pt_BR updates by Marcos
[squirrelmail.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Portuguese (Brazil) Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 2003/08.
4 # Gleydson Mazioli da Silva <gleydson@debian.org>, 2003/06
5 # Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>, 2002/08.
6 # Fabio Mengue <fabio@unicamp.br>, 2002.
7 # Henrique Moura <henriquemoura@hotmail.com>, 2000.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: $Id$\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-08-24 15:06+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-09-17 01:54-0300\n"
14 "Last-Translator: Marcos Tadeu <marcos@v2r.com.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge."
16 "net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 msgid "Address Book"
22 msgstr "Livro de Endereços"
23
24 msgid "All"
25 msgstr "Todos"
26
27 msgid "Name"
28 msgstr "Nome"
29
30 msgid "E-mail"
31 msgstr "E-mail"
32
33 msgid "Info"
34 msgstr "Informações"
35
36 msgid "Source"
37 msgstr "Fonte"
38
39 msgid "To"
40 msgstr "Para"
41
42 msgid "Cc"
43 msgstr "CC"
44
45 msgid "Bcc"
46 msgstr "Bcc"
47
48 msgid "Use Addresses"
49 msgstr "Usar Endereços"
50
51 msgid "Address Book Search"
52 msgstr "Pesquisa no Livro de Endereços"
53
54 msgid "Search for"
55 msgstr "Procurar por"
56
57 msgid "in"
58 msgstr "em"
59
60 msgid "All address books"
61 msgstr "Todos os livros de Endereços"
62
63 msgid "Search"
64 msgstr "Procurar"
65
66 msgid "List all"
67 msgstr "Listar todos"
68
69 #, c-format
70 msgid "Unable to list addresses from %s"
71 msgstr "Impossível listar endereços de %s"
72
73 msgid "Your search failed with the following error(s)"
74 msgstr "Sua pesquisa falhou retornando o(s) seguinte(s) erro(s)"
75
76 msgid "No persons matching your search was found"
77 msgstr "Não foram encontradas pessoas para a pesquisa solicitada."
78
79 msgid "Return"
80 msgstr "Voltar"
81
82 msgid "Close"
83 msgstr "Fechar"
84
85 msgid "Nickname"
86 msgstr "Apelido"
87
88 msgid "Must be unique"
89 msgstr "Deve ser único"
90
91 msgid "E-mail address"
92 msgstr "Endereço de E-mail"
93
94 msgid "Last name"
95 msgstr "Sobrenome"
96
97 msgid "First name"
98 msgstr "Primeiro Nome"
99
100 msgid "Additional info"
101 msgstr "Informação adicional"
102
103 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
104 msgstr ""
105 "Nenhum livro de endereços pessoais está definido. Contacte o administrador."
106
107 msgid "You can only edit one address at the time"
108 msgstr "Você pode editar somente um endereço por vez"
109
110 msgid "Update address"
111 msgstr "Atualizar endereço"
112
113 msgid "ERROR"
114 msgstr "ERRO"
115
116 msgid "Unknown error"
117 msgstr "Erro desconhecido"
118
119 msgid "Add address"
120 msgstr "Adicionar endereço"
121
122 msgid "Edit selected"
123 msgstr "Editar os selecionados"
124
125 msgid "Delete selected"
126 msgstr "Apagar os selecionados"
127
128 #, c-format
129 msgid "Add to %s"
130 msgstr "Adicionar a %s"
131
132 msgid "said"
133 msgstr "disse"
134
135 msgid "quote"
136 msgstr "quote"
137
138 msgid "who"
139 msgstr "quem"
140
141 msgid "Subject"
142 msgstr "Assunto"
143
144 msgid "From"
145 msgstr "De"
146
147 msgid "Date"
148 msgstr "Data"
149
150 msgid "Original Message"
151 msgstr "Mensagem Original"
152
153 msgid "Draft Email Saved"
154 msgstr "Rascunho salvo"
155
156 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
157 msgstr "Não posso mover/copiar arquivo. Arquivo não está anexado."
158
159 msgid "Draft Saved"
160 msgstr "Rascunho salvo"
161
162 msgid "Your Message has been sent."
163 msgstr "Sua mensagem foi enviada."
164
165 msgid "From:"
166 msgstr "De:"
167
168 msgid "To:"
169 msgstr "Para:"
170
171 msgid "CC:"
172 msgstr "CC:"
173
174 msgid "BCC:"
175 msgstr "BCC:"
176
177 msgid "Subject:"
178 msgstr "Assunto:"
179
180 msgid "Send"
181 msgstr "Enviar"
182
183 msgid "Attach:"
184 msgstr "Anexar:"
185
186 msgid "Add"
187 msgstr "Adicionar"
188
189 msgid "Delete selected attachments"
190 msgstr "Apagar os anexos selecionados"
191
192 msgid "Priority"
193 msgstr "Prioridade"
194
195 msgid "High"
196 msgstr "Alta"
197
198 msgid "Normal"
199 msgstr "Normal"
200
201 msgid "Low"
202 msgstr "Baixa"
203
204 msgid "Receipt"
205 msgstr "Pedir Recibo"
206
207 msgid "On Read"
208 msgstr "na leitura"
209
210 msgid "On Delivery"
211 msgstr "no envio (nem sempre funciona)"
212
213 msgid "Signature"
214 msgstr "Assinatura"
215
216 msgid "Addresses"
217 msgstr "Endereços"
218
219 msgid "Save Draft"
220 msgstr "Guardar como rascunho"
221
222 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
223 msgstr "Você não preencheu o campo \"Para:\"."
224
225 msgid "Draft folder"
226 msgstr "Pasta de Rascunhos"
227
228 msgid "Server replied: "
229 msgstr "Resposta do servidor: "
230
231 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
232 msgstr "Nome ilegal para pasta. Por favor escolha um nome diferente."
233
234 msgid "Click here to go back"
235 msgstr "Clique aqui para voltar"
236
237 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
238 msgstr "Você não selecionou uma pasta para apagar. Por favor, faça-o."
239
240 msgid "Delete Folder"
241 msgstr "Apagar Pasta"
242
243 #, c-format
244 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
245 msgstr "Deseja realmente apagar %s?"
246
247 msgid "Yes"
248 msgstr "Sim"
249
250 msgid "No"
251 msgstr "Não"
252
253 msgid "Folders"
254 msgstr "Pastas"
255
256 msgid "Subscribed successfully!"
257 msgstr "Inscrito com sucesso!"
258
259 msgid "Unsubscribed successfully!"
260 msgstr "Inscrição cancelada com sucesso!"
261
262 msgid "Deleted folder successfully!"
263 msgstr "Pasta apagada com sucesso!"
264
265 msgid "Created folder successfully!"
266 msgstr "Pasta criada com sucesso!"
267
268 msgid "Renamed successfully!"
269 msgstr "Renomeado com sucesso!"
270
271 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
272 msgstr "Inscrição não realizada: pasta não existe."
273
274 msgid "refresh folder list"
275 msgstr "Atualizar lista de pastas"
276
277 msgid "Create Folder"
278 msgstr "Criar Pasta"
279
280 msgid "as a subfolder of"
281 msgstr "como sub-pasta de"
282
283 msgid "None"
284 msgstr "Nenhum"
285
286 msgid "Let this folder contain subfolders"
287 msgstr "Permitir que esta pasta contenha sub-pastas"
288
289 msgid "Create"
290 msgstr "Criar"
291
292 msgid "Rename a Folder"
293 msgstr "Renomear uma Pasta"
294
295 msgid "Select a folder"
296 msgstr "Selecione uma pasta"
297
298 msgid "Rename"
299 msgstr "Renomear"
300
301 msgid "No folders found"
302 msgstr "Nenhuma pasta encontrada"
303
304 msgid "Delete"
305 msgstr "Apagar"
306
307 msgid "Unsubscribe"
308 msgstr "Cancelar inscrição"
309
310 msgid "Subscribe"
311 msgstr "Inscrever"
312
313 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
314 msgstr "Não foram encontradas pastas para cancelar inscrição!"
315
316 msgid "No folders were found to subscribe to!"
317 msgstr "Não foi encontrada nenhuma pasta para inscrever!"
318
319 msgid "Subscribe to:"
320 msgstr "Inscrever em:"
321
322 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
323 msgstr "Você não selecionou uma pasta para renomear. Por favor, faça-o."
324
325 msgid "Rename a folder"
326 msgstr "Renomear uma pasta"
327
328 msgid "New name:"
329 msgstr "Novo nome:"
330
331 msgid "Submit"
332 msgstr "Executar"
333
334 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
335 msgstr "Erro: arquivo de help não está no formato correto!"
336
337 msgid "Help"
338 msgstr "Ajuda"
339
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "As instruções de ajuda não foram traduzidas para %s. Será apresentado em "
346 "Inglês."
347
348 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
349 msgstr "Alguns ou todos os documentos de ajuda não estão presentes!"
350
351 msgid "Table of Contents"
352 msgstr "Índice"
353
354 msgid "Previous"
355 msgstr "Anterior"
356
357 msgid "Next"
358 msgstr "Próxima"
359
360 msgid "Top"
361 msgstr "Início"
362
363 msgid "Viewing an image attachment"
364 msgstr "Visualizando uma imagem anexada"
365
366 msgid "View message"
367 msgstr "Ver mensagem"
368
369 msgid "Download this as a file"
370 msgstr "Baixar como um arquivo"
371
372 msgid "INBOX"
373 msgstr "Entrada"
374
375 msgid "purge"
376 msgstr "Esvaziar"
377
378 msgid "Last Refresh"
379 msgstr "Última Atualização"
380
381 msgid "Save folder tree"
382 msgstr "Salvar a árvore de diretórios (pastas)"
383
384 msgid "Login"
385 msgstr "Login"
386
387 #, c-format
388 msgid "%s Logo"
389 msgstr "Logotipo para %s"
390
391 #, c-format
392 msgid "SquirrelMail version %s"
393 msgstr "SquirrelMail versão %s"
394
395 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
396 msgstr "Pela Equipe de Desenvolvimento Squirrelmail"
397
398 #, c-format
399 msgid "%s Login"
400 msgstr "Login %s"
401
402 msgid "Name:"
403 msgstr "Usuário:"
404
405 msgid "Password:"
406 msgstr "Senha:"
407
408 msgid "No messages were selected."
409 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
410
411 msgid "Options"
412 msgstr "Opções"
413
414 msgid "Message Highlighting"
415 msgstr "Destacando mensagem"
416
417 msgid "New"
418 msgstr "Novo"
419
420 msgid "Done"
421 msgstr "Feito"
422
423 msgid "To or Cc"
424 msgstr "Para ou CC"
425
426 msgid "subject"
427 msgstr "Assunto"
428
429 msgid "Edit"
430 msgstr "Editar"
431
432 msgid "Up"
433 msgstr "Cima"
434
435 msgid "Down"
436 msgstr "Baixo"
437
438 msgid "No highlighting is defined"
439 msgstr "Nenhum destaque foi definido"
440
441 msgid "Identifying name"
442 msgstr "Identificando o nome"
443
444 msgid "Color"
445 msgstr "Cor"
446
447 msgid "Dark Blue"
448 msgstr "Azul escuro"
449
450 msgid "Dark Green"
451 msgstr "Verde escuro"
452
453 msgid "Dark Yellow"
454 msgstr "Amarelo escuro"
455
456 msgid "Dark Cyan"
457 msgstr "Cyan escuro"
458
459 msgid "Dark Magenta"
460 msgstr "Magenta escuro"
461
462 msgid "Light Blue"
463 msgstr "Azul claro"
464
465 msgid "Light Green"
466 msgstr "Verde claro"
467
468 msgid "Light Yellow"
469 msgstr "Amarelo claro"
470
471 msgid "Light Cyan"
472 msgstr "Cyan claro"
473
474 msgid "Light Magenta"
475 msgstr "Magenta claro"
476
477 msgid "Dark Gray"
478 msgstr "Cinza escuro"
479
480 msgid "Medium Gray"
481 msgstr "Cinza médio"
482
483 msgid "Light Gray"
484 msgstr "Cinza claro"
485
486 msgid "White"
487 msgstr "Branco"
488
489 msgid "Other:"
490 msgstr "Outro:"
491
492 msgid "Ex: 63aa7f"
493 msgstr "Ex: 63aa7f"
494
495 msgid "Matches"
496 msgstr "Encontrados"
497
498 #, c-format
499 msgid "Alternate Identity %d"
500 msgstr "Identificação Alternativa %d"
501
502 msgid "Advanced Identities"
503 msgstr "Identificação Avançada"
504
505 msgid "Default Identity"
506 msgstr "Identificação Padrão"
507
508 msgid "Add a New Identity"
509 msgstr "Adicionar nova Identidade"
510
511 msgid "Full Name"
512 msgstr "Nome completo"
513
514 msgid "E-Mail Address"
515 msgstr "E-Mail"
516
517 msgid "Reply To"
518 msgstr "Responder a"
519
520 msgid "Save / Update"
521 msgstr "Armazenar / Atualizar"
522
523 msgid "Make Default"
524 msgstr "Criar Padrão"
525
526 msgid "Move Up"
527 msgstr "Mover Acima"
528
529 msgid "Index Order"
530 msgstr "Ordem de indexação"
531
532 msgid "Checkbox"
533 msgstr "Checkbox"
534
535 msgid "Flags"
536 msgstr "Opções"
537
538 msgid "Size"
539 msgstr "Tamanho"
540
541 msgid ""
542 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
543 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
544 "fit your needs."
545 msgstr ""
546 "A ordem do índice é a ordem que as colunas estão arranjadas no índice da "
547 "mensagem. Você pode adicionar, remover e mover colunas para adequar à sua "
548 "necessidade."
