Remerged strings
[squirrelmail.git] / locale / pl_PL / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Polish Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Lukasz "casa" Klimek <casa@LO.PILA.PL>, 2001 - author of
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $ID: $\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-04-23 21:56+0200\n"
10 "Last-Translator: Hocus <hocus@dronet.pl>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 msgid "Delivery error report"
16 msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty"
17
18 msgid "Undelivered Message Headers"
19 msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci"
20
21 msgid "(no subject)"
22 msgstr "(brak tematu)"
23
24 msgid "Personal address book"
25 msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa"
26
27 #, c-format
28 msgid "Database error: %s"
29 msgstr "B³±d bazy danych: %s"
30
31 msgid "Addressbook is read-only"
32 msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu"
33
34 #, c-format
35 msgid "User '%s' already exist"
36 msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje"
37
38 #, c-format
39 msgid "User '%s' does not exist"
40 msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje"
41
42 msgid "Global address book"
43 msgstr "Globalna ksi±¿ka adresowa"
44
45 msgid "No such file or directory"
46 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
47
48 msgid "Open failed"
49 msgstr "B³±d podczas otwierania"
50
51 msgid "Can not modify global address book"
52 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ globalnej ksi±¿ki adresowej"
53
54 msgid "Not a file name"
55 msgstr "To nie jest nazwa pliku"
56
57 #, fuzzy
58 msgid "Write failed"
59 msgstr "B³±d podczas otwierania"
60
61 #, fuzzy
62 msgid "Unable to update"
63 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
64
65 msgid "Could not lock datafile"
66 msgstr "Nie mo¿na zaj±æ pliku z danymi"
67
68 msgid "Write to addressbook failed"
69 msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê"
70
71 msgid "Error initializing addressbook database."
72 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej"
73
74 #, c-format
75 msgid "Error opening file %s"
76 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s"
77
78 msgid "Error initializing global addressbook."
79 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji g³ównej ksi±¿ki adresowej"
80
81 #, c-format
82 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
83 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:"
84
85 msgid "Invalid input data"
86 msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
87
88 msgid "Name is missing"
89 msgstr "Nazwa nie zosta³a znaleziona"
90
91 msgid "E-mail address is missing"
92 msgstr "Brakuje adresu e-mail"
93
94 msgid "Nickname contains illegal characters"
95 msgstr "Pseudonim zawiera niepoprawne znaki"
96
97 msgid "view"
98 msgstr "poka¿"
99
100 msgid "Business Card"
101 msgstr "Wizytówka"
102
103 msgid "You must be logged in to access this page."
104 msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony!"
105
106 msgid "Sunday"
107 msgstr "Niedziela"
108
109 msgid "Monday"
110 msgstr "Poniedzia³ek"
111
112 msgid "Tuesday"
113 msgstr "Wtorek"
114
115 msgid "Wednesday"
116 msgstr "¦roda"
117
118 msgid "Thursday"
119 msgstr "Czwartek"
120
121 msgid "Friday"
122 msgstr "Pi±tek"
123
124 msgid "Saturday"
125 msgstr "Sobota"
126
127 msgid "January"
128 msgstr "Styczeñ"
129
130 msgid "February"
131 msgstr "Luty"
132
133 msgid "March"
134 msgstr "Marzec"
135
136 msgid "April"
137 msgstr "Kwiecieñ"
138
139 msgid "May"
140 msgstr "Maj"
141
142 msgid "June"
143 msgstr "Czerwiec"
144
145 msgid "July"
146 msgstr "Lipiec"
147
148 msgid "August"
149 msgstr "Sierpieñ"
150
151 msgid "September"
152 msgstr "Wrzesieñ"
153
154 msgid "October"
155 msgstr "Pa¼dziernik"
156
157 msgid "November"
158 msgstr "Listopad"
159
160 msgid "December"
161 msgstr "Grudzieñ"
162
163 msgid "D, F j, Y g:i a"
164 msgstr "D, F j, Y g:i a"
165
166 #, fuzzy
167 msgid "D, F j, Y G:i"
168 msgstr "D, F j, Y g:i a"
169
170 msgid "g:i a"
171 msgstr "g:i a"
172
173 msgid "G:i"
174 msgstr "G:i"
175
176 msgid "D, g:i a"
177 msgstr "D, g:i a"
178
179 msgid "D, G:i"
180 msgstr "D, G:i"
181
182 msgid "M j, Y"
183 msgstr "M j, Y"
184
185 #, c-format
186 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
187 msgstr ""
188 "Plik konfiguracyjny %s nie zosta³ znaleziony b±d¼ jest uszkodzony. Przerwano "
189 "dzia³anie."
190
191 msgid "Unknown user or password incorrect."
192 msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o."
