Updates from Marcos.
[squirrelmail.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 200208.
4 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
5 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: $Id$\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-01-25 09:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:12-0300\n"
12 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
14 "net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "Address Book"
20 msgstr "Livro de Endereços"
21
22 msgid "All"
23 msgstr "Todos"
24
25 msgid "Name"
26 msgstr "Nome"
27
28 msgid "E-mail"
29 msgstr "E-mail"
30
31 msgid "Info"
32 msgstr "Informações"
33
34 msgid "Source"
35 msgstr "Fonte"
36
37 msgid "To"
38 msgstr "Para"
39
40 msgid "Cc"
41 msgstr ""
42
43 msgid "Bcc"
44 msgstr ""
45
46 msgid "Use Addresses"
47 msgstr "Use Endereços"
48
49 msgid "Address Book Search"
50 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
51
52 msgid "Search for"
53 msgstr "Procurar por"
54
55 msgid "in"
56 msgstr "em"
57
58 msgid "All address books"
59 msgstr "Todos os livros de Endereços"
60
61 msgid "Search"
62 msgstr "Procurar"
63
64 msgid "List all"
65 msgstr "Listar todos"
66
67 #, c-format
68 msgid "Unable to list addresses from %s"
69 msgstr "Impossível listar endereço para %s"
70
71 msgid "Your search failed with the following error(s)"
72 msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o seguinte erro(s)"
73
74 msgid "No persons matching your search was found"
75 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
76
77 msgid "Return"
78 msgstr "Voltar"
79
80 msgid "Close"
81 msgstr "Fechar"
82
83 msgid "Nickname"
84 msgstr "Apelido"
85
86 msgid "Must be unique"
87 msgstr "Deve ser único"
88
89 msgid "E-mail address"
90 msgstr "Endereço de E-mail"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Primeiro Nome"
94
95 msgid "Last name"
96 msgstr "Sobrenome"
97
98 msgid "Additional info"
99 msgstr "Informação adicional"
100
101 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
102 msgstr ""
103 "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contate o administrador."
104
105 msgid "You can only edit one address at the time"
106 msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
107
108 msgid "Update address"
109 msgstr "Atualizar endereço"
110
111 msgid "ERROR"
112 msgstr "ERRO"
113
114 msgid "Unknown error"
115 msgstr "Erro desconhecido"
116
117 msgid "Add address"
118 msgstr "Adicionar endereço"
119
120 msgid "Edit selected"
121 msgstr "Editar selecionados"
122
123 msgid "Delete selected"
124 msgstr "Apagar selecionados"
125
126 #, c-format
127 msgid "Add to %s"
128 msgstr "Adicionar a %s"
129
130 msgid "Subject"
131 msgstr "Assunto"
132
133 msgid "From"
134 msgstr "De"
135
136 msgid "Date"
137 msgstr "Data"
138
139 msgid "Original Message"
140 msgstr "Mensagem Original"
141
142 msgid "Draft Email Saved"
143 msgstr "Rascunho salvo"
144
145 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
146 msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
147
148 msgid "Draft Saved"
149 msgstr "Rascunho salvo"
150
151 msgid "Your Message has been sent"
152 msgstr "Sua mensagem foi enviada"
153
154 msgid "From:"
155 msgstr "De:"
156
157 msgid "To:"
158 msgstr "Para:"
159
160 msgid "CC:"
161 msgstr "CC:"
162
163 msgid "BCC:"
164 msgstr "BCC:"
165
166 msgid "Subject:"
167 msgstr "Assunto:"
168
169 msgid "Send"
170 msgstr "Enviar"
171
172 msgid "Attach:"
173 msgstr "Anexar:"
174
175 msgid "Add"
176 msgstr "Adicionar"
177
178 msgid "Delete selected attachments"
179 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
180
181 msgid "Priority"
182 msgstr "Prioridade"
183
184 msgid "High"
185 msgstr "Alta"
186
187 msgid "Normal"
188 msgstr "Normal"
189
190 msgid "Low"
191 msgstr "Baixa"
192
193 msgid "Receipt"
194 msgstr "Pedir Recibo"
195
196 msgid "On Read"
197 msgstr "na leitura"
198
199 msgid "On Delivery"
200 msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
201
202 msgid "Signature"
203 msgstr "Assinatura"
204
205 msgid "Addresses"
206 msgstr "Endereços"
207
208 msgid "Save Draft"
209 msgstr "Guardar como rascunho"
210
211 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
212 msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
213
214 msgid "said"
215 msgstr "disse"
216
217 msgid "quote"
218 msgstr "quote"
219
220 msgid "who"
221 msgstr "quem"
222
223 msgid "Draft folder"
224 msgstr "Pasta de Rascunhos"
225
226 msgid "Server replied: "
227 msgstr "Resposta do servidor: "
228
229 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
230 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
231
232 msgid "Click here to go back"
233 msgstr "Clique aqui para voltar"
234
235 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
236 msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
237
238 msgid "Delete Folder"
239 msgstr "Apagar Pasta"
240
241 #, c-format
242 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
243 msgstr "Deseja realmente apagar %s?"
244
245 msgid "Yes"
246 msgstr "Sim"
247
248 msgid "No"
249 msgstr "Não"
250
251 msgid "Folders"
252 msgstr "Pastas"
253
254 msgid "Subscribed successfully!"
255 msgstr "Inscrito com sucesso!"
256
257 msgid "Unsubscribed successfully!"
258 msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
259
260 msgid "Deleted folder successfully!"
261 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
262
263 msgid "Created folder successfully!"
264 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
265
266 msgid "Renamed successfully!"
267 msgstr "Renomeado com sucesso!"
268
269 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
270 msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
271
272 msgid "refresh folder list"
273 msgstr "Atualizar lista de pastas"
274
275 msgid "Create Folder"
276 msgstr "Criar Pasta"
277
278 msgid "as a subfolder of"
279 msgstr "como sub-pasta de"
280
281 msgid "None"
282 msgstr "Nenhum"
283
284 msgid "Let this folder contain subfolders"
285 msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
286
287 msgid "Create"
288 msgstr "Criar"
289
290 msgid "Rename a Folder"
291 msgstr "Renomear uma Pasta"
292
293 msgid "Select a folder"
294 msgstr "Selecione uma pasta"
295
296 msgid "Rename"
297 msgstr "Renomear"
298
299 msgid "No folders found"
300 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
301
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Apagar"
304
305 msgid "Unsubscribe"
306 msgstr "Cancelar inscrição"
307
308 msgid "Subscribe"
309 msgstr "Inscrever"
310
311 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
312 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
313
314 msgid "No folders were found to subscribe to!"
315 msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
316
317 msgid "Subscribe to:"
318 msgstr "Inscrever em:"
319
320 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
321 msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
322
323 msgid "Rename a folder"
324 msgstr "Renomear uma pasta"
325
326 msgid "New name:"
327 msgstr "Novo nome:"
328
329 msgid "Submit"
330 msgstr "Executar"
331
332 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
333 msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
334
335 msgid "Help"
336 msgstr "Ajuda"
337
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
341 "instead."
342 msgstr ""
343 "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
344 "Inglês."
345
346 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
347 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
348
349 msgid "Table of Contents"
350 msgstr "Índice"
351
352 msgid "Previous"
353 msgstr "Anterior"
354
355 msgid "Next"
356 msgstr "Próxima"
357
358 msgid "Top"
359 msgstr "Início"
360
361 msgid "Viewing an image attachment"
362 msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
363
364 msgid "View message"
365 msgstr "Ver mensagem"
366
367 msgid "Download this as a file"
368 msgstr "Baixar como um arquivo"
369
370 msgid "Not available"
371 msgstr "Não disponível"
372
373 msgid "INBOX"
374 msgstr "Entrada"
375
376 msgid "purge"
377 msgstr "Esvaziar"
378
379 msgid "Last Refresh"
380 msgstr "Última Atualização"
381
382 msgid "Save folder tree"
383 msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
384
385 msgid "Login"
386 msgstr "Login"
387
388 #, c-format
389 msgid "%s Logo"
390 msgstr "Logotipo para %s"
391
392 #, c-format
393 msgid "SquirrelMail version %s"
394 msgstr "SquirrelMail versão %s"
395
396 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
397 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
398
399 #, c-format
400 msgid "%s Login"
401 msgstr "Login %s"
402
403 msgid "Name:"
404 msgstr "Usuário:"
405
406 msgid "Password:"
407 msgstr "Senha:"
408
409 msgid "No messages were selected."
410 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
411
412 msgid "Options"
413 msgstr "Opções"
414
415 msgid "Message Highlighting"
416 msgstr "Destacando mensagem"
417
418 msgid "New"
419 msgstr "Novo"
420
421 msgid "Done"
422 msgstr "Feito"
423
424 msgid "To or Cc"
425 msgstr "Para ou CC"
426
427 msgid "subject"
428 msgstr "Assunto"
429
430 msgid "Edit"
431 msgstr "Editar"
432
433 msgid "No highlighting is defined"
434 msgstr "Nenhum destaque foi definido"
435
436 msgid "Identifying name"
437 msgstr "Identificando nome"
438
439 msgid "Color"
440 msgstr "Cor"
441
442 msgid "Dark Blue"
443 msgstr "Azul escuro"
444
445 msgid "Dark Green"
446 msgstr "Verde escuro"
447
448 msgid "Dark Yellow"
449 msgstr "Amarelo escuro"
450
451 msgid "Dark Cyan"
452 msgstr "Cyan escuro"
453
454 msgid "Dark Magenta"
455 msgstr "Magenta escuro"
456
457 msgid "Light Blue"
458 msgstr "Azul claro"
459
460 msgid "Light Green"
461 msgstr "Verde claro"
462
463 msgid "Light Yellow"
464 msgstr "Amarelo claro"
465
466 msgid "Light Cyan"
467 msgstr "Cyan claro"
468
469 msgid "Light Magenta"
470 msgstr "Magenta claro"
471
472 msgid "Dark Gray"
473 msgstr "Cinza escuro"
474
475 msgid "Medium Gray"
476 msgstr "Cinza médio"
477
478 msgid "Light Gray"
479 msgstr "Cinza claro"
480
481 msgid "White"
482 msgstr "Branco"
483
484 msgid "Other:"
485 msgstr "Outro:"
486
487 msgid "Ex: 63aa7f"
488 msgstr "Ex: 63aa7f"
489
490 msgid "Matches"
491 msgstr "Encontrados"
492
493 #, c-format
494 msgid "Alternate Identity %d"
495 msgstr "Identificação Alternativa %d"
496
497 msgid "Advanced Identities"
498 msgstr "Identificação Avançada"
499
500 msgid "Default Identity"
501 msgstr "Identificação Padrão"
502
503 msgid "Add a New Identity"
504 msgstr "Adicionar nova Identidade"
505
506 msgid "Full Name"
507 msgstr "Nome completo"
508
509 msgid "E-Mail Address"
510 msgstr "E-Mail"
511
512 msgid "Reply To"
513 msgstr "Responder a"
514
515 msgid "Save / Update"
516 msgstr "Armazenar / Atualizar"
517
518 msgid "Make Default"
519 msgstr "Criar Padrão"
520
521 msgid "Move Up"
522 msgstr "Mover Acima"
523
524 msgid "Index Order"
525 msgstr "Ordem de indexação"
526
527 msgid "Checkbox"
528 msgstr "Checkbox"
529
530 msgid "Flags"
531 msgstr "Bandeiras"
532
533 msgid "Size"
534 msgstr "Tamanho"
535
536 msgid ""
537 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
538 "index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
539 "fit your needs."