549
550 msgid "up"
551 msgstr "para cima"
552
553 msgid "down"
554 msgstr "para baixo"
555
556 msgid "remove"
557 msgstr "remover"
558
559 msgid "Return to options page"
560 msgstr "Voltar para página de opções"
561
562 msgid "Personal Information"
563 msgstr "Informações Pessoais"
564
565 msgid "Display Preferences"
566 msgstr "Preferências de Exibição"
567
568 msgid "Folder Preferences"
569 msgstr "Preferências de Pastas"
570
571 msgid "Successfully Saved Options"
572 msgstr "Opções salvas com sucesso!"
573
574 msgid "Refresh Folder List"
575 msgstr "Atualizar lista de pastas"
576
577 msgid "Refresh Page"
578 msgstr "Atualizar página"
579
580 msgid ""
581 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
582 "email address, etc."
583 msgstr ""
584 "Contém informações pessoais sobre você, tais como nome, seu endereço de "
585 "email, etc."
586
587 msgid ""
588 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
589 "you, such as the colors, the language, and other settings."
590 msgstr ""
591 "Você pode alterar a forma como o SquirrelMail apresenta informação para "
592 "você, como as cores, linguagem e outras características."
593
594 msgid ""
595 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
596 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
597 "messages are from, especially for mailing lists."
598 msgstr ""
599 "Baseado nos critérios fornecidos, as mensagens recebidas podem ter cores de "
600 "fundo diferentes na lista de mensagens. Isto facilita distinguir quem está "
601 "enviando as mensagens, especialmente em listas de mensagens."
602
603 msgid ""
604 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
605 msgstr ""
606 "Estas opções alteram a forma que as pastas são apresentadas e manipuladas."
607
608 msgid ""
609 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
610 "headers in any order you want."
611 msgstr ""
612 "A ordem que as mensagens estão indexadas pode ser alterada para conter os "
613 "cabeçalhos em qualquer ordem que você queira."
614
615 msgid "Message not printable"
616 msgstr "A mensagem não pode ser impressa"
617
618 msgid "CC"
619 msgstr "CC"
620
621 msgid "Printer Friendly"
622 msgstr "Imprimir Amigavelmente"
623
624 msgid "Print"
625 msgstr "Imprimir"
626
627 msgid "View Printable Version"
628 msgstr "Ver Versão para Impressão"
629
630 msgid "Read:"
631 msgstr "Lidas:"
632
633 msgid "Your message"
634 msgstr "Sua mensagem"
635
636 msgid "Sent:"
637 msgstr "Enviar:"
638
639 #, c-format
640 msgid "Was displayed on %s"
641 msgstr "Está mostrada em %s"
642
643 msgid "less"
644 msgstr "menos"
645
646 msgid "more"
647 msgstr "mais"
648
649 msgid "Unknown sender"
650 msgstr "Remetente Desconhecido"
651
652 msgid "Mailer"
653 msgstr "Programa"
654
655 msgid "Read receipt"
656 msgstr "Recibo de leitura"
657
658 msgid "sent"
659 msgstr "enviar"
660
661 msgid "requested"
662 msgstr "pedida"
663
664 msgid ""
665 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
666 "this message. Would you like to send a receipt?"
667 msgstr ""
668 "O remetente da mensagem pediu uma resposta que indique que você leu esta "
669 "mensagem. Você deseja enviar o recibo?"
670
671 msgid "Send read receipt now"
672 msgstr "Enviar recibo de leitura"
673
674 msgid "Search results"
675 msgstr "Resultados da busca"
676
677 msgid "Message List"
678 msgstr "Lista de Mensagens"
679
680 msgid "Resume Draft"
681 msgstr "Editar Rascunho"
682
683 msgid "Edit Message as New"
684 msgstr "Editar mensagem como nova"
685
686 msgid "View Message"
687 msgstr "Ver mensagem"
688
689 msgid "Forward"
690 msgstr "Encaminhar"
691
692 msgid "Forward as Attachment"
693 msgstr "Encaminhar como anexado"
694
695 msgid "Reply"
696 msgstr "Responder"
697
698 msgid "Reply All"
699 msgstr "Responder a todos"
700
701 msgid "View Full Header"
702 msgstr "Ver cabeçalho completo"
703
704 msgid "Attachments"
705 msgstr "Anexados"
706
707 msgid "You must be logged in to access this page."
708 msgstr "Você necessita de um usuário e senha válidos para acessar esta página!"
709
710 msgid "All Folders"
711 msgstr "Todas as Pastas"
712
713 msgid "Please enter something to search for"
714 msgstr "Por favor, entre com algo para procurar"
715
716 msgid "There must be at least one criteria to search for"
717 msgstr "Deve haver pelo menos um critério para a procura"
718
719 msgid "Error in criteria argument"
720 msgstr "Erro no argumentos dos critérios"
721
722 msgid "M j, Y"
723 msgstr "M j, Y"
724
725 msgid "(Illegal date)"
726 msgstr "(Data ilegal)"
727
728 msgid "(Wrong date)"
729 msgstr "(Data errada)"
730
731 msgid "In"
732 msgstr "Em"
733
734 msgid "(Missing argument)"
735 msgstr "(Falta argumento)"
736
737 msgid "(Spurious argument)"
738 msgstr "(argumento demais)"
739
740 msgid "edit"
741 msgstr "editar"
742
743 msgid "search"
744 msgstr "pesquisar"
745
746 msgid "delete"
747 msgstr "apagar"
748
749 msgid "Saved Searches"
750 msgstr "Buscas guardadas"
751
752 msgid "save"
753 msgstr "salvar"
754
755 msgid "forget"
756 msgstr "esquecer"
757
758 msgid "Recent Searches"
759 msgstr "Procurar nos recentes"
760
761 msgid "Missing"
762 msgstr "Faltando"
763
764 msgid "Exclude Criteria:"
765 msgstr "Critério exclusivo:"
766
767 msgid "Search Criteria"
768 msgstr "Critério de procura"
769
770 msgid "Folder:"
771 msgstr "Pasta:"
772
773 msgid "Add New Criteria"
774 msgstr "Adicionar novo critério"
775
776 msgid "Remove Excluded Criteria"
777 msgstr "Remover o critério exclusivo"
778
779 msgid "Remove All Criteria"
780 msgstr "Remover todos os critérios"
781
782 msgid "Answered"
783 msgstr "Respondido"
784
785 msgid "Before"
786 msgstr "Antes de"
787
788 msgid "Message Body"
789 msgstr "Corpo da Mensagem"
790
791 msgid "Deleted"
792 msgstr "Apagado"
793
794 msgid "Draft"
795 msgstr "Rascunho"
796
797 msgid "Flagged"
798 msgstr "Marcadas"
799
800 msgid "Sent By"
801 msgstr "Enviado por"
802
803 msgid "Header Field"
804 msgstr "Campo do Cabeçalho"
805
806 msgid "Keyword"
807 msgstr "Palavra chave"
808
809 msgid "Larger Than"
810 msgstr "Maior que"
811
812 msgid "Old"
813 msgstr "Antigo"
814
815 msgid "On"
816 msgstr "Em"
817
818 msgid "Recent"
819 msgstr "Recente"
820
821 msgid "Seen"
822 msgstr "Visto"
823
824 msgid "Sent Before"
825 msgstr "Enviada antes de"
826
827 msgid "Sent On"
828 msgstr "Enviada em"
829
830 msgid "Sent Since"
831 msgstr "Enviado desde"
832
833 msgid "Since"
834 msgstr "Desde"
835
836 msgid "Smaller Than"
837 msgstr "Menor que"
838
839 msgid "Subject Contains"
840 msgstr "Assunto Contém"
841
842 msgid "Header and Body"
843 msgstr "Cabeçalho e Corpo"
844
845 msgid "Sent To"
846 msgstr "Enviada para"
847
848 msgid "Not"
849 msgstr "Não"
850
851 msgid "And In"
852 msgstr "E Em"
853
854 msgid "Or In"
855 msgstr "Ou Em"
856
857 msgid "And"
858 msgstr "E"
859
860 msgid "Or"
861 msgstr "Or"
862
863 msgid "Search Results"
864 msgstr "Resultados da busca"
865
866 msgid "No Messages Found"
867 msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
868
869 msgid "Sign Out"
870 msgstr "Desconectar"
871
872 msgid "You have been successfully signed out."
873 msgstr "Você saiu com sucesso do sistema."
874
875 msgid "Click here to log back in."
876 msgstr "Clique aqui para fazer novamente o login."
877
878 msgid "Viewing a Business Card"
879 msgstr "Visualizando um Cartão de Negócios"
880
881 msgid "Title"
882 msgstr "Título"
883
884 msgid "Email"
885 msgstr "Email"
886
887 msgid "Web Page"
888 msgstr "Página Web"
889
890 msgid "Organization / Department"
891 msgstr "Organização / Departamento"
892
893 msgid "Address"
894 msgstr "Endereço"
895
896 msgid "Work Phone"
897 msgstr "Telefone do Trabalho"
898
899 msgid "Home Phone"
900 msgstr "Telefone Residencial"
901
902 msgid "Cellular Phone"
903 msgstr "Telefone Celular"
904
905 msgid "Fax"
906 msgstr "Fax"
907
908 msgid "Note"
909 msgstr "Notas"
910
911 msgid "Add to Addressbook"
912 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
913
914 msgid "Title & Org. / Dept."
915 msgstr "Título & Organização/Departamento"
916
917 msgid "Viewing Full Header"
918 msgstr "Vendo cabeçalho completo"
919
920 msgid "Viewing a text attachment"
921 msgstr "Visualizando texto anexado"
922
923 msgid "Folder List"
924 msgstr "Lista de Pastas"
925
926 msgid "Personal address book"
927 msgstr "Livro de Endereços pessoal"
928
929 #, c-format
930 msgid "Database error: %s"
931 msgstr "Erro no banco de dados: %s"
932
933 msgid "Addressbook is read-only"
934 msgstr "Livro de Endereços permite apenas leitura"
935
936 #, c-format
937 msgid "User '%s' already exist"
938 msgstr "Usuário '%s' já existe"
939
940 #, c-format
941 msgid "User '%s' does not exist"
942 msgstr "Usuário '%s' não existe"
943
944 msgid "Global address book"
945 msgstr "Livro de Endereços Global"
946
947 msgid "No such file or directory"
948 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
949
950 msgid "Open failed"
951 msgstr "Falha na abertura do arquivou"
952
953 msgid "Can not modify global address book"
954 msgstr "Não é possível modificar o Livro de Endereços Global"
955
956 msgid "Not a file name"
957 msgstr "Não é um nome de arquivo"
958
959 msgid "Write failed"
960 msgstr "A gravação falhou"
961
962 msgid "Unable to update"
963 msgstr "Não é possível atualizar"
964
965 msgid "Could not lock datafile"
966 msgstr "Não foi possível travar o arquivo de dados"
967
968 msgid "Write to addressbook failed"
969 msgstr "Falha para gravar no livro de endereçosu"
970
971 msgid "Error initializing addressbook database."
972 msgstr "Erro ao iniciar o banco de dados do Livro de Endereços"
973
974 #, c-format
975 msgid "Error opening file %s"
976 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
977
978 msgid "Error initializing global addressbook."
979 msgstr "Erro ao iniciar o Livro de Endereços Global"
980
981 #, c-format
982 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
983 msgstr "Erro ao iniciar o servidor LDAP %s:"
984
985 msgid "Invalid input data"
986 msgstr "Entrada de dados inválida"
987
988 msgid "Name is missing"
989 msgstr "Está faltando o nome"
990
991 msgid "E-mail address is missing"
992 msgstr "Falta Endereço de Email"
993
994 msgid "Nickname contains illegal characters"
995 msgstr "O Apelido contém caracteres ilegais"
996
997 msgid "view"
998 msgstr "ver"
999
1000 msgid "Business Card"
1001 msgstr "Cartão de Negócios"
1002
1003 msgid "Sunday"
1004 msgstr "Domingo"
1005
1006 msgid "Monday"
1007 msgstr "Segunda"
1008
1009 msgid "Tuesday"
1010 msgstr "Terça"
1011
1012 msgid "Wednesday"
1013 msgstr "Quarta"
1014
1015 msgid "Thursday"
1016 msgstr "Quinta"
1017
1018 msgid "Friday"
1019 msgstr "Sexta"
1020
1021 msgid "Saturday"
1022 msgstr "Sábado"
1023
1024 msgid "Sun"
1025 msgstr "Dom"
1026
1027 msgid "Mon"
1028 msgstr "Seg"
1029
1030 msgid "Tue"
1031 msgstr "Ter"
1032
1033 msgid "Wed"
1034 msgstr "Qua"
1035
1036 msgid "Thu"
1037 msgstr "Qui"
1038
1039 msgid "Fri"
1040 msgstr "Sex"
1041
1042 msgid "Sat"
1043 msgstr "Sab"
1044
1045 msgid "January"
1046 msgstr "Janeiro"
1047
1048 msgid "February"
1049 msgstr "Fevereiro"
1050
1051 msgid "March"
1052 msgstr "Março"
1053
1054 msgid "April"
1055 msgstr "Abril"
1056
1057 msgid "May"
1058 msgstr "Maio"
1059
1060 msgid "June"
1061 msgstr "Junho"
1062
1063 msgid "July"
1064 msgstr "Julho"
1065
1066 msgid "August"
1067 msgstr "Agosto"
1068
1069 msgid "September"
1070 msgstr "Setembro"
1071
1072 msgid "October"
1073 msgstr "Outubro"
1074
1075 msgid "November"
1076 msgstr "Novembro"
1077
1078 msgid "December"
1079 msgstr "Dezembro"
1080
1081 msgid "Jan"
1082 msgstr "Jan"
1083
1084 msgid "Feb"
1085 msgstr "Fev"
1086
1087 msgid "Mar"
1088 msgstr "Mar"
1089
1090 msgid "Apr"
1091 msgstr "Abr"
1092
1093 msgid "Ma&#121;"
1094 msgstr "Mai"
1095
1096 msgid "Jun"
1097 msgstr "Jun"
1098
1099 msgid "Jul"
1100 msgstr "Jul"
1101
1102 msgid "Aug"
1103 msgstr "Ago"
1104
1105 msgid "Sep"
1106 msgstr "Set"
1107
1108 msgid "Oct"
1109 msgstr "Out"
1110
1111 msgid "Nov"
1112 msgstr "Nov"
1113
1114 msgid "Dec"
1115 msgstr "Dez"
1116
1117 msgid "D, F j, Y g:i a"
1118 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1119
1120 msgid "D, F j, Y G:i"
1121 msgstr "D, F j, Y G:i"
1122
1123 msgid "g:i a"
1124 msgstr "g:i a"
1125
1126 msgid "G:i"
1127 msgstr "G:i"
1128
1129 msgid "D, g:i a"
1130 msgstr "D, g:i a"
1131
1132 msgid "D, G:i"
1133 msgstr "D, G:i"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1137 msgstr "Erro na base de Preferências (%s). Terminando"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Click here to return to %s"
1141 msgstr "Clique aqui para voltar para %s"
1142
1143 msgid "Go to the login page"
1144 msgstr "Ir para a página de login"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1149 "default preference file."