193
194 msgid "Click here to try again"
195 msgstr "Kliknij tutaj aby spróbowaæ ponownie"
196
197 #, c-format
198 msgid "Click here to return to %s"
199 msgstr "Kliknij tutaj aby wróciæ do %s"
200
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "%s Logo"
203 msgstr "Logowanie do %s"
204
205 #, c-format
206 msgid "SquirrelMail version %s"
207 msgstr "SquirrelMail wersja %s"
208
209 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
210 msgstr "SquirrelMail Development Team"
211
212 msgid "ERROR"
213 msgstr "B£¡D"
214
215 msgid "Go to the login page"
216 msgstr "Przejd¼ do strony logowania"
217
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
221 "default preference file."
222 msgstr ""
223 "Plik konfiguracyjny %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie aby "
224 "utworzyæ domy¶lny plik konfiguracyjny."
225
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid ""
228 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
229 "to resolve this issue."
230 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
231
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid ""
234 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
235 "to resolve this issue."
236 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
237
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Error opening %s"
240 msgstr "B³±d w czasie otwierania "
241
242 #, fuzzy
243 msgid "Default preference file not found or not readable!"
244 msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie móg³ byæ znaleziony"
245
246 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
247 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
248
249 msgid "Could not create initial preference file!"
250 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia pliku konfiguracyjnego"
251
252 #, c-format
253 msgid "%s should be writable by user %s"
254 msgstr ""
255
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid ""
258 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
259 "to resolve this issue."
260 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
261
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid ""
264 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
265 "to resolve this issue."
266 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
267
268 msgid ""
269 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
270 "(using configure option --with-mbstring)."
271 msgstr ""
272
273 msgid "ERROR : No available imapstream."
274 msgstr ""
275
276 msgid "ERROR : Could not complete request."
277 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
278
279 msgid "Query:"
280 msgstr "Zapytanie:"
281
282 msgid "Reason Given: "
283 msgstr "Powód: "
284
285 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
286 msgstr "B£¡D : nieprawid³owe polecenie."
287
288 msgid "Server responded: "
289 msgstr "Serwer odpowiedzia³: "
290
291 #, c-format
292 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
293 msgstr "B³±d podczas ³±czenia z serwerem IMAP: %s."
294
295 #, c-format
296 msgid "Bad request: %s"
297 msgstr "Z³e polecenie: %s"
298
299 #, c-format
300 msgid "Unknown error: %s"
301 msgstr "Nieznany b³±d: %s"
302
303 msgid "Read data:"
304 msgstr "Odczytane dane:"
305
306 #, fuzzy
307 msgid "ERROR : Could not append message to"
308 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
309
310 #, fuzzy
311 msgid "Solution: "
312 msgstr "Podpowiedzi:"
313
314 msgid ""
315 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
316 "folder."
317 msgstr ""
318
319 #, fuzzy
320 msgid "INBOX"
321 msgstr "Tylko INBOX"
322
323 msgid "Unknown response from IMAP server: "
324 msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP "
325
326 msgid "Unknown message number in reply from server: "
327 msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
328
329 msgid "Unknown Sender"
330 msgstr "Nieznany nadawca"
331
332 msgid "(unknown sender)"
333 msgstr "(nieznany nadawca)"
334
335 #, fuzzy
336 msgid "Unknown date"
337 msgstr "Nieznany nadawca"
338
339 msgid "A"
340 msgstr ""
341
342 msgid ""
343 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
344 "to the system administrator."
345 msgstr ""
346
347 msgid ""
348 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
349 "this to the system administrator."
350 msgstr ""
351
352 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
353 msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY"
354
355 #, fuzzy
356 msgid "Move Selected To"
357 msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
358
359 msgid "Transform Selected Messages"
360 msgstr "Przekszta³æ zaznaczone wiadomo¶ci"
361
362 msgid "Move"
363 msgstr "Przenie¶"
364
365 msgid "Forward"
366 msgstr "Prze¶lij dalej"
367
368 msgid "Expunge"
369 msgstr "Wyczy¶æ"
370
371 msgid "mailbox"
372 msgstr "skrzynka pocztowa"
373
374 msgid "Read"
375 msgstr "Czytaj"
376
377 msgid "Unread"
378 msgstr "Nieprzeczytane"
379
380 msgid "Delete"
381 msgstr "Usuñ"
382
383 #, fuzzy
384 msgid "Unthread View"
385 msgstr "Widok miesi±ca"
386
387 #, fuzzy
388 msgid "Thread View"
389 msgstr "Widok dnia"
390
391 msgid "To"
392 msgstr "Do"
393
394 msgid "From"
395 msgstr "Od"
396
397 msgid "Date"
398 msgstr "Data"
399
400 msgid "Subject"
401 msgstr "Temat"
402
403 msgid "Size"
404 msgstr "Rozmiar"
405
406 msgid "Toggle All"
407 msgstr "Prze³±cz wszystkie"
408
409 msgid "Unselect All"
410 msgstr "Odznacz wszystkie"
411
412 msgid "Select All"
413 msgstr "Zaznacz wszystkie"
414
415 #, c-format
416 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
417 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</B> do <B>%s</B> (ogó³em %s)"
418
419 #, c-format
420 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
421 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</b> (ogó³em jedna)"
422
423 msgid "Previous"
424 msgstr "Poprzedni"
425
426 msgid "Next"
427 msgstr "Nastêpny"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "Paginate"
431 msgstr "Drukuj"
432
433 msgid "Show All"
434 msgstr "Poka¿ wszystko"
435
436 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
437 msgstr ""
438
439 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
440 msgstr ""
441
442 #, fuzzy
443 msgid ""
444 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
445 "is malformed."