540 msgstr ""
541 "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
542 "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
543 "necessidade."
544
545 msgid "up"
546 msgstr "para cima"
547
548 msgid "down"
549 msgstr "para baixo"
550
551 msgid "remove"
552 msgstr "remover"
553
554 msgid "Return to options page"
555 msgstr "Voltar para página de opções"
556
557 msgid "Personal Information"
558 msgstr "Informações Pessoais"
559
560 msgid "Display Preferences"
561 msgstr "Preferências de Apresentação"
562
563 msgid "Folder Preferences"
564 msgstr "Preferências de Pastas"
565
566 msgid "Successfully Saved Options"
567 msgstr "Opções gravadas com sucesso!"
568
569 msgid "Refresh Folder List"
570 msgstr "Atualizar lista de pastas"
571
572 msgid "Refresh Page"
573 msgstr "Atualizar página"
574
575 msgid ""
576 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
577 "email address, etc."
578 msgstr ""
579 "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
580 "email, etc."
581
582 msgid ""
583 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
584 "you, such as the colors, the language, and other settings."
585 msgstr ""
586 "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
587 "você, como as cores, linguagem e outras características."
588
589 msgid ""
590 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
591 "colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
592 "messages are from, especially for mailing lists."
593 msgstr ""
594 "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
595 "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
596 "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
597
598 msgid ""
599 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
600 msgstr ""
601 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
602
603 msgid ""
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
606 msgstr ""
607 "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
608 "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
609
610 msgid "Message not printable"
611 msgstr "Mensagem não pode ser impressa"
612
613 msgid "Printer Friendly"
614 msgstr "Versão para Impressão"
615
616 msgid "CC"
617 msgstr "CC"
618
619 msgid "Print"
620 msgstr "Imprimir"
621
622 msgid "View Printable Version"
623 msgstr "Ver Versão para Impressão"
624
625 msgid "Read:"
626 msgstr "Lidas:"
627
628 msgid "Your message"
629 msgstr "Sua mensagem"
630
631 msgid "Sent:"
632 msgstr "Enviar:"
633
634 #, c-format
635 msgid "Was displayed on %s"
636 msgstr "Está mostrada em %s"
637
638 msgid "less"
639 msgstr "menos"
640
641 msgid "more"
642 msgstr "mais"
643
644 msgid "Unknown sender"
645 msgstr "Remetente Desconhecido"
646
647 msgid "Mailer"
648 msgstr "Programa"
649
650 msgid "Read receipt"
651 msgstr "Recibo de leitura"
652
653 msgid "send"
654 msgstr "enviar"
655
656 msgid "requested"
657 msgstr "pedida"
658
659 msgid ""
660 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
661 "this message. Would you like to send a receipt?"
662 msgstr ""
663 "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
664 "mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
665
666 msgid "Send read receipt now"
667 msgstr "Enviar recibo de leitura"
668
669 msgid "Search results"
670 msgstr "Resultados da busca"
671
672 msgid "Message List"
673 msgstr "Lista de Mensagens"
674
675 msgid "Resume Draft"
676 msgstr "Editar Rascunho"
677
678 msgid "Edit Message as New"
679 msgstr "Editar mensagem como nova"
680
681 msgid "View Message"
682 msgstr "Ver mensagem"
683
684 msgid "Up"
685 msgstr "Cima"
686
687 msgid "Forward"
688 msgstr "Encaminhar"
689
690 msgid "Forward as Attachment"
691 msgstr "Encaminhar como anexado"
692
693 msgid "Reply"
694 msgstr "Responder"
695
696 msgid "Reply All"
697 msgstr "Responder a todos"
698
699 msgid "View Full Header"
700 msgstr "Ver cabeçalho completo"
701
702 msgid "Attachments"
703 msgstr "Anexados"
704
705 msgid "You must be logged in to access this page."
706 msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
707
708 msgid "Folder:"
709 msgstr "Pastas:"
710
711 msgid "edit"
712 msgstr "editar"
713
714 msgid "search"
715 msgstr "pesquisar"
716
717 msgid "delete"
718 msgstr "apagar"
719
720 msgid "Recent Searches"
721 msgstr "Procurar nos recentes"
722
723 msgid "save"
724 msgstr "salvar"
725
726 msgid "forget"
727 msgstr "esquecer"
728
729 msgid "Current Search"
730 msgstr "Pesquisa Corrente"
731
732 msgid "All Folders"
733 msgstr "Todas as Pastas"
734
735 msgid "Body"
736 msgstr "Corpo"
737
738 msgid "Everywhere"
739 msgstr "qualquer lugar"
740
741 msgid "Search Results"
742 msgstr "Resultados da busca"
743
744 msgid "No Messages Found"
745 msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
746
747 msgid "Sign Out"
748 msgstr "Desconectar"
749
750 msgid "You have been successfully signed out."
751 msgstr "Você se desligou do sistema com sucesso."
752
753 msgid "Click here to log back in."
754 msgstr "Clique aqui para efetuar novamente o login."
755
756 msgid "Viewing a Business Card"
757 msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
758
759 msgid "Title"
760 msgstr "Título"
761
762 msgid "Email"
763 msgstr "Email"
764
765 msgid "Web Page"
766 msgstr "Página Web"
767
768 msgid "Organization / Department"
769 msgstr "Organização / Departamento"
770
771 msgid "Address"
772 msgstr "Endereço"
773
774 msgid "Work Phone"
775 msgstr "Telefone do Trabalho"
776
777 msgid "Home Phone"
778 msgstr "Telefone Residencial"
779
780 msgid "Cellular Phone"
781 msgstr "Telefone Celular"
782
783 msgid "Fax"
784 msgstr "Fax"
785
786 msgid "Note"
787 msgstr "Notas"
788
789 msgid "Add to Addressbook"
790 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
791
792 msgid "Title & Org. / Dept."
793 msgstr "Título & Organização/Departamento"
794
795 msgid "Viewing Full Header"
796 msgstr "Vendo cabeçalho completo"
797
798 msgid "Viewing a text attachment"
799 msgstr "Visualizando texto anexado"
800
801 msgid "Personal address book"
802 msgstr "Livro de Endereços pessoal"
803
804 #, c-format
805 msgid "Database error: %s"
806 msgstr "Erro no banco de dados: %s"
807
808 msgid "Addressbook is read-only"
809 msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura"
810
811 #, c-format
812 msgid "User '%s' already exist"
813 msgstr "Usuário '%s' já existe"
814
815 #, c-format
816 msgid "User '%s' does not exist"
817 msgstr "Usuário '%s' não existe"
818
819 msgid "Global address book"
820 msgstr "Livro de Endereços Global"
821
822 msgid "No such file or directory"
823 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
824
825 msgid "Open failed"
826 msgstr "A abertura do arquivo falhou"
827
828 msgid "Can not modify global address book"
829 msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
830
831 msgid "Not a file name"
832 msgstr "Não é um nome de arquivo"
833
834 msgid "Write failed"
835 msgstr "A gravação falhou"
836
837 msgid "Unable to update"
838 msgstr "Inapto para atualizar"
839
840 msgid "Could not lock datafile"
841 msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
842
843 msgid "Write to addressbook failed"
844 msgstr "A escrita no Livro de Endereços falhou"
845
846 msgid "Error initializing addressbook database."
847 msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
848
849 #, c-format
850 msgid "Error opening file %s"
851 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
852
853 msgid "Error initializing global addressbook."
854 msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
855
856 #, c-format
857 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
858 msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:"
859
860 msgid "Invalid input data"
861 msgstr "Entrada de dados inválida"
862
863 msgid "Name is missing"
864 msgstr "Falta o Nome"
865
866 msgid "E-mail address is missing"
867 msgstr "Falta Endereço de Email"
868
869 msgid "Nickname contains illegal characters"
870 msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
871
872 msgid "view"
873 msgstr "ver"
874
875 msgid "Business Card"
876 msgstr "Cartão de Negócios"
877
878 msgid "Sunday"
879 msgstr "Domingo"
880
881 msgid "Monday"
882 msgstr "Segunda"
883
884 msgid "Tuesday"
885 msgstr "Terça"
886
887 msgid "Wednesday"
888 msgstr "Quarta"
889
890 msgid "Thursday"
891 msgstr "Quinta"
892
893 msgid "Friday"
894 msgstr "Sexta"
895
896 msgid "Saturday"
897 msgstr "Sábado"
898
899 msgid "January"
900 msgstr "Janeiro"
901
902 msgid "February"
903 msgstr "Fevereiro"
904
905 msgid "March"
906 msgstr "Março"
907
908 msgid "April"
909 msgstr "Abril"
910
911 msgid "May"
912 msgstr "Maio"
913
914 msgid "June"
915 msgstr "Junho"
916
917 msgid "July"
918 msgstr "Julho"
919
920 msgid "August"
921 msgstr "Agosto"
922
923 msgid "September"
924 msgstr "Setembro"
925
926 msgid "October"
927 msgstr "Outubro"
928
929 msgid "November"
930 msgstr "Novembro"
931
932 msgid "December"
933 msgstr "Dezembro"
934
935 msgid "D, F j, Y g:i a"
936 msgstr ""
937
938 msgid "D, F j, Y G:i"
939 msgstr ""
940
941 msgid "g:i a"
942 msgstr ""
943
944 msgid "G:i"
945 msgstr ""
946
947 msgid "D, g:i a"
948 msgstr ""
949
950 msgid "D, G:i"
951 msgstr ""
952
953 msgid "M j, Y"
954 msgstr ""
955
956 #, c-format
957 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
958 msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
959
960 msgid "Unknown user or password incorrect."
