"
1248
1249 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1250 msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação"
1251
1252 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1253 msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível"
1254
1255 msgid "User not local; please try forwarding"
1256 msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar"
1257
1258 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1259 msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento"
1260
1261 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1262 msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida"
1263
1264 msgid "Transaction failed"
1265 msgstr "transação falhou"
1266
1267 msgid "Unknown response"
1268 msgstr "Resposta desconhecida"
1269
1270 msgid "General Display Options"
1271 msgstr "Opções genéricas"
1272
1273 msgid "Theme"
1274 msgstr "Tema"
1275
1276 msgid "Default"
1277 msgstr "Padrão"
1278
1279 msgid "Custom Stylesheet"
1280 msgstr "Estilo de tela personalizado"
1281
1282 msgid "Language"
1283 msgstr "Língua"
1284
1285 msgid "Use Javascript"
1286 msgstr "Usar JavaScript"
1287
1288 msgid "Autodetect"
1289 msgstr "Detectar"
1290
1291 msgid "Always"
1292 msgstr "Sempre"
1293
1294 msgid "Never"
1295 msgstr "Nunca"
1296
1297 msgid "Mailbox Display Options"
1298 msgstr "Opções das Pastas"
1299
1300 msgid "Number of Messages to Index"
1301 msgstr "Número de mensagens a indexar"
1302
1303 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1304 msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
1305
1306 msgid "Enable Page Selector"
1307 msgstr "Permitir seletor de página"
1308
1309 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1310 msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
1311
1312 msgid "Message Display and Composition"
1313 msgstr "Composição e disposição da mensagem"
1314
1315 msgid "Wrap Incoming Text At"
1316 msgstr "Quebrar texto recebido em"
1317
1318 msgid "Size of Editor Window"
1319 msgstr "Tamanho da janela de edição"
1320
1321 msgid "Location of Buttons when Composing"
1322 msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
1323
1324 msgid "Before headers"
1325 msgstr "Antes do cabeçalho"
1326
1327 msgid "Between headers and message body"
1328 msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
1329
1330 msgid "After message body"
1331 msgstr "Depois do corpo da mensagem"
1332
1333 msgid "Addressbook Display Format"
1334 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
1335
1336 msgid "Javascript"
1337 msgstr "JavaScript"
1338
1339 msgid "HTML"
1340 msgstr "HTML"
1341
1342 msgid "Show HTML Version by Default"
1343 msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
1344
1345 msgid "Enable Forward as Attachment"
1346 msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
1347
1348 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1349 msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
1350
1351 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1352 msgstr ""
1353 "Inclua meu email no CC quando &quot;Responder a Todos&quot;"
1354
1355 msgid "Enable Mailer Display"
1356 msgstr "Habilitar visualização do programa de email (&quot;Mailer&quot;)"
1357
1358 msgid "Display Attached Images with Message"
1359 msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
1360
1361 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1362 msgstr ""
1363 "Habilitar o link de &quot;Limpar&quot; para a &quot;Versão para "
1364 "Impressão&quot;"
1365
1366 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1367 msgstr "habilitar notificação de entrega de mensagem"
1368
1369 msgid "Compose Messages in New Window"
1370 msgstr "Escrever mensagem em &quot;nova janela&quot;"
1371
1372 msgid "Width of Compose Window"
1373 msgstr "Largura da janela de edição"
1374
1375 msgid "Height of Compose Window"
1376 msgstr "Altura da janela de edição"
1377
1378 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1379 msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
1380
1381 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1382 msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
1383
1384 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1385 msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
1386
1387 msgid "Special Folder Options"
1388 msgstr "Opções especiais de pastas"
1389
1390 msgid "Folder Path"
1391 msgstr "Caminho da pasta"
1392
1393 msgid "Do not use Trash"
1394 msgstr "Não use Lixeira"
1395
1396 msgid "Trash Folder"
1397 msgstr "Lixeira"
1398
1399 msgid "Do not use Sent"
1400 msgstr "Não use Enviadas"
1401
1402 msgid "Sent Folder"
1403 msgstr "Pasta de Enviadas"
1404
1405 msgid "Do not use Drafts"
1406 msgstr "Não use Rascunhos"
1407
1408 msgid "Draft Folder"
1409 msgstr "Pasta de Rascunhos"
1410
1411 msgid "Folder List Options"
1412 msgstr "Opções das listas de pastas"
1413
1414 msgid "Location of Folder List"
1415 msgstr "Localização da lista de pastas"
1416
1417 msgid "Left"
1418 msgstr "Esquerda"
1419
1420 msgid "Right"
1421 msgstr "Direita"
1422
1423 msgid "pixels"
1424 msgstr "pixels"
1425
1426 msgid "Width of Folder List"
1427 msgstr "Largura da lista de pastas"
1428
1429 msgid "Minutes"
1430 msgstr "Minutos"
1431
1432 msgid "Seconds"
1433 msgstr "Segundos"
1434
1435 msgid "Minute"
1436 msgstr "Minuto"
1437
1438 msgid "Auto Refresh Folder List"
1439 msgstr "Auto atualizar lista de pastas"
1440
1441 msgid "Enable Unread Message Notification"
1442 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
1443
1444 msgid "No Notification"
1445 msgstr "Sem notificação"
1446
1447 msgid "Only INBOX"
1448 msgstr "Somente ENTRADA"
1449
1450 msgid "Unread Message Notification Type"
1451 msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
1452
1453 msgid "Only Unseen"
1454 msgstr "Somente não lidas"
1455
1456 msgid "Unseen and Total"
1457 msgstr "Não lidas e Total"
1458
1459 msgid "Enable Collapsable Folders"
1460 msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
1461
1462 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1463 msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas"
1464
1465 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1466 msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
1467
1468 msgid "No Clock"
1469 msgstr "Sem relógio"
1470
1471 msgid "Hour Format"
1472 msgstr "Formato da hora"
1473
1474 msgid "12-hour clock"
1475 msgstr "Relógio de 12 horas"
1476
1477 msgid "24-hour clock"
1478 msgstr "Relógio de 24 horas"
1479
1480 msgid "Memory Search"
1481 msgstr "Pesquisar em memória"
1482
1483 msgid "Disabled"
1484 msgstr "Desabilitado"
1485
1486 msgid "Folder Selection Options"
1487 msgstr "Opções das listas de seleção"
1488
1489 msgid "Selection List Style"
1490 msgstr "Estilo da lista de seleção"
1491
1492 msgid "Long: "
1493 msgstr "Tamanho:"
1494
1495 msgid "Indented: "
1496 msgstr "Indentado"
1497
1498 msgid "Delimited: "
1499 msgstr "Delimitado"
1500
1501 msgid "Name and Address Options"
1502 msgstr "Opções de Nome e Endereços"
1503
1504 msgid "Email Address"
1505 msgstr "E-Mail"
1506
1507 msgid "Edit Advanced Identities"
1508 msgstr "Editar Identidade Avançada"
1509
1510 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1511 msgstr "(descartar este formulário)"
1512
1513 msgid "Multiple Identities"
1514 msgstr "Múltiplas Identidades"
1515
1516 msgid "Same as server"
1517 msgstr "a mesma do servidor"
1518
1519 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1520 msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador."