1150 msgstr ""
1151 "Arquivo de preferências %s não existe. Saia do sistema e entre novamente "
1152 "para criar um arquivo de preferências padrão."
1153
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1157 "to resolve this issue."
1158 msgstr ""
1159 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser aberto. Entre em contato com seu "
1160 "administrador para ajuda."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1165 "to resolve this issue."
1166 msgstr ""
1167 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
1168 "administrador para ajuda."
1169
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1173 "your system administrator to resolve this issue."
1174 msgstr ""
1175 "Arquivo de preferências, %s, não pode ser copiado do arquivo temporário, %s. "
1176 "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Error opening %s"
1180 msgstr "Erro ao abrir %s"
1181
1182 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1183 msgstr "Arquivo de preferência padrão não encontrado ou não legível!"
1184
1185 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1186 msgstr "Entre em contato com seu administrador e avise este erro."
1187
1188 msgid "Could not create initial preference file!"
1189 msgstr "Não foi possível criar um arquivo inicial de preferências!"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "%s should be writable by user %s"
1193 msgstr "%s deve poder ser escrito por %s"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1198 "to resolve this issue."
1199 msgstr ""
1200 "Arquivo de assinatura %s não pôde ser aberto. Entre em contato com seu "
1201 "administrador para ajuda."
1202
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1206 "to resolve this issue."
1207 msgstr ""
1208 "Arquivo de assinatura %s não pode ser escrito. Entre em contato com seu "
1209 "administrador para ajuda."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1214 "your system administrator to resolve this issue."
1215 msgstr ""
1216 "O arquivo de assinatura, %s, não pôde ser copiado do arquivo temporário, %s. "
1217 "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
1218
1219 msgid ""
1220 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1221 "(using configure option --enable-mbstring)."
1222 msgstr ""
1223 "Você precisa ter php4 instalado com a função \"multibyte string\" habilitada "
1224 "(use a opção de configuração --with-mbstring na compilação)."
1225
1226 msgid "ERROR : Could not complete request."
1227 msgstr "Erro: pedido não pode ser completado."
1228
1229 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1230 msgstr "Erro: Pedido errado ou mal formado."
1231
1232 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1233 msgstr "ERRO: O servidor IMAp fechou a conexão."
1234
1235 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1236 msgstr "ERRO: Resposta imap desconhecida"
1237
1238 msgid "Reason Given: "
1239 msgstr "Razão alegada: "
1240
1241 msgid "Query:"
1242 msgstr "Requisição:"
1243
1244 msgid "ERROR : No available imapstream."
1245 msgstr "ERRO: \"stream\" imap não disponível"
1246
1247 msgid "ERROR : Bad function call."
1248 msgstr "ERRO: chamada errada de função."
1249
1250 msgid "Reason:"
1251 msgstr "Razão:"
1252
1253 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1254 msgstr "ERRO: Conexão derrubada pelo servidor imap."
1255
1256 msgid "Server responded: "
1257 msgstr "Resposta do servidor: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1261 msgstr "Erro ao conectar com o servidor IMAP: %s."
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Bad request: %s"
1265 msgstr "Pedido incorreto: %s"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Unknown error: %s"
1269 msgstr "Erro desconhecido: %s"
1270
1271 msgid "Read data:"
1272 msgstr "Dados lidos:"
1273
1274 msgid "Unknown user or password incorrect."
1275 msgstr "Usuário desconhecido ou senha incorreta."
1276
1277 msgid "ERROR : Could not append message to"
1278 msgstr "Erro: não pôde adicionar a messagem para"
1279
1280 msgid "Solution: "
1281 msgstr "Solução: "
1282
1283 msgid ""
1284 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1285 "folder."
1286 msgstr ""
1287 "Remova mensagens desnecessárias de sua pasta e inicie com sua pasta de "
1288 "lixeira."
1289
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(sem assunto)"
1292
1293 msgid "Unknown Sender"
1294 msgstr "Remetente Desconhecido"
1295
1296 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1297 msgstr "Resposta desconhecida do servidor IMAP: "
1298
1299 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1300 msgstr "O servidor não pode achar a mensagem que você requisitou."
1301
1302 msgid ""
1303 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1304 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1305 "mailbox)."
1306 msgstr ""
1307 "Provavelmente sua lista de mensagens esta antiga e a mensagem foimovida ou "
1308 "deletada (talvez por outro programa acessando a mesta caixa de correio)"
1309
1310 msgid "Unknown date"
1311 msgstr "Data desconhecida"
1312
1313 msgid "A"
1314 msgstr "R"
1315
1316 msgid ""
1317 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1318 "to the system administrator."
1319 msgstr ""
1320 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação agrupando por assunto.<BR>Favor "
1321 "avisar ao administrador deste serviço."
1322
1323 msgid ""
1324 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1325 "this to the system administrator."
1326 msgstr ""
1327 "O servidor IMAP em uso não faz ordenação.<BR>Favor avisar ao administrador "
1328 "deste serviço."
1329
1330 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1331 msgstr "Esta pasta está vazia"
1332
1333 msgid "Move Selected To"
1334 msgstr "Mover as selecionadas para"
1335
1336 msgid "Transform Selected Messages"
1337 msgstr "Transformar as mensagens selecionadas"
1338
1339 msgid "Move"
1340 msgstr "Mover"
1341
1342 msgid "Expunge"
1343 msgstr "Remover"
1344
1345 msgid "mailbox"
1346 msgstr "caixa de correio"
1347
1348 msgid "Read"
1349 msgstr "Lidas"
1350
1351 msgid "Unread"
1352 msgstr "Não lidas"
1353
1354 msgid "Unthread View"
1355 msgstr "Visão normal"
1356
1357 msgid "Thread View"
1358 msgstr "Agrupar por assunto"
1359
1360 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1361 msgstr "Clique aqui para alterar a ordenação da lista de mensagens"
1362
1363 msgid "Toggle All"
1364 msgstr "Inverter Todas"
1365
1366 msgid "Unselect All"
1367 msgstr "Desmarcar Todas"
1368
1369 msgid "Select All"
1370 msgstr "Marcar Todas"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1374 msgstr "Visualizando as mensagens: <B>%s</B> a <B>%s</B> (%s total)"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1378 msgstr "Visualizando a mensagem: <B>%s</B> (1 no total)"
1379
1380 msgid "Paginate"
1381 msgstr "Paginar"
1382
1383 msgid "Show All"
1384 msgstr "Mostrar todas"
1385
1386 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1387 msgstr "o Squirrelmail não pôde decodificar a estrutura do corpo da mensagem"
1388
1389 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1390 msgstr "a estrutura do corpo de mensagem fornecida pelo seu servidor imap"
1391
1392 msgid ""
1393 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1394 "is malformed."
1395 msgstr ""
1396 "Erro na recuperação do corpo. Provavelmente esta mensagem está mal formada."
1397
1398 msgid "Command:"
1399 msgstr "Comando:"
1400
1401 msgid "Response:"
1402 msgstr "Razão alegada:"
1403
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Mensagem:"
1406
1407 msgid "FETCH line:"
1408 msgstr "linha de busca:"
1409
1410 msgid "Hide Unsafe Images"
1411 msgstr "Esconder imagens com problema"
1412
1413 msgid "View Unsafe Images"
1414 msgstr "Ver imagens com problema"
1415
1416 msgid "download"
1417 msgstr "baixar"
1418
1419 msgid "sec_remove_eng.png"
1420 msgstr "sec_remove_eng.png"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1424 msgstr "Opção tipo '%s' não encontrada"
1425
1426 msgid "Current Folder"
1427 msgstr "Pasta Atual"
1428
1429 msgid "Compose"
1430 msgstr "Escrever"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Error creating directory %s."
1434 msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
1435
1436 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1437 msgstr "Não foi possível criar a estrutura de diretório &quot;hashed&quot;"
1438
1439 msgid "Service not available, closing channel"
1440 msgstr "Serviço não disponível. Fechando o canal."
1441
1442 msgid "A password transition is needed"
1443 msgstr "É necessária uma transição da senha."
1444
1445 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1446 msgstr "A ação requisitada não foi feita: o mailbox não está disponível"
1447
1448 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1449 msgstr "Ação requisitada foi abortada: erro no processamento"
1450
1451 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1452 msgstr ""
1453 "A ação requisotada não foi feita: falta espaço de armazenamento no sistema "
1454 "(disco?)"
1455
1456 msgid "Temporary authentication failure"
1457 msgstr "Falha temporária de autenticação"
1458
1459 msgid "Syntax error; command not recognized"
1460 msgstr "Erro de sintaxe; comando não reconhecido."
1461
1462 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1463 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
1464
1465 msgid "Command not implemented"
1466 msgstr "Comando não implementado"
1467
1468 msgid "Bad sequence of commands"
1469 msgstr "Seqüência incorreta de comandos"
1470
1471 msgid "Command parameter not implemented"
1472 msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
1473
1474 msgid "Authentication required"
1475 msgstr "Autenticação requerida"
1476
1477 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1478 msgstr "O mecanismo de auteticação é muito fraco"
1479
1480 msgid "Authentication failed"
1481 msgstr "Falha na autenticação"
1482
1483 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1484 msgstr "É necessário criptografia para o mecanismo de autenticação"
1485
1486 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1487 msgstr "Ação requerida não foi feita: mailbox não disponível"
1488
1489 msgid "User not local; please try forwarding"
1490 msgstr "Usuário não local: favor tentar encaminhar"
1491
1492 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1493 msgstr "Ação requisitada no mail abortada: excedeu alocação de armazenamento"
1494
1495 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1496 msgstr "Ação requerida não foi feita: Nome de mailbox não permitida"
1497
1498 msgid "Transaction failed"
1499 msgstr "falha na transação"
1500
1501 msgid "Unknown response"
1502 msgstr "Resposta desconhecida"
1503
1504 msgid "General Display Options"
1505 msgstr "Opções genéricas"
1506
1507 msgid "Theme"
1508 msgstr "Tema"
1509
1510 msgid "Default"
1511 msgstr "Padrão"
1512
1513 msgid "Custom Stylesheet"
1514 msgstr "Estilo de tela personalizado"
1515
1516 msgid "Language"
1517 msgstr "Idioma"
1518
1519 msgid "Use Javascript"
1520 msgstr "Usar JavaScript"
1521
1522 msgid "Autodetect"
1523 msgstr "Detectar"
1524
1525 msgid "Always"
1526 msgstr "Sempre"
1527
1528 msgid "Never"
1529 msgstr "Nunca"
1530
1531 msgid "Mailbox Display Options"
1532 msgstr "Opções das Pastas"
1533
1534 msgid "Number of Messages to Index"
1535 msgstr "Número de mensagens a indexar"
1536
1537 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1538 msgstr "Permitir alternar cores nas linhas"
1539
1540 msgid "Enable Page Selector"
1541 msgstr "Permitir seletor de página"
1542
1543 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1544 msgstr "Número max. de páginas para mostrar"
1545
1546 msgid "Always Show Full Date"
1547 msgstr "Sempre mostre a data completa"
1548
1549 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1550 msgstr "Tamanho do campo De/Para (0 para todo)"
1551
1552 msgid "Message Display and Composition"
1553 msgstr "Composição e disposição da mensagem"
1554
1555 msgid "Wrap Incoming Text At"
1556 msgstr "Quebrar texto recebido em"
1557
1558 msgid "Size of Editor Window"
1559 msgstr "Tamanho da janela de edição"
1560
1561 msgid "Location of Buttons when Composing"
1562 msgstr "Localização dos botões durante a composição"
1563
1564 msgid "Before headers"
1565 msgstr "Antes do cabeçalho"
1566
1567 msgid "Between headers and message body"
1568 msgstr "Entre o cabeçalho e o corpo da mensagem"
1569
1570 msgid "After message body"
1571 msgstr "Depois do corpo da mensagem"
1572
1573 msgid "Addressbook Display Format"
1574 msgstr "Formato do Livro de Endereços"
1575
1576 msgid "Javascript"
1577 msgstr "JavaScript"
1578
1579 msgid "HTML"
1580 msgstr "HTML"
1581
1582 msgid "Show HTML Version by Default"
1583 msgstr "Ver a versão HTML como padrão"
1584
1585 msgid "Enable Forward as Attachment"
1586 msgstr "Habilitar mensagem encaminhada como anexo"
1587
1588 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1589 msgstr "Incluir endereços do campo CC quando reenviar mensagens"
1590
1591 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1592 msgstr "Inclua meu email no CC quando &quot;Responder a Todos&quot;"
1593
1594 msgid "Enable Mailer Display"
1595 msgstr "Habilitar visualização do programa de email (&quot;Mailer&quot;)"