961 msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
962
963 msgid "Click here to try again"
964 msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
965
966 #, c-format
967 msgid "Click here to return to %s"
968 msgstr "Clique aqui para voltar para %s"
969
970 msgid "Go to the login page"
971 msgstr "Ir para a página de login"
972
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
976 "default preference file."
977 msgstr ""
978 "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
979 "para criar um arquivo de preferências padrão."
980
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
984 "to resolve this issue."
985 msgstr ""
986 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu "
987 "administrador para ajuda."
988
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
992 "to resolve this issue."
993 msgstr ""
994 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
995 "administrador para ajuda."
996
997 #, c-format
998 msgid "Error opening %s"
999 msgstr "Erro ao abrir %s"
1000
1001 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1002 msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!"
1003
1004 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1005 msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro."
1006
1007 msgid "Could not create initial preference file!"
1008 msgstr "Não foi possível criar um arquivo de preferência inicial!"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "%s should be writable by user %s"
1012 msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1017 "to resolve this issue."
1018 msgstr ""
1019 "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu "
1020 "administrador para ajuda."
1021
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1025 "to resolve this issue."
1026 msgstr ""
1027 "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
1028 "administrador para ajuda."
1029
1030 msgid ""
1031 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1032 "(using configure option --with-mbstring)."
1033 msgstr ""
1034 "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
1035 "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
1036
1037 msgid "ERROR : No available imapstream."
1038 msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
1039
1040 msgid "ERROR : Could not complete request."
1041 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
1042
1043 msgid "Query:"
1044 msgstr "Requisição:"
1045
1046 msgid "Reason Given: "
1047 msgstr "Razão alegada: "
1048
1049 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1050 msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
1051
1052 msgid "Server responded: "
1053 msgstr "Resposta do servidor: "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1057 msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Bad request: %s"
1061 msgstr "Pedido ruim: %s"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown error: %s"
1065 msgstr "Erro desconhecido: %s"
1066
1067 msgid "Read data:"
1068 msgstr "Dados lidos:"
1069
1070 msgid "ERROR : Could not append message to"
1071 msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para"
1072
1073 msgid "Solution: "
1074 msgstr "Solução: "
1075
1076 msgid ""
1077 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1078 "folder."
1079 msgstr ""
1080 "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de "
1081 "lixeira."
1082
1083 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1084 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
1085
1086 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1087 msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
1088
1089 msgid "(no subject)"
1090 msgstr "(sem assunto)"
1091
1092 msgid "Unknown Sender"
1093 msgstr "Remetente Desconhecido"
1094
1095 msgid "(unknown sender)"
1096 msgstr "(remetente desconhecido)"
1097
1098 msgid "Unknown date"
1099 msgstr "Data desconhecida"
1100
1101 msgid "A"
1102 msgstr "R"
1103
1104 msgid ""
1105 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1106 "to the system administrator."
1107 msgstr ""
1108 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor "
1109 "avisar ao administrador deste serviço."
1110
1111 msgid ""
1112 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1113 "this to the system administrator."
1114 msgstr ""
1115 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
1116 "deste serviço."
1117
1118 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1119 msgstr "Esta pasta está vazia"
1120
1121 msgid "Move Selected To"
1122 msgstr "Mover as selecionadas para"
1123
1124 msgid "Transform Selected Messages"
1125 msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
1126
1127 msgid "Move"
1128 msgstr "Mover"
1129
1130 msgid "Expunge"
1131 msgstr "Remover"
1132
1133 msgid "mailbox"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid "Read"
1137 msgstr "Lidas"
1138
1139 msgid "Unread"
1140 msgstr "Não lidas"
1141
1142 msgid "Unthread View"
1143 msgstr "Visão sem agrupar por assunto"
1144
1145 msgid "Thread View"
1146 msgstr "Agrupar por assunto"
1147
1148 msgid "Toggle All"
1149 msgstr "Inverter Todas"
1150
1151 msgid "Unselect All"
1152 msgstr "Desmarcar Todas"
1153
1154 msgid "Select All"
1155 msgstr "Marcar Todas"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1159 msgstr "Visualizando mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1163 msgstr "Visualizando mensagem: <B>%s</B> (1 total)"
1164
1165 msgid "Paginate"
1166 msgstr "Paginar"
1167
1168 msgid "Show All"
1169 msgstr "Mostre todos"
1170
1171 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1172 msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
1173
1174 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1175 msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
1176
1177 msgid ""
1178 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1179 "is malformed."
1180 msgstr ""
1181 "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada."
1182
1183 msgid "Command:"
1184 msgstr "Comando:"
1185
1186 msgid "Response:"
1187 msgstr "Razão alegada:"
1188
1189 msgid "Message:"
1190 msgstr "Mensagem:"
1191
1192 msgid "FETCH line:"
1193 msgstr "linha de busca:"
1194
1195 msgid "Hide Unsafe Images"
1196 msgstr "Esconder imagens com problema"
1197
1198 msgid "View Unsafe Images"
1199 msgstr "Ver imagens com problema"
1200
1201 msgid "download"
1202 msgstr "baixar"
1203
1204 msgid "sec_remove_eng.png"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1209 msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
1210
1211 msgid "Current Folder"
1212 msgstr "Pasta Corrente"
1213
1214 msgid "Compose"
1215 msgstr "Escrever"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Error creating directory %s."
1219 msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
1220
1221 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1222 msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório &quot;hashed&quot;"
1223
1224 msgid "Service not available, closing channel"
1225 msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal."
1226
1227 msgid "A password transition is needed"
1228 msgstr "É necessária uma transição da senha."
1229
1230 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1231 msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível"
1232
1233 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1234 msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento"
1235
1236 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1237 msgstr ""
1238 "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema "
1239 "(disco?)"
1240
1241 msgid "Temporary authentication failure"
1242 msgstr "Falha temporária de autenticação"
1243
1244 msgid "Syntax error; command not recognized"
1245 msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido."
1246
1247 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1248 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
1249
1250 msgid "Command not implemented"
1251 msgstr "Comando não implementado"
1252
1253 msgid "Bad sequence of commands"
1254 msgstr "Seqüência ruim de comandos"
1255
1256 msgid "Command parameter not implemented"
1257 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
1258
1259 msgid "Authentication required"
1260 msgstr "Autenticação requerida"
1261
1262 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1263 msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco"
1264
1265 msgid "Authentication failed"
1266 msgstr "Autenticação falhou"
1267
1268 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1269 msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação"
1270
1271 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1272 msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível"
1273
1274 msgid "User not local; please try forwarding"
1275 msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar"
1276
1277 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1278 msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento"
1279
1280 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1281 msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida"
1282
1283 msgid "Transaction failed"
1284 msgstr "transação falhou"
1285
1286 msgid "Unknown response"
1287 msgstr "Resposta desconhecida"
1288
1289 msgid "General Display Options"
1290 msgstr "Opções genéricas"
1291
1292 msgid "Theme"
1293 msgstr "Tema"
1294
1295 msgid "Default"
1296 msgstr "Padrão"
1297
1298 msgid "Custom Stylesheet"
1299 msgstr "Estilo de tela personalizado"
1300
1301 msgid "Language"
1302 msgstr "Língua"
1303
1304 msgid "Use Javascript"
1305 msgstr "Usar JavaScript"
1306
1307 msgid "Autodetect"
1308 msgstr "Detectar"
1309
1310 msgid "Always"
1311 msgstr "Sempre"
1312
1313 msgid "Never"
1314 msgstr "Nunca"
1315
1316 msgid "Mailbox Display Options"
1317 msgstr "Opções das Pastas"
1318
1319 msgid "Number of Messages to Index"
1320 msgstr "Número de mensagens a indexar"
1321
1322 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1323 msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
1324
1325 msgid "Enable Page Selector"
1326 msgstr "Permitir seletor de página"