1521
1522 msgid "Timezone Options"
1523 msgstr "Opções de Timezone"
1524
1525 msgid "Your current timezone"
1526 msgstr "Seu &quot;timezone&quot;"
1527
1528 msgid "Reply Citation Options"
1529 msgstr "Opções para citações na resposta"
1530
1531 msgid "Reply Citation Style"
1532 msgstr "Estilo para citações na resposta"
1533
1534 msgid "No Citation"
1535 msgstr "Sem citação"
1536
1537 msgid "AUTHOR Said"
1538 msgstr "Autor Disse"
1539
1540 msgid "Quote Who XML"
1541 msgstr "Disse XML"
1542
1543 msgid "User-Defined"
1544 msgstr "Definido pelo usuário"
1545
1546 msgid "User-Defined Citation Start"
1547 msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
1548
1549 msgid "User-Defined Citation End"
1550 msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
1551
1552 msgid "Signature Options"
1553 msgstr "Opções de assinatura"
1554
1555 msgid "Use Signature"
1556 msgstr "Usar assinatura"
1557
1558 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1559 msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
1560
1561 msgid "Take Address"
1562 msgstr "Endereço"
1563
1564 msgid "Address Book Take:"
1565 msgstr "Livro de Endereços:"
1566
1567 msgid "Try to verify addresses"
1568 msgstr "Tentar verrificar endereços"
1569
1570 msgid "Config File Version"
1571 msgstr "Versão do arquivo de configuração"
1572
1573 msgid "Squirrelmail Version"
1574 msgstr "Versão do SquirrelMail"
1575
1576 msgid "PHP Version"
1577 msgstr "Versão do PHP"
1578
1579 msgid "Organization Preferences"
1580 msgstr "Preferências da Organização"
1581
1582 msgid "Organization Name"
1583 msgstr "Nome da Organização"
1584
1585 msgid "Organization Logo"
1586 msgstr "Logotipo da Organização"
1587
1588 msgid "Organization Logo Width"
1589 msgstr "Largura do logotipo"
1590
1591 msgid "Organization Logo Height"
1592 msgstr "Altura do logotipo"
1593
1594 msgid "Organization Title"
1595 msgstr "Título da Organização"
1596
1597 msgid "Signout Page"
1598 msgstr "Página de Desconectar"
1599
1600 msgid "Provider Link URI"
1601 msgstr "URI do Link para o provedor"
1602
1603 msgid "Provider Name"
1604 msgstr "Nome do provedor"
1605
1606 msgid "Default Language"
1607 msgstr "Língua"
1608
1609 msgid "Top Frame"
1610 msgstr ""
1611
1612 msgid "Server Settings"
1613 msgstr "Configuração do servidor POP"
1614
1615 msgid "Mail Domain"
1616 msgstr "Domínio de email"
1617
1618 msgid "IMAP Server Address"
1619 msgstr "Endereço do servidor IMAP"
1620
1621 msgid "IMAP Server Port"
1622 msgstr "Porta do servidor IMAP"
1623
1624 msgid "IMAP Server Type"
1625 msgstr "Tipo do servidor IMAP"
1626
1627 msgid "Cyrus IMAP server"
1628 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1629
1630 msgid "University of Washington's IMAP server"
1631 msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
1632
1633 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1634 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1635
1636 msgid "Courier IMAP server"
1637 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1638
1639 msgid "Not one of the above servers"
1640 msgstr "Nenhum dos servidores acima"
1641
1642 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1643 msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
1644
1645 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1646 msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
1647
1648 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1649 msgstr "Use TLS para conexões IMAP"
1650
1651 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1652 msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental."
1653
1654 msgid "IMAP Authentication Type"
1655 msgstr "Tipo de autenticação IMAP"
1656
1657 msgid "Use Sendmail Binary"
1658 msgstr "Usar o sendmail binário"
1659
1660 msgid "Sendmail Path"
1661 msgstr "Caminho completo do sendmail"
1662
1663 msgid "SMTP Server Address"
1664 msgstr "Endereço do servidor SMTP"
1665
1666 msgid "SMTP Server Port"
1667 msgstr "Porta do servidor SMTP"
1668
1669 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1670 msgstr "Use TLS para conexões SMTP"
1671
1672 msgid "SMTP Authentication Type"
1673 msgstr "Tipo de autenticação SMTP"
1674
1675 msgid "POP3 Before SMTP?"
1676 msgstr "POP# antes de SMTP?"