1596
1597 msgid "Display Attached Images with Message"
1598 msgstr "Mostrar imagens anexadas com a mensagem"
1599
1600 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1601 msgstr ""
1602 "Habilitar o link de &quot;Limpar&quot; para a &quot;Versão para "
1603 "Impressão&quot;"
1604
1605 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1606 msgstr "Ativar a notificação de entrega de mensagem"
1607
1608 msgid "Compose Messages in New Window"
1609 msgstr "Escrever mensagem em &quot;nova janela&quot;"
1610
1611 msgid "Width of Compose Window"
1612 msgstr "Largura da janela de edição"
1613
1614 msgid "Height of Compose Window"
1615 msgstr "Altura da janela de edição"
1616
1617 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1618 msgstr "Coloque a assinatura antes do texto da mensagem original"
1619
1620 msgid "Strip signature when replying"
1621 msgstr "Deixar sem assinatura quando respondendo"
1622
1623 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1624 msgstr "Habilitar a classificação pela data de recepção"
1625
1626 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1627 msgstr "Habilitar agrupamento por assunto baseado nas referências do cabeçalho"
1628
1629 msgid "Special Folder Options"
1630 msgstr "Opções especiais de pastas"
1631
1632 msgid "Folder Path"
1633 msgstr "Caminho da pasta"
1634
1635 msgid "Do not use Trash"
1636 msgstr "Não usar a Lixeira"
1637
1638 msgid "Trash Folder"
1639 msgstr "Lixeira"
1640
1641 msgid "Do not use Sent"
1642 msgstr "Não usar Enviadas"
1643
1644 msgid "Sent Folder"
1645 msgstr "Pasta de Enviadas"
1646
1647 msgid "Do not use Drafts"
1648 msgstr "Não usar Rascunhos"
1649
1650 msgid "Draft Folder"
1651 msgstr "Pasta de Rascunhos"
1652
1653 msgid "Folder List Options"
1654 msgstr "Opções da lista de pastas"
1655
1656 msgid "Location of Folder List"
1657 msgstr "Localização da lista de pastas"
1658
1659 msgid "Left"
1660 msgstr "Esquerda"
1661
1662 msgid "Right"
1663 msgstr "Direita"
1664
1665 msgid "pixels"
1666 msgstr "pixels"
1667
1668 msgid "Width of Folder List"
1669 msgstr "Largura da lista de pastas"
1670
1671 msgid "Minutes"
1672 msgstr "Minutos"
1673
1674 msgid "Seconds"
1675 msgstr "Segundos"
1676
1677 msgid "Minute"
1678 msgstr "Minuto"
1679
1680 msgid "Auto Refresh Folder List"
1681 msgstr "Auto atualizar lista de pastas"
1682
1683 msgid "Enable Unread Message Notification"
1684 msgstr "Notificação para mensagens não lidas"
1685
1686 msgid "No Notification"
1687 msgstr "Sem notificação"
1688
1689 msgid "Only INBOX"
1690 msgstr "Somente ENTRADA"
1691
1692 msgid "Unread Message Notification Type"
1693 msgstr "Tipo de notificação para mensagens não lidas"
1694
1695 msgid "Only Unseen"
1696 msgstr "Somente não lidas"
1697
1698 msgid "Unseen and Total"
1699 msgstr "Não lidas e Total"
1700
1701 msgid "Enable Collapsable Folders"
1702 msgstr "Permitir pastas com sub-pastas"
1703
1704 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1705 msgstr "Notificação culmulativa para mensagens não lidas"
1706
1707 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1708 msgstr "Mostra relógio no painel de pastas"
1709
1710 msgid "No Clock"
1711 msgstr "Sem relógio"
1712
1713 msgid "Hour Format"
1714 msgstr "Formato da hora"
1715
1716 msgid "12-hour clock"
1717 msgstr "Relógio de 12 horas"
1718
1719 msgid "24-hour clock"
1720 msgstr "Relógio de 24 horas"
1721
1722 msgid "Memory Search"
1723 msgstr "Pesquisar em memória"
1724
1725 msgid "Disabled"
1726 msgstr "Desabilitado"
1727
1728 msgid "Folder Selection Options"
1729 msgstr "Opções das listas de seleção"
1730
1731 msgid "Selection List Style"
1732 msgstr "Estilo da lista de seleção"
1733
1734 msgid "Long: "
1735 msgstr "Tamanho:"
1736
1737 msgid "Indented: "
1738 msgstr "Indentado: "
1739
1740 msgid "Delimited: "
1741 msgstr "Delimitado: "
1742
1743 msgid "Name and Address Options"
1744 msgstr "Opções de Nome e Endereços"
1745
1746 msgid "Email Address"
1747 msgstr "Endereço de E-Mail"
1748
1749 msgid "Edit Advanced Identities"
1750 msgstr "Editar Identidade Avançada"
1751
1752 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1753 msgstr "(descartar este formulário)"
1754
1755 msgid "Multiple Identities"
1756 msgstr "Múltiplas Identidades"
1757
1758 msgid "Same as server"
1759 msgstr "a mesma do servidor"
1760
1761 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1762 msgstr "Erro ao abrir configuração de \"timezone\". Contacte o administrador."
1763
1764 msgid "Timezone Options"
1765 msgstr "Opções de Fuso Horário"
1766
1767 msgid "Your current timezone"
1768 msgstr "Seu &quot;timezone&quot;"
1769
1770 msgid "Reply Citation Options"
1771 msgstr "Opções para citações na resposta"
1772
1773 msgid "Reply Citation Style"
1774 msgstr "Estilo para citações na resposta"
1775
1776 msgid "No Citation"
1777 msgstr "Sem citação"
1778
1779 msgid "AUTHOR Said"
1780 msgstr "O autor Disse"
1781
1782 msgid "Quote Who XML"
1783 msgstr "Disse XML"
1784
1785 msgid "User-Defined"
1786 msgstr "Definido pelo usuário"
1787
1788 msgid "User-Defined Citation Start"
1789 msgstr "Início da citação definida pelo usuário"
1790
1791 msgid "User-Defined Citation End"
1792 msgstr "Final da citação definida pelo usuário"
1793
1794 msgid "Signature Options"
1795 msgstr "Opções de assinatura"
1796
1797 msgid "Use Signature"
1798 msgstr "Usar assinatura"
1799
1800 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1801 msgstr "Iniciar a assinatura com uma linha '--' "
1802
1803 msgid "Take Address"
1804 msgstr "Endereço"
1805
1806 msgid "Address Book Take:"
1807 msgstr "Livro de Endereços:"
1808
1809 msgid "Try to verify addresses"
1810 msgstr "Tentar verificar endereços"
1811
1812 msgid "Config File Version"
1813 msgstr "Versão do arquivo de configuração"
1814
1815 msgid "Squirrelmail Version"
1816 msgstr "Versão do SquirrelMail"
1817
1818 msgid "PHP Version"
1819 msgstr "Versão do PHP"
1820
1821 msgid "Organization Preferences"
1822 msgstr "Preferências da Organização"
1823
1824 msgid "Organization Name"
1825 msgstr "Nome da Organização"
1826
1827 msgid "Organization Logo"
1828 msgstr "Logotipo da Organização"
1829
1830 msgid "Organization Logo Width"
1831 msgstr "Largura do logotipo"
1832
1833 msgid "Organization Logo Height"
1834 msgstr "Altura do logotipo"
1835
1836 msgid "Organization Title"
1837 msgstr "Título da Organização"
1838
1839 msgid "Signout Page"
1840 msgstr "Página de saída"
1841
1842 msgid "Provider Link URI"
1843 msgstr "URI do Link para o provedor"
1844
1845 msgid "Provider Name"
1846 msgstr "Nome do provedor"
1847
1848 msgid "Default Language"
1849 msgstr "Idioma Padrão"
1850
1851 msgid "Top Frame"
1852 msgstr "Frame Superior"
1853
1854 msgid "Server Settings"
1855 msgstr "Configuração do servidor POP"
1856
1857 msgid "Mail Domain"
1858 msgstr "Domínio de email"
1859
1860 msgid "IMAP Server Address"
1861 msgstr "Endereço do servidor IMAP"
1862
1863 msgid "IMAP Server Port"
1864 msgstr "Porta do servidor IMAP"
1865
1866 msgid "IMAP Server Type"
1867 msgstr "Tipo do servidor IMAP"
1868
1869 msgid "Cyrus IMAP server"
1870 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1871
1872 msgid "University of Washington's IMAP server"
1873 msgstr "Servidor IMAP da Universidade de Washington"
1874
1875 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1876 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1877
1878 msgid "Courier IMAP server"
1879 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1880
1881 msgid "Not one of the above servers"
1882 msgstr "Nenhum dos servidores acima"
1883
1884 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1885 msgstr "Delimitador de pasta IMAP"
1886
1887 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1888 msgstr "Use a palavra \"detect\" para detectar automaticamente"
1889
1890 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1891 msgstr "Use TLS para conexões IMAP"
1892
1893 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1894 msgstr "Requer PHP 4.3.x! Experimental."
1895
1896 msgid "IMAP Authentication Type"
1897 msgstr "Tipo de autenticação IMAP"
1898
1899 msgid "Use Sendmail Binary"
1900 msgstr "Usar o sendmail binário"
1901
1902 msgid "Sendmail Path"
1903 msgstr "Caminho do sendmail"
1904
1905 msgid "SMTP Server Address"
1906 msgstr "Endereço do servidor SMTP"
1907
1908 msgid "SMTP Server Port"
1909 msgstr "Porta do servidor SMTP"
1910
1911 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1912 msgstr "Use TLS para conexões SMTP"
1913
1914 msgid "SMTP Authentication Type"
1915 msgstr "Tipo de autenticação SMTP"
1916
1917 msgid "POP3 Before SMTP?"
1918 msgstr "POP# antes de SMTP?"
1919
1920 msgid "Invert Time"
1921 msgstr "Data/hora invertida"
1922
1923 msgid "Use Confirmation Flags"
1924 msgstr "Usar opções de confirmação"
1925
1926 msgid "Folders Defaults"
1927 msgstr "Pastas padrão"
1928
1929 msgid "Default Folder Prefix"
1930 msgstr "Prefixo padrão para pasta"
1931
1932 msgid "Show Folder Prefix Option"
1933 msgstr "Mostrar opção de prefixo de pastas"
1934
1935 msgid "By default, move to trash"
1936 msgstr "Mover automaticamente para a Lixeira"
1937
1938 msgid "By default, move to sent"
1939 msgstr "Mover automaticamente para \"Enviadas\""
1940
1941 msgid "By default, save as draft"
1942 msgstr "Normalmente, salve como rascunho"
1943
1944 msgid "List Special Folders First"
1945 msgstr "listar primeiro as pastas especias"
1946
1947 msgid "Show Special Folders Color"
1948 msgstr "Mostrar cor nas pastas especiais"
1949
1950 msgid "Auto Expunge"
1951 msgstr "Remoção automática"
1952
1953 msgid "Default Sub. of INBOX"
1954 msgstr "Sub. padrão da Caixa de entrada (Entrada)"
1955
1956 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1957 msgstr "Mostre a opção 'contém Sub.'"
1958
1959 msgid "Default Unseen Notify"
1960 msgstr "Notificação Padrão de não lidas"
1961
1962 msgid "Default Unseen Type"
1963 msgstr "Tipo padrão de não lidas"
1964
1965 msgid "Auto Create Special Folders"
1966 msgstr "Criar Pastas especias automaticamente"
1967
1968 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1969 msgstr "Usar Livro de Endereços com Javascript"
1970
1971 msgid "Auto delete folders"
1972 msgstr "Auto-apagar pastas"
1973
1974 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1975 msgstr "Permitir reparo de pastas /NoSelect"
1976
1977 msgid "General Options"
1978 msgstr "Opções genéricas"
1979
1980 msgid "Default Charset"
1981 msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
1982
1983 msgid "Data Directory"
1984 msgstr "Diretório de dados"
1985
1986 msgid "Temp Directory"
1987 msgstr "Diretório temporário"
1988
1989 msgid "Hash Level"
1990 msgstr "Nível de Hash"
1991
1992 msgid "Hash Disabled"
1993 msgstr "Hash desabilitado"
1994
1995 msgid "Moderate"
1996 msgstr "Moderado"
1997
1998 msgid "Medium"
1999 msgstr "Médio"
2000
2001 msgid "Default Left Size"
2002 msgstr "Tamanho padrão esquerdo"
2003
2004 msgid "Usernames in Lowercase"
2005 msgstr "Nomes de usuários em minúsculo"
2006
2007 msgid "Allow use of priority"
2008 msgstr "Permite uso de prioridade"
2009
2010 msgid "Hide SM attributions"
2011 msgstr "Esconder atributos SM"
2012
2013 msgid "Enable use of delivery receipts"
2014 msgstr "Habilitar o uso de recibos (confirmações)"
2015
2016 msgid "Allow editing of identities"
2017 msgstr "Permitir edição de identidades"
2018
2019 msgid "Allow editing of full name"
2020 msgstr "Permitir edição do nome completo"
2021
2022 msgid "Use server-side sorting"
2023 msgstr "Use ordenação no lado do servidor"
2024
2025 msgid "Use server-side thread sorting"
2026 msgstr "Use o servidor para ordenar ao agrupar por assunto"
2027
2028 msgid "Allow server charset search"
2029 msgstr "Permite pesquisa de \"charset\" no servidor"
2030
2031 msgid "UID support"
2032 msgstr "Suporte a UID"
2033
2034 msgid "PHP session name"
2035 msgstr "Versão do PHP"
2036
2037 msgid "Message of the Day"
2038 msgstr "Mensagem do dia"
2039
2040 msgid "Database"
2041 msgstr "Base de dados"
2042
2043 msgid "Address book DSN"
2044 msgstr "Livro de Endereços (DSN)"
2045
2046 msgid "Address book table"
2047 msgstr "Tabela do Livro de Endereços"
2048
2049 msgid "Preferences DSN"
2050 msgstr "Preferências DSN"
2051
2052 msgid "Preferences table"
2053 msgstr "Tabela de preferências"
2054
2055 msgid "Preferences username field"
2056 msgstr "Preferência do campo de nome de usuário"
2057
2058 msgid "Preferences key field"
2059 msgstr "Preferências do campo chave"
2060
2061 msgid "Preferences value field"
2062 msgstr "Preferências do campo valor"
2063
2064 msgid "Themes"
2065 msgstr "Temas"
2066
2067 msgid "Style Sheet URL (css)"
2068 msgstr "URL da folha de estilho (css)"
2069
2070 msgid "Default theme"
2071 msgstr "Tema padrão"
2072
2073 msgid "Use index number of theme"
2074 msgstr "Usar o número de índice de tema"
2075
2076 msgid "Configuration Administrator"
2077 msgstr "Configurações de Administrador"
2078
2079 msgid "Theme Name"
2080 msgstr "Nome do Tema"
2081
2082 msgid "Theme Path"
2083 msgstr "Caminho do Tema"
2084
2085 msgid "Plugins"
2086 msgstr "Plug Ins"
2087
2088 msgid "Change Settings"
2089 msgstr "Alterar configurações"
2090
2091 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2092 msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser aberto. Verifique o config.php."