1327
1328 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1329 msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
1330
1331 msgid "Message Display and Composition"
1332 msgstr "Composição e disposição da mensagem"
1333
1334 msgid "Wrap Incoming Text At"
1335 msgstr "Quebrar texto recebido em"
1336
1337 msgid "Size of Editor Window"
1338 msgstr "Tamanho da janela de edição"
1339
1340 msgid "Location of Buttons when Composing"
1341 msgstr "Localização dos botões quando escrevendo"
1342
1343 msgid "Before headers"
1344 msgstr "Antes do cabeçalho"
1345
1346 msgid "Between headers and message body"
1347 msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
1348
1349 msgid "After message body"
1350 msgstr "Depois do corpo da mensagem"
1351
1352 msgid "Addressbook Display Format"
1353 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
1354
1355 msgid "Javascript"
1356 msgstr "JavaScript"
1357
1358 msgid "HTML"
1359 msgstr "HTML"
1360
1361 msgid "Show HTML Version by Default"
1362 msgstr "Prefiro ver a versão em HTML"
1363
1364 msgid "Enable Forward as Attachment"
1365 msgstr "Habilitar mensagem reencaminhada como anexo"
1366
1367 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1368 msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
1369
1370 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1371 msgstr "Inclua meu email no CC quando &quot;Responder a Todos&quot;"
1372
1373 msgid "Enable Mailer Display"
1374 msgstr "Habilitar visualização do programa de email (&quot;Mailer&quot;)"
1375
1376 msgid "Display Attached Images with Message"
1377 msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
1378
1379 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1380 msgstr ""
1381 "Habilitar o link de &quot;Limpar&quot; para a &quot;Versão para "
1382 "Impressão&quot;"
1383
1384 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1385 msgstr "habilitar notificação de entrega de mensagem"
1386
1387 msgid "Compose Messages in New Window"
1388 msgstr "Escrever mensagem em &quot;nova janela&quot;"
1389
1390 msgid "Width of Compose Window"
1391 msgstr "Largura da janela de edição"
1392
1393 msgid "Height of Compose Window"
1394 msgstr "Altura da janela de edição"
1395
1396 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1397 msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
1398
1399 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1400 msgstr "Habilitar ordenação pela data de recepção"
1401
1402 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1403 msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
1404
1405 msgid "Special Folder Options"
1406 msgstr "Opções especiais de pastas"
1407
1408 msgid "Folder Path"
1409 msgstr "Caminho da pasta"
1410
1411 msgid "Do not use Trash"
1412 msgstr "Não use Lixeira"
1413
1414 msgid "Trash Folder"
1415 msgstr "Lixeira"
1416
1417 msgid "Do not use Sent"
1418 msgstr "Não use Enviadas"
1419
1420 msgid "Sent Folder"
1421 msgstr "Pasta de Enviadas"
1422
1423 msgid "Do not use Drafts"
1424 msgstr "Não use Rascunhos"
1425
1426 msgid "Draft Folder"
1427 msgstr "Pasta de Rascunhos"
1428
1429 msgid "Folder List Options"
1430 msgstr "Opções das listas de pastas"
1431
1432 msgid "Location of Folder List"
1433 msgstr "Localização da lista de pastas"
1434
1435 msgid "Left"
1436 msgstr "Esquerda"
1437
1438 msgid "Right"
1439 msgstr "Direita"
1440
1441 msgid "pixels"
1442 msgstr "pixels"
1443
1444 msgid "Width of Folder List"
1445 msgstr "Largura da lista de pastas"
1446
1447 msgid "Minutes"
1448 msgstr "Minutos"
1449
1450 msgid "Seconds"
1451 msgstr "Segundos"
1452
1453 msgid "Minute"
1454 msgstr "Minuto"
1455
1456 msgid "Auto Refresh Folder List"
1457 msgstr "Auto atualizar lista de pastas"
1458
1459 msgid "Enable Unread Message Notification"
1460 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
1461
1462 msgid "No Notification"
1463 msgstr "Sem notificação"
1464
1465 msgid "Only INBOX"
1466 msgstr "Somente ENTRADA"
1467
1468 msgid "Unread Message Notification Type"
1469 msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
1470
1471 msgid "Only Unseen"
1472 msgstr "Somente não lidas"
1473
1474 msgid "Unseen and Total"
1475 msgstr "Não lidas e Total"
1476
1477 msgid "Enable Collapsable Folders"
1478 msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
1479
1480 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1481 msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas"
1482
1483 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1484 msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
1485
1486 msgid "No Clock"
1487 msgstr "Sem relógio"
1488
1489 msgid "Hour Format"
1490 msgstr "Formato da hora"
1491
1492 msgid "12-hour clock"
1493 msgstr "Relógio de 12 horas"
1494
1495 msgid "24-hour clock"
1496 msgstr "Relógio de 24 horas"
1497
1498 msgid "Memory Search"
1499 msgstr "Pesquisar em memória"
1500
1501 msgid "Disabled"
1502 msgstr "Desabilitado"
1503
1504 msgid "Folder Selection Options"
1505 msgstr "Opções das listas de seleção"
1506
1507 msgid "Selection List Style"
1508 msgstr "Estilo da lista de seleção"
1509
1510 msgid "Long: "
1511 msgstr "Tamanho:"
1512
1513 msgid "Indented: "
1514 msgstr "Indentado"
1515
1516 msgid "Delimited: "
1517 msgstr "Delimitado"
1518
1519 msgid "Name and Address Options"
1520 msgstr "Opções de Nome e Endereços"
1521
1522 msgid "Email Address"
1523 msgstr "E-Mail"
1524
1525 msgid "Edit Advanced Identities"
1526 msgstr "Editar Identidade Avançada"
1527
1528 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1529 msgstr "(descartar este formulário)"
1530
1531 msgid "Multiple Identities"
1532 msgstr "Múltiplas Identidades"
1533
1534 msgid "Same as server"
1535 msgstr "a mesma do servidor"
1536
1537 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1538 msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador."
1539
1540 msgid "Timezone Options"
1541 msgstr "Opções de Timezone"
1542
1543 msgid "Your current timezone"
1544 msgstr "Seu &quot;timezone&quot;"
1545
1546 msgid "Reply Citation Options"
1547 msgstr "Opções para citações na resposta"
1548
1549 msgid "Reply Citation Style"
1550 msgstr "Estilo para citações na resposta"
1551
1552 msgid "No Citation"
1553 msgstr "Sem citação"
1554
1555 msgid "AUTHOR Said"
1556 msgstr "Autor Disse"
1557
1558 msgid "Quote Who XML"
1559 msgstr "Disse XML"
1560
1561 msgid "User-Defined"
1562 msgstr "Definido pelo usuário"
1563
1564 msgid "User-Defined Citation Start"
1565 msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
1566
1567 msgid "User-Defined Citation End"
1568 msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
1569
1570 msgid "Signature Options"
1571 msgstr "Opções de assinatura"
1572
1573 msgid "Use Signature"
1574 msgstr "Usar assinatura"
1575
1576 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1577 msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
1578
1579 msgid "Take Address"
1580 msgstr "Endereço"
1581
1582 msgid "Address Book Take:"
1583 msgstr "Livro de Endereços:"
1584
1585 msgid "Try to verify addresses"
1586 msgstr "Tentar verrificar endereços"
1587
1588 msgid "Config File Version"
1589 msgstr "Versão do arquivo de configuração"
1590
1591 msgid "Squirrelmail Version"
1592 msgstr "Versão do SquirrelMail"
1593
1594 msgid "PHP Version"
1595 msgstr "Versão do PHP"
1596
1597 msgid "Organization Preferences"
1598 msgstr "Preferências da Organização"
1599
1600 msgid "Organization Name"
1601 msgstr "Nome da Organização"
1602
1603 msgid "Organization Logo"
1604 msgstr "Logotipo da Organização"
1605
1606 msgid "Organization Logo Width"
1607 msgstr "Largura do logotipo"
1608
1609 msgid "Organization Logo Height"
1610 msgstr "Altura do logotipo"
1611
1612 msgid "Organization Title"
1613 msgstr "Título da Organização"
1614
1615 msgid "Signout Page"
1616 msgstr "Página de Desconectar"
1617
1618 msgid "Provider Link URI"
1619 msgstr "URI do Link para o provedor"
1620
1621 msgid "Provider Name"
1622 msgstr "Nome do provedor"
1623
1624 msgid "Default Language"
1625 msgstr "Língua"
1626
1627 msgid "Top Frame"
1628 msgstr ""
1629
1630 msgid "Server Settings"
1631 msgstr "Configuração do servidor POP"
1632
1633 msgid "Mail Domain"
1634 msgstr "Domínio de email"
1635
1636 msgid "IMAP Server Address"
1637 msgstr "Endereço do servidor IMAP"
1638
1639 msgid "IMAP Server Port"
1640 msgstr "Porta do servidor IMAP"
1641
1642 msgid "IMAP Server Type"
1643 msgstr "Tipo do servidor IMAP"
1644
1645 msgid "Cyrus IMAP server"
1646 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1647
1648 msgid "University of Washington's IMAP server"
1649 msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
1650
1651 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1652 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1653
1654 msgid "Courier IMAP server"
1655 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1656
1657 msgid "Not one of the above servers"
1658 msgstr "Nenhum dos servidores acima"
1659
1660 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1661 msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
1662
1663 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1664 msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
1665
1666 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1667 msgstr "Use TLS para conexões IMAP"
1668
1669 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1670 msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental."
1671
1672 msgid "IMAP Authentication Type"
1673 msgstr "Tipo de autenticação IMAP"
1674
1675 msgid "Use Sendmail Binary"
1676 msgstr "Usar o sendmail binário"
1677
1678 msgid "Sendmail Path"
1679 msgstr "Caminho completo do sendmail"
1680
1681 msgid "SMTP Server Address"
1682 msgstr "Endereço do servidor SMTP"
1683
1684 msgid "SMTP Server Port"
1685 msgstr "Porta do servidor SMTP"
1686
1687 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1688 msgstr "Use TLS para conexões SMTP"
1689
1690 msgid "SMTP Authentication Type"
1691 msgstr "Tipo de autenticação SMTP"
1692
1693 msgid "POP3 Before SMTP?"
1694 msgstr "POP# antes de SMTP?"
