1 # Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 2003/08.
4 # Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003/06
5 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 2002/08.
6 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
7 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
11 "Project-Id-Version: $Id$\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-08-24 15:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-09-17 01:54-0300\n"
14 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgstr "Livro de Endereços"
49 msgstr "Usar Endereços"
51 msgid "Address Book Search"
52 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
60 msgid "All address books"
61 msgstr "Todos os livros de Endereços"
70 msgid "Unable to list addresses from %s"
71 msgstr "Impossível listar endereços de %s"
73 msgid "Your search failed with the following error(s)"
74 msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o(s) seguinte(s) erro(s)"
76 msgid "No persons matching your search was found"
77 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
88 msgid "Must be unique"
89 msgstr "Deve ser único"
91 msgid "E-mail address"
92 msgstr "Endereço de E-mail"
98 msgstr "Primeiro Nome"
100 msgid "Additional info"
101 msgstr "Informação adicional"
103 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
105 "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contacte o administrador."
107 msgid "You can only edit one address at the time"
108 msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
110 msgid "Update address"
111 msgstr "Atualizar endereço"
116 msgid "Unknown error"
117 msgstr "Erro desconhecido"
120 msgstr "Adicionar endereço"
122 msgid "Edit selected"
123 msgstr "Editar os selecionados"
125 msgid "Delete selected"
126 msgstr "Apagar os selecionados"
130 msgstr "Adicionar a %s"
150 msgid "Original Message"
151 msgstr "Mensagem Original"
153 msgid "Draft Email Saved"
154 msgstr "Rascunho salvo"
156 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
157 msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
160 msgstr "Rascunho salvo"
162 msgid "Your Message has been sent."
163 msgstr "Sua mensagem foi enviada."
189 msgid "Delete selected attachments"
190 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
205 msgstr "Pedir Recibo"
211 msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
220 msgstr "Guardar como rascunho"
222 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
223 msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
226 msgstr "Pasta de Rascunhos"
228 msgid "Server replied: "
229 msgstr "Resposta do servidor: "
231 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
232 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
234 msgid "Click here to go back"
235 msgstr "Clique aqui para voltar"
237 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
238 msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
240 msgid "Delete Folder"
241 msgstr "Apagar Pasta"
244 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
245 msgstr "Deseja realmente apagar %s?"
256 msgid "Subscribed successfully!"
257 msgstr "Inscrito com sucesso!"
259 msgid "Unsubscribed successfully!"
260 msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
262 msgid "Deleted folder successfully!"
263 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
265 msgid "Created folder successfully!"
266 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
268 msgid "Renamed successfully!"
269 msgstr "Renomeado com sucesso!"
271 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
272 msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
274 msgid "refresh folder list"
275 msgstr "Atualizar lista de pastas"
277 msgid "Create Folder"
280 msgid "as a subfolder of"
281 msgstr "como sub-pasta de"
286 msgid "Let this folder contain subfolders"
287 msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
292 msgid "Rename a Folder"
293 msgstr "Renomear uma Pasta"
295 msgid "Select a folder"
296 msgstr "Selecione uma pasta"
301 msgid "No folders found"
302 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
308 msgstr "Cancelar inscrição"
313 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
314 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
316 msgid "No folders were found to subscribe to!"
317 msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
319 msgid "Subscribe to:"
320 msgstr "Inscrever em:"
322 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
323 msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
325 msgid "Rename a folder"
326 msgstr "Renomear uma pasta"
334 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
335 msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
342 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
345 "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
348 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
349 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
351 msgid "Table of Contents"
363 msgid "Viewing an image attachment"
364 msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
367 msgstr "Ver mensagem"
369 msgid "Download this as a file"
370 msgstr "Baixar como um arquivo"
379 msgstr "Última Atualização"
381 msgid "Save folder tree"
382 msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
389 msgstr "Logotipo para %s"
392 msgid "SquirrelMail version %s"
393 msgstr "SquirrelMail versão %s"
395 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
396 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
408 msgid "No messages were selected."
409 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
414 msgid "Message Highlighting"
415 msgstr "Destacando mensagem"
438 msgid "No highlighting is defined"
439 msgstr "Nenhum destaque foi definido"
441 msgid "Identifying name"
442 msgstr "Identificando o nome"
451 msgstr "Verde escuro"
454 msgstr "Amarelo escuro"
460 msgstr "Magenta escuro"
469 msgstr "Amarelo claro"
474 msgid "Light Magenta"
475 msgstr "Magenta claro"
478 msgstr "Cinza escuro"
499 msgid "Alternate Identity %d"
500 msgstr "Identificação Alternativa %d"
502 msgid "Advanced Identities"
503 msgstr "Identificação Avançada"
505 msgid "Default Identity"
506 msgstr "Identificação Padrão"
508 msgid "Add a New Identity"
509 msgstr "Adicionar nova Identidade"
512 msgstr "Nome completo"
514 msgid "E-Mail Address"
520 msgid "Save / Update"
521 msgstr "Armazenar / Atualizar"
524 msgstr "Criar Padrão"
530 msgstr "Ordem de indexação"
542 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
543 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
546 "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
547 "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
559 msgid "Return to options page"
560 msgstr "Voltar para página de opções"
562 msgid "Personal Information"
563 msgstr "Informações Pessoais"
565 msgid "Display Preferences"
566 msgstr "Preferências de Exibição"
568 msgid "Folder Preferences"
569 msgstr "Preferências de Pastas"
571 msgid "Successfully Saved Options"
572 msgstr "Opções salvas com sucesso!"
574 msgid "Refresh Folder List"
575 msgstr "Atualizar lista de pastas"
578 msgstr "Atualizar página"
581 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
582 "email address, etc."
584 "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
588 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
589 "you, such as the colors, the language, and other settings."
591 "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
592 "você, como as cores, linguagem e outras características."
595 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
596 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
597 "messages are from, especially for mailing lists."
599 "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
600 "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
601 "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
604 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
606 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
609 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
610 "headers in any order you want."
612 "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
613 "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
615 msgid "Message not printable"
616 msgstr "A mensagem não pode ser impressa"
621 msgid "Printer Friendly"
622 msgstr "Imprimir Amigavelmente"
627 msgid "View Printable Version"
628 msgstr "Ver Versão para Impressão"
634 msgstr "Sua mensagem"
640 msgid "Was displayed on %s"
641 msgstr "Está mostrada em %s"
649 msgid "Unknown sender"
650 msgstr "Remetente Desconhecido"
656 msgstr "Recibo de leitura"
665 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
666 "this message. Would you like to send a receipt?"
668 "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
669 "mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
671 msgid "Send read receipt now"
672 msgstr "Enviar recibo de leitura"
674 msgid "Search results"
675 msgstr "Resultados da busca"
678 msgstr "Lista de Mensagens"
681 msgstr "Editar Rascunho"
683 msgid "Edit Message as New"
684 msgstr "Editar mensagem como nova"
687 msgstr "Ver mensagem"
692 msgid "Forward as Attachment"
693 msgstr "Encaminhar como anexado"
699 msgstr "Responder a todos"
701 msgid "View Full Header"
702 msgstr "Ver cabeçalho completo"
707 msgid "You must be logged in to access this page."