2093
2094 msgid "Administration"
2095 msgstr "Administração"
2096
2097 msgid ""
2098 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2099 "remotely."
2100 msgstr "Este módulo permite gerenciar a configuração principal remotamente."
2101
2102 msgid "Bug Reports:"
2103 msgstr "Relatório de defeitos (Bugs):"
2104
2105 msgid "Show button in toolbar"
2106 msgstr "Mostrar botão na barra de ferramentas"
2107
2108 msgid "TODAY"
2109 msgstr "HOJE"
2110
2111 msgid "Go"
2112 msgstr "Ir"
2113
2114 msgid "l, F j Y"
2115 msgstr "l, F j Y"
2116
2117 msgid "ADD"
2118 msgstr "Adicionar"
2119
2120 msgid "EDIT"
2121 msgstr "Editar"
2122
2123 msgid "DEL"
2124 msgstr "Apagar"
2125
2126 msgid "Start time:"
2127 msgstr "Hora inicial:"
2128
2129 msgid "Length:"
2130 msgstr "Tamanho:"
2131
2132 msgid "Priority:"
2133 msgstr "Prioridade:"
2134
2135 msgid "Title:"
2136 msgstr "Título:"
2137
2138 msgid "Set Event"
2139 msgstr "Criar Evento"
2140
2141 msgid "Event Has been added!"
2142 msgstr "O evento foi adicionado!"
2143
2144 msgid "Date:"
2145 msgstr "Data:"
2146
2147 msgid "Time:"
2148 msgstr "Hora:"
2149
2150 msgid "Day View"
2151 msgstr "Visão do dia"
2152
2153 msgid "Do you really want to delete this event?"
2154 msgstr "Deseja realmente apagar este evento?"
2155
2156 msgid "Event deleted!"
2157 msgstr "Evento apagado!"
2158
2159 msgid "Nothing to delete!"
2160 msgstr "Nada para apagar!"
2161
2162 msgid "Update Event"
2163 msgstr "Evento atualizado"
2164
2165 msgid "Do you really want to change this event from:"
2166 msgstr "Deseja realmente mudar este evento de:"
2167
2168 msgid "to:"
2169 msgstr "para:"
2170
2171 msgid "Event updated!"
2172 msgstr "Evento atualizado!"
2173
2174 msgid "Month View"
2175 msgstr "Visão mensal"
2176
2177 msgid "0 min."
2178 msgstr "0 min."
2179
2180 msgid "15 min."
2181 msgstr "15 min."
2182
2183 msgid "30 min."
2184 msgstr "30 min."
2185
2186 msgid "45 min."
2187 msgstr "15 min."
2188
2189 msgid "1 hr."
2190 msgstr "1 h."
2191
2192 msgid "1.5 hr."
2193 msgstr "1,5 h."
2194
2195 msgid "2 hr."
2196 msgstr "2 h."
2197
2198 msgid "2.5 hr."
2199 msgstr "2,5 h."
2200
2201 msgid "3 hr."
2202 msgstr "3 h."
2203
2204 msgid "3.5 hr."
2205 msgstr "3,5 h."
2206
2207 msgid "4 hr."
2208 msgstr "4 h."
2209
2210 msgid "5 hr."
2211 msgstr "5 h."
2212
2213 msgid "6 hr."
2214 msgstr "6 h."
2215
2216 msgid "Calendar"
2217 msgstr "Calendário"
2218
2219 msgid "Delete & Prev"
2220 msgstr "Apagar & Anterior"
2221
2222 msgid "Delete & Next"
2223 msgstr "Apagar & Próxima"
2224
2225 msgid "Move to:"
2226 msgstr "Mova para:"
2227
2228 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2229 msgstr "Botões Apagar/Mover/Próxima:"
2230
2231 msgid "Display at top"
2232 msgstr "Mostrar no topo"
2233
2234 msgid "with move option"
2235 msgstr "com opção de mover"
2236
2237 msgid "Display at bottom"
2238 msgstr "Mostrar em baixo"
2239
2240 msgid ""
2241 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2242 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2243 msgstr ""
2244 "COMERCIAL - Esta lista contém servidores que são enviadores de SPAM. É uma "
2245 "lista confiável para verificar e deter enviadores de SPAM."
2246
2247 msgid ""
2248 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2249 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2250 "to use."
2251 msgstr ""
2252 "COMERCIAL - Servidores que estão (mal) configurados para permitir que "
2253 "enviadores de SPAM usem-os, podem ser detidos com esta lista. Bom para ser "
2254 "usado."
2255
2256 msgid ""
2257 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2258 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2259 "account and send spam directly from there."
2260 msgstr ""
2261 "COMERCIAL - Usuários vindos direto de IP de acessos discados são barrados, "
2262 "exceto se usarem o servidor de provedor de acesso deles. Enviadores de SPAM "
2263 "normalmente usam acesso discado para enviar email diretamente deles."
2264
2265 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2266 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+."
2267
2268 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2269 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ de relays abertos"
2270
2271 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2272 msgstr "COMERCIAL - lista negra RBL+ com acesso discado"
2273
2274 msgid ""
2275 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2276 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2277 msgstr ""
2278 "FREE - Osirusoft Relays - lista Osirusofts de relays abertos verificados. "
2279 "Parece incluir servidores usados pelas respostas automáticas de abuse@uunet."
2280 "net"
2281
2282 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2283 msgstr ""
2284 "FREE - Osirusoft Dialups - Lista de acessos discados originadores de SPAM da "
2285 "Osirusofts"
2286
2287 msgid ""
2288 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2289 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2290 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2291 msgstr ""
2292 "FREE - Fontes confrmadas da Osirusoft - Locais que continuamente enviam SPAM "
2293 "e foram adcionados manualmente, após múiltiplas acusações. Use com cautela. "
2294 "Parece travar respostas automáticas de alguns provedores."
2295
2296 msgid ""
2297 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2298 "other mail servers that are not secure."
2299 msgstr ""
2300 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - Lista de máquinas que são seguras, mas que "
2301 "fazem relay para outras máquina não seguras."
2302
2303 msgid ""
2304 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2305 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2306 "abuse auto-replies from some ISPs."
2307 msgstr ""
2308 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - Acredita-se que contém IPs de "
2309 "companhias que produzem software para SPAM. Parece travar respostas "
2310 "automáticas de alguns provedores."
2311
2312 msgid ""
2313 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2314 "users in without confirmation."
2315 msgstr ""
2316 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista de servidores de listas "
2317 "de email que permitem a entrada de usuários sem confirmação."
2318
2319 msgid ""
2320 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2321 "cgi scripts. (planned)."
2322 msgstr ""
2323 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - Lista de servidores com cgi "
2324 "de formulários considerados inseguros. (planejado)."
2325
2326 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2327 msgstr ""
2328 "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - Lista de servidores proxy abertos."
2329
2330 msgid ""
2331 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2332 "false positives than ORBS did though."
2333 msgstr ""
2334 "FREE - ORDB foi carregado quando o ORBS saiu do ar. Parece ter menosalertas "
2335 "falsos do que o ORBS."
2336
2337 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2338 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Fontes de SPAM diretos."
2339
2340 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2341 msgstr ""
2342 "FREE - Five-Ten-sg.com - Listas de acessos discados - Inclui alguns IPs de "
2343 "xDLS"
2344
2345 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2346 msgstr ""
2347 "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores email que não usam confirmação na entrada"
2348
2349 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2350 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Outra miscelânea de servidores."
2351
2352 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2353 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores de estágio único."
2354
2355 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2356 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Servidores que dão suporte a SPAM"
2357
2358 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2359 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - IPs de formulários web."
2360
2361 msgid ""
2362 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2363 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2364 "you NOT use their service."
2365 msgstr ""
2366 "FREE - Dorkslayers parece incluir apenas os relays abertos fora dos EUA que "
2367 "são realmente ruins. O próprio website não recomenda seu uso (!?)."
2368
2369 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2370 msgstr "FREE - SPAMhaus - Lista com fontes bem conhecidas de SPAM."
2371
2372 msgid ""
2373 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2374 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2375 msgstr ""
2376 "FREE, por enquanto, - SPAMCOP - Uma interessante solução que lista "
2377 "servidores que tem um elevado índice de SPAM em relação a emails legítimos "
2378 "(85% ou mais)."
2379
2380 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2381 msgstr "FREE - dev.null.dk - Não tenho detalhes..."
2382
2383 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2384 msgstr ""
2385 "FREE - visi.com - Lista de relays para bloquear. Uma lista muito "
2386 "conservadora de relays abertos."
2387
2388 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2389 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Outra lista de relays abertos."
2390
2391 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2392 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - Lista com fontes diretas de SPAM."
2393
2394 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2395 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de provedores condizentes com SPAM."
2396
2397 msgid ""
2398 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2399 "assigned IPs."
2400 msgstr ""
2401 "FREE - Leadmon DUL - Outra lista de acesso discado ou de qualquer tipo de IP "
2402 "alocado dinamicamente."
2403
2404 msgid ""
2405 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2406 "directly from."
2407 msgstr ""
2408 "FREE - Leadmon SPAM Source - Lista de provedores dos quais Leadmon.net "
2409 "recebeu SPAM diretamente."
2410
2411 msgid ""
2412 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2413 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2414 "services."
2415 msgstr ""
2416 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Lista de grandes servidores de email que não "
2417 "requerem confirmação na entrada ou que permitem que enviadores de SPAM sejam "
2418 "usuários de seus serviços."
2419
2420 msgid ""
2421 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2422 "other active RBLs."
2423 msgstr ""
2424 "FREE - Leadmon Open Relays - Relays abertos que não estã listados em outros."
2425
2426 msgid ""
2427 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2428 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2429 msgstr ""
2430 "FREE - Leadmon Multi-stage - Relays abertos de múltiplos estágios que não "
2431 "estão listados em outros bloquies e que enviaram SPAM para Leadmon.net."
2432
2433 msgid ""
2434 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2435 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2436 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2437 "Leadmon.net."
2438 msgstr ""
2439 "FREE - Leadmon SpamBlock - Locais que enviaram SPAM para Leadmon.net a "
2440 "partir de IPs que não possuem DNS reverso. è uma lista de blocos de IPs "
2441 "usados para enviar SPAM para Leadmon.net."
2442
2443 msgid ""
2444 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2445 "SPAM Sources."
2446 msgstr ""
2447 "FREE, poe enquanto - Not Just Another Blacklist - Possui relays aberto e "
2448 "enviadores diretos de SPAM."
2449
2450 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2451 msgstr ""
2452 "FREE, por enquanto - Not Just Another Blacklist - IPs de acessos discados."
2453
2454 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2455 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays confirmados"
2456
2457 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2458 msgstr ""
2459 "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays de múltiplo estágio "
2460 "confirmados"
2461
2462 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2463 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Relays não confirmados"
2464
2465 msgid "Saved Scan type"
2466 msgstr "Tipo de verificação salva"
2467
2468 msgid "Message Filtering"
2469 msgstr "Filtragem de mensagem"
2470
2471 msgid "What to Scan:"
2472 msgstr "O que verificar:"
2473
2474 msgid "All messages"
2475 msgstr "Todas as mensagens"
2476
2477 msgid "Only unread messages"
2478 msgstr "Apenas mensagens não lidas"
2479
2480 msgid "Save"
2481 msgstr "Salvar"
2482
2483 msgid "Match:"
2484 msgstr "Encontrado:"
2485
2486 msgid "Header"
2487 msgstr "Cabeçalho"
2488
2489 msgid "Contains:"
2490 msgstr "Contém:"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2494 msgstr "Se <b>%s</b> conter <b>%s</b> então mova para <b>%s</b>"
2495
2496 msgid "Message Filters"
2497 msgstr "Filtros de Mensagens"
2498
2499 msgid ""
2500 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2501 "filtered into different folders for easier organization."
2502 msgstr ""
2503 "A filtragem permite que mensagens que se encaixem em certos critérios sejam "
2504 "movidas para pastas diferentes para uma maior organização."
2505
2506 msgid "SPAM Filters"
2507 msgstr "Filtros de SPAM"
2508
2509 msgid ""
2510 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2511 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2512 msgstr ""
2513 "Os filtros de SPAM lhe permitem que selecione listas negras com servidores "
2514 "que enviam mensagens de propagranda para sua Caixa de Entrada e envie essas "
2515 "mensagens automaticamente para outra pasta (como a Lixeira)."
2516
2517 msgid "Spam Filtering"
2518 msgstr "Filtro de SPAM"
2519
2520 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2521 msgstr ""
2522 "AVISO! Informe seu administrador para ajustar a variável SpamFilters_YourHop"
2523
2524 msgid "Move spam to:"
2525 msgstr "Mova o SPAM para:"
2526
2527 msgid ""
2528 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2529 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2530 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2531 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2532 "around."