1677
1678 msgid "Invert Time"
1679 msgstr "Data/hora invertida"
1680
1681 msgid "Use Confirmation Flags"
1682 msgstr "Usar opções de confirmação"
1683
1684 msgid "Folders Defaults"
1685 msgstr "Pastas padrão"
1686
1687 msgid "Default Folder Prefix"
1688 msgstr "Prefixo padrão para pasta"
1689
1690 msgid "Show Folder Prefix Option"
1691 msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas"
1692
1693 msgid "By default, move to trash"
1694 msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
1695
1696 msgid "By default, move to sent"
1697 msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
1698
1699 msgid "By default, save as draft"
1700 msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
1701
1702 msgid "List Special Folders First"
1703 msgstr "listar primeiro as pastas especias"
1704
1705 msgid "Show Special Folders Color"
1706 msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
1707
1708 msgid "Auto Expunge"
1709 msgstr "Remoção automática"
1710
1711 msgid "Default Sub. of INBOX"
1712 msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
1713
1714 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1715 msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
1716
1717 msgid "Default Unseen Notify"
1718 msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
1719
1720 msgid "Default Unseen Type"
1721 msgstr "Tipo padrão de não lidas"
1722
1723 msgid "Auto Create Special Folders"
1724 msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
1725
1726 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1727 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript"
1728
1729 msgid "Auto delete folders"
1730 msgstr "Auto-apagar pastas"
1731
1732 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1733 msgstr "Permitir /NoSelect como reparo em pastas"
1734
1735 msgid "General Options"
1736 msgstr "Opções genéricas"
1737
1738 msgid "Default Charset"
1739 msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
1740
1741 msgid "Data Directory"
1742 msgstr "Diretório de dados"
1743
1744 msgid "Temp Directory"
1745 msgstr "Diretório temporário"
1746
1747 msgid "Hash Level"
1748 msgstr "Nível de Hash"
1749
1750 msgid "Hash Disabled"
1751 msgstr "Hash desabilitado"
1752
1753 msgid "Moderate"
1754 msgstr "Moderado"
1755
1756 msgid "Medium"
1757 msgstr "Médio"
1758
1759 msgid "Default Left Size"
1760 msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
1761
1762 msgid "Usernames in Lowercase"
1763 msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
1764
1765 msgid "Allow use of priority"
1766 msgstr "Permite uso de prioridade"
1767
1768 msgid "Hide SM attributions"
1769 msgstr "Esconder atributos SM"
1770
1771 msgid "Enable use of delivery receipts"
1772 msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
1773
1774 msgid "Allow editing of identities"
1775 msgstr "Permitir edição de identidades"
1776
1777 msgid "Allow editing of full name"
1778 msgstr "Permitir edição do nome completo"
1779
1780 msgid "Use server-side sorting"
1781 msgstr "Use ordenação no lado do servidor"
1782
1783 msgid "Use server-side thread sorting"
1784 msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto"
1785
1786 msgid "Allow server charset search"
1787 msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor"
1788
1789 msgid "UID support"
1790 msgstr "Suporte a UID"
1791
1792 msgid "PHP session name"
1793 msgstr "Versão do PHP"
1794
1795 msgid "Message of the Day"
1796 msgstr "Mensagem do dia"
1797
1798 msgid "Database"
1799 msgstr "Base de dados"
1800
1801 msgid "Address book DSN"
1802 msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
1803
1804 msgid "Address book table"
1805 msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
1806
1807 msgid "Preferences DSN"
1808 msgstr "Preferências DSN"
1809
1810 msgid "Preferences table"
1811 msgstr "Tabela de preferências"
1812
1813 msgid "Preferences username field"
1814 msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
1815
1816 msgid "Preferences key field"
1817 msgstr "Preferências do campo chave"
1818
1819 msgid "Preferences value field"
1820 msgstr "Preferências do campo valor"
1821
1822 msgid "Themes"
1823 msgstr "Temas"
1824
1825 msgid "Style Sheet URL (css)"
1826 msgstr "URL da folha de estilho (css)"
1827
1828 msgid "Default theme"
1829 msgstr "Tema padrão"
1830
1831 msgid "Use index number of theme"
1832 msgstr "Use número de índice de tema"
1833
1834 msgid "Configuration Administrator"
1835 msgstr "Configuração de administrador"
1836
1837 msgid "Theme Name"
1838 msgstr "Nome do Tema"
1839
1840 msgid "Theme Path"
1841 msgstr "Caminho do Tema"
1842
1843 msgid "Plugins"
1844 msgstr ""
1845
1846 msgid "Change Settings"
1847 msgstr "Alterar configurações"
1848
1849 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1850 msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
1851
1852 msgid "Administration"
1853 msgstr "Administração"
1854
1855 msgid ""
1856 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1857 "remotely."
1858 msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
1859
1860 msgid "Bug Reports:"
1861 msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
1862
1863 msgid "Show button in toolbar"
1864 msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
1865
1866 msgid "TODAY"
1867 msgstr "HOJE"
1868
1869 msgid "Go"
1870 msgstr "Ir"
1871
1872 msgid "l, F j Y"
1873 msgstr ""
1874
1875 msgid "ADD"
1876 msgstr "Adicione"
1877
1878 msgid "EDIT"
1879 msgstr "Edite"
1880
1881 msgid "DEL"
1882 msgstr "Apague"
1883
1884 msgid "Start time:"
1885 msgstr "Hora inicial:"
1886
1887 msgid "Length:"
1888 msgstr "Tamanho:"
1889
1890 msgid "Priority:"
1891 msgstr "Prioridade:"
1892
1893 msgid "Title:"
1894 msgstr "Título:"
1895
1896 msgid "Set Event"
1897 msgstr "Criar Evento"
1898
1899 msgid "Event Has been added!"
1900 msgstr "O evento foi adicionado!"
1901
1902 msgid "Date:"
1903 msgstr "Data:"
1904
1905 msgid "Time:"
1906 msgstr "Hora:"
1907
1908 msgid "Day View"
1909 msgstr "Visão do dia"
1910
1911 msgid "Do you really want to delete this event?"
1912 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
1913
1914 msgid "Event deleted!"
1915 msgstr "Evento apagado!"
1916
1917 msgid "Nothing to delete!"
1918 msgstr "Nada para apagar!"
1919
1920 msgid "Update Event"
1921 msgstr "Evento atualizado"
1922
1923 msgid "Do you really want to change this event from:"
1924 msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
1925
1926 msgid "to:"
1927 msgstr "para:"
1928
1929 msgid "Event updated!"
1930 msgstr "Evento atualizado!"
1931
1932 msgid "Month View"
1933 msgstr "Visão mensal"
1934
1935 msgid "0 min."
1936 msgstr ""
1937
1938 msgid "15 min."
1939 msgstr ""
1940
1941 msgid "35 min."
1942 msgstr ""
1943
1944 msgid "45 min."
1945 msgstr ""
1946
1947 msgid "1 hr."
1948 msgstr "1 h."
1949
1950 msgid "1.5 hr."
1951 msgstr "1,5 h."
1952
1953 msgid "2 hr."
1954 msgstr "2 h."
1955
1956 msgid "2.5 hr."
1957 msgstr "2,5 h."
1958
1959 msgid "3 hr."
1960 msgstr "3 h."
1961
1962 msgid "3.5 hr."
1963 msgstr "3,5 h."
1964
1965 msgid "4 hr."
1966 msgstr "4 h."
1967
1968 msgid "5 hr."
1969 msgstr "5 h."
1970
1971 msgid "6 hr."
1972 msgstr "6 h."
1973
1974 msgid "Calendar"
1975 msgstr "Calendário"
1976
1977 msgid "Delete & Prev"
1978 msgstr "Apagar & Anterior"
1979
1980 msgid "Delete & Next"
1981 msgstr "Apagar & Próxima"
1982
1983 msgid "Move to:"
1984 msgstr "Mova para:"
1985
1986 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1987 msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
1988
1989 msgid "Display at top"
1990 msgstr "Mostrar no topo"
1991
1992 msgid "with move option"
1993 msgstr "com opção de mover"
1994
1995 msgid "Display at bottom"
1996 msgstr "Mostrar em baixo"
1997
1998 msgid ""
1999 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2000 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2001 msgstr ""
2002 "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
2003 "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
2004
2005 msgid ""
2006 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2007 "be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
2008 "to use."
2009 msgstr ""
2010 "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
2011 "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
2012 "usado."
2013
2014 msgid ""
2015 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2016 "their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
2017 "account and send spam directly from there."
2018 msgstr ""
2019 "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
2020 "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
2021 "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
2022
2023 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2024 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
2025
2026 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2027 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
2028
2029 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2030 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
2031
2032 msgid ""
2033 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2034 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2035 msgstr ""
2036 "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
2037 "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
2038 "net"
2039
2040 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2041 msgstr ""
2042 "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
2043 "Osirusofts"
2044
2045 msgid ""
2046 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2047 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2048 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2049 msgstr ""
2050 "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
2051 "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
2052 "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
2053
2054 msgid ""
2055 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2056 "other mail servers that are not secure."