708 msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
711 msgstr "Todas as Pastas"
713 msgid "Please enter something to search for"
714 msgstr "Por favor, entre com algo para procurar"
716 msgid "There must be at least one criteria to search for"
717 msgstr "Deve haver pelo menos um critério para a procura"
719 msgid "Error in criteria argument"
720 msgstr "Erro no argumentos dos critérios"
725 msgid "(Illegal date)"
726 msgstr "(Data ilegal)"
729 msgstr "(Data errada)"
734 msgid "(Missing argument)"
735 msgstr "(Falta argumento)"
737 msgid "(Spurious argument)"
738 msgstr "(argumento demais)"
749 msgid "Saved Searches"
750 msgstr "Buscas guardadas"
758 msgid "Recent Searches"
759 msgstr "Procurar nos recentes"
764 msgid "Exclude Criteria:"
765 msgstr "Critério exclusivo:"
767 msgid "Search Criteria"
768 msgstr "Critério de procura"
773 msgid "Add New Criteria"
774 msgstr "Adicionar novo critério"
776 msgid "Remove Excluded Criteria"
777 msgstr "Remover o critério exclusivo"
779 msgid "Remove All Criteria"
780 msgstr "Remover todos os critérios"
789 msgstr "Corpo da Mensagem"
804 msgstr "Campo do Cabeçalho"
807 msgstr "Palavra chave"
825 msgstr "Enviada antes de"
831 msgstr "Enviado desde"
839 msgid "Subject Contains"
840 msgstr "Assunto Contém"
842 msgid "Header and Body"
843 msgstr "Cabeçalho e Corpo"
846 msgstr "Enviada para"
863 msgid "Search Results"
864 msgstr "Resultados da busca"
866 msgid "No Messages Found"
867 msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
872 msgid "You have been successfully signed out."
873 msgstr "Você saiu com sucesso do sistema."
875 msgid "Click here to log back in."
876 msgstr "Clique aqui para fazer novamente o login."
878 msgid "Viewing a Business Card"
879 msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
890 msgid "Organization / Department"
891 msgstr "Organização / Departamento"
897 msgstr "Telefone do Trabalho"
900 msgstr "Telefone Residencial"
902 msgid "Cellular Phone"
903 msgstr "Telefone Celular"
911 msgid "Add to Addressbook"
912 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
914 msgid "Title & Org. / Dept."
915 msgstr "Título & Organização/Departamento"
917 msgid "Viewing Full Header"
918 msgstr "Vendo cabeçalho completo"
920 msgid "Viewing a text attachment"
921 msgstr "Visualizando texto anexado"
924 msgstr "Lista de Pastas"
926 msgid "Personal address book"
927 msgstr "Livro de Endereços pessoal"
930 msgid "Database error: %s"
931 msgstr "Erro no banco de dados: %s"
933 msgid "Addressbook is read-only"
934 msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura"
937 msgid "User '%s' already exist"
938 msgstr "Usuário '%s' já existe"
941 msgid "User '%s' does not exist"
942 msgstr "Usuário '%s' não existe"
944 msgid "Global address book"
945 msgstr "Livro de Endereços Global"
947 msgid "No such file or directory"
948 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
951 msgstr "Falha na abertura do arquivou"
953 msgid "Can not modify global address book"
954 msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
956 msgid "Not a file name"
957 msgstr "Não é um nome de arquivo"
960 msgstr "A gravação falhou"
962 msgid "Unable to update"
963 msgstr "Não é possível atualizar"
965 msgid "Could not lock datafile"
966 msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
968 msgid "Write to addressbook failed"
969 msgstr "Falha para gravar no livro de endereçosu"
971 msgid "Error initializing addressbook database."
972 msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
975 msgid "Error opening file %s"
976 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
978 msgid "Error initializing global addressbook."
979 msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
982 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
983 msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:"
985 msgid "Invalid input data"
986 msgstr "Entrada de dados inválida"
988 msgid "Name is missing"
989 msgstr "Está faltando o nome"
991 msgid "E-mail address is missing"
992 msgstr "Falta Endereço de Email"
994 msgid "Nickname contains illegal characters"
995 msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
1000 msgid "Business Card"
1001 msgstr "Cartão de Negócios"
1117 msgid "D, F j, Y g:i a"
1118 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1120 msgid "D, F j, Y G:i"
1121 msgstr "D, F j, Y G:i"
1136 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1137 msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
1140 msgid "Click here to return to %s"
1141 msgstr "Clique aqui para voltar para %s"
1143 msgid "Go to the login page"
1144 msgstr "Ir para a página de login"
1148 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1149 "default preference file."
1151 "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
1152 "para criar um arquivo de preferências padrão."
1156 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1157 "to resolve this issue."
1159 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu "
1160 "administrador para ajuda."
1164 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1165 "to resolve this issue."
1167 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
1168 "administrador para ajuda."
1172 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1173 "your system administrator to resolve this issue."
1175 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser copiado do arquivo temporário, %s. "
1176 "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1179 msgid "Error opening %s"
1180 msgstr "Erro ao abrir %s"
1182 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1183 msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!"
1185 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1186 msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro."
1188 msgid "Could not create initial preference file!"
1189 msgstr "Não foi possível criar um arquivo inicial de preferências!"
1192 msgid "%s should be writable by user %s"
1193 msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
1197 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1198 "to resolve this issue."
1200 "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu "
1201 "administrador para ajuda."
1205 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1206 "to resolve this issue."
1208 "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
1209 "administrador para ajuda."
1213 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1214 "your system administrator to resolve this issue."
1216 "O arquivo de assinatura, %s, não pôde ser copiado do arquivo temporário, %s. "
1217 "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1220 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1221 "(using configure option --enable-mbstring)."
1223 "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
1224 "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
1226 msgid "ERROR : Could not complete request."
1227 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
1229 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1230 msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
1232 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1233 msgstr "ERRO: O servidor IMAp fechou a conexão."
1235 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1236 msgstr "ERRO: Resposta imap desconhecida"
1238 msgid "Reason Given: "
1239 msgstr "Razão alegada: "
1242 msgstr "Requisição:"
1244 msgid "ERROR : No available imapstream."
1245 msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
1247 msgid "ERROR : Bad function call."
1248 msgstr "ERRO: chamada errada de função."
1253 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1254 msgstr "ERRO: Conexão derrubada pelo servidor imap."
1256 msgid "Server responded: "
1257 msgstr "Resposta do servidor: "
1260 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1261 msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
1264 msgid "Bad request: %s"
1265 msgstr "Pedido incorreto: %s"
1268 msgid "Unknown error: %s"
1269 msgstr "Erro desconhecido: %s"
1272 msgstr "Dados lidos:"
1274 msgid "Unknown user or password incorrect."