2533 msgstr ""
2534 "Mover as mensagens consideradas SPAM diretamente para o lixo pode não ser "
2535 "uma boa idéia a princípio, pois mensagens de seus amigos e de listas de "
2536 "discussão podem ser marcadas equivocadamente como SPAM. Qualquer que seja a "
2537 "pasta que seja escolhida para armazenar essas mensagens, verifique que ela "
2538 "seja apagada regularmente, para que não exista uma quantidade muito grande "
2539 "de mensagens inúteis em suas pastas."
2540
2541 msgid ""
2542 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2543 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2544 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2545 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2546 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2547 msgstr ""
2548 "Quanto mais mensagens forem verificadas, mais tempo demora. É sugerido que "
2549 "você verifique apenas mensagens novas. Se você fizer alguma mudança em seus "
2550 "filtros, escolha a opção para escanear todas as mensagens, depois verfique a "
2551 "Caixa de Entrada, volte e escolha a opção para verificar apenas as novas "
2552 "mensagens. Desta maneira, seus filtros de SPAM serão aplicados e você irá "
2553 "testar as novas regras com os novos filtros."
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2557 msgstr "Spam é enviado para <b>%s</b>"
2558
2559 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2560 msgstr "[<i>ainda não escolhido</i>]"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2564 msgstr "Procura por SPAM é limitada a <b>%s</b>"
2565
2566 msgid "New Messages Only"
2567 msgstr "Apenas novas mensagens"
2568
2569 msgid "All Messages"
2570 msgstr "Todas as Mensagens"
2571
2572 msgid "ON"
2573 msgstr "LIGADO"
2574
2575 msgid "OFF"
2576 msgstr "DESLIGADO"
2577
2578 msgid " not found."
2579 msgstr " não encontrado."
2580
2581 msgid "Today's Fortune"
2582 msgstr "Frase do dia"
2583
2584 msgid "Fortunes:"
2585 msgstr "Frases (fortunes)"
2586
2587 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2588 msgstr "Mostrar frases (fortunes) no topo do mailbox"
2589
2590 msgid "IMAP server information"
2591 msgstr "Porta do servidor IMAP"
2592
2593 msgid ""
2594 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2595 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2596 "configuration. Custom command strings can be used."
2597 msgstr ""
2598 "Rodar alguns testes de comandos IMAP, mostrando o comando e os resultados. "
2599 "Estes testes usam os comandos do IMAP do Squirrelmail e sua configuração "
2600 "atual. Comandos alterados localmente podem ser usados."
2601
2602 msgid "Mailinglist"
2603 msgstr "Lista de E-mails"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2608 "receive an emailed response at the address below."
2609 msgstr ""
2610 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando ajuda para esta lista. Você "
2611 "receberá uma mensagem no endereço abaixo."
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2616 "this list. You will be subscribed with the address below."
2617 msgstr ""
2618 "Será enviada uma mensagem para %s requisitando sua inscrição nesta lista. "
2619 "Você será inscrito com o endereço abaixo."
2620
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2624 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2625 msgstr ""
2626 "Será enviada uma mensagem a %s requisitando sua desinscrição desta lista. "
2627 "Irá tentar desinscrever o endereço abaixo."
2628
2629 msgid "Send Mail"
2630 msgstr "Enviar mensagem"
2631
2632 msgid "Post to List"
2633 msgstr "Postar na lista"
2634
2635 msgid "Reply to List"
2636 msgstr "Responder para a lista"
2637
2638 msgid "List Archives"
2639 msgstr "listar arquivadas"
2640
2641 msgid "Contact Listowner"
2642 msgstr "Contatar dono da lista"
2643
2644 msgid "Mailing List"
2645 msgstr "Lista de Mensagens"
2646
2647 msgid "POP3 connect:"
2648 msgstr "Conexão POP3:"
2649
2650 msgid "No server specified"
2651 msgstr "Nenhum servidor especificado"
2652
2653 msgid "Error "
2654 msgstr "Erro "
2655
2656 msgid "POP3 user:"
2657 msgstr "usuário POP3:"
2658
2659 msgid "no login ID submitted"
2660 msgstr "nenhuma identificação de login submetida"
2661
2662 msgid "connection not established"
2663 msgstr "conexão não estabelecida"
2664
2665 msgid "POP3 pass:"
2666 msgstr "Senha do POP3:"
2667
2668 msgid "No password submitted"
2669 msgstr "Nenhuma senha enviada"
2670
2671 msgid "authentication failed "
2672 msgstr "falha na autenticação"
2673
2674 msgid "POP3 apop:"
2675 msgstr "POP3 apop:"
2676
2677 msgid "No connection to server"
2678 msgstr "Sem conexão com o servidor"
2679
2680 msgid "No login ID submitted"
2681 msgstr "Nenhuma identificação de login submetida"
2682
2683 msgid "No server banner"
2684 msgstr "Nenhum banner do servidor"
2685
2686 msgid "abort"
2687 msgstr "abortar"
2688
2689 msgid "apop authentication failed"
2690 msgstr "autenticação apop falhou"
2691
2692 msgid "POP3 login:"
2693 msgstr "POP3 login:"
2694
2695 msgid "POP3 top:"
2696 msgstr "POP3 top:"
2697
2698 msgid "POP3 pop_list:"
2699 msgstr "POP3 pop_list:"
2700
2701 msgid "Premature end of list"
2702 msgstr "Fim de lista prematuro"
2703
2704 msgid "POP3 get:"
2705 msgstr "POP3 get:"
2706
2707 msgid "POP3 last:"
2708 msgstr "POP3 last:"
2709
2710 msgid "POP3 reset:"
2711 msgstr "POP3 reset:"
2712
2713 msgid "POP3 send_cmd:"
2714 msgstr "POP3 send_cmd:"
2715
2716 msgid "Empty command string"
2717 msgstr "Comando vazio"
2718
2719 msgid "POP3 quit:"
2720 msgstr "POP3 quit:"
2721
2722 msgid "connection does not exist"
2723 msgstr "conexão não existe"
2724
2725 msgid "POP3 uidl:"
2726 msgstr "POP3 uidl:"
2727
2728 msgid "POP3 delete:"
2729 msgstr "Apagar POP3:"
2730
2731 msgid "No msg number submitted"
2732 msgstr "Nenhum número de mensagem submetido"
2733
2734 msgid "Command failed "
2735 msgstr "Comando falhou "
2736
2737 msgid "Select Server:"
2738 msgstr "Selecionar o Servidor:"
2739
2740 msgid "Password for"
2741 msgstr "Senha para "
2742
2743 msgid "Fetch Mail"
2744 msgstr "Buscar Email"
2745
2746 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2747 msgstr "Buscando Email em servidor POP remoto"
2748
2749 msgid "No POP3 servers configured yet."
2750 msgstr "Nenhum servidor POP3 especificado"
2751
2752 msgid "Click here to go to the options page."
2753 msgstr "Clique aqui para ir para página de opções."
2754
2755 msgid "Fetching from "
2756 msgstr "Buscando de "
2757
2758 msgid "Oops, "
2759 msgstr "Oops, "
2760
2761 msgid "Opening IMAP server"
2762 msgstr "Abrindo servidor IMAP"
2763
2764 msgid "Opening POP server"
2765 msgstr "Abrindo servidor POP"
2766
2767 msgid "Login Failed:"
2768 msgstr "Falha no Login:"
2769
2770 msgid "Login OK: No new messages"
2771 msgstr "Login OK: Nenhuma mensagem nova"
2772
2773 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2774 msgstr "Login OK: Caixa de entrada vazia"
2775
2776 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2777 msgstr "Login OK: Caixa de entrada contém ["
2778
2779 msgid "] messages"
2780 msgstr "] mensagem(s)"
2781
2782 msgid "Fetching UIDL..."
2783 msgstr "Buscando UIDL..."
2784
2785 msgid "Server does not support UIDL."
2786 msgstr "Servidor não suporta UIDL"
2787
2788 msgid "Leaving Mail on Server..."
2789 msgstr "Deixando mensagens no servidor..."
2790
2791 msgid "Deleting messages from server..."
2792 msgstr "Eliminando mensagens do servidor..."
2793
2794 msgid "Fetching message "
2795 msgstr "Buscando mensagem "
2796
2797 msgid "Server error...Disconnect"
2798 msgstr "Erro no servidor... Desconectado"
2799
2800 msgid "Reconnect from dead connection"
2801 msgstr "Reconectando de uma conexão perdida"
2802
2803 msgid "Saving UIDL"
2804 msgstr "Armazenando UIDL"
2805
2806 msgid "Refetching message "
2807 msgstr "Buscando novamente a mensagem "
2808
2809 msgid "Error Appending Message!"
2810 msgstr "Erro na construção da mensagem!"
2811
2812 msgid "Closing POP"
2813 msgstr "Fechando o servidor POP"
2814
2815 msgid "Logging out from IMAP"
2816 msgstr "Saindo do servidor IMAP"
2817
2818 msgid "Message appended to mailbox"
2819 msgstr "Mensagem adicionada à caixa de mensagens"
2820
2821 msgid "Message "
2822 msgstr "Mensagem "
2823
2824 msgid " deleted from Remote Server!"
2825 msgstr " eliminado(s) do servidor remoto!"
2826
2827 msgid "Delete failed:"
2828 msgstr "Falha ao Deletar:"
2829
2830 msgid "Remote POP server settings"
2831 msgstr "Configuração do servidor POP remoto"
2832
2833 msgid ""
2834 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2835 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2836 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2837 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2838 msgstr ""
2839 "Você deve estar ciente de que a criptografia usada para armazenar sua senha "
2840 "não é perfeitamente segura. Entretanto, se você estiver usando POP, também "
2841 "não existe segurança na transmissão. A criptografia feita pode ser desfeita "
2842 "por um hacker que tenha acesso ao código fonte deste programa."
2843
2844 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2845 msgstr "Se você deixar sua senha em branco, ela será pedida quando necessário."
2846
2847 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2848 msgstr "Criptografar senhas (apenas informativo)"
2849
2850 msgid "Add Server"
2851 msgstr "Adicionar Servidor"
2852
2853 msgid "Server:"
2854 msgstr "Servidor:"
2855
2856 msgid "Port:"
2857 msgstr "Porta:"
2858
2859 msgid "Alias:"
2860 msgstr "Apelido:"
2861
2862 msgid "Username:"
2863 msgstr "Username:"
2864
2865 msgid "Store in Folder:"
2866 msgstr "Guardar na Pasta:"
2867
2868 msgid "Leave Mail on Server"
2869 msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
2870
2871 msgid "Check mail during login"
2872 msgstr "Checar Email durante o login"
2873
2874 msgid "Check mail during folder refresh"
2875 msgstr "Checar Email durante a atualização das pastas"
2876
2877 msgid "Modify Server"
2878 msgstr "Modificar Servidor"
2879
2880 msgid "Server Name:"
2881 msgstr "Nome do Servidor:"
2882
2883 msgid "Modify"
2884 msgstr "Modificar"
2885
2886 msgid "No-one server in use. Try to add."
2887 msgstr "Nenhum servidor está em uso. Tente adicionar."
2888
2889 msgid "Fetching Servers"
2890 msgstr "Buscando os Servidores"
2891
2892 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2893 msgstr "Confirme a eliminação do servidor"
2894
2895 msgid "Selected Server:"
2896 msgstr "Servidor Selecionado:"
2897
2898 msgid "Confirm delete of selected server?"
2899 msgstr "Confirma a eliminação do servidor selecionado?"
2900
2901 msgid "Confirm Delete"
2902 msgstr "Apagar?"
2903
2904 msgid "Undefined Function"
2905 msgstr "Função não definida"
2906
2907 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2908 msgstr "O que você está procurando?"
2909
2910 msgid "Fetch"
2911 msgstr "Buscar"
2912
2913 msgid "Warning, "
2914 msgstr "Alerta, "
2915
2916 msgid "Mail Fetch Result:"
2917 msgstr "Resultados da busca de Email:"
2918
2919 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2920 msgstr "Recebimento de Email de servidor POP3"
2921
2922 msgid ""
2923 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2924 "account on this server."
2925 msgstr ""
2926 "Aqui é possível configurar opções para receber email de uma conta POP3 em "
2927 "sua conta neste servidor."
2928
2929 msgid "Message Details"
2930 msgstr "Detalhes da Mensagem"
2931
2932 msgid "Close Window"
2933 msgstr "Fechar janela"
2934
2935 msgid "Save Message"
2936 msgstr "Salvar mensagem"
2937
2938 msgid "View Message details"
2939 msgstr "Ver detalhes da mensagem"
2940
2941 msgid "New Mail Notification"
2942 msgstr "Notificação de novo Email"
2943
2944 msgid ""
2945 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2946 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2947 "to play in the provided file box."
2948 msgstr ""
2949 "Selecione <b>Permitir a reprodução de mídia</b> para que a um arquivo seja "
2950 "reproduzido quando houver mensagens não lidas em suas pastas. Quando "
2951 "selecionada, você pode especificar qual o arquivo que você deseja que seja "
2952 "reproduzido."
2953
2954 msgid ""
2955 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2956 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2957 msgstr ""
2958 "A opção <b>Verifique todas as pastas, não somente a Caixa de Entrada</b> irá "
2959 "fazer com que notificações de mensagens não lidas apareçam para todas as "
2960 "pastas, e não apenas para a Caixa de Entrada (INBOX)."
2961
2962 msgid ""
2963 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2964 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2965 msgstr ""
2966 "Selecionando a opção <b>Mostra popup</b>, uma janela de aviso irá aparecer "
2967 "toda vez que uma mensagem ainda não lida estiver em suas pastas (necessita "
2968 "de JavaScript)."
2969
2970 msgid ""
2971 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2972 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2973 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2974 "by sounds or popups for unseen mail."