1695
1696 msgid "Invert Time"
1697 msgstr "Data/hora invertida"
1698
1699 msgid "Use Confirmation Flags"
1700 msgstr "Usar opções de confirmação"
1701
1702 msgid "Folders Defaults"
1703 msgstr "Pastas padrão"
1704
1705 msgid "Default Folder Prefix"
1706 msgstr "Prefixo padrão para pasta"
1707
1708 msgid "Show Folder Prefix Option"
1709 msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas"
1710
1711 msgid "By default, move to trash"
1712 msgstr "Mova automaticamente para a Lixeira"
1713
1714 msgid "By default, move to sent"
1715 msgstr "Mova automaticamente para \"Enviadas\""
1716
1717 msgid "By default, save as draft"
1718 msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
1719
1720 msgid "List Special Folders First"
1721 msgstr "listar primeiro as pastas especias"
1722
1723 msgid "Show Special Folders Color"
1724 msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
1725
1726 msgid "Auto Expunge"
1727 msgstr "Remoção automática"
1728
1729 msgid "Default Sub. of INBOX"
1730 msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
1731
1732 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1733 msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
1734
1735 msgid "Default Unseen Notify"
1736 msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
1737
1738 msgid "Default Unseen Type"
1739 msgstr "Tipo padrão de não lidas"
1740
1741 msgid "Auto Create Special Folders"
1742 msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
1743
1744 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1745 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript"
1746
1747 msgid "Auto delete folders"
1748 msgstr "Auto-apagar pastas"
1749
1750 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1751 msgstr "Permitir /NoSelect como reparo em pastas"
1752
1753 msgid "General Options"
1754 msgstr "Opções genéricas"
1755
1756 msgid "Default Charset"
1757 msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
1758
1759 msgid "Data Directory"
1760 msgstr "Diretório de dados"
1761
1762 msgid "Temp Directory"
1763 msgstr "Diretório temporário"
1764
1765 msgid "Hash Level"
1766 msgstr "Nível de Hash"
1767
1768 msgid "Hash Disabled"
1769 msgstr "Hash desabilitado"
1770
1771 msgid "Moderate"
1772 msgstr "Moderado"
1773
1774 msgid "Medium"
1775 msgstr "Médio"
1776
1777 msgid "Default Left Size"
1778 msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
1779
1780 msgid "Usernames in Lowercase"
1781 msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
1782
1783 msgid "Allow use of priority"
1784 msgstr "Permite uso de prioridade"
1785
1786 msgid "Hide SM attributions"
1787 msgstr "Esconder atributos SM"
1788
1789 msgid "Enable use of delivery receipts"
1790 msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
1791
1792 msgid "Allow editing of identities"
1793 msgstr "Permitir edição de identidades"
1794
1795 msgid "Allow editing of full name"
1796 msgstr "Permitir edição do nome completo"
1797
1798 msgid "Use server-side sorting"
1799 msgstr "Use ordenação no lado do servidor"
1800
1801 msgid "Use server-side thread sorting"
1802 msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto"
1803
1804 msgid "Allow server charset search"
1805 msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor"
1806
1807 msgid "UID support"
1808 msgstr "Suporte a UID"
1809
1810 msgid "PHP session name"
1811 msgstr "Versão do PHP"
1812
1813 msgid "Message of the Day"
1814 msgstr "Mensagem do dia"
1815
1816 msgid "Database"
1817 msgstr "Base de dados"
1818
1819 msgid "Address book DSN"
1820 msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
1821
1822 msgid "Address book table"
1823 msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
1824
1825 msgid "Preferences DSN"
1826 msgstr "Preferências DSN"
1827
1828 msgid "Preferences table"
1829 msgstr "Tabela de preferências"
1830
1831 msgid "Preferences username field"
1832 msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
1833
1834 msgid "Preferences key field"
1835 msgstr "Preferências do campo chave"
1836
1837 msgid "Preferences value field"
1838 msgstr "Preferências do campo valor"
1839
1840 msgid "Themes"
1841 msgstr "Temas"
1842
1843 msgid "Style Sheet URL (css)"
1844 msgstr "URL da folha de estilho (css)"
1845
1846 msgid "Default theme"
1847 msgstr "Tema padrão"
1848
1849 msgid "Use index number of theme"
1850 msgstr "Use número de índice de tema"
1851
1852 msgid "Configuration Administrator"
1853 msgstr "Configuração de administrador"
1854
1855 msgid "Theme Name"
1856 msgstr "Nome do Tema"
1857
1858 msgid "Theme Path"
1859 msgstr "Caminho do Tema"
1860
1861 msgid "Plugins"
1862 msgstr ""
1863
1864 msgid "Change Settings"
1865 msgstr "Alterar configurações"
1866
1867 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1868 msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
1869
1870 msgid "Administration"
1871 msgstr "Administração"
1872
1873 msgid ""
1874 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1875 "remotely."
1876 msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
1877
1878 msgid "Bug Reports:"
1879 msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
1880
1881 msgid "Show button in toolbar"
1882 msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
1883
1884 msgid "TODAY"
1885 msgstr "HOJE"
1886
1887 msgid "Go"
1888 msgstr "Ir"
1889
1890 msgid "l, F j Y"
1891 msgstr ""
1892
1893 msgid "ADD"
1894 msgstr "Adicione"
1895
1896 msgid "EDIT"
1897 msgstr "Edite"
1898
1899 msgid "DEL"
1900 msgstr "Apague"
1901
1902 msgid "Start time:"
1903 msgstr "Hora inicial:"
1904
1905 msgid "Length:"
1906 msgstr "Tamanho:"
1907
1908 msgid "Priority:"
1909 msgstr "Prioridade:"
1910
1911 msgid "Title:"
1912 msgstr "Título:"
1913
1914 msgid "Set Event"
1915 msgstr "Criar Evento"
1916
1917 msgid "Event Has been added!"
1918 msgstr "O evento foi adicionado!"
1919
1920 msgid "Date:"
1921 msgstr "Data:"
1922
1923 msgid "Time:"
1924 msgstr "Hora:"
1925
1926 msgid "Day View"
1927 msgstr "Visão do dia"
1928
1929 msgid "Do you really want to delete this event?"
1930 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
1931
1932 msgid "Event deleted!"
1933 msgstr "Evento apagado!"
1934
1935 msgid "Nothing to delete!"
1936 msgstr "Nada para apagar!"
1937
1938 msgid "Update Event"
1939 msgstr "Evento atualizado"
1940
1941 msgid "Do you really want to change this event from:"
1942 msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
1943
1944 msgid "to:"
1945 msgstr "para:"
1946
1947 msgid "Event updated!"
1948 msgstr "Evento atualizado!"
1949
1950 msgid "Month View"
1951 msgstr "Visão mensal"
1952
1953 msgid "0 min."
1954 msgstr ""
1955
1956 msgid "15 min."
1957 msgstr ""
1958
1959 msgid "35 min."
1960 msgstr ""
1961
1962 msgid "45 min."
1963 msgstr ""
1964
1965 msgid "1 hr."
1966 msgstr "1 h."
1967
1968 msgid "1.5 hr."
1969 msgstr "1,5 h."
1970
1971 msgid "2 hr."
1972 msgstr "2 h."
1973
1974 msgid "2.5 hr."
1975 msgstr "2,5 h."
1976
1977 msgid "3 hr."
1978 msgstr "3 h."
1979
1980 msgid "3.5 hr."
1981 msgstr "3,5 h."
1982
1983 msgid "4 hr."
1984 msgstr "4 h."
1985
1986 msgid "5 hr."
1987 msgstr "5 h."
1988
1989 msgid "6 hr."
1990 msgstr "6 h."
1991
1992 msgid "Calendar"
1993 msgstr "Calendário"
1994
1995 msgid "Delete & Prev"
1996 msgstr "Apagar & Anterior"
1997
1998 msgid "Delete & Next"
1999 msgstr "Apagar & Próxima"
2000
2001 msgid "Move to:"
2002 msgstr "Mova para:"
2003
2004 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2005 msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
2006
2007 msgid "Display at top"
2008 msgstr "Mostrar no topo"
2009
2010 msgid "with move option"
2011 msgstr "com opção de mover"
2012
2013 msgid "Display at bottom"
2014 msgstr "Mostrar em baixo"
2015
2016 msgid ""
2017 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2018 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2019 msgstr ""
2020 "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
2021 "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
2022
2023 msgid ""
2024 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2025 "be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
2026 "to use."
2027 msgstr ""
2028 "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
2029 "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
2030 "usado."
2031
2032 msgid ""
2033 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2034 "their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
2035 "account and send spam directly from there."
2036 msgstr ""
2037 "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
2038 "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
2039 "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
2040
2041 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2042 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
2043
2044 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2045 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
2046
2047 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2048 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
2049
2050 msgid ""
2051 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2052 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2053 msgstr ""
2054 "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
2055 "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
2056 "net"
2057
2058 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2059 msgstr ""
2060 "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
2061 "Osirusofts"
2062
2063 msgid ""
2064 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2065 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2066 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2067 msgstr ""
2068 "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
2069 "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
2070 "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
2071
2072 msgid ""
2073 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2074 "other mail servers that are not secure."
2075 msgstr ""
2076 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
2077 "fazem relay para outras máquina não seguras."
2078
2079 msgid ""
2080 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2081 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2082 "abuse auto-replies from some ISPs."
2083 msgstr ""
2084 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
2085 "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
2086 "automáticas de alguns provedores."
2087
2088 msgid ""
2089 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2090 "users in without confirmation."
2091 msgstr ""
2092 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
2093 "de email que permetem a entrada de usuários sem confirmação."
2094
2095 msgid ""
2096 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2097 "cgi scripts. (planned)."
2098 msgstr ""
2099 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
2100 "de formulários considerados inseguros. (planejado)."
2101
2102 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2103 msgstr ""
2104 "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
2105
2106 msgid ""
2107 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2108 "false positives than ORBS did though."
2109 msgstr ""
2110 "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
2111 "falsos do que o ORBS."
2112
2113 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2114 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
2115
2116 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2117 msgstr ""
2118 "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
2119 "xDLS"
2120
2121 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2122 msgstr ""
2123 "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
2124
2125 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2126 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
2127
2128 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2129 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
2130
2131 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2132 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
2133
2134 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2135 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
2136
2137 msgid ""
2138 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2139 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2140 "you NOT use their service."
2141 msgstr ""
2142 "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
2143 "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
2144
2145 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2146 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
2147
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2151 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2152 msgstr ""
2153 "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
2154 "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
2155 "(85% ou mais)."
2156
2157 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2158 msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
2159
2160 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2161 msgstr ""
2162 "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
2163 "conservadora de relays abertos."
2164
2165 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2166 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
2167
2168 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2169 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
2170
2171 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2172 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
2173
2174 msgid ""
2175 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2176 "assigned IPs."
2177 msgstr ""
2178 "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
2179 "alocado dinamicamente."
2180
2181 msgid ""
2182 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2183 "directly from."
2184 msgstr ""
2185 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
2186 "recebeu SPAM diretamente."
2187
2188 msgid ""
2189 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2190 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2191 "services."
2192 msgstr ""
2193 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
2194 "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
2195 "usuários de seus serviços."
2196
2197 msgid ""
2198 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2199 "other active RBLs."
2200 msgstr ""
2201 "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
2202
2203 msgid ""
2204 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2205 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2206 msgstr ""
2207 "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
2208 "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
2209
2210 msgid ""
2211 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2212 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2213 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2214 "Leadmon.net."
2215 msgstr ""
2216 "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
2217 "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
2218 "usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
2219
2220 msgid ""
2221 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2222 "SPAM Sources."
2223 msgstr ""
2224 "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
2225 "enviadores diretos de SPAM."
2226
2227 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2228 msgstr ""
2229 "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
2230
2231 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2232 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
2233
2234 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2235 msgstr ""
2236 "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
2237 "confirmados"
2238
2239 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2240 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
2241
2242 msgid "Saved Scan type"
2243 msgstr "Tipo de verificação salva"
2244
2245 msgid "Message Filtering"
2246 msgstr "Filtragem de mensagem"
2247
2248 msgid "What to Scan:"
2249 msgstr "O que verificar:"
2250
2251 msgid "All messages"
2252 msgstr "Todas as mensagens"
2253
2254 msgid "Only unread messages"
2255 msgstr "Apenas mensagens não lidas"
2256
2257 msgid "Save"
2258 msgstr "Salvar"
2259
2260 msgid "Match:"
2261 msgstr "Encontrado:"
2262
2263 msgid "Header"
2264 msgstr "Cabeçalho"
2265
2266 msgid "Contains:"
2267 msgstr "Contém:"
2268
2269 msgid "Down"
2270 msgstr "Baixo"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2274 msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
2275
2276 msgid "Message Filters"
2277 msgstr "Filtros de Mensagens"
2278
2279 msgid ""
2280 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2281 "filtered into different folders for easier organization."