1275 msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
1277 msgid "ERROR : Could not append message to"
1278 msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para"
1284 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1287 "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de "
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(sem assunto)"
1293 msgid "Unknown Sender"
1294 msgstr "Remetente Desconhecido"
1296 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1297 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
1299 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1300 msgstr "O servidor não pode achar a mensagem que você requisitou."
1303 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1304 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1307 "Provavelmente sua lista de mensagens esta antiga e a mensagem foimovida ou "
1308 "deletada (talvez por outro programa acessando a mesta caixa de correio)"
1310 msgid "Unknown date"
1311 msgstr "Data desconhecida"
1317 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1318 "to the system administrator."
1320 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor "
1321 "avisar ao administrador deste serviço."
1324 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1325 "this to the system administrator."
1327 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
1330 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1331 msgstr "Esta pasta está vazia"
1333 msgid "Move Selected To"
1334 msgstr "Mover as selecionadas para"
1336 msgid "Transform Selected Messages"
1337 msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
1346 msgstr "caixa de correio"
1354 msgid "Unthread View"
1355 msgstr "Visão normal"
1358 msgstr "Agrupar por assunto"
1360 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1361 msgstr "Clique aqui para alterar a ordenação da lista de mensagens"
1364 msgstr "Inverter Todas"
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "Desmarcar Todas"
1370 msgstr "Marcar Todas"
1373 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1374 msgstr "Visualizando as mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
1377 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1378 msgstr "Visualizando a mensagem: <B>%s</B> (1 no total)"
1384 msgstr "Mostrar todas"
1386 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1387 msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
1389 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1390 msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
1393 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1396 "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada."
1402 msgstr "Razão alegada:"
1408 msgstr "linha de busca:"
1410 msgid "Hide Unsafe Images"
1411 msgstr "Esconder imagens com problema"
1413 msgid "View Unsafe Images"
1414 msgstr "Ver imagens com problema"
1419 msgid "sec_remove_eng.png"
1420 msgstr "sec_remove_eng.png"
1423 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1424 msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
1426 msgid "Current Folder"
1427 msgstr "Pasta Atual"
1433 msgid "Error creating directory %s."
1434 msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
1436 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1437 msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório "hashed""
1439 msgid "Service not available, closing channel"
1440 msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal."
1442 msgid "A password transition is needed"
1443 msgstr "É necessária uma transição da senha."
1445 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1446 msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível"
1448 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1449 msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento"
1451 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1453 "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema "
1456 msgid "Temporary authentication failure"
1457 msgstr "Falha temporária de autenticação"
1459 msgid "Syntax error; command not recognized"
1460 msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido."
1462 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1463 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
1465 msgid "Command not implemented"
1466 msgstr "Comando não implementado"
1468 msgid "Bad sequence of commands"
1469 msgstr "Seqüência incorreta de comandos"
1471 msgid "Command parameter not implemented"
1472 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
1474 msgid "Authentication required"
1475 msgstr "Autenticação requerida"
1477 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1478 msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco"
1480 msgid "Authentication failed"
1481 msgstr "Falha na autenticação"
1483 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1484 msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação"
1486 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1487 msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível"
1489 msgid "User not local; please try forwarding"
1490 msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar"
1492 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1493 msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento"
1495 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1496 msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida"
1498 msgid "Transaction failed"
1499 msgstr "falha na transação"
1501 msgid "Unknown response"
1502 msgstr "Resposta desconhecida"
1504 msgid "General Display Options"
1505 msgstr "Opções genéricas"
1513 msgid "Custom Stylesheet"
1514 msgstr "Estilo de tela personalizado"
1519 msgid "Use Javascript"
1520 msgstr "Usar JavaScript"
1531 msgid "Mailbox Display Options"
1532 msgstr "Opções das Pastas"
1534 msgid "Number of Messages to Index"
1535 msgstr "Número de mensagens a indexar"
1537 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1538 msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
1540 msgid "Enable Page Selector"
1541 msgstr "Permitir seletor de página"
1543 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1544 msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
1546 msgid "Always Show Full Date"
1547 msgstr "Sempre mostre a data completa"
1549 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1550 msgstr "Tamanho do campo De/Para (0 para todo)"
1552 msgid "Message Display and Composition"
1553 msgstr "Composição e disposição da mensagem"
1555 msgid "Wrap Incoming Text At"
1556 msgstr "Quebrar texto recebido em"
1558 msgid "Size of Editor Window"
1559 msgstr "Tamanho da janela de edição"
1561 msgid "Location of Buttons when Composing"
1562 msgstr "Localização dos botões durante a composição"
1564 msgid "Before headers"
1565 msgstr "Antes do cabeçalho"
1567 msgid "Between headers and message body"
1568 msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
1570 msgid "After message body"
1571 msgstr "Depois do corpo da mensagem"
1573 msgid "Addressbook Display Format"
1574 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
1582 msgid "Show HTML Version by Default"
1583 msgstr "Ver a versão HTML como padrão"
1585 msgid "Enable Forward as Attachment"
1586 msgstr "Habilitar mensagem encaminhada como anexo"
1588 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1589 msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
1591 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1592 msgstr "Inclua meu email no CC quando "Responder a Todos""
1594 msgid "Enable Mailer Display"
1595 msgstr "Habilitar visualização do programa de email ("Mailer")"
1597 msgid "Display Attached Images with Message"
1598 msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
1600 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1602 "Habilitar o link de "Limpar" para a "Versão para "
1605 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1606 msgstr "Ativar a notificação de entrega de mensagem"
1608 msgid "Compose Messages in New Window"
1609 msgstr "Escrever mensagem em "nova janela""
1611 msgid "Width of Compose Window"
1612 msgstr "Largura da janela de edição"
1614 msgid "Height of Compose Window"
1615 msgstr "Altura da janela de edição"
1617 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1618 msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
1620 msgid "Strip signature when replying"
1621 msgstr "Deixar sem assinatura quando respondendo"
1623 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1624 msgstr "Habilitar a classificação pela data de recepção"
1626 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1627 msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
1629 msgid "Special Folder Options"
1630 msgstr "Opções especiais de pastas"
1633 msgstr "Caminho da pasta"
1635 msgid "Do not use Trash"
1636 msgstr "Não usar a Lixeira"
1638 msgid "Trash Folder"
1641 msgid "Do not use Sent"
1642 msgstr "Não usar Enviadas"
1645 msgstr "Pasta de Enviadas"
1647 msgid "Do not use Drafts"
1648 msgstr "Não usar Rascunhos"
1650 msgid "Draft Folder"
1651 msgstr "Pasta de Rascunhos"
1653 msgid "Folder List Options"
1654 msgstr "Opções da lista de pastas"
1656 msgid "Location of Folder List"
1657 msgstr "Localização da lista de pastas"
1668 msgid "Width of Folder List"
1669 msgstr "Largura da lista de pastas"
1680 msgid "Auto Refresh Folder List"
1681 msgstr "Auto atualizar lista de pastas"
1683 msgid "Enable Unread Message Notification"
1684 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
1686 msgid "No Notification"
1687 msgstr "Sem notificação"
1690 msgstr "Somente ENTRADA"
1692 msgid "Unread Message Notification Type"
1693 msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
1696 msgstr "Somente não lidas"
1698 msgid "Unseen and Total"
1699 msgstr "Não lidas e Total"
1701 msgid "Enable Collapsable Folders"
1702 msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
1704 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1705 msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas"
1707 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1708 msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
1711 msgstr "Sem relógio"
1714 msgstr "Formato da hora"
1716 msgid "12-hour clock"
1717 msgstr "Relógio de 12 horas"
1719 msgid "24-hour clock"
1720 msgstr "Relógio de 24 horas"
1722 msgid "Memory Search"
1723 msgstr "Pesquisar em memória"
1726 msgstr "Desabilitado"
1728 msgid "Folder Selection Options"
1729 msgstr "Opções das listas de seleção"
1731 msgid "Selection List Style"
1732 msgstr "Estilo da lista de seleção"
1738 msgstr "Indentado: "
1741 msgstr "Delimitado: "
1743 msgid "Name and Address Options"
1744 msgstr "Opções de Nome e Endereços"
1746 msgid "Email Address"
1747 msgstr "Endereço de E-Mail"
1749 msgid "Edit Advanced Identities"
1750 msgstr "Editar Identidade Avançada"
1752 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1753 msgstr "(descartar este formulário)"
1755 msgid "Multiple Identities"
1756 msgstr "Múltiplas Identidades"
1758 msgid "Same as server"
1759 msgstr "a mesma do servidor"
1761 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1762 msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador."