2057 msgstr ""
2058 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
2059 "fazem relay para outras máquina não seguras."
2060
2061 msgid ""
2062 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2063 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2064 "abuse auto-replies from some ISPs."
2065 msgstr ""
2066 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
2067 "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
2068 "automáticas de alguns provedores."
2069
2070 msgid ""
2071 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2072 "users in without confirmation."
2073 msgstr ""
2074 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
2075 "de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
2076
2077 msgid ""
2078 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2079 "cgi scripts. (planned)."
2080 msgstr ""
2081 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
2082 "de formulários considerados inseguros. (planejado)."
2083
2084 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2085 msgstr ""
2086 "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
2087
2088 msgid ""
2089 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2090 "false positives than ORBS did though."
2091 msgstr ""
2092 "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
2093 "falsos do que o ORBS."
2094
2095 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2096 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
2097
2098 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2099 msgstr ""
2100 "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
2101 "xDLS"
2102
2103 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2104 msgstr ""
2105 "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
2106
2107 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2108 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
2109
2110 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2111 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
2112
2113 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2114 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
2115
2116 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2117 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
2118
2119 msgid ""
2120 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2121 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2122 "you NOT use their service."
2123 msgstr ""
2124 "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
2125 "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
2126
2127 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2128 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
2129
2130 msgid ""
2131 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2132 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2133 msgstr ""
2134 "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
2135 "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
2136 "(85% ou mais)."
2137
2138 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2139 msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
2140
2141 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2142 msgstr ""
2143 "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
2144 "conservadora de relays abertos."
2145
2146 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2147 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
2148
2149 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2150 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
2151
2152 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2153 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
2154
2155 msgid ""
2156 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2157 "assigned IPs."
2158 msgstr ""
2159 "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
2160 "alocado dinamicamente."
2161
2162 msgid ""
2163 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2164 "directly from."
2165 msgstr ""
2166 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
2167 "recebeu SPAM diretamente."
2168
2169 msgid ""
2170 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2171 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2172 "services."
2173 msgstr ""
2174 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
2175 "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
2176 "usuários de seus serviços."
2177
2178 msgid ""
2179 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2180 "other active RBLs."
2181 msgstr ""
2182 "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
2183
2184 msgid ""
2185 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2186 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2187 msgstr ""
2188 "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
2189 "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
2190
2191 msgid ""
2192 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2193 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2194 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2195 "Leadmon.net."
2196 msgstr ""
2197 "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
2198 "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
2199 "usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
2200
2201 msgid ""
2202 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2203 "SPAM Sources."
2204 msgstr ""
2205 "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
2206 "enviadores diretos de SPAM."
2207
2208 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2209 msgstr ""
2210 "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
2211
2212 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2213 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
2214
2215 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2216 msgstr ""
2217 "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
2218 "confirmados"
2219
2220 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2221 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
2222
2223 msgid "Saved Scan type"
2224 msgstr "Tipo de verificação salva"
2225
2226 msgid "Message Filtering"
2227 msgstr "Filtragem de mensagem"
2228
2229 msgid "What to Scan:"
2230 msgstr "O que verificar:"
2231
2232 msgid "All messages"
2233 msgstr "Todas as mensagens"
2234
2235 msgid "Only unread messages"
2236 msgstr "Apenas mensagens não lidas"
2237
2238 msgid "Save"
2239 msgstr "Salvar"
2240
2241 msgid "Match:"
2242 msgstr "Encontrado:"
2243
2244 msgid "Header"
2245 msgstr "Cabeçalho"
2246
2247 msgid "Contains:"
2248 msgstr "Contém:"
2249
2250 msgid "Down"
2251 msgstr "Baixo"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2255 msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
2256
2257 msgid "Message Filters"
2258 msgstr "Filtros de Mensagens"
2259
2260 msgid ""
2261 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2262 "filtered into different folders for easier organization."
2263 msgstr ""
2264 "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
2265 "movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
2266
2267 msgid "SPAM Filters"
2268 msgstr "Filtros de SPAM"
2269
2270 msgid ""
2271 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2272 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2273 msgstr ""
2274 "Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
2275 "enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
2276 "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
2277
2278 msgid "Spam Filtering"
2279 msgstr "Filtro de SPAM"
2280
2281 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2282 msgstr ""
2283 "AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
2284
2285 msgid "Move spam to:"
2286 msgstr "Mova o SPAM para:"
2287
2288 msgid ""
2289 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2290 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2291 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2292 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2293 "around."
2294 msgstr ""
2295 "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
2296 "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
2297 "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
2298 "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
2299 "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
2300 "de mensagens inúteis em suas pastas."
2301
2302 msgid ""
2303 "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
2304 "scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
2305 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2306 "scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
2307 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2308 msgstr ""
2309 "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
2310 "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
2311 "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
2312 "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
2313 "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
2314 "testar as novas regras com os novos filtros."
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2318 msgstr "SPAM foi enviado para <b>%s</b>"
2319
2320 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2321 msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2325 msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
2326
2327 msgid "New Messages Only"
2328 msgstr "Apenas novas mensagens"
2329
2330 msgid "All Messages"
2331 msgstr "Todas as Mensagens"
2332
2333 msgid "ON"
2334 msgstr "LIGADO"
2335
2336 msgid "OFF"
2337 msgstr "DESLIGADO"
2338
2339 msgid " not found."
2340 msgstr " não encontrado."
2341
2342 msgid "Today's Fortune"
2343 msgstr "Frase do dia"
2344
2345 msgid "Fortunes:"
2346 msgstr "Frases (fortunes)"
2347
2348 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2349 msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox"
2350
2351 msgid "IMAP server information"
2352 msgstr "Porta do servidor IMAP"
2353
2354 msgid ""
2355 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2356 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2357 "configuration. Custom command strings can be used."
2358 msgstr "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. "
2359 "Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração atual. "
2360 "Comandos alterados localmente podem ser usados."
2361
2362 msgid "Mailinglist"
2363 msgstr "Lista de E-mails"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2368 "receive an emailed response at the address below."
2369 msgstr ""
2370 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
2371 "receberá uma mensagem no endereço abaixo."
2372
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2376 "this list. You will be subscribed with the address below."
2377 msgstr ""
2378 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
2379 "Você será inscrito com o endereço abaixo."