2282 msgstr ""
2283 "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
2284 "movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
2285
2286 msgid "SPAM Filters"
2287 msgstr "Filtros de SPAM"
2288
2289 msgid ""
2290 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2291 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2292 msgstr ""
2293 "Filtros de SPAM permitem que você selecione listas negras com servidores que "
2294 "enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
2295 "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
2296
2297 msgid "Spam Filtering"
2298 msgstr "Filtro de SPAM"
2299
2300 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2301 msgstr ""
2302 "AVISO! Informe seu administrador para setar a variável SpamFilters_YourHop"
2303
2304 msgid "Move spam to:"
2305 msgstr "Mova o SPAM para:"
2306
2307 msgid ""
2308 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2309 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2310 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2311 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2312 "around."
2313 msgstr ""
2314 "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
2315 "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
2316 "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
2317 "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
2318 "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
2319 "de mensagens inúteis em suas pastas."
2320
2321 msgid ""
2322 "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
2323 "scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
2324 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2325 "scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
2326 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2327 msgstr ""
2328 "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
2329 "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
2330 "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
2331 "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
2332 "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
2333 "testar as novas regras com os novos filtros."
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2337 msgstr "Spam é enviado para <b>%s</b>"
2338
2339 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2340 msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2344 msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
2345
2346 msgid "New Messages Only"
2347 msgstr "Apenas novas mensagens"
2348
2349 msgid "All Messages"
2350 msgstr "Todas as Mensagens"
2351
2352 msgid "ON"
2353 msgstr "LIGADO"
2354
2355 msgid "OFF"
2356 msgstr "DESLIGADO"
2357
2358 msgid " not found."
2359 msgstr " não encontrado."
2360
2361 msgid "Today's Fortune"
2362 msgstr "Frase do dia"
2363
2364 msgid "Fortunes:"
2365 msgstr "Frases (fortunes)"
2366
2367 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2368 msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox"
2369
2370 msgid "IMAP server information"
2371 msgstr "Porta do servidor IMAP"
2372
2373 msgid ""
2374 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2375 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2376 "configuration. Custom command strings can be used."
2377 msgstr ""
2378 "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. "
2379 "Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração "
2380 "atual. Comandos alterados localmente podem ser usados."
2381
2382 msgid "Mailinglist"
2383 msgstr "Lista de E-mails"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2388 "receive an emailed response at the address below."
2389 msgstr ""
2390 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
2391 "receberá uma mensagem no endereço abaixo."
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2396 "this list. You will be subscribed with the address below."
2397 msgstr ""
2398 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
2399 "Você será inscrito com o endereço abaixo."
2400
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2404 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2405 msgstr ""
2406 "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
2407 "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
2408
2409 msgid "Send Mail"
2410 msgstr "Enviar mensagem"
2411
2412 msgid "Post to List"
2413 msgstr "Postar na lista"
2414
2415 msgid "Reply to List"
2416 msgstr "Responder para a lista"
2417
2418 msgid "List Archives"
2419 msgstr "listar arquivadas"
2420
2421 msgid "Contact Listowner"
2422 msgstr "Contatar dono da lista"
2423
2424 msgid "Mailing List"
2425 msgstr "Lista de Mensagens"
2426
2427 msgid "POP3 connect:"
2428 msgstr "Conexão POP3:"
2429
2430 msgid "No server specified"
2431 msgstr "Nenhum servidor especificado"
2432
2433 msgid "Error "
2434 msgstr "Erro "
2435
2436 msgid "POP3 noop:"
2437 msgstr "POP3 noop:"
2438
2439 msgid "No connection to server"
2440 msgstr "Sem conexão com o servidor"
2441
2442 msgid "POP3 user:"
2443 msgstr "usuário POP3:"
2444
2445 msgid "no login ID submitted"
2446 msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
2447
2448 msgid "connection not established"
2449 msgstr "conexão não estabelecida"
2450
2451 msgid "POP3 pass:"
2452 msgstr "Senha do POP3:"
2453
2454 msgid "No password submitted"
2455 msgstr "Nenhuma senha foi submetida"
2456
2457 msgid "authentication failed "
2458 msgstr "autenticação falhou"
2459
2460 msgid "POP3 apop:"
2461 msgstr "POP3 apop:"
2462
2463 msgid "No login ID submitted"
2464 msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
2465
2466 msgid "No server banner"
2467 msgstr "Nenhum banner do servidor"
2468
2469 msgid "abort"
2470 msgstr "abortar"
2471
2472 msgid "apop authentication failed"
2473 msgstr "autenticação apop falhou"
2474
2475 msgid "POP3 login:"
2476 msgstr "POP3 login:"
2477
2478 msgid "POP3 top:"
2479 msgstr "POP3 top:"
2480
2481 msgid "POP3 pop_list:"
2482 msgstr "POP3 pop_list:"
2483
2484 msgid "Premature end of list"
2485 msgstr "Fim de lista prematuro"
2486
2487 msgid "POP3 get:"
2488 msgstr "POP3 get:"
2489
2490 msgid "POP3 last:"
2491 msgstr "POP3 last:"
2492
2493 msgid "POP3 reset:"
2494 msgstr "POP3 reset:"
2495
2496 msgid "POP3 send_cmd:"
2497 msgstr "POP3 send_cmd:"
2498
2499 msgid "Empty command string"
2500 msgstr "Comando vazio"
2501
2502 msgid "POP3 quit:"
2503 msgstr "POP3 quit:"
2504
2505 msgid "connection does not exist"
2506 msgstr "conexão não existe"
2507
2508 msgid "POP3 uidl:"
2509 msgstr "POP3 uidl:"
2510
2511 msgid "POP3 delete:"
2512 msgstr "Apagar POP3:"
2513
2514 msgid "No msg number submitted"
2515 msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
2516
2517 msgid "Command failed "
2518 msgstr "Comando falhou "
2519
2520 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2521 msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
2522
2523 msgid "Select Server:"
2524 msgstr "Selecione Servidor:"
2525
2526 msgid "Password for"
2527 msgstr "Senha para "
2528
2529 msgid "Fetch Mail"
2530 msgstr "Buscar Email"
2531
2532 msgid "Fetching from "
2533 msgstr "Buscando de "
2534
2535 msgid "Oops, "
2536 msgstr "Epa, "
2537
2538 msgid "Opening IMAP server"
2539 msgstr "Abrindo servidor IMAP"
2540
2541 msgid "Opening POP server"
2542 msgstr "Abrindo servidor POP"
2543
2544 msgid "Login Failed:"
2545 msgstr "Login falhou:"
2546
2547 msgid "Login OK: No new messages"
2548 msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
2549
2550 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2551 msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
2552
2553 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2554 msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
2555
2556 msgid "] messages"
2557 msgstr "] mensagem(s)"
2558
2559 msgid "Fetching UIDL..."
2560 msgstr "Buscando UIDL..."
2561
2562 msgid "Server does not support UIDL."
2563 msgstr "Servidor não suporta UIDL"
2564
2565 msgid "Leaving Mail on Server..."
2566 msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
2567
2568 msgid "Deleting messages from server..."
2569 msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
2570
2571 msgid "Fetching message "
2572 msgstr "Buscando mensagem "
2573
2574 msgid "Server error...Disconnect"
2575 msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
2576
2577 msgid "Reconnect from dead connection"
2578 msgstr "Reconectando de uma conexão morta"
2579
2580 msgid "Saving UIDL"
2581 msgstr "Armazenando UIDL"
2582
2583 msgid "Refetching message "
2584 msgstr "buscando novamente mensagem "
2585
2586 msgid "Error Appending Message!"
2587 msgstr "Erro na construção da mensagem!"
2588
2589 msgid "Closing POP"
2590 msgstr "Fechando o servidor POP"
2591
2592 msgid "Logging out from IMAP"
2593 msgstr "Saindo do servidor IMAP"
2594
2595 msgid "Message appended to mailbox"
2596 msgstr "Mensagem adicionada à lista de Email"
2597
2598 msgid "Message "
2599 msgstr "Mensagem "
2600
2601 msgid " deleted from Remote Server!"
2602 msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
2603
2604 msgid "Delete failed:"
2605 msgstr "Falhou Apagar:"
2606
2607 msgid "Remote POP server settings"
2608 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
2609
2610 msgid ""
2611 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2612 "perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
2613 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2614 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2615 msgstr ""
2616 "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
2617 "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
2618 "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
2619 "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
2620
2621 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2622 msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
2623
2624 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2625 msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
2626
2627 msgid "Add Server"
2628 msgstr "Adicionar Servidor"
2629
2630 msgid "Server:"
2631 msgstr "Servidor:"
2632
2633 msgid "Port:"
2634 msgstr "Porta:"
2635
2636 msgid "Alias:"
2637 msgstr "Apelido:"
2638
2639 msgid "Username:"
2640 msgstr "Username:"
2641
2642 msgid "Store in Folder:"
2643 msgstr "Gusrdar na Pasta:"
2644
2645 msgid "Leave Mail on Server"
2646 msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
2647
2648 msgid "Check mail during login"
2649 msgstr "Checar Email durante o login"
2650
2651 msgid "Check mail during folder refresh"
2652 msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
2653
2654 msgid "Modify Server"
2655 msgstr "Modificar Servidor"
2656
2657 msgid "Server Name:"
2658 msgstr "Nome Servidor:"
2659
2660 msgid "Modify"
2661 msgstr "Modificar"
2662
2663 msgid "No-one server in use. Try to add."
2664 msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
2665
2666 msgid "Fetching Servers"
2667 msgstr "Buscando Servidores"
2668
2669 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2670 msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
2671
2672 msgid "Selected Server:"
2673 msgstr "Servidor Selecionado:"
2674
2675 msgid "Confirm delete of selected server?"
2676 msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
2677
2678 msgid "Confirm Delete"
2679 msgstr "Apagar?"
2680
2681 msgid "Mofify a Server"
2682 msgstr "Modificar um servidor"
2683
2684 msgid "Undefined Function"
2685 msgstr "Função não definida"
2686
2687 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2688 msgstr "O que você está procurando?"