1764 msgid "Timezone Options"
1765 msgstr "Opções de Fuso Horário"
1767 msgid "Your current timezone"
1768 msgstr "Seu "timezone""
1770 msgid "Reply Citation Options"
1771 msgstr "Opções para citações na resposta"
1773 msgid "Reply Citation Style"
1774 msgstr "Estilo para citações na resposta"
1777 msgstr "Sem citação"
1780 msgstr "O autor Disse"
1782 msgid "Quote Who XML"
1785 msgid "User-Defined"
1786 msgstr "Definido pelo usuário"
1788 msgid "User-Defined Citation Start"
1789 msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
1791 msgid "User-Defined Citation End"
1792 msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
1794 msgid "Signature Options"
1795 msgstr "Opções de assinatura"
1797 msgid "Use Signature"
1798 msgstr "Usar assinatura"
1800 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1801 msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
1803 msgid "Take Address"
1806 msgid "Address Book Take:"
1807 msgstr "Livro de Endereços:"
1809 msgid "Try to verify addresses"
1810 msgstr "Tentar verificar endereços"
1812 msgid "Config File Version"
1813 msgstr "Versão do arquivo de configuração"
1815 msgid "Squirrelmail Version"
1816 msgstr "Versão do SquirrelMail"
1819 msgstr "Versão do PHP"
1821 msgid "Organization Preferences"
1822 msgstr "Preferências da Organização"
1824 msgid "Organization Name"
1825 msgstr "Nome da Organização"
1827 msgid "Organization Logo"
1828 msgstr "Logotipo da Organização"
1830 msgid "Organization Logo Width"
1831 msgstr "Largura do logotipo"
1833 msgid "Organization Logo Height"
1834 msgstr "Altura do logotipo"
1836 msgid "Organization Title"
1837 msgstr "Título da Organização"
1839 msgid "Signout Page"
1840 msgstr "Página de saída"
1842 msgid "Provider Link URI"
1843 msgstr "URI do Link para o provedor"
1845 msgid "Provider Name"
1846 msgstr "Nome do provedor"
1848 msgid "Default Language"
1849 msgstr "Idioma Padrão"
1852 msgstr "Frame Superior"
1854 msgid "Server Settings"
1855 msgstr "Configuração do servidor POP"
1858 msgstr "Domínio de email"
1860 msgid "IMAP Server Address"
1861 msgstr "Endereço do servidor IMAP"
1863 msgid "IMAP Server Port"
1864 msgstr "Porta do servidor IMAP"
1866 msgid "IMAP Server Type"
1867 msgstr "Tipo do servidor IMAP"
1869 msgid "Cyrus IMAP server"
1870 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1872 msgid "University of Washington's IMAP server"
1873 msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
1875 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1876 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1878 msgid "Courier IMAP server"
1879 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1881 msgid "Not one of the above servers"
1882 msgstr "Nenhum dos servidores acima"
1884 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1885 msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
1887 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1888 msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
1890 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1891 msgstr "Use TLS para conexões IMAP"
1893 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1894 msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental."
1896 msgid "IMAP Authentication Type"
1897 msgstr "Tipo de autenticação IMAP"
1899 msgid "Use Sendmail Binary"
1900 msgstr "Usar o sendmail binário"
1902 msgid "Sendmail Path"
1903 msgstr "Caminho do sendmail"
1905 msgid "SMTP Server Address"
1906 msgstr "Endereço do servidor SMTP"
1908 msgid "SMTP Server Port"
1909 msgstr "Porta do servidor SMTP"
1911 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1912 msgstr "Use TLS para conexões SMTP"
1914 msgid "SMTP Authentication Type"
1915 msgstr "Tipo de autenticação SMTP"
1917 msgid "POP3 Before SMTP?"
1918 msgstr "POP# antes de SMTP?"