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2384 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2385 msgstr ""
2386 "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
2387 "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
2388
2389 msgid "Send Mail"
2390 msgstr "Enviar mensagem"
2391
2392 msgid "Post to List"
2393 msgstr "Postar na lista"
2394
2395 msgid "Reply to List"
2396 msgstr "Responder para a lista"
2397
2398 msgid "List Archives"
2399 msgstr "listar arquivadas"
2400
2401 msgid "Contact Listowner"
2402 msgstr "Contatar dono da lista"
2403
2404 msgid "Mailing List"
2405 msgstr "Lista de Mensagens"
2406
2407 msgid "POP3 connect:"
2408 msgstr "Conexão POP3:"
2409
2410 msgid "No server specified"
2411 msgstr "Nenhum servidor especificado"
2412
2413 msgid "Error "
2414 msgstr "Erro "
2415
2416 msgid "POP3 noop:"
2417 msgstr "POP3 noop:"
2418
2419 msgid "No connection to server"
2420 msgstr "Sem conexão com o servidor"
2421
2422 msgid "POP3 user:"
2423 msgstr "usuário POP3:"
2424
2425 msgid "no login ID submitted"
2426 msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
2427
2428 msgid "connection not established"
2429 msgstr "conexão não estabelecida"
2430
2431 msgid "POP3 pass:"
2432 msgstr "Senha do POP3:"
2433
2434 msgid "No password submitted"
2435 msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
2436
2437 msgid "authentication failed "
2438 msgstr "autenticação falhou"
2439
2440 msgid "POP3 apop:"
2441 msgstr "POP3 apop:"
2442
2443 msgid "No login ID submitted"
2444 msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
2445
2446 msgid "No server banner"
2447 msgstr "Nenhum banner do servidor"
2448
2449 msgid "abort"
2450 msgstr "abortar"
2451
2452 msgid "apop authentication failed"
2453 msgstr "autenticação apop falhou"
2454
2455 msgid "POP3 login:"
2456 msgstr "POP3 login:"
2457
2458 msgid "POP3 top:"
2459 msgstr "POP3 top:"
2460
2461 msgid "POP3 pop_list:"
2462 msgstr "POP3 pop_list:"
2463
2464 msgid "Premature end of list"
2465 msgstr "Fim de lista prematuro"
2466
2467 msgid "POP3 get:"
2468 msgstr "POP3 get:"
2469
2470 msgid "POP3 last:"
2471 msgstr "POP3 last:"
2472
2473 msgid "POP3 reset:"
2474 msgstr "POP3 reset:"
2475
2476 msgid "POP3 send_cmd:"
2477 msgstr "POP3 send_cmd:"
2478
2479 msgid "Empty command string"
2480 msgstr "Comando vazio"
2481
2482 msgid "POP3 quit:"
2483 msgstr "POP3 quit:"
2484
2485 msgid "connection does not exist"
2486 msgstr "conexão não existe"
2487
2488 msgid "POP3 uidl:"
2489 msgstr "POP3 uidl:"
2490
2491 msgid "POP3 delete:"
2492 msgstr "Apagar POP3:"
2493
2494 msgid "No msg number submitted"
2495 msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
2496
2497 msgid "Command failed "
2498 msgstr "Comando falhou "
2499
2500 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2501 msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
2502
2503 msgid "Select Server:"
2504 msgstr "Selecione Servidor:"
2505
2506 msgid "Password for"
2507 msgstr "Senha para "
2508
2509 msgid "Fetch Mail"
2510 msgstr "Buscar Email"
2511
2512 msgid "Fetching from "
2513 msgstr "Buscando de "
2514
2515 msgid "Oops, "
2516 msgstr "Epa, "
2517
2518 msgid "Opening IMAP server"
2519 msgstr "Abrindo servidor IMAP"
2520
2521 msgid "Opening POP server"
2522 msgstr "Abrindo servidor POP"
2523
2524 msgid "Login Failed:"
2525 msgstr "Login falhou:"
2526
2527 msgid "Login OK: No new messages"
2528 msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
2529
2530 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2531 msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
2532
2533 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2534 msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
2535
2536 msgid "] messages"
2537 msgstr "] mensagem(s)"
2538
2539 msgid "Fetching UIDL..."
2540 msgstr "Buscando UIDL..."
2541
2542 msgid "Server does not support UIDL."
2543 msgstr "Servidor não suporta UIDL"
2544
2545 msgid "Leaving Mail on Server..."
2546 msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
2547
2548 msgid "Deleting messages from server..."
2549 msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
2550
2551 msgid "Fetching message "
2552 msgstr "Buscando mensagem "
2553
2554 msgid "Server error...Disconnect"
2555 msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
2556
2557 msgid "Reconnect from dead connection"
2558 msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
2559
2560 msgid "Saving UIDL"
2561 msgstr "Armazenando UIDL"
2562
2563 msgid "Refetching message "
2564 msgstr "buscando novamente mensagem "
2565
2566 msgid "Error Appending Message!"
2567 msgstr "Erro na construção da mensagem!"
2568
2569 msgid "Closing POP"
2570 msgstr "Fechando o servidor POP"
2571
2572 msgid "Logging out from IMAP"
2573 msgstr "Saindo do servidor IMAP"
2574
2575 msgid "Message appended to mailbox"
2576 msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
2577
2578 msgid "Message "
2579 msgstr "Mensagem "
2580
2581 msgid " deleted from Remote Server!"
2582 msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
2583
2584 msgid "Delete failed:"
2585 msgstr "Falhou Apagar:"
2586
2587 msgid "Remote POP server settings"
2588 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
2589
2590 msgid ""
2591 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2592 "perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
2593 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2594 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2595 msgstr ""
2596 "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
2597 "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
2598 "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
2599 "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
2600
2601 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2602 msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
2603
2604 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2605 msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
2606
2607 msgid "Add Server"
2608 msgstr "Adicionar Servidor"
2609
2610 msgid "Server:"
2611 msgstr "Servidor:"
2612
2613 msgid "Port:"
2614 msgstr "Porta:"
2615
2616 msgid "Alias:"
2617 msgstr "Apelido:"
2618
2619 msgid "Username:"
2620 msgstr "Username:"
2621
2622 msgid "Store in Folder:"
2623 msgstr "Gusrdar na Pasta:"
2624
2625 msgid "Leave Mail on Server"
2626 msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
2627
2628 msgid "Check mail during login"
2629 msgstr "Checar Email durante o login"
2630
2631 msgid "Check mail during folder refresh"
2632 msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
2633
2634 msgid "Modify Server"
2635 msgstr "Modificar Servidor"
2636
2637 msgid "Server Name:"
2638 msgstr "Nome Servidor:"
2639
2640 msgid "Modify"
2641 msgstr "Modificar"
2642
2643 msgid "No-one server in use. Try to add."
2644 msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
2645
2646 msgid "Fetching Servers"
2647 msgstr "Buscando Servidores"
2648
2649 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2650 msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
2651
2652 msgid "Selected Server:"
2653 msgstr "Servidor Selecionado:"
2654
2655 msgid "Confirm delete of selected server?"
2656 msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
2657
2658 msgid "Confirm Delete"
2659 msgstr "Apagar?"