2689
2690 msgid "Fetch"
2691 msgstr "Busca (pop3)"
2692
2693 msgid "Warning, "
2694 msgstr "Atenção, "
2695
2696 msgid "Mail Fetch Result:"
2697 msgstr "Resultados da busca de Email:"
2698
2699 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2700 msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
2701
2702 msgid ""
2703 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2704 "account on this server."
2705 msgstr ""
2706 "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
2707 "sua conta neste servidor."
2708
2709 msgid "Message Details"
2710 msgstr "Detalhes da Mensagem"
2711
2712 msgid "Message details"
2713 msgstr "Detalhes da mensagem"
2714
2715 msgid "Close Window"
2716 msgstr "Fechar janela"
2717
2718 msgid "Save Message"
2719 msgstr "Salvar mensagem"
2720
2721 msgid "View Message details"
2722 msgstr "Ver detalhes da mensagem"
2723
2724 msgid "New Mail Notification"
2725 msgstr "Notificação de novo Email"
2726
2727 msgid ""
2728 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2729 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2730 "to play in the provided file box."
2731 msgstr ""
2732 "Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a um arquivo seja "
2733 "reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
2734 "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
2735 "reproduzido."
2736
2737 msgid ""
2738 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2739 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2740 msgstr ""
2741 "A opção <b>Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
2742 "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
2743 "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
2744
2745 msgid ""
2746 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2747 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2748 msgstr ""
2749 "Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
2750 "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
2751 "de JavaScript)."
2752
2753 msgid ""
2754 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2755 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2756 "been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
2757 "by sounds or popups for unseen mail."
2758 msgstr ""
2759 "Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
2760 "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
2761 "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
2762 "mensagem apareçam o tempo todo."
2763
2764 msgid ""
2765 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2766 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2767 "only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
2768 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2769 "enabled."
2770 msgstr ""
2771 "Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
2772 "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
2773 "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
2774 "erro em outros navegadores).  Esta opção sempre irá avisar se existirem "
2775 "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
2776
2777 msgid ""
2778 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2779 "mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2780 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file "
2781 "is specified, the system will use a default from the server."
2782 msgstr ""
2783 "Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o tipo de arquivo de mídia "
2784 "para ser reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Selecionando <b>mídias "
2785 "locais</b> irá reproduzir o arquivo especificado na caixa do <b>arquivo de "
2786 "mídias locais</b> do computador local. Se nenhum arquivo for especificado, o "
2787 "sistema irá utilizar um padrão do servidor."
2788
2789 msgid "Enable Media Playing"
2790 msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
2791
2792 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2793 msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
2794
2795 msgid "Count only messages that are RECENT"
2796 msgstr "Contar apenas mensagens que são RECENTES"
2797
2798 msgid "Change title on supported browsers."
2799 msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
2800
2801 msgid "requires JavaScript to work"
2802 msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
2803
2804 msgid "Show popup window on new mail"
2805 msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
2806
2807 msgid "Select server file:"
2808 msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
2809
2810 msgid "(local media)"
2811 msgstr "(mídia local)"
2812
2813 msgid "Try"
2814 msgstr "Tente"
2815
2816 msgid "Local Media File:"
2817 msgstr "Arquivo de mídia local"
2818
2819 msgid "Current File:"
2820 msgstr "Arquivo corrente:"
2821
2822 msgid "New Mail"
2823 msgstr "Nova mensagem"
2824
2825 msgid "SquirrelMail Notice:"
2826 msgstr "Nota do SquirrelMail:"
2827
2828 msgid "You have new mail!"
2829 msgstr "Você tem novas mensagens!"
2830
2831 msgid "NewMail Options"
2832 msgstr "Opções de novas mensagens"
2833
2834 msgid ""
2835 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2836 "when new mail arrives."
2837 msgstr ""
2838 "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
2839 "acionados quando novas mensagens chegam."
2840
2841 msgid "New Mail Notification options saved"
2842 msgstr "Opções para notificação de email salvas"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "%s New Messages"
2846 msgstr "%s mensagens novas"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "%s New Message"
2850 msgstr "%s nova(s) mensagem(ens)"
2851
2852 msgid "Test Sound"
2853 msgstr "Som de teste"
2854
2855 msgid "Loading the sound..."
2856 msgstr "Carregando o som..."
2857
2858 msgid "Sent Subfolders Options"
2859 msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas"
2860
2861 msgid "Use Sent Subfolders"
2862 msgstr "Use subpasta de enviadas"
2863
2864 msgid "Monthly"
2865 msgstr "Mensalmente"
2866
2867 msgid "Quarterly"
2868 msgstr "Quadrimestral"
2869
2870 msgid "Yearly"
2871 msgstr "Anualmente"
2872
2873 msgid "Base Sent Folder"
2874 msgstr "Pasta de Enviadas"
2875
2876 msgid "Report as Spam"
2877 msgstr "Denuncie como SPAM"
2878
2879 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2880 msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam"
2881
2882 msgid ""
2883 "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
2884 "email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
2885 "fast, really smart, and easy to use."
2886 msgstr ""
2887 "Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
2888 "a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
2889 "rápido, realmente esperto e fácil de usar."
2890
2891 msgid "SpellChecker Options"
2892 msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
2893
2894 msgid ""
2895 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2896 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2897 msgstr ""
2898 "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
2899 "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
2900
2901 msgid "Check Spelling"
2902 msgstr "Verificar ortografia"
2903
2904 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2905 msgstr "Voltar para a página de &quot;Opções do Corretor Ortográfico&quot;"
2906
2907 msgid "ATTENTION:"
2908 msgstr "Atenção:"
2909
2910 msgid ""
2911 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2912 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2913 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2914 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2915 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2916 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2917 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2918 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2919 msgstr ""
2920 "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
2921 "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
2922 "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
2923 "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
2924 "sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
2925 "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
2926 "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
2927 "o dicionário."
2928
2929 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2930 msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
2931
2932 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2933 msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
2934
2935 msgid "Proceed"
2936 msgstr "Proceda"
2937
2938 msgid "You must make a choice"
2939 msgstr "Você deve fazer uma escolha"
2940
2941 msgid ""
2942 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2943 msgstr ""
2944 "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
2945
2946 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2947 msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
2948
2949 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2950 msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
2951
2952 msgid "Cute."
2953 msgstr "quote."
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2957 msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
2958
2959 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2960 msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado"
2961
2962 msgid "SquirrelSpell Results"
2963 msgstr "Resultados SquirrelSpell"
2964
2965 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2966 msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
2967
2968 msgid "No changes were made."
2969 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
2970
2971 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2972 msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde."
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Found %s errors"
2976 msgstr "Foram encontrados %s erro(s)"
2977
2978 msgid "Line with an error:"
2979 msgstr "Linha com algum erro:"
2980
2981 msgid "Error:"
2982 msgstr "Erro:"
2983
2984 msgid "Suggestions:"
2985 msgstr "Sugestões:"
2986
2987 msgid "Suggestions"
2988 msgstr "Sugestões"
2989
2990 msgid "Change to:"
2991 msgstr "Altere para:"
2992
2993 msgid "Occurs times:"
2994 msgstr "Frequência da palavra:"
2995
2996 msgid "Change this word"
2997 msgstr "Altere essa palavra"
2998
2999 msgid "Change"
3000 msgstr "Altere"
3001
3002 msgid "Change ALL occurances of this word"
3003 msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
3004
3005 msgid "Change All"
3006 msgstr "Altere Todas"
3007
3008 msgid "Ignore this word"
3009 msgstr "Ignore essa palavra"
3010
3011 msgid "Ignore"
3012 msgstr "Ignore"
3013
3014 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3015 msgstr "Ignore todas as ocorrências desta palavra"
3016
3017 msgid "Ignore All"
3018 msgstr "Ignore todas"
3019
3020 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3021 msgstr "Adicionar essa palavra ao seu dicionário pessoal"
3022
3023 msgid "Add to Dic"
3024 msgstr "Adic ao Dicion"
3025
3026 msgid "Close and Commit"
3027 msgstr "Fechar e aplicar"
3028
3029 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3030 msgstr ""
3031 "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
3032 "aplicar as alterações?"
3033
3034 msgid "Close and Cancel"
3035 msgstr "Fechar e Cancelar"
3036
3037 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3038 msgstr ""
3039 "O corretor ortográfico ainda não processou o documento todo. Deseja fechar e "
3040 "descartar as mudanças?"
3041
3042 msgid "No errors found"
3043 msgstr "Nenhum erro encontrado"
3044
3045 msgid "Your personal dictionary was erased."
3046 msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
3047
3048 msgid "Dictionary Erased"
3049 msgstr "Dicionário apagado"
3050
3051 msgid ""
3052 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3053 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3054 msgstr ""
3055 "Seu dicionário pessoal foi apagado.  Por favor, feche essa janela e clique "
3056 "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
3057 "verificação ortográfica."
3058
3059 msgid "Close this Window"
3060 msgstr "Fechar janela"
3061
3062 msgid ""
3063 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3064 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3065 msgstr ""
3066 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Retorne "
3067 "agora para o menu das &quot;opções SpellChecker&quot; e faça sua seleção "
3068 "novamente."
3069
3070 msgid "Successful Re-encryption"
3071 msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
3072
3073 msgid ""
3074 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3075 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3076 "over."
3077 msgstr ""
3078 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso.  Por favor, "
3079 "feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
3080 "para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
3081
3082 msgid "Dictionary re-encrypted"
3083 msgstr "Dicionário criptografado novamente"
3084
3085 msgid ""
3086 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3087 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3088 msgstr ""
3089 "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
3090 "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
3091
3092 msgid ""
3093 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3094 "stored as <strong>clear text</strong>."
3095 msgstr ""
3096 "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
3097 "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
3098
3099 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3100 msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
3101
3102 msgid "Personal Dictionary"
3103 msgstr "Dicionário Pessoal"
3104
3105 msgid "No words in your personal dictionary."
3106 msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3107
3108 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3109 msgstr ""
3110 "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
3111 "dicionário."
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "%s dictionary"
3115 msgstr "dicionário %s"
3116
3117 msgid "Delete checked words"
3118 msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
3119
3120 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3121 msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3122
3123 msgid "Please make your selection first."
3124 msgstr "Por favor, faça sua escolha primeiro."
3125
3126 msgid ""
3127 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3128 "format. Proceed?"
3129 msgstr ""
3130 "Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3131 "criptografado. Continua?"
3132
3133 msgid ""
3134 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3135 "format. Proceed?"