1921 msgstr "Data/hora invertida"
1923 msgid "Use Confirmation Flags"
1924 msgstr "Usar opções de confirmação"
1926 msgid "Folders Defaults"
1927 msgstr "Pastas padrão"
1929 msgid "Default Folder Prefix"
1930 msgstr "Prefixo padrão para pasta"
1932 msgid "Show Folder Prefix Option"
1933 msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas"
1935 msgid "By default, move to trash"
1936 msgstr "Mover automaticamente para a Lixeira"
1938 msgid "By default, move to sent"
1939 msgstr "Mover automaticamente para \"Enviadas\""
1941 msgid "By default, save as draft"
1942 msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
1944 msgid "List Special Folders First"
1945 msgstr "listar primeiro as pastas especias"
1947 msgid "Show Special Folders Color"
1948 msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
1950 msgid "Auto Expunge"
1951 msgstr "Remoção automática"
1953 msgid "Default Sub. of INBOX"
1954 msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
1956 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1957 msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
1959 msgid "Default Unseen Notify"
1960 msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
1962 msgid "Default Unseen Type"
1963 msgstr "Tipo padrão de não lidas"
1965 msgid "Auto Create Special Folders"
1966 msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
1968 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1969 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript"
1971 msgid "Auto delete folders"
1972 msgstr "Auto-apagar pastas"
1974 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1975 msgstr "Permitir reparo de pastas /NoSelect"
1977 msgid "General Options"
1978 msgstr "Opções genéricas"
1980 msgid "Default Charset"
1981 msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
1983 msgid "Data Directory"
1984 msgstr "Diretório de dados"
1986 msgid "Temp Directory"
1987 msgstr "Diretório temporário"
1990 msgstr "Nível de Hash"
1992 msgid "Hash Disabled"
1993 msgstr "Hash desabilitado"
2001 msgid "Default Left Size"
2002 msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
2004 msgid "Usernames in Lowercase"
2005 msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
2007 msgid "Allow use of priority"
2008 msgstr "Permite uso de prioridade"
2010 msgid "Hide SM attributions"
2011 msgstr "Esconder atributos SM"
2013 msgid "Enable use of delivery receipts"
2014 msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
2016 msgid "Allow editing of identities"
2017 msgstr "Permitir edição de identidades"
2019 msgid "Allow editing of full name"
2020 msgstr "Permitir edição do nome completo"
2022 msgid "Use server-side sorting"
2023 msgstr "Use ordenação no lado do servidor"
2025 msgid "Use server-side thread sorting"
2026 msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto"
2028 msgid "Allow server charset search"
2029 msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor"
2032 msgstr "Suporte a UID"
2034 msgid "PHP session name"
2035 msgstr "Versão do PHP"
2037 msgid "Message of the Day"
2038 msgstr "Mensagem do dia"
2041 msgstr "Base de dados"
2043 msgid "Address book DSN"
2044 msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
2046 msgid "Address book table"
2047 msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
2049 msgid "Preferences DSN"
2050 msgstr "Preferências DSN"
2052 msgid "Preferences table"
2053 msgstr "Tabela de preferências"
2055 msgid "Preferences username field"
2056 msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
2058 msgid "Preferences key field"
2059 msgstr "Preferências do campo chave"
2061 msgid "Preferences value field"
2062 msgstr "Preferências do campo valor"
2067 msgid "Style Sheet URL (css)"
2068 msgstr "URL da folha de estilho (css)"
2070 msgid "Default theme"
2071 msgstr "Tema padrão"
2073 msgid "Use index number of theme"
2074 msgstr "Usar o número de índice de tema"
2076 msgid "Configuration Administrator"
2077 msgstr "Configurações de Administrador"
2080 msgstr "Nome do Tema"
2083 msgstr "Caminho do Tema"
2088 msgid "Change Settings"
2089 msgstr "Alterar configurações"
2091 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2092 msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
2094 msgid "Administration"
2095 msgstr "Administração"
2098 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2100 msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
2102 msgid "Bug Reports:"
2103 msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
2105 msgid "Show button in toolbar"
2106 msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
2127 msgstr "Hora inicial:"
2133 msgstr "Prioridade:"
2139 msgstr "Criar Evento"
2141 msgid "Event Has been added!"
2142 msgstr "O evento foi adicionado!"
2151 msgstr "Visão do dia"
2153 msgid "Do you really want to delete this event?"
2154 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
2156 msgid "Event deleted!"
2157 msgstr "Evento apagado!"
2159 msgid "Nothing to delete!"
2160 msgstr "Nada para apagar!"
2162 msgid "Update Event"
2163 msgstr "Evento atualizado"
2165 msgid "Do you really want to change this event from:"
2166 msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
2171 msgid "Event updated!"
2172 msgstr "Evento atualizado!"
2175 msgstr "Visão mensal"
2219 msgid "Delete & Prev"
2220 msgstr "Apagar & Anterior"
2222 msgid "Delete & Next"
2223 msgstr "Apagar & Próxima"
2228 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2229 msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
2231 msgid "Display at top"
2232 msgstr "Mostrar no topo"
2234 msgid "with move option"
2235 msgstr "com opção de mover"
2237 msgid "Display at bottom"
2238 msgstr "Mostrar em baixo"
2241 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2242 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2244 "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
2245 "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
2248 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2249 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2252 "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
2253 "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
2257 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2258 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2259 "account and send spam directly from there."
2261 "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
2262 "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
2263 "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
2265 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2266 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
2268 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2269 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
2271 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2272 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
2275 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2276 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2278 "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
2279 "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
2282 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2284 "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
2288 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2289 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2290 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2292 "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
2293 "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
2294 "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
2297 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2298 "other mail servers that are not secure."
2300 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
2301 "fazem relay para outras máquina não seguras."
2304 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2305 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2306 "abuse auto-replies from some ISPs."
2308 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
2309 "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
2310 "automáticas de alguns provedores."
2313 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2314 "users in without confirmation."
2316 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
2317 "de email que permitem a entrada de usuários sem confirmação."
2320 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2321 "cgi scripts. (planned)."
2323 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
2324 "de formulários considerados inseguros. (planejado)."
2326 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2328 "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
2331 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2332 "false positives than ORBS did though."
2334 "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
2335 "falsos do que o ORBS."
2337 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2338 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
2340 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2342 "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
2345 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2347 "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
2349 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2350 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
2352 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2353 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
2355 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2356 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
2358 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2359 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
2362 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2363 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2364 "you NOT use their service."
2366 "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
2367 "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
2369 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2370 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
2373 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2374 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2376 "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
2377 "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
2380 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2381 msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
2383 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2385 "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
2386 "conservadora de relays abertos."
2388 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2389 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
2391 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2392 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
2394 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2395 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
2398 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2401 "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
2402 "alocado dinamicamente."
2405 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2408 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
2409 "recebeu SPAM diretamente."
2412 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2413 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2416 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
2417 "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
2418 "usuários de seus serviços."
2421 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2422 "other active RBLs."
2424 "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
2427 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2428 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2430 "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
2431 "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
2434 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2435 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2436 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2439 "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
2440 "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
2441 "usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
2444 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2447 "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
2448 "enviadores diretos de SPAM."
2450 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2452 "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
2454 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2455 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
2457 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2459 "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
2462 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2463 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
2465 msgid "Saved Scan type"
2466 msgstr "Tipo de verificação salva"
2468 msgid "Message Filtering"
2469 msgstr "Filtragem de mensagem"
2471 msgid "What to Scan:"
2472 msgstr "O que verificar:"
2474 msgid "All messages"
2475 msgstr "Todas as mensagens"
2477 msgid "Only unread messages"
2478 msgstr "Apenas mensagens não lidas"
2484 msgstr "Encontrado:"
2493 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2494 msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
2496 msgid "Message Filters"
2497 msgstr "Filtros de Mensagens"
2500 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2501 "filtered into different folders for easier organization."
2503 "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
2504 "movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
2506 msgid "SPAM Filters"
2507 msgstr "Filtros de SPAM"
2510 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2511 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2513 "Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores "
2514 "que enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
2515 "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
2517 msgid "Spam Filtering"
2518 msgstr "Filtro de SPAM"
2520 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2522 "AVISO! Informe seu administrador para ajustar a variável SpamFilters_YourHop"
2524 msgid "Move spam to:"
2525 msgstr "Mova o SPAM para:"
2528 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2529 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2530 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2531 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2534 "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
2535 "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
2536 "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
2537 "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
2538 "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
2539 "de mensagens inúteis em suas pastas."
2542 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2543 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2544 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2545 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2546 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2548 "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
2549 "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
2550 "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
2551 "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
2552 "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
2553 "testar as novas regras com os novos filtros."