2975 msgstr ""
2976 "Use a opção <b>Verificar RECENTES</b> para apenas verificar as mensagens "
2977 "mais recentes. Essas mensagens são aquelas que você acabou de receber e "
2978 "ainda não foram visualizadas. Isto serve para evitar que os avisos de nova "
2979 "mensagem apareçam o tempo todo."
2980
2981 msgid ""
2982 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2983 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2984 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2985 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2986 "enabled."
2987 msgstr ""
2988 "Selecionando a opção <b>Muda título</b> irá causar a mudança de título em "
2989 "alguns navegadores para avisar quando você tem novas mensagens (necessita "
2990 "JavaScript, e apenas funciona no Internet Explorer, mas você não irá receber "
2991 "erro em outros navegadores). Esta opção sempre irá avisar se existirem "
2992 "novas mensagens, mesmo se você escolheu a opção <b>Verificar RECENTES</b>."
2993
2994 msgid ""
2995 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2996 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2997 msgstr ""
2998 "Selecione da lista de <b>arquivos do servidor</b> o arquivo para ser "
2999 "reproduzido quando uma nova mensagem chegar. Se nenhum arquivo for "
3000 "especificado, nenhum som será usado."
3001
3002 msgid "Enable Media Playing"
3003 msgstr "Permitir a reprodução de mídia"
3004
3005 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3006 msgstr "Verificar todas as pastas, não apenas a Caixa de Entrada"
3007
3008 msgid "Count only messages that are RECENT"
3009 msgstr "Contar apenas mensagens RECENTES"
3010
3011 msgid "Change title on supported browsers."
3012 msgstr "Altere o título em navegadores que suportem a opção."
3013
3014 msgid "requires JavaScript to work"
3015 msgstr "necessita JavaScript para funcionar"
3016
3017 msgid "Show popup window on new mail"
3018 msgstr "Mostre janela popup quando nova mensagem chegar"
3019
3020 msgid "Select server file:"
3021 msgstr "Selecione o arquivo no servidor:"
3022
3023 msgid "(none)"
3024 msgstr "(nenhum)"
3025
3026 msgid "Try"
3027 msgstr "Tente"
3028
3029 msgid "Current File:"
3030 msgstr "Arquivo atual:"
3031
3032 msgid "New Mail"
3033 msgstr "Nova mensagem"
3034
3035 msgid "SquirrelMail Notice:"
3036 msgstr "Nota do SquirrelMail:"
3037
3038 msgid "You have new mail!"
3039 msgstr "Você tem novas mensagens!"
3040
3041 msgid "NewMail Options"
3042 msgstr "Opções de novas mensagens"
3043
3044 msgid ""
3045 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3046 "when new mail arrives."
3047 msgstr ""
3048 "Este menu permite configurar eventos de som e/ou janelas de aviso que são "
3049 "acionados quando novas mensagens chegam."
3050
3051 msgid "New Mail Notification options saved"
3052 msgstr "Opções para notificação de email salvas"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "%s New Messages"
3056 msgstr "%s mensagens novas"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "%s New Message"
3060 msgstr "%s mensagem nova"
3061
3062 msgid "Test Sound"
3063 msgstr "Som de teste"
3064
3065 msgid "No sound specified"
3066 msgstr "Nenhum som especificado"
3067
3068 msgid "Loading the sound..."
3069 msgstr "Carregando o som..."
3070
3071 msgid "Sent Subfolders Options"
3072 msgstr "Opções de sub-pastas de enviadas"
3073
3074 msgid "Use Sent Subfolders"
3075 msgstr "Use subpasta de enviadas"
3076
3077 msgid "Monthly"
3078 msgstr "Mensalmente"
3079
3080 msgid "Quarterly"
3081 msgstr "Quadrimestral"
3082
3083 msgid "Yearly"
3084 msgstr "Anualmente"
3085
3086 msgid "Base Sent Folder"
3087 msgstr "Pasta de Enviadas"
3088
3089 msgid "Report as Spam"
3090 msgstr "Denunciar como SPAM"
3091
3092 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3093 msgstr "SpamCop - Denúncia de Spam"
3094
3095 msgid ""
3096 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3097 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3098 "fast, really smart, and easy to use."
3099 msgstr ""
3100 "Ajude lutando na batalha contra emails não solicitados. O sistema SpamCople "
3101 "a mensagem e determina corretamente os endereços para onde enviar queixas.É "
3102 "rápido, realmente esperto e fácil de usar."
3103
3104 msgid "SpellChecker Options"
3105 msgstr "Opções do Corretor Ortográfico"
3106
3107 msgid ""
3108 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3109 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3110 msgstr ""
3111 "Aqui você escolhe como seu dicionário pessoal será armazenado, as linguagens "
3112 "que devem estar disponíveis para a correção ortográfica e pode editá-lo."
3113
3114 msgid "Check Spelling"
3115 msgstr "Verificar ortografia"
3116
3117 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3118 msgstr "Voltar para a página de &quot;Opções do Corretor Ortográfico&quot;"
3119
3120 msgid "ATTENTION:"
3121 msgstr "ATENÇÃO:"
3122
3123 msgid ""
3124 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3125 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3126 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3127 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3128 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3129 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3130 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3131 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3132 msgstr ""
3133 "O SquirrelSpell não conseguiu decriptografar seu dicionario pessoal. A causa "
3134 "mais provável foi a mudança de sua senha para acesso ao sistema. Para "
3135 "prosseguir, você deve fornecer sua senha antiga para que o SquirrelSpell "
3136 "possa decriptografar o dicionário, que será criptografado novamente usando "
3137 "sua nova senha.<br> Se você não criptografou seu dicionário, então ele está "
3138 "corrompido e portando, inválido. Você deve eliminá-lo e iniciar um novo "
3139 "dicionário. Se você não se lembra da antiga senha, será necessário eliminar "
3140 "o dicionário."
3141
3142 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3143 msgstr "Elimine meu dicionário e inicie um novo"
3144
3145 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3146 msgstr "Descriptografe meu dicionário com minha velha senha:"
3147
3148 msgid "Proceed"
3149 msgstr "Proceda"
3150
3151 msgid "You must make a choice"
3152 msgstr "Você deve fazer uma escolha"
3153
3154 msgid ""
3155 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3156 msgstr ""
3157 "Você pode ou apagar seu dicionário ou digitar sua senha antiga. Não os dois."
3158
3159 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3160 msgstr "Isto irá APAGAR seu dicionário pessoal. Posso fazer?"
3161
3162 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3163 msgstr "Erro ao decriptografar o dicionário"
3164
3165 msgid "Cute."
3166 msgstr "quote."
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3170 msgstr "Tentei executar: %s. Mas retornou:"
3171
3172 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3173 msgstr "O SquirrelMail está deconfigurado"
3174
3175 msgid "SquirrelSpell Results"
3176 msgstr "Resultados SquirrelSpell"
3177
3178 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3179 msgstr "Verificação ortográfica completada. Aplicar as modificações?"
3180
3181 msgid "No changes were made."
3182 msgstr "Nenhuma mudança foi feita."
3183
3184 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3185 msgstr "Salvando seu dicionário pessoal... Aguarde."
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Found %s errors"
3189 msgstr "Foram encontrados %s erro(s)"
3190
3191 msgid "Line with an error:"
3192 msgstr "Linha com algum erro:"
3193
3194 msgid "Error:"
3195 msgstr "Erro:"
3196
3197 msgid "Suggestions:"
3198 msgstr "Sugestões:"
3199
3200 msgid "Suggestions"
3201 msgstr "Sugestões"
3202
3203 msgid "Change to:"
3204 msgstr "Altere para:"
3205
3206 msgid "Occurs times:"
3207 msgstr "Frequência da palavra:"
3208
3209 msgid "Change this word"
3210 msgstr "Altere essa palavra"
3211
3212 msgid "Change"
3213 msgstr "Altere"
3214
3215 msgid "Change ALL occurances of this word"
3216 msgstr "Altere Todas as ocorrências desta palavra"
3217
3218 msgid "Change All"
3219 msgstr "Alterar Todas"
3220
3221 msgid "Ignore this word"
3222 msgstr "Ignorar essa palavra"
3223
3224 msgid "Ignore"
3225 msgstr "Ignorar"
3226
3227 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3228 msgstr "Ignorar todas as ocorrências desta palavra"
3229
3230 msgid "Ignore All"
3231 msgstr "Ignorar todas"
3232
3233 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3234 msgstr "Adicionar essa palavra ao dicionário pessoal"
3235
3236 msgid "Add to Dic"
3237 msgstr "Adic ao Dicion"
3238
3239 msgid "Close and Commit"
3240 msgstr "Fechar e salvar"
3241
3242 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3243 msgstr ""
3244 "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e "
3245 "aplicar as alterações?"
3246
3247 msgid "Close and Cancel"
3248 msgstr "Fechar e Cancelar"
3249
3250 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3251 msgstr ""
3252 "O corretor ortográfico ainda não processou todo o documento. Deseja fechar e "
3253 "descartar as mudanças?"
3254
3255 msgid "No errors found"
3256 msgstr "Nenhum erro encontrado"
3257
3258 msgid "Your personal dictionary was erased."
3259 msgstr "Seu dicionário pessoal foi apagado."
3260
3261 msgid "Dictionary Erased"
3262 msgstr "Dicionário apagado"
3263
3264 msgid ""
3265 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3266 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3267 msgstr ""
3268 "Seu dicionário pessoal foi apagado. Por favor, feche essa janela e clique "
3269 "no botão \"Verifique a ortografia\" novamente para reiniciar o processo de "
3270 "verificação ortográfica."
3271
3272 msgid "Close this Window"
3273 msgstr "Fechar esta janela"
3274
3275 msgid ""
3276 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3277 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3278 msgstr ""
3279 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Retorne "
3280 "agora para o menu das &quot;opções SpellChecker&quot; e faça sua seleção "
3281 "novamente."
3282
3283 msgid "Successful Re-encryption"
3284 msgstr "Criptografia refeita com sucesso"
3285
3286 msgid ""
3287 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3288 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3289 "over."
3290 msgstr ""
3291 "Seu dicionário pessoal foi criptografado novamente com sucesso. Por favor, "
3292 "feche essa janela e clique no botão \"Verifique a ortografia\" novamente "
3293 "para reiniciar o processo de verificação ortográfica."
3294
3295 msgid "Dictionary re-encrypted"
3296 msgstr "Dicionário novamente criptografado"
3297
3298 msgid ""
3299 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3300 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3301 msgstr ""
3302 "Seu dicionário pessoal foi <strong>criptografado</strong> e agora será "
3303 "armazenado com formato de <strong>arquivo criptografado</strong>."
3304
3305 msgid ""
3306 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3307 "stored as <strong>clear text</strong>."
3308 msgstr ""
3309 "Seu dicionário pessoal foi <strong>decriptografado</strong> e agora será "
3310 "armazenado como <strong>texto puro</strong>."
3311
3312 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3313 msgstr "Opções de criptografia do dicionário pessoal"
3314
3315 msgid "Personal Dictionary"
3316 msgstr "Dicionário Pessoal"
3317
3318 msgid "No words in your personal dictionary."
3319 msgstr "Não existem palavras em seu dicionário pessoal."
3320
3321 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3322 msgstr ""
3323 "Por favor, selecione quaisquer palavras que deseja eliminar de seu "
3324 "dicionário."
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "%s dictionary"
3328 msgstr "dicionário %s"
3329
3330 msgid "Delete checked words"
3331 msgstr "Apagar as palavras selecionadas"
3332
3333 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3334 msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3335
3336 msgid "Please make your selection first."
3337 msgstr "Por favor, faça primeiro sua escolha."
3338
3339 msgid ""
3340 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3341 "format. Proceed?"
3342 msgstr ""
3343 "Isto irá criptografar seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3344 "criptografado. Continua?"
3345
3346 msgid ""
3347 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3348 "format. Proceed?"
3349 msgstr ""
3350 "Isto irá decriptografe seu dicionário pessoal e armazena-lo em um formato "
3351 "texto. Continua?"
3352
3353 msgid ""
3354 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3355 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3356 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3357 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3358 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3359 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3360 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3361 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3362 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3363 msgstr ""
3364 "<p>Seu dicionário pessoal está <strong>criptografado</strong>. Isto ajuda a "
3365 "proteger sua privacidade no caso do servidor do webmail ser comprometido e "
3366 "seu dicionário for roubado. A chave de criptografia é a mesma senha que você "
3367 "utiliza para ter acesso ao sistema, tornando mais difícil que qualquer um "
3368 "veja o conteúdo armazenado em seu dicionário.</p><p><strong>Atenção:</"
3369 "strong>Se você esquecer sua senha seu dicionário se tornará inacessível, já "
3370 "que ele não poderá mais ser decriptografado. Se você alterar sua senha, o "
3371 "SquirrelSpell irá perceber a mudança e pedir sua senha antiga, de modo a "
3372 "alterar a chave do dicionário para a nova senha.</p>"
3373
3374 msgid ""
3375 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3376 msgstr ""
3377 "Por favor, decriptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3378 "texto."
3379
3380 msgid "Change crypto settings"
3381 msgstr "Alterar configurações de criptografia"
3382
3383 msgid ""
3384 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3385 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3386 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3387 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3388 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3389 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3390 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3391 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3392 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3393 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3394 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3395 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3396 "new value.</p>"
3397 msgstr ""
3398 "<p>Seu dicionário pessoal <strong>não está criptografado</strong>. Você pode "
3399 "desejar criptografar seu dicionário para proteger sua privacidade no caso do "
3400 "servidor onde o webmail está seja comprometido e as informações de seu "
3401 "dicionário sejam roubadas. Quando criptografado, o conteúdo do arquivo "
3402 "estará misturado e será mais difícil ter acesso ao conteúdo sem saber a sua "
3403 "senha (que é a senha de acesso ao sistema).</p><strong>Atenção:</strong> se "
3404 "você decidir criptografar seu dicionário, lembre-se que ele fica "
3405 "condicionado à sua senha. Se você a esquecer e o administrador alterá-la "
3406 "para você, seu dicionário se tornará innacessível. Se você ainda souber a "
3407 "antiga senha, será possível recuperar o conteúdo e utilizar a nova senha "
3408 "para criptografá-lo novamente.</p>"
3409
3410 msgid ""
3411 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3412 msgstr ""
3413 "Por favor, criptografe meu dicionário pessoal e armazene-o em um formato "
3414 "criptografado."