446 msgstr ""
447 "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z uszkodzonej tre¶ci "
448 "wiadomo¶ci."
449
450 msgid "Command:"
451 msgstr "Polecenie:"
452
453 msgid "Response:"
454 msgstr "Odpowied¼: "
455
456 msgid "Message:"
457 msgstr "Wiadomo¶æ:"
458
459 msgid "FETCH line:"
460 msgstr "Pobierz liniê:"
461
462 msgid "High"
463 msgstr "Wysoki"
464
465 msgid "Low"
466 msgstr "Niski"
467
468 msgid "Normal"
469 msgstr "Normalny"
470
471 msgid "Hide Unsafe Images"
472 msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
473
474 msgid "View Unsafe Images"
475 msgstr "Przegl±daj niebezpieczne obrazki"
476
477 msgid "download"
478 msgstr "pobierz"
479
480 #, fuzzy
481 msgid "Unknown sender"
482 msgstr "Nieznany nadawca"
483
484 msgid "sec_remove_eng.png"
485 msgstr ""
486
487 #, c-format
488 msgid "Option Type '%s' Not Found"
489 msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
490
491 msgid "Yes"
492 msgstr "Tak"
493
494 msgid "No"
495 msgstr "Nie"
496
497 msgid "Submit"
498 msgstr "Wy¶lij"
499
500 msgid "Current Folder"
501 msgstr "Aktualny folder"
502
503 msgid "Sign Out"
504 msgstr "Wyloguj siê"
505
506 msgid "Compose"
507 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
508
509 msgid "Addresses"
510 msgstr "Adresy"
511
512 msgid "Folders"
513 msgstr "Foldery"
514
515 msgid "Options"
516 msgstr "Opcje"
517
518 msgid "Search"
519 msgstr "Szukaj"
520
521 msgid "Help"
522 msgstr "Pomoc"
523
524 #, c-format
525 msgid "Error creating directory %s."
526 msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
527
528 msgid "Could not create hashed directory structure!"
529 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów"
530
531 msgid "General Display Options"
532 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
533
534 msgid "Theme"
535 msgstr "Schemat:"
536
537 #, fuzzy
538 msgid "Default"
539 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
540
541 msgid "Custom Stylesheet"
542 msgstr "Ustawienia czcionki"
543
544 msgid "Language"
545 msgstr "Jêzyk:"
546
547 msgid "Use Javascript"
548 msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
549
550 msgid "Autodetect"
551 msgstr "Rozpoznaj"
552
553 msgid "Always"
554 msgstr "Zawsze"
555
556 msgid "Never"
557 msgstr "Nigdy"
558
559 msgid "Mailbox Display Options"
560 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
561
562 msgid "Number of Messages to Index"
563 msgstr "Ilo¶æ wiadomo¶ci do wy¶wietlenia"
564
565 msgid "Enable Alternating Row Colors"
566 msgstr "U¿ywaj naprzemiennych kolorów wierszy"
567
568 msgid "Enable Page Selector"
569 msgstr "Poka¿ selektor strony"
570
571 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
572 msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
573
574 msgid "Message Display and Composition"
575 msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
576
577 msgid "Wrap Incoming Text At"
578 msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
579
580 msgid "Size of Editor Window"
581 msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
582
583 msgid "Location of Buttons when Composing"
584 msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
585
586 msgid "Before headers"
587 msgstr "Przed nag³ówkiem"
588
589 msgid "Between headers and message body"
590 msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
591
592 msgid "After message body"
593 msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
594
595 msgid "Addressbook Display Format"
596 msgstr "Format ksi±¿ki adresowej"
597
598 msgid "Javascript"
599 msgstr "JavaScript"
600
601 msgid "HTML"
602 msgstr "HTML"
603
604 msgid "Show HTML Version by Default"
605 msgstr "Poka¿ domy¶lnie wersjê HTML"
606
607 msgid "Enable Forward as Attachment"
608 msgstr ""
609
610 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
611 msgstr ""
612
613 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
614 msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim"
615
616 msgid "Enable Mailer Display"
617 msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
618
619 msgid "Display Attached Images with Message"
620 msgstr "Poka¿ za³±czone obrazki we wiadomo¶ci"
621
622 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
623 msgstr "W³±cz odno¶nik do wersji do druku"