2660
2661 msgid "Mofify a Server"
2662 msgstr "Modificar um servidor"
2663
2664 msgid "Undefined Function"
2665 msgstr "Função não definida"
2666
2667 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2668 msgstr "O que você está procurando?"
2669
2670 msgid "Fetch"
2671 msgstr "Busca (pop3)"
2672
2673 msgid "Warning, "
2674 msgstr "Atenção, "
2675
2676 msgid "Mail Fetch Result:"
2677 msgstr "Resultados da busca de Email:"
2678
2679 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2680 msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
2681
2682 msgid ""
2683 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2684 "account on this server."
2685 msgstr ""
2686 "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
2687 "sua conta neste servidor."
2688
2689 msgid "Message Details"
2690 msgstr "Detalhes da Mensagem"
2691
2692 msgid "Message details"
2693 msgstr "Detalhes da mensagem"
2694
2695 msgid "Close Window"
2696 msgstr "Fechar janela"
2697
2698 msgid "Save Message"
2699 msgstr "Salvar mensagem"
2700
2701 msgid "View Message details"
2702 msgstr "Ver detalhes da mensagem"
2703
2704 msgid "New Mail Notification"
2705 msgstr "Notificação de novo Email"
2706
2707 msgid ""
2708 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2709 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2710 "to play in the provided file box."
2711 msgstr ""
2712 "Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a um arquivo seja "
2713 "reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
2714 "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
2715 "reproduzido."
2716
2717 msgid ""
2718 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2719 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2720 msgstr ""
2721 "A opção <b>Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
2722 "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
2723 "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
2724
2725 msgid ""
2726 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2727 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2728 msgstr ""
2729 "Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
2730 "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
2731 "de JavaScript)."
2732
2733 msgid ""
2734 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2735 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2736 "been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
2737 "by sounds or popups for unseen mail."
2738 msgstr ""
2739 "Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
2740 "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
2741 "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
2742 "mensagem apareçam o tempo todo."
2743
2744 msgid ""
2745 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2746 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2747 "only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
2748 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2749 "enabled."
2750 msgstr ""
2751 "Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
2752 "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
2753 "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
2754 "erro em outros navegadores).  Esta opção sempre irá avisar se existirem "
2755 "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
2756
2757 msgid ""
2758 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2759 "mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2760 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file "
2761 "is specified, the system will use a default from the server."
2762 msgstr ""
2763 "Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
2764 "para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
2765 "locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
2766 "mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
2767 "sistema irá utilizar um padrão do servidor."
2768
2769 msgid "Enable Media Playing"
2770 msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
2771
2772 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2773 msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
2774
2775 msgid "Count only messages that are RECENT"
2776 msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
2777
2778 msgid "Change title on supported browsers."
2779 msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
2780
2781 msgid "requires JavaScript to work"
2782 msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
2783
2784 msgid "Show popup window on new mail"
2785 msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
2786
2787 msgid "Select server file:"
2788 msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
2789
2790 msgid "(local media)"
2791 msgstr "(mídia local)"
2792
2793 msgid "Try"
2794 msgstr "Tente"
2795
2796 msgid "Local Media File:"
2797 msgstr "Arquivo de mídia local"
2798
2799 msgid "Current File:"
2800 msgstr "Arquivo corrente:"
2801
2802 msgid "New Mail"
2803 msgstr "Nova mensagem"
2804
2805 msgid "SquirrelMail Notice:"
2806 msgstr "Nota do SquirrelMail:"
2807
2808 msgid "You have new mail!"
2809 msgstr "Você tem novas mensagens!"
2810
2811 msgid "NewMail Options"
2812 msgstr "Opções de novas mensagens"
2813
2814 msgid ""
2815 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2816 "when new mail arrives."
2817 msgstr ""
2818 "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
2819 "acionados quando novas mensagens chegam."
2820
2821 msgid "New Mail Notification options saved"
2822 msgstr "Opções para notificação de email salvas"
2823
2824 msgid "%s New Messages"
2825 msgstr "%s mensagens novas"
2826
2827 msgid "%s New Message"
2828 msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
2829
2830 msgid "Test Sound"
2831 msgstr "Som de teste"
2832
2833 msgid "Loading the sound..."
2834 msgstr "Carregando o som..."
2835
2836 msgid "Sent Subfolders Options"
2837 msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas"
2838
2839 msgid "Use Sent Subfolders"
2840 msgstr "Use subpasta de enviadas"
2841
2842 msgid "Monthly"
2843 msgstr "Mensalmente"
2844
2845 msgid "Quarterly"
2846 msgstr "Quadrimestral"
2847
2848 msgid "Yearly"
2849 msgstr "Anualmente"
2850
2851 msgid "Base Sent Folder"
2852 msgstr "Pasta de Enviadas"
2853
2854 msgid "Report as Spam"
2855 msgstr "Denuncie como SPAM"
2856
2857 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2858 msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam"
2859
2860 msgid ""
2861 "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
2862 "email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
2863 "fast, really smart, and easy to use."
2864 msgstr ""
2865 "Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
2866 "a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
2867 "rápido, realmente esperto e fácil de usar."
2868
2869 msgid "SpellChecker Options"
2870 msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
2871
2872 msgid ""
2873 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2874 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2875 msgstr ""
2876 "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
2877 "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
2878
2879 msgid "Check Spelling"
2880 msgstr "Verificar ortografia"
2881
2882 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2883 msgstr "Voltar para a página de &quot;Opções do Corretor Ortográfico&quot;"
2884
2885 msgid "ATTENTION:"
2886 msgstr "Atenção:"
2887
2888 msgid ""
2889 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2890 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2891 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2892 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2893 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2894 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2895 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2896 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2897 msgstr ""
2898 "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
2899 "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
2900 "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
2901 "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
2902 "sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
2903 "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
2904 "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
2905 "o dicionário."
2906
2907 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2908 msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
2909
2910 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2911 msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
2912
2913 msgid "Proceed"
2914 msgstr "Proceda"
2915
2916 msgid "You must make a choice"
2917 msgstr "Você deve fazer uma escolha"
2918
2919 msgid ""
2920 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2921 msgstr ""
2922 "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
2923
2924 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2925 msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
2926
2927 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2928 msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
2929
2930 msgid "Cute."
2931 msgstr "quote."
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2935 msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
2936
2937 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2938 msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado"
2939
2940 msgid "SquirrelSpell Results"
2941 msgstr "Resultados SquirrelSpell"
2942
2943 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2944 msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
2945
2946 msgid "No changes were made."
2947 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
2948
2949 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2950 msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde."