2556 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2557 msgstr "Spam é enviado para <b>%s</b>"
2559 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2560 msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
2563 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2564 msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
2566 msgid "New Messages Only"
2567 msgstr "Apenas novas mensagens"
2569 msgid "All Messages"
2570 msgstr "Todas as Mensagens"
2579 msgstr " não encontrado."
2581 msgid "Today's Fortune"
2582 msgstr "Frase do dia"
2585 msgstr "Frases (fortunes)"
2587 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2588 msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox"
2590 msgid "IMAP server information"
2591 msgstr "Porta do servidor IMAP"
2594 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2595 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2596 "configuration. Custom command strings can be used."
2598 "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. "
2599 "Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração "
2600 "atual. Comandos alterados localmente podem ser usados."
2603 msgstr "Lista de E-mails"
2607 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2608 "receive an emailed response at the address below."
2610 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
2611 "receberá uma mensagem no endereço abaixo."
2615 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2616 "this list. You will be subscribed with the address below."
2618 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
2619 "Você será inscrito com o endereço abaixo."
2623 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2624 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2626 "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
2627 "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
2630 msgstr "Enviar mensagem"
2632 msgid "Post to List"
2633 msgstr "Postar na lista"
2635 msgid "Reply to List"
2636 msgstr "Responder para a lista"
2638 msgid "List Archives"
2639 msgstr "listar arquivadas"
2641 msgid "Contact Listowner"
2642 msgstr "Contatar dono da lista"
2644 msgid "Mailing List"
2645 msgstr "Lista de Mensagens"
2647 msgid "POP3 connect:"
2648 msgstr "Conexão POP3:"
2650 msgid "No server specified"
2651 msgstr "Nenhum servidor especificado"
2657 msgstr "usuário POP3:"
2659 msgid "no login ID submitted"
2660 msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
2662 msgid "connection not established"
2663 msgstr "conexão não estabelecida"
2666 msgstr "Senha do POP3:"
2668 msgid "No password submitted"
2669 msgstr "Nenhuma senha enviada"
2671 msgid "authentication failed "
2672 msgstr "falha na autenticação"
2677 msgid "No connection to server"
2678 msgstr "Sem conexão com o servidor"
2680 msgid "No login ID submitted"
2681 msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
2683 msgid "No server banner"
2684 msgstr "Nenhum banner do servidor"
2689 msgid "apop authentication failed"
2690 msgstr "autenticação apop falhou"
2693 msgstr "POP3 login:"
2698 msgid "POP3 pop_list:"
2699 msgstr "POP3 pop_list:"
2701 msgid "Premature end of list"
2702 msgstr "Fim de lista prematuro"
2711 msgstr "POP3 reset:"
2713 msgid "POP3 send_cmd:"
2714 msgstr "POP3 send_cmd:"
2716 msgid "Empty command string"
2717 msgstr "Comando vazio"
2722 msgid "connection does not exist"
2723 msgstr "conexão não existe"
2728 msgid "POP3 delete:"
2729 msgstr "Apagar POP3:"
2731 msgid "No msg number submitted"
2732 msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
2734 msgid "Command failed "
2735 msgstr "Comando falhou "
2737 msgid "Select Server:"
2738 msgstr "Selecionar o Servidor:"
2740 msgid "Password for"
2741 msgstr "Senha para "
2744 msgstr "Buscar Email"
2746 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2747 msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
2749 msgid "No POP3 servers configured yet."
2750 msgstr "Nenhum servidor POP3 especificado"
2752 msgid "Click here to go to the options page."
2753 msgstr "Clique aqui para ir para página de opções."
2755 msgid "Fetching from "
2756 msgstr "Buscando de "
2761 msgid "Opening IMAP server"
2762 msgstr "Abrindo servidor IMAP"
2764 msgid "Opening POP server"
2765 msgstr "Abrindo servidor POP"
2767 msgid "Login Failed:"
2768 msgstr "Falha no Login:"
2770 msgid "Login OK: No new messages"
2771 msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
2773 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2774 msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
2776 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2777 msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
2780 msgstr "] mensagem(s)"
2782 msgid "Fetching UIDL..."
2783 msgstr "Buscando UIDL..."
2785 msgid "Server does not support UIDL."
2786 msgstr "Servidor não suporta UIDL"
2788 msgid "Leaving Mail on Server..."
2789 msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
2791 msgid "Deleting messages from server..."
2792 msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
2794 msgid "Fetching message "
2795 msgstr "Buscando mensagem "
2797 msgid "Server error...Disconnect"
2798 msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
2800 msgid "Reconnect from dead connection"
2801 msgstr "Reconectando de uma conexão perdida"
2804 msgstr "Armazenando UIDL"
2806 msgid "Refetching message "
2807 msgstr "Buscando novamente a mensagem "
2809 msgid "Error Appending Message!"
2810 msgstr "Erro na construção da mensagem!"
2813 msgstr "Fechando o servidor POP"
2815 msgid "Logging out from IMAP"
2816 msgstr "Saindo do servidor IMAP"
2818 msgid "Message appended to mailbox"
2819 msgstr "Mensagem adicionada à caixa de mensagens"
2824 msgid " deleted from Remote Server!"
2825 msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
2827 msgid "Delete failed:"
2828 msgstr "Falha ao Deletar:"
2830 msgid "Remote POP server settings"
2831 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
2834 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2835 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2836 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2837 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2839 "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
2840 "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
2841 "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
2842 "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
2844 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2845 msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
2847 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2848 msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
2851 msgstr "Adicionar Servidor"
2865 msgid "Store in Folder:"
2866 msgstr "Guardar na Pasta:"
2868 msgid "Leave Mail on Server"
2869 msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
2871 msgid "Check mail during login"
2872 msgstr "Checar Email durante o login"
2874 msgid "Check mail during folder refresh"
2875 msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
2877 msgid "Modify Server"
2878 msgstr "Modificar Servidor"
2880 msgid "Server Name:"
2881 msgstr "Nome do Servidor:"
2886 msgid "No-one server in use. Try to add."
2887 msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
2889 msgid "Fetching Servers"
2890 msgstr "Buscando os Servidores"
2892 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2893 msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
2895 msgid "Selected Server:"
2896 msgstr "Servidor Selecionado:"
2898 msgid "Confirm delete of selected server?"
2899 msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
2901 msgid "Confirm Delete"
2904 msgid "Undefined Function"
2905 msgstr "Função não definida"
2907 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2908 msgstr "O que você está procurando?"
2916 msgid "Mail Fetch Result:"
2917 msgstr "Resultados da busca de Email:"
2919 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2920 msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
2923 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2924 "account on this server."
2926 "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
2927 "sua conta neste servidor."
2929 msgid "Message Details"
2930 msgstr "Detalhes da Mensagem"
2932 msgid "Close Window"
2933 msgstr "Fechar janela"
2935 msgid "Save Message"
2936 msgstr "Salvar mensagem"
2938 msgid "View Message details"
2939 msgstr "Ver detalhes da mensagem"
2941 msgid "New Mail Notification"
2942 msgstr "Notificação de novo Email"
2945 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2946 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2947 "to play in the provided file box."