3136 msgstr ""
3137 "Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3138 "texto. Continua?"
3139
3140 msgid ""
3141 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3142 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3143 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3144 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3145 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3146 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3147 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3148 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3149 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3150 msgstr ""
3151 "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
3152 "proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
3153 "seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
3154 "utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
3155 "veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
3156 "strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
3157 "que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
3158 "SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
3159 "alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
3160
3161 msgid ""
3162 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3163 msgstr ""
3164 "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3165 "texto."
3166
3167 msgid "Change crypto settings"
3168 msgstr "Alterar configurações de criptografia"
3169
3170 msgid ""
3171 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3172 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3173 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3174 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3175 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3176 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3177 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3178 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3179 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3180 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3181 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3182 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3183 "new value.</p>"
3184 msgstr ""
3185 "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
3186 "desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
3187 "servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu "
3188 "dicionário sejam roubadas.  Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
3189 "estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
3190 "senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
3191 "você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
3192 "condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
3193 "para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
3194 "antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
3195 "para criptografá-lo novamente.</p>"
3196
3197 msgid ""
3198 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3199 msgstr ""
3200 "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3201 "criptografado."
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3205 msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
3206
3207 msgid "All done!"
3208 msgstr "Tudo feito!"
3209
3210 msgid "Personal Dictionary Updated"
3211 msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
3212
3213 msgid "No changes requested."
3214 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3215
3216 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3217 msgstr "Aguarde, comunicando com o servidor..."
3218
3219 msgid ""
3220 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3221 "message:"
3222 msgstr ""
3223 "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
3224 "correção ortográfica desta mensagem:"
3225
3226 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3227 msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3232 "default dictionary."
3233 msgstr ""
3234 "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3238 msgstr ""
3239 "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
3240 "ortografia."
3241
3242 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3243 msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
3244
3245 msgid ""
3246 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3247 "to use when spellchecking:"
3248 msgstr ""
3249 "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
3250 "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
3251
3252 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3253 msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
3254
3255 msgid "Make these changes"
3256 msgstr "Realize essas mudanças"
3257
3258 msgid "Add International Dictionaries"
3259 msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
3260
3261 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3262 msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
3263
3264 msgid "Edit your personal dictionary"
3265 msgstr "Edite seu dicionário pessoal"
3266
3267 msgid "Set up international dictionaries"
3268 msgstr "Configurando dicionários internacionais"
3269
3270 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3271 msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
3272
3273 msgid "not available"
3274 msgstr "não disponível"
3275
3276 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3277 msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3278
3279 msgid "Translator"
3280 msgstr "Tradutor"
3281
3282 msgid "Saved Translation Options"
3283 msgstr "Opções de Tradução salvas"
3284
3285 msgid "Your server options are as follows:"
3286 msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
3287
3288 msgid ""
3289 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3290 msgstr "13 pares de línguas, máximo de 1000 caracteres, powered by Systran"
3291
3292 msgid ""
3293 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3294 msgstr "10 pares de línguas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
3295
3296 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3297 msgstr "12 pares de línguas, sem limites, powered by Systran"
3298
3299 msgid ""
3300 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3301 "InterTran"
3302 msgstr "767 pares de línguas, sem limites, powered by Translation Experts's "
3303
3304 msgid ""
3305 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3306 msgstr ""
3307 "8 pares de línguas, sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
3308
3309 msgid ""
3310 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3311 "be located."
3312 msgstr ""
3313 "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
3314 "será localizado."
3315
3316 msgid "Select your translator:"
3317 msgstr "Selecione seu tradutor:"
3318
3319 msgid "When reading:"
3320 msgstr "Quando lendo:"
3321
3322 msgid "Show translation box"
3323 msgstr "Mostra o menu de tradução"
3324
3325 msgid "to the left"
3326 msgstr "para a esquerda"
3327
3328 msgid "in the center"
3329 msgstr "no centro"
3330
3331 msgid "to the right"
3332 msgstr "para a direita"
3333
3334 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3335 msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
3336
3337 msgid "When composing:"
3338 msgstr "Quando escrevendo:"
3339
3340 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3341 msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
3342
3343 msgid "Translation Options"
3344 msgstr "Opções de Tradução"
3345
3346 msgid ""
3347 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3348 "language?"
3349 msgstr ""
3350 "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
3351 "línguas diferentes?"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "%s to %s"
3355 msgstr "%s para %s"
3356
3357 msgid "English"
3358 msgstr "Inglês"
3359
3360 msgid "French"
3361 msgstr "Francês"
3362
3363 msgid "German"
3364 msgstr "Alemão"
3365
3366 msgid "Italian"
3367 msgstr "Italiano"
3368
3369 msgid "Portuguese"
3370 msgstr "Português"
3371
3372 msgid "Spanish"
3373 msgstr "Espanhol"
3374
3375 msgid "Russian"
3376 msgstr "Russo"
3377
3378 msgid "Translate"
3379 msgstr "Traduzir"
3380
3381 msgid "Brazilian Portuguese"
3382 msgstr "Português do Brasil"
3383
3384 msgid "Bulgarian"
3385 msgstr "Búlgaro"
3386
3387 msgid "Croatian"
3388 msgstr "Croata"
3389
3390 msgid "Czech"
3391 msgstr "Checo"
3392
3393 msgid "Danish"
3394 msgstr "Dinamarquês"
3395
3396 msgid "Dutch"
3397 msgstr "Holandês"
3398
3399 msgid "European Spanish"
3400 msgstr "Espanhol Europeu"
3401
3402 msgid "Finnish"
3403 msgstr "Terminado"
3404
3405 msgid "Greek"
3406 msgstr "Grego"
3407
3408 msgid "Hungarian"
3409 msgstr "Húngaro"
3410
3411 msgid "Icelandic"
3412 msgstr "Islandês"
3413
3414 msgid "Japanese"
3415 msgstr "Japonês"
3416
3417 msgid "Latin American Spanish"
3418 msgstr "Espanhol Latino Americano"
3419
3420 msgid "Norwegian"
3421 msgstr "Norueguês"
3422
3423 msgid "Polish"
3424 msgstr "Polonês"
3425
3426 msgid "Romanian"
3427 msgstr "Romeno"
3428
3429 msgid "Serbian"
3430 msgstr "Sérvio"
3431
3432 msgid "Slovenian"
3433 msgstr "Eslovaco"
3434
3435 msgid "Swedish"
3436 msgstr "Sueco"
3437
3438 msgid "Turkish"
3439 msgstr "Turco"
3440
3441 msgid "Welsh"
3442 msgstr "País de Gales"
3443
3444 msgid "Indonesian"
3445 msgstr "Indonésio"
3446
3447 msgid "Latin"
3448 msgstr "Latin"
3449
3450 msgid "Delivery error report"
3451 msgstr "Relatório de erro de envio"
3452
3453 msgid "Undelivered Message Headers"
3454 msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
3455
3456 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3457 #~ msgstr "Habilitar o link para &quot;Versão para Impressão&quot;"
3458
3459 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3460 #~ msgstr "SMTP autenticado"
3461
3462 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3463 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
3464
3465 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3466 #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
3467
3468 #~ msgid "Submit message"
3469 #~ msgstr "Submeter mensagem"
3470
3471 #~ msgid "Left aligned"
3472 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
3473
3474 #~ msgid "Centered"
3475 #~ msgstr "Centralizado"
3476
3477 #~ msgid "Right aligned"
3478 #~ msgstr "Alinhado a direita"
3479
3480 #~ msgid "on the Read screen"
3481 #~ msgstr "na tela de leitura"
3482
3483 #~ msgid "Hide the box"
3484 #~ msgstr "Esconder a caixa"
3485
3486 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3487 #~ msgstr "Visualizando anexado"
3488
3489 #~ msgid "Cc:"
3490 #~ msgstr "CC:"
3491
3492 #~ msgid "Bcc:"
3493 #~ msgstr "Bcc:"
3494
3495 #~ msgid "<No subject>"
3496 #~ msgstr "(sem assunto)"
3497
3498 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3499 #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)"
3500
3501 #~ msgid "Use receive date for sort"
3502 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
3503
3504 #~ msgid "No Messages found"
3505 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3506
3507 #~ msgid "Note Field Contains"
3508 #~ msgstr "O campo da nota contém"
3509
3510 #~ msgid "No To Address"
3511 #~ msgstr "Sem endereço &quot;Para:&quot;"
3512
3513 #~ msgid "Found"
3514 #~ msgstr "Encontradas"
3515
3516 #~ msgid "messages"
3517 #~ msgstr "mensagens"
3518
3519 #~ msgid "Error decoding mime structure.  Report this as a bug!"
3520 #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!"
3521
3522 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3523 #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939"
3524
3525 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3526 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
3527
3528 #~ msgid "Notify:"
3529 #~ msgstr "Notifique:"
3530
3531 #~ msgid "Don't Email Me"
3532 #~ msgstr "Não me envie email"
3533
3534 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3535 #~ msgstr "Envie um email na hora"
3536
3537 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3538 #~ msgstr "Envie um email 5m antes"
3539
3540 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3541 #~ msgstr "Envie um email 15m antes"
3542
3543 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3544 #~ msgstr "Envie um email 30m antes"
3545
3546 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3547 #~ msgstr "Envie um email 1h antes"
3548
3549 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3550 #~ msgstr "Envie um email 4h antes"
3551
3552 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3553 #~ msgstr "Envie um email 1d antes"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3557 #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:"
3558
3559 #~ msgid "Close window"
3560 #~ msgstr "Fechar janela"
3561
3562 #~ msgid "empty"
3563 #~ msgstr "vazio"
3564
3565 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3566 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
3567
3568 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3569 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"
3570
3571 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3572 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3573
3574 #~ msgid "You must login first."
3575 #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro."
3576
3577 #~ msgid "Folders created successfully!"
3578 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3582 #~ "create the special folders listed below.  Just click the check box and "
3583 #~ "hit the create button."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3586 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3587 #~ "o botão [Criar]"
3588
3589 #~ msgid "Create Trash"
3590 #~ msgstr "Criar Lixeira"
3591
3592 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3593 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3594
3595 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3596 #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!"
3597
3598 #~ msgid "Don't use Trash"
3599 #~ msgstr "Não use Lixeira"
3600
3601 #~ msgid "Don't use Sent"
3602 #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas"
3603
3604 #~ msgid "Use a signature?"
3605 #~ msgstr "Usar assinatura?"