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "Found %s errors"
2954 msgstr "Foram encontrados %s erro(s)"
2955
2956 msgid "Line with an error:"
2957 msgstr "Linha com algum erro:"
2958
2959 msgid "Error:"
2960 msgstr "Erro:"
2961
2962 msgid "Suggestions:"
2963 msgstr "Sugestões:"
2964
2965 msgid "Suggestions"
2966 msgstr "Sugestões"
2967
2968 msgid "Change to:"
2969 msgstr "Altere para:"
2970
2971 msgid "Occurs times:"
2972 msgstr "Frequência da palavra:"
2973
2974 msgid "Change this word"
2975 msgstr "Altere essa palavra"
2976
2977 msgid "Change"
2978 msgstr "Altere"
2979
2980 msgid "Change ALL occurances of this word"
2981 msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
2982
2983 msgid "Change All"
2984 msgstr "Altere Todas"
2985
2986 msgid "Ignore this word"
2987 msgstr "Ignore essa palavra"
2988
2989 msgid "Ignore"
2990 msgstr "Ignore"
2991
2992 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2993 msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
2994
2995 msgid "Ignore All"
2996 msgstr "Ignore todas"
2997
2998 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2999 msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
3000
3001 msgid "Add to Dic"
3002 msgstr "Adic ao Dicion"
3003
3004 msgid "Close and Commit"
3005 msgstr "Fechar e aplicar"
3006
3007 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3008 msgstr ""
3009 "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
3010 "aplicar as alterações?"
3011
3012 msgid "Close and Cancel"
3013 msgstr "Fechar e Cancelar"
3014
3015 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3016 msgstr ""
3017 "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
3018 "descartar as mudanças?"
3019
3020 msgid "No errors found"
3021 msgstr "Nenhum erro encontrado"
3022
3023 msgid "Your personal dictionary was erased."
3024 msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
3025
3026 msgid "Dictionary Erased"
3027 msgstr "Dicionário apagado"
3028
3029 msgid ""
3030 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3031 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3032 msgstr ""
3033 "Seu dicionário pessoal foi apagado.  Por favor, feche essa janela e clique "
3034 "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
3035 "verificação ortográfica."
3036
3037 msgid "Close this Window"
3038 msgstr "Fechar janela"
3039
3040 msgid ""
3041 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3042 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3043 msgstr ""
3044 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Retorne "
3045 "agora para o menu das &quot;opções SpellChecker&quot; e faça sua seleção "
3046 "novamente."
3047
3048 msgid "Successful Re-encryption"
3049 msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
3050
3051 msgid ""
3052 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3053 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3054 "over."
3055 msgstr ""
3056 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Por favor, "
3057 "feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
3058 "para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
3059
3060 msgid "Dictionary re-encrypted"
3061 msgstr "Dicionário criptografado novamente"
3062
3063 msgid ""
3064 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3065 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3066 msgstr ""
3067 "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
3068 "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
3069
3070 msgid ""
3071 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3072 "stored as <strong>clear text</strong>."
3073 msgstr ""
3074 "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
3075 "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
3076
3077 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3078 msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
3079
3080 msgid "Personal Dictionary"
3081 msgstr "Dicionário Pessoal"
3082
3083 msgid "No words in your personal dictionary."
3084 msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3085
3086 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3087 msgstr ""
3088 "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
3089 "dicionário."
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "%s dictionary"
3093 msgstr "dicionário %s"
3094
3095 msgid "Delete checked words"
3096 msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
3097
3098 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3099 msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3100
3101 msgid "Please make your selection first."
3102 msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
3103
3104 msgid ""
3105 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3106 "format. Proceed?"
3107 msgstr ""
3108 "Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3109 "criptografado. Continua?"
3110
3111 msgid ""
3112 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3113 "format. Proceed?"
3114 msgstr ""
3115 "Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3116 "texto. Continua?"
3117
3118 msgid ""
3119 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3120 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3121 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3122 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3123 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3124 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3125 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3126 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3127 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3128 msgstr ""
3129 "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
3130 "proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
3131 "seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
3132 "utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
3133 "veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
3134 "strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
3135 "que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
3136 "SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
3137 "alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
3138
3139 msgid ""
3140 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3141 msgstr ""
3142 "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3143 "texto."
3144
3145 msgid "Change crypto settings"
3146 msgstr "Alterar configurações de criptografia"
3147
3148 msgid ""
3149 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3150 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3151 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3152 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3153 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3154 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3155 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3156 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3157 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3158 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3159 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3160 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3161 "new value.</p>"
3162 msgstr ""
3163 "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
3164 "desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
3165 "servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu "
3166 "dicionário sejam roubadas.  Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
3167 "estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
3168 "senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
3169 "você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
3170 "condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
3171 "para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
3172 "antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
3173 "para criptografá-lo novamente.</p>"
3174
3175 msgid ""
3176 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3177 msgstr ""
3178 "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3179 "criptografado."
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3183 msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
3184
3185 msgid "All done!"
3186 msgstr "Tudo feito!"
3187
3188 msgid "Personal Dictionary Updated"
3189 msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
3190
3191 msgid "No changes requested."
3192 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3193
3194 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3195 msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
3196
3197 msgid ""
3198 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3199 "message:"
3200 msgstr ""
3201 "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
3202 "correção ortográfica desta mensagem:"
3203
3204 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3205 msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3210 "default dictionary."
3211 msgstr ""
3212 "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3216 msgstr ""
3217 "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
3218 "ortografia."
3219
3220 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3221 msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
3222
3223 msgid ""
3224 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3225 "to use when spellchecking:"
3226 msgstr ""
3227 "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
3228 "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
3229
3230 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3231 msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
3232
3233 msgid "Make these changes"
3234 msgstr "Realize essas mudanças"
3235
3236 msgid "Add International Dictionaries"
3237 msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
3238
3239 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3240 msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
3241
3242 msgid "Edit your personal dictionary"
3243 msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
3244
3245 msgid "Set up international dictionaries"
3246 msgstr "Configurando dicionários internacionais"
3247
3248 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3249 msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
3250
3251 msgid "not available"
3252 msgstr "não disponível"
3253
3254 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3255 msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3256
3257 msgid "Translator"
3258 msgstr "Tradutor"
3259
3260 msgid "Saved Translation Options"
3261 msgstr "Opções de Tradução salvas"
3262
3263 msgid "Your server options are as follows:"
3264 msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
3265
3266 msgid ""
3267 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3268 msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
3269
3270 msgid ""
3271 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3272 msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
3273
3274 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3275 msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
3276
3277 msgid ""
3278 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3279 "InterTran"
3280 msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
3281
3282 msgid ""
3283 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3284 msgstr ""
3285 "8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
3286
3287 msgid ""
3288 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3289 "be located."
3290 msgstr ""
3291 "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
3292 "será localizado."