2949 "Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a um arquivo seja "
2950 "reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
2951 "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
2955 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2956 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2958 "A opção <b>Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
2959 "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
2960 "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
2963 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2964 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2966 "Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
2967 "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
2971 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2972 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2973 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2974 "by sounds or popups for unseen mail."
2976 "Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
2977 "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
2978 "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
2979 "mensagem apareçam o tempo todo."
2982 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2983 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2984 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2985 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2988 "Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
2989 "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
2990 "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
2991 "erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem "
2992 "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
2995 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2996 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2998 "Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o arquivo para ser "
2999 "reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Se nenhum arquivo for "
3000 "especificado, nenhum som será usado."
3002 msgid "Enable Media Playing"
3003 msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
3005 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3006 msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
3008 msgid "Count only messages that are RECENT"
3009 msgstr "Contar apenas mensagens RECENTES"
3011 msgid "Change title on supported browsers."
3012 msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
3014 msgid "requires JavaScript to work"
3015 msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
3017 msgid "Show popup window on new mail"
3018 msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
3020 msgid "Select server file:"
3021 msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
3029 msgid "Current File:"
3030 msgstr "Arquivo atual:"
3033 msgstr "Nova mensagem"
3035 msgid "SquirrelMail Notice:"
3036 msgstr "Nota do SquirrelMail:"
3038 msgid "You have new mail!"
3039 msgstr "Você tem novas mensagens!"
3041 msgid "NewMail Options"
3042 msgstr "Opções de novas mensagens"
3045 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3046 "when new mail arrives."
3048 "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
3049 "acionados quando novas mensagens chegam."
3051 msgid "New Mail Notification options saved"
3052 msgstr "Opções para notificação de email salvas"
3055 msgid "%s New Messages"
3056 msgstr "%s mensagens novas"
3059 msgid "%s New Message"
3060 msgstr "%s mensagem nova"
3063 msgstr "Som de teste"
3065 msgid "No sound specified"
3066 msgstr "Nenhum som especificado"
3068 msgid "Loading the sound..."
3069 msgstr "Carregando o som..."
3071 msgid "Sent Subfolders Options"
3072 msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas"
3074 msgid "Use Sent Subfolders"
3075 msgstr "Use subpasta de enviadas"
3078 msgstr "Mensalmente"
3081 msgstr "Quadrimestral"
3086 msgid "Base Sent Folder"
3087 msgstr "Pasta de Enviadas"
3089 msgid "Report as Spam"
3090 msgstr "Denunciar como SPAM"
3092 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3093 msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam"
3096 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3097 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3098 "fast, really smart, and easy to use."
3100 "Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
3101 "a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
3102 "rápido, realmente esperto e fácil de usar."
3104 msgid "SpellChecker Options"
3105 msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
3108 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3109 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3111 "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
3112 "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
3114 msgid "Check Spelling"
3115 msgstr "Verificar ortografia"
3117 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3118 msgstr "Voltar para a página de "Opções do Corretor Ortográfico""
3124 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3125 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3126 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3127 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3128 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3129 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3130 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3131 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3133 "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
3134 "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
3135 "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
3136 "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
3137 "sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
3138 "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
3139 "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
3142 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3143 msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
3145 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3146 msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
3151 msgid "You must make a choice"
3152 msgstr "Você deve fazer uma escolha"
3155 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3157 "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
3159 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3160 msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
3162 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3163 msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
3169 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3170 msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
3172 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3173 msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado"
3175 msgid "SquirrelSpell Results"
3176 msgstr "Resultados SquirrelSpell"
3178 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3179 msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
3181 msgid "No changes were made."
3182 msgstr "Nenhuma mudança foi feita."
3184 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3185 msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde."
3188 msgid "Found %s errors"
3189 msgstr "Foram encontrados %s erro(s)"
3191 msgid "Line with an error:"
3192 msgstr "Linha com algum erro:"
3197 msgid "Suggestions:"
3204 msgstr "Altere para:"
3206 msgid "Occurs times:"
3207 msgstr "Frequência da palavra:"
3209 msgid "Change this word"
3210 msgstr "Altere essa palavra"
3215 msgid "Change ALL occurances of this word"
3216 msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
3219 msgstr "Alterar Todas"
3221 msgid "Ignore this word"
3222 msgstr "Ignorar essa palavra"
3227 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3228 msgstr "Ignorar todas as ocorrências desta palavra"
3231 msgstr "Ignorar todas"
3233 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3234 msgstr "Adicionar essa palavra ao dicionário pessoal"
3237 msgstr "Adic ao Dicion"
3239 msgid "Close and Commit"
3240 msgstr "Fechar e salvar"
3242 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3244 "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e "
3245 "aplicar as alterações?"
3247 msgid "Close and Cancel"
3248 msgstr "Fechar e Cancelar"
3250 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3252 "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e "
3253 "descartar as mudanças?"
3255 msgid "No errors found"
3256 msgstr "Nenhum erro encontrado"
3258 msgid "Your personal dictionary was erased."
3259 msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
3261 msgid "Dictionary Erased"
3262 msgstr "Dicionário apagado"
3265 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3266 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3268 "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique "
3269 "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
3270 "verificação ortográfica."
3272 msgid "Close this Window"
3273 msgstr "Fechar esta janela"
3276 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3277 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3279 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne "
3280 "agora para o menu das "opções SpellChecker" e faça sua seleção "
3283 msgid "Successful Re-encryption"
3284 msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
3287 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3288 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3291 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, "
3292 "feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
3293 "para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
3295 msgid "Dictionary re-encrypted"
3296 msgstr "Dicionário novamente criptografado"
3299 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3300 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3302 "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
3303 "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
3306 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3307 "stored as <strong>clear text</strong>."
3309 "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
3310 "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
3312 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3313 msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
3315 msgid "Personal Dictionary"
3316 msgstr "Dicionário Pessoal"
3318 msgid "No words in your personal dictionary."
3319 msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3321 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3323 "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
3327 msgid "%s dictionary"
3328 msgstr "dicionário %s"
3330 msgid "Delete checked words"
3331 msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
3333 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3334 msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3336 msgid "Please make your selection first."
3337 msgstr "Por favor, faça primeiro sua escolha."
3340 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3343 "Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3344 "criptografado. Continua?"
3347 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3350 "Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3354 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3355 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3356 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3357 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3358 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3359 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3360 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3361 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3362 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3364 "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
3365 "proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
3366 "seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
3367 "utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
3368 "veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
3369 "strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
3370 "que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
3371 "SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
3372 "alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
3375 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3377 "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3380 msgid "Change crypto settings"
3381 msgstr "Alterar configurações de criptografia"
3384 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3385 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3386 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3387 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3388 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3389 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3390 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3391 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3392 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3393 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3394 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3395 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3398 "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
3399 "desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
3400 "servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu "
3401 "dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
3402 "estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
3403 "senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
3404 "você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
3405 "condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
3406 "para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
3407 "antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
3408 "para criptografá-lo novamente.</p>"
3411 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3413 "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3417 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3418 msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
3421 msgstr "Tudo feito!"