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3418 msgstr "Eliminando as seguintes entradas do dicionário <strong>%s</strong>:"
3419
3420 msgid "All done!"
3421 msgstr "Tudo feito!"
3422
3423 msgid "Personal Dictionary Updated"
3424 msgstr "Dicionário pessoal atualizado"
3425
3426 msgid "No changes requested."
3427 msgstr "Nenhuma mudança pedida."
3428
3429 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3430 msgstr "Aguarde, se comunicando com o servidor..."
3431
3432 msgid ""
3433 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3434 "message:"
3435 msgstr ""
3436 "Por favor, escolha qual o dicionário que você gostaria de usar para a "
3437 "correção ortográfica desta mensagem:"
3438
3439 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3440 msgstr "Iniciando o SquirrelSpell"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3445 "default dictionary."
3446 msgstr ""
3447 "Opções: <strong>%s</strong> com <strong>%s</strong> como dicionário padrão."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3451 msgstr ""
3452 "Utilizando o dicionário <strong>%s</strong> (padrão) para verificação de "
3453 "ortografia."
3454
3455 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3456 msgstr "Preferências dos dicionários internacionais atualizadas"
3457
3458 msgid ""
3459 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3460 "to use when spellchecking:"
3461 msgstr ""
3462 "Por favor verifique qualquer dicionário internacional disponível que você "
3463 "gostaria de utilizar para verificação de ortografia:"
3464
3465 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3466 msgstr "Faça deste dicionário o meu padrão:"
3467
3468 msgid "Make these changes"
3469 msgstr "Realize essas mudanças"
3470
3471 msgid "Add International Dictionaries"
3472 msgstr "Adicionar dicionários internacionais"
3473
3474 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3475 msgstr "Por favor, escolha as opções que deseja configurar:"
3476
3477 msgid "Edit your personal dictionary"
3478 msgstr "Editar seu dicionário pessoal"
3479
3480 msgid "Set up international dictionaries"
3481 msgstr "Configurando dicionários internacionais"
3482
3483 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3484 msgstr "Criptografe ou decriptografe seu dicionário pessoal"
3485
3486 msgid "not available"
3487 msgstr "não disponível"
3488
3489 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3490 msgstr "Menu de Opções SquirrelMail"
3491
3492 msgid "Translator"
3493 msgstr "Tradutor"
3494
3495 msgid "Saved Translation Options"
3496 msgstr "Opções de Tradução salvas"
3497
3498 msgid "Your server options are as follows:"
3499 msgstr "Suas opções do servidor são essas:"
3500
3501 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3502 msgstr "Máximo de 1000 caracteres traduzidos, powered by Systran"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3506 msgstr "Número de pares de idiomas suportados: %s"
3507
3508 msgid "No known limits, powered by Systran"
3509 msgstr "Sem limite, powered by Systran"
3510
3511 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3512 msgstr "Sem limites, powered by Translation Experts's InterTran"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Number of supported languages: %s"
3516 msgstr "Número de idiomas suportados: %s"
3517
3518 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3519 msgstr "Sem limites, powered by GPLTrans (gratuito, fonte aberta)"
3520
3521 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3522 msgstr "Traduções para \"Hellenic\", sem limites, powered by Systran"
3523
3524 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3525 msgstr "Traduções para russo, máximo de 500 caracteres"
3526
3527 msgid ""
3528 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3529 "be located."
3530 msgstr ""
3531 "Você também pode decidir se você quer que o menu seja mostrado, e onde ele "
3532 "será localizado."
3533
3534 msgid "Select your translator:"
3535 msgstr "Selecione seu tradutor:"
3536
3537 msgid "When reading:"
3538 msgstr "Quando lendo:"
3539
3540 msgid "Show translation box"
3541 msgstr "Mostra o menu de tradução"
3542
3543 msgid "to the left"
3544 msgstr "para a esquerda"
3545
3546 msgid "in the center"
3547 msgstr "no centro"
3548
3549 msgid "to the right"
3550 msgstr "para a direita"
3551
3552 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3553 msgstr "Traduzir dentro das janelas do SquirrelMail"
3554
3555 msgid "When composing:"
3556 msgstr "Quando escrevendo:"
3557
3558 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3559 msgstr "Ainda não funcional, não realiza nada"
3560
3561 msgid "Translation Options"
3562 msgstr "Opções de Tradução"
3563
3564 msgid ""
3565 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3566 "language?"
3567 msgstr ""
3568 "Qual o tradutor que deve ser utilizado quando você receber mensagens em "
3569 "línguas diferentes?"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "%s to %s"
3573 msgstr "%s para %s"
3574
3575 msgid "English"
3576 msgstr "Inglês"
3577
3578 msgid "Chinese"
3579 msgstr "Chinês"
3580
3581 msgid "French"
3582 msgstr "Francês"
3583
3584 msgid "German"
3585 msgstr "Alemão"
3586
3587 msgid "Italian"
3588 msgstr "Italiano"
3589
3590 msgid "Japanese"
3591 msgstr "Japonês"
3592
3593 msgid "Korean"
3594 msgstr "Koreano"
3595
3596 msgid "Portuguese"
3597 msgstr "Português"
3598
3599 msgid "Spanish"
3600 msgstr "Espanhol"
3601
3602 msgid "Russian"
3603 msgstr "Russo"
3604
3605 msgid "Translate"
3606 msgstr "Traduzir"
3607
3608 msgid "Brazilian Portuguese"
3609 msgstr "Português do Brasil"
3610
3611 msgid "Bulgarian"
3612 msgstr "Búlgaro"
3613
3614 msgid "Croatian"
3615 msgstr "Croata"
3616
3617 msgid "Czech"
3618 msgstr "Checo"
3619
3620 msgid "Danish"
3621 msgstr "Dinamarquês"
3622
3623 msgid "Dutch"
3624 msgstr "Holandês"
3625
3626 msgid "European Spanish"
3627 msgstr "Espanhol Europeu"
3628
3629 msgid "Finnish"
3630 msgstr "Terminado"
3631
3632 msgid "Greek"
3633 msgstr "Grego"
3634
3635 msgid "Hungarian"
3636 msgstr "Húngaro"
3637
3638 msgid "Icelandic"
3639 msgstr "Islandês"
3640
3641 msgid "Latin American Spanish"
3642 msgstr "Espanhol Latino Americano"
3643
3644 msgid "Norwegian"
3645 msgstr "Norueguês"
3646
3647 msgid "Polish"
3648 msgstr "Polonês"
3649
3650 msgid "Romanian"
3651 msgstr "Romeno"
3652
3653 msgid "Serbian"
3654 msgstr "Sérvio"
3655
3656 msgid "Slovenian"
3657 msgstr "Eslovaco"
3658
3659 msgid "Swedish"
3660 msgstr "Sueco"
3661
3662 msgid "Turkish"
3663 msgstr "Turco"
3664
3665 msgid "Welsh"
3666 msgstr "País de Gales"
3667
3668 msgid "Indonesian"
3669 msgstr "Indonésio"
3670
3671 msgid "Latin"
3672 msgstr "Latin"
3673
3674 msgid "to English"
3675 msgstr "para o Inglês"
3676
3677 msgid "from English"
3678 msgstr "do Inglês"
3679
3680 msgid "Interface language"
3681 msgstr "Idioma da interface"
3682
3683 msgid "Translation direction"
3684 msgstr "Direção da Tradução"
3685
3686 msgid "Delivery error report"
3687 msgstr "Relatório de erro de envio"
3688
3689 msgid "Undelivered Message Headers"
3690 msgstr "Cabeçalho da mensagem não enviada"
3691
3692 #~ msgid "Not available"
3693 #~ msgstr "Não disponível"
3694
3695 #~ msgid "Current Search"
3696 #~ msgstr "Pesquisa Atual"
3697
3698 #~ msgid "Body"
3699 #~ msgstr "Corpo"
3700
3701 #~ msgid "Everywhere"
3702 #~ msgstr "qualquer lugar"
3703
3704 #~ msgid "Click here to try again"
3705 #~ msgstr "Clique aqui para tentar novamente."
3706
3707 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3708 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3709
3710 #~ msgid "(unknown sender)"
3711 #~ msgstr "(remetente desconhecido)"
3712
3713 #~ msgid "35 min."
3714 #~ msgstr "35 min."
3715
3716 #~ msgid "POP3 noop:"
3717 #~ msgstr "POP3 noop:"
3718
3719 #~ msgid "Mofify a Server"
3720 #~ msgstr "Modificar um servidor"
3721
3722 #~ msgid "Message details"
3723 #~ msgstr "Detalhes da mensagem"
3724
3725 #~ msgid "(local media)"
3726 #~ msgstr "(mídia local)"
3727
3728 #~ msgid "Local Media File:"
3729 #~ msgstr "Arquivo de mídia local"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3733 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25KB traduzidos, powered by Systran"
3734
3735 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3736 #~ msgstr "Habilitar o link para &quot;Versão para Impressão&quot;"
3737
3738 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3739 #~ msgstr "SMTP autenticado"
3740
3741 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao contatar o servidor de email."
3743
3744 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3745 #~ msgstr "Entre em contato com seu administrador para ajuda."
3746
3747 #~ msgid "Submit message"
3748 #~ msgstr "Submeter mensagem"
3749
3750 #~ msgid "Left aligned"
3751 #~ msgstr "Alinhado a esquerda"
3752
3753 #~ msgid "Right aligned"
3754 #~ msgstr "Alinhado a direita"
3755
3756 #~ msgid "on the Read screen"
3757 #~ msgstr "na tela de leitura"
3758
3759 #~ msgid "Hide the box"
3760 #~ msgstr "Esconder a caixa"
3761
3762 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3763 #~ msgstr "Visualizando anexado"
3764
3765 #~ msgid "Cc:"
3766 #~ msgstr "CC:"
3767
3768 #~ msgid "Bcc:"
3769 #~ msgstr "Bcc:"
3770
3771 #~ msgid "<No subject>"
3772 #~ msgstr "(sem assunto)"
3773
3774 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3775 #~ msgstr "Habilitar a requisição/confirmação para leitura (recibos)"
3776
3777 #~ msgid "Use receive date for sort"
3778 #~ msgstr "Use a data de recebimento para ordenar"
3779
3780 #~ msgid "No Messages found"
3781 #~ msgstr "Nenhuma mensagem encontrada"
3782
3783 #~ msgid "Note Field Contains"
3784 #~ msgstr "O campo da nota contém"
3785
3786 #~ msgid "No To Address"
3787 #~ msgstr "Sem endereço &quot;Para:&quot;"
3788
3789 #~ msgid "Found"
3790 #~ msgstr "Encontradas"
3791
3792 #~ msgid "messages"
3793 #~ msgstr "mensagens"
3794
3795 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3796 #~ msgstr "Erro ao decodificar a estrutura mime. Informe este erro!"
3797
3798 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3799 #~ msgstr "POP3: NOOP prematuro OK, servidor não segue a RFC 1939"
3800
3801 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3802 #~ msgstr "NOOP falhou. Servidor não segue a RFC 1939"
3803
3804 #~ msgid "Notify:"
3805 #~ msgstr "Notificação:"
3806
3807 #~ msgid "Don't Email Me"
3808 #~ msgstr "Não me envie email"
3809
3810 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3811 #~ msgstr "Envie um email na hora"
3812
3813 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3814 #~ msgstr "Envie um email 5m antes"
3815
3816 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3817 #~ msgstr "Envie um email 15m antes"
3818
3819 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3820 #~ msgstr "Envie um email 30m antes"
3821
3822 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3823 #~ msgstr "Envie um email 1h antes"
3824
3825 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3826 #~ msgstr "Envie um email 4h antes"
3827
3828 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3829 #~ msgstr "Envie um email 1d antes"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3833 #~ msgstr "Por favor informe o seguinte erro ao administrador do sistema:"
3834
3835 #~ msgid "Close window"
3836 #~ msgstr "Fechar janela"
3837
3838 #~ msgid "empty"
3839 #~ msgstr "vazio"
3840
3841 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3842 #~ msgstr "Bemvindo ao sistema WebMail da %s"
3843
3844 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3845 #~ msgstr "SquirrelMail versão %s"
3846
3847 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3848 #~ msgstr "Número de mensagem desconhecido na resposta do servidor: "
3849
3850 #~ msgid "You must login first."
3851 #~ msgstr "Você deve fazer login primeiro."
3852
3853 #~ msgid "Folders created successfully!"
3854 #~ msgstr "Pastas criadas com sucesso!"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3858 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3859 #~ "hit the create button."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Para que o SquirrelMail forneça todo o conjunto de opções, você precisará "
3862 #~ "criar as pastas especiais listadas abaixo. Clique o check box e pressione "
3863 #~ "o botão [Criar]"
3864
3865 #~ msgid "Create Trash"
3866 #~ msgstr "Criar Lixeira"
3867
3868 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3869 #~ msgstr "Preferências de apresentação gravadas com sucesso!"
3870
3871 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3872 #~ msgstr "Preferências de pasta gravadas com sucesso!"
3873
3874 #~ msgid "Don't use Trash"
3875 #~ msgstr "Não use Lixeira"
3876
3877 #~ msgid "Don't use Sent"
3878 #~ msgstr "Não utilize pasta de enviadas"
3879
3880 #~ msgid "Use a signature?"
3881 #~ msgstr "Usar assinatura?"