3293
3294 msgid "Select your translator:"
3295 msgstr "Selecione seu tradutor:"
3296
3297 msgid "When reading:"
3298 msgstr "Quando lendo:"
3299
3300 msgid "Show translation box"
3301 msgstr "Mostra o menu de tradução"
3302
3303 msgid "to the left"
3304 msgstr "para a esquerda"
3305
3306 msgid "in the center"
3307 msgstr "no centro"
3308
3309 msgid "to the right"
3310 msgstr "para a direita"
3311
3312 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3313 msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
3314
3315 msgid "When composing:"
3316 msgstr "Quando escrevendo:"
3317
3318 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3319 msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
3320
3321 msgid "Translation Options"
3322 msgstr "Opções de Tradução"
3323
3324 msgid ""
3325 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3326 "language?"
3327 msgstr ""
3328 "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
3329 "línguas diferentes?"
3330
3331 msgid "%s to %s"
3332 msgstr "%s para %s"
3333
3334 msgid "English"
3335 msgstr "Inglês"
3336
3337 msgid "French"
3338 msgstr "Francês"
3339
3340 msgid "German"
3341 msgstr "Alemão"
3342
3343 msgid "Italian"
3344 msgstr "Italiano"
3345
3346 msgid "Portuguese"
3347 msgstr "Português"
3348
3349 msgid "Spanish"
3350 msgstr "Espanhol"
3351
3352 msgid "Russian"
3353 msgstr "Russo"
3354
3355 msgid "Translate"
3356 msgstr "Traduzir"
3357
3358 msgid "Brazilian Portuguese"
3359 msgstr "Português do Brasil"
3360
3361 msgid "Bulgarian"
3362 msgstr "Búlgaro"
3363
3364 msgid "Croatian"
3365 msgstr "Croata"
3366
3367 msgid "Czech"
3368 msgstr "Checo"
3369
3370 msgid "Danish"
3371 msgstr "Dinamarquês"
3372
3373 msgid "Dutch"
3374 msgstr "Holandês"
3375
3376 msgid "European Spanish"
3377 msgstr "Espanhol Europeu"
3378
3379 msgid "Finnish"
3380 msgstr "Terminado"
3381
3382 msgid "Greek"
3383 msgstr "Grego"
3384
3385 msgid "Hungarian"
3386 msgstr "Húngaro"
3387
3388 msgid "Icelandic"
3389 msgstr "Islandês"
3390
3391 msgid "Japanese"
3392 msgstr "Japonês"
3393
3394 msgid "Latin American Spanish"
3395 msgstr "Espanhol Latino Americano"
3396
3397 msgid "Norwegian"
3398 msgstr "Norueguês"
3399
3400 msgid "Polish"
3401 msgstr "Polonês"
3402
3403 msgid "Romanian"
3404 msgstr "Romeno"
3405
3406 msgid "Serbian"
3407 msgstr "Sérvio"
3408
3409 msgid "Slovenian"
3410 msgstr "Eslovaco"
3411
3412 msgid "Swedish"
3413 msgstr "Sueco"
3414
3415 msgid "Turkish"
3416 msgstr "Turco"
3417
3418 msgid "Welsh"
3419 msgstr "País de Gales"
3420
3421 msgid "Indonesian"
3422 msgstr "Indonésio"
3423
3424 msgid "Latin"
3425 msgstr "Latin"
3426
3427 msgid "Delivery error report"
3428 msgstr "Relatório de erro de envio"
3429
3430 msgid "Undelivered Message Headers"
3431 msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
3432
3433 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3434 #~ msgstr "Habilitar o link para &quot;Versão para Impressão&quot;"
3435
3436 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3437 #~ msgstr "SMTP autenticado"
3438
3439 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3440 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
3441
3442 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3443 #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
3444
3445 #~ msgid "Submit message"
3446 #~ msgstr "Submeter mensagem"
3447
3448 #~ msgid "Left aligned"
3449 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
3450
3451 #~ msgid "Centered"
3452 #~ msgstr "Centralizado"
3453
3454 #~ msgid "Right aligned"
3455 #~ msgstr "Alinhado a direita"
3456
3457 #~ msgid "on the Read screen"
3458 #~ msgstr "na tela de leitura"
3459
3460 #~ msgid "Hide the box"
3461 #~ msgstr "Esconder a caixa"
3462
3463 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3464 #~ msgstr "Visualizando anexado"
3465
3466 #~ msgid "Cc:"
3467 #~ msgstr "CC:"
3468
3469 #~ msgid "Bcc:"
3470 #~ msgstr "Bcc:"
3471
3472 #~ msgid "<No subject>"
3473 #~ msgstr "(sem assunto)"
3474
3475 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3476 #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)"
3477
3478 #~ msgid "Use receive date for sort"
3479 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
3480
3481 #~ msgid "No Messages found"
3482 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3483
3484 #~ msgid "Note Field Contains"
3485 #~ msgstr "O campo da nota contém"
3486
3487 #~ msgid "No To Address"
3488 #~ msgstr "Sem endereço &quot;Para:&quot;"
3489
3490 #~ msgid "Found"
3491 #~ msgstr "Encontradas"
3492
3493 #~ msgid "messages"
3494 #~ msgstr "mensagens"
3495
3496 #~ msgid "Error decoding mime structure.  Report this as a bug!"
3497 #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!"
3498
3499 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3500 #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939"
3501
3502 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3503 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
3504
3505 #~ msgid "Notify:"
3506 #~ msgstr "Notifique:"
3507
3508 #~ msgid "Don't Email Me"
3509 #~ msgstr "Não me envie email"
3510
3511 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3512 #~ msgstr "Envie um email na hora"
3513
3514 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3515 #~ msgstr "Envie um email 5m antes"
3516
3517 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3518 #~ msgstr "Envie um email 15m antes"
3519
3520 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3521 #~ msgstr "Envie um email 30m antes"
3522
3523 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3524 #~ msgstr "Envie um email 1h antes"
3525
3526 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3527 #~ msgstr "Envie um email 4h antes"
3528
3529 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3530 #~ msgstr "Envie um email 1d antes"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3534 #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:"
3535
3536 #~ msgid "Close window"
3537 #~ msgstr "Fechar janela"
3538
3539 #~ msgid "empty"
3540 #~ msgstr "vazio"
3541
3542 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3543 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
3544
3545 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3546 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"
3547
3548 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3549 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3550
3551 #~ msgid "You must login first."
3552 #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro."
3553
3554 #~ msgid "Folders created successfully!"
3555 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3559 #~ "create the special folders listed below.  Just click the check box and "
3560 #~ "hit the create button."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3563 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3564 #~ "o botão [Criar]"
3565
3566 #~ msgid "Create Trash"
3567 #~ msgstr "Criar Lixeira"
3568
3569 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3570 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3571
3572 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3573 #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!"
3574
3575 #~ msgid "Don't use Trash"
3576 #~ msgstr "Não use Lixeira"
3577
3578 #~ msgid "Don't use Sent"
3579 #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas"
3580
3581 #~ msgid "Use a signature?"
3582 #~ msgstr "Usar assinatura?"