3423 msgid "Personal Dictionary Updated"
3424 msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
3426 msgid "No changes requested."
3427 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3429 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3430 msgstr "Aguarde, se comunicando com o servidor..."
3433 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3436 "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
3437 "correção ortográfica desta mensagem:"
3439 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3440 msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
3444 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3445 "default dictionary."
3447 "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
3450 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3452 "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
3455 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3456 msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
3459 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3460 "to use when spellchecking:"
3462 "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
3463 "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
3465 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3466 msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
3468 msgid "Make these changes"
3469 msgstr "Realize essas mudanças"
3471 msgid "Add International Dictionaries"
3472 msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
3474 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3475 msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
3477 msgid "Edit your personal dictionary"
3478 msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3480 msgid "Set up international dictionaries"
3481 msgstr "Configurando dicionários internacionais"
3483 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3484 msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
3486 msgid "not available"
3487 msgstr "não disponível"
3489 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3490 msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3495 msgid "Saved Translation Options"
3496 msgstr "Opções de Tradução salvas"
3498 msgid "Your server options are as follows:"
3499 msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
3501 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3502 msgstr "Máximo de 1000 caracteres traduzidos, powered by Systran"
3505 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3506 msgstr "Número de pares de idiomas suportados: %s"
3508 msgid "No known limits, powered by Systran"
3509 msgstr "Sem limite, powered by Systran"
3511 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3512 msgstr "Sem limites, powered by Translation Experts's InterTran"
3515 msgid "Number of supported languages: %s"
3516 msgstr "Número de idiomas suportados: %s"
3518 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3519 msgstr "Sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
3521 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3522 msgstr "Traduções para \"Hellenic\", sem limites, powered by Systran"
3524 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3525 msgstr "Traduções para russo, máximo de 500 caracteres"
3528 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3531 "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
3534 msgid "Select your translator:"
3535 msgstr "Selecione seu tradutor:"
3537 msgid "When reading:"
3538 msgstr "Quando lendo:"
3540 msgid "Show translation box"
3541 msgstr "Mostra o menu de tradução"
3544 msgstr "para a esquerda"
3546 msgid "in the center"
3549 msgid "to the right"
3550 msgstr "para a direita"
3552 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3553 msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
3555 msgid "When composing:"
3556 msgstr "Quando escrevendo:"
3558 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3559 msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
3561 msgid "Translation Options"
3562 msgstr "Opções de Tradução"
3565 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3568 "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
3569 "línguas diferentes?"
3608 msgid "Brazilian Portuguese"
3609 msgstr "Português do Brasil"
3621 msgstr "Dinamarquês"
3626 msgid "European Spanish"
3627 msgstr "Espanhol Europeu"
3641 msgid "Latin American Spanish"
3642 msgstr "Espanhol Latino Americano"
3666 msgstr "País de Gales"
3675 msgstr "para o Inglês"
3677 msgid "from English"
3680 msgid "Interface language"
3681 msgstr "Idioma da interface"
3683 msgid "Translation direction"
3684 msgstr "Direção da Tradução"
3686 msgid "Delivery error report"
3687 msgstr "Relatório de erro de envio"
3689 msgid "Undelivered Message Headers"
3690 msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
3692 #~ msgid "Not available"
3693 #~ msgstr "Não disponível"
3695 #~ msgid "Current Search"
3696 #~ msgstr "Pesquisa Atual"
3701 #~ msgid "Everywhere"
3702 #~ msgstr "qualquer lugar"
3704 #~ msgid "Click here to try again"
3705 #~ msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
3707 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3708 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3710 #~ msgid "(unknown sender)"
3711 #~ msgstr "(remetente desconhecido)"
3716 #~ msgid "POP3 noop:"
3717 #~ msgstr "POP3 noop:"
3719 #~ msgid "Mofify a Server"
3720 #~ msgstr "Modificar um servidor"
3722 #~ msgid "Message details"
3723 #~ msgstr "Detalhes da mensagem"
3725 #~ msgid "(local media)"
3726 #~ msgstr "(mídia local)"
3728 #~ msgid "Local Media File:"
3729 #~ msgstr "Arquivo de mídia local"
3732 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3733 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
3735 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3736 #~ msgstr "Habilitar o link para "Versão para Impressão""
3738 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3739 #~ msgstr "SMTP autenticado"
3741 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
3744 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3745 #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
3747 #~ msgid "Submit message"
3748 #~ msgstr "Submeter mensagem"
3750 #~ msgid "Left aligned"
3751 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
3753 #~ msgid "Right aligned"
3754 #~ msgstr "Alinhado a direita"
3756 #~ msgid "on the Read screen"
3757 #~ msgstr "na tela de leitura"
3759 #~ msgid "Hide the box"
3760 #~ msgstr "Esconder a caixa"
3762 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3763 #~ msgstr "Visualizando anexado"
3771 #~ msgid "<No subject>"
3772 #~ msgstr "(sem assunto)"
3774 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3775 #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)"
3777 #~ msgid "Use receive date for sort"
3778 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
3780 #~ msgid "No Messages found"
3781 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3783 #~ msgid "Note Field Contains"
3784 #~ msgstr "O campo da nota contém"
3786 #~ msgid "No To Address"
3787 #~ msgstr "Sem endereço "Para:""
3790 #~ msgstr "Encontradas"
3793 #~ msgstr "mensagens"
3795 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3796 #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!"
3798 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3799 #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939"
3801 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3802 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
3805 #~ msgstr "Notificação:"
3807 #~ msgid "Don't Email Me"
3808 #~ msgstr "Não me envie email"
3810 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3811 #~ msgstr "Envie um email na hora"
3813 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3814 #~ msgstr "Envie um email 5m antes"
3816 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3817 #~ msgstr "Envie um email 15m antes"
3819 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3820 #~ msgstr "Envie um email 30m antes"
3822 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3823 #~ msgstr "Envie um email 1h antes"
3825 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3826 #~ msgstr "Envie um email 4h antes"
3828 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3829 #~ msgstr "Envie um email 1d antes"
3832 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3833 #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:"
3835 #~ msgid "Close window"
3836 #~ msgstr "Fechar janela"
3841 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3842 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
3844 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3845 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"
3847 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3848 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3850 #~ msgid "You must login first."
3851 #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro."
3853 #~ msgid "Folders created successfully!"
3854 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3857 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3858 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3859 #~ "hit the create button."
3861 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3862 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3863 #~ "o botão [Criar]"
3865 #~ msgid "Create Trash"
3866 #~ msgstr "Criar Lixeira"
3868 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3869 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3871 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3872 #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!"
3874 #~ msgid "Don't use Trash"
3875 #~ msgstr "Não use Lixeira"
3877 #~ msgid "Don't use Sent"
3878 #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas"
3880 #~ msgid "Use a signature?"
3881 #~ msgstr "Usar assinatura?"