624
625 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
626 msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
627
628 #, fuzzy
629 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
630 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
631
632 #, fuzzy
633 msgid "Compose Messages in New Window"
634 msgstr "Nowa wiadomo¶æ zawsze w nowym oknie"
635
636 #, fuzzy
637 msgid "Width of Compose Window"
638 msgstr "Zamknij okno"
639
640 #, fuzzy
641 msgid "Height of Compose Window"
642 msgstr "Zamknij okno"
643
644 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
645 msgstr ""
646
647 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
648 msgstr ""
649
650 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
651 msgstr ""
652
653 msgid "Special Folder Options"
654 msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
655
656 msgid "Folder Path"
657 msgstr "¦cie¿ka do folderu"
658
659 msgid "Do not use Trash"
660 msgstr "Nie u¿ywaj Kosza"
661
662 msgid "Trash Folder"
663 msgstr "Kosz:"
664
665 msgid "Do not use Sent"
666 msgstr "Nie zapisuj wys³anych"
667
668 msgid "Sent Folder"
669 msgstr "Wys³ane:"
670
671 msgid "Do not use Drafts"
672 msgstr "Nie u¿ywaj Wersji roboczych"
673
674 msgid "Draft Folder"
675 msgstr "Wersje robocze:"
676
677 msgid "Folder List Options"
678 msgstr "Opcje listy folderów"
679
680 msgid "Location of Folder List"
681 msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
682
683 msgid "Left"
684 msgstr "Po lewej"
685
686 msgid "Right"
687 msgstr "Po prawej"
688
689 msgid "pixels"
690 msgstr "pixeli"
691
692 msgid "Width of Folder List"
693 msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
694
695 msgid "Minutes"
696 msgstr "Minuty"
697
698 msgid "Seconds"
699 msgstr "Sekund"
700
701 msgid "Minute"
702 msgstr "Minuta"
703
704 msgid "Auto Refresh Folder List"
705 msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
706
707 msgid "Enable Unread Message Notification"
708 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
709
710 msgid "No Notification"
711 msgstr "Brak informacji"
712
713 msgid "Only INBOX"
714 msgstr "Tylko INBOX"
715
716 msgid "All Folders"
717 msgstr "Wszystkie foldery"
718
719 msgid "Unread Message Notification Type"
720 msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomo¶ciach"
721
722 msgid "Only Unseen"
723 msgstr "Tylko nie przeczytane"
724
725 msgid "Unseen and Total"
726 msgstr "Nie przeczytane i razem"
727
728 msgid "Enable Collapsable Folders"
729 msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
730
731 #, fuzzy
732 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
733 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
734
735 msgid "Show Clock on Folders Panel"
736 msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
737
738 msgid "No Clock"
739 msgstr "Bez zegara"
740
741 msgid "Hour Format"
742 msgstr "Format godziny"
743
744 msgid "12-hour clock"
745 msgstr "Zegar 12-godzinny"
746
747 msgid "24-hour clock"
748 msgstr "Zegar 24-godzinny"
749
750 #, fuzzy
751 msgid "Memory Search"
752 msgstr "Szukaj"
753
754 msgid "Disabled"
755 msgstr "Wy³±czone"
756
757 #, fuzzy
758 msgid "Folder Selection Options"
759 msgstr "Opcje listy folderów"
760
761 #, fuzzy
762 msgid "Selection List Style"
763 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
764
765 #, fuzzy
766 msgid "Long: "
767 msgstr "D³ugo¶æ:"
768
769 msgid "Indented: "
770 msgstr ""
771
772 msgid "Delimited: "
773 msgstr ""
774
775 msgid "Name and Address Options"
776 msgstr "Opcje adresu i nazwy"
777
778 msgid "Full Name"
779 msgstr "Imiê i nazwisko:"
780
781 msgid "Email Address"
782 msgstr "Adres e-mail"
783
784 msgid "Reply To"
785 msgstr "Odpowiedz do"
786
787 msgid "Signature"
788 msgstr "Sygnatura"
789
790 msgid "Edit Advanced Identities"
791 msgstr "Edytuj zaawansowane w³asno¶ci to¿samo¶ci"
792
793 msgid "(discards changes made on this form so far)"
794 msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
795
796 msgid "Multiple Identities"
797 msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
798
799 msgid "Same as server"
800 msgstr "Taki sam jak na serwerze"
801
802 msgid "Timezone Options"
803 msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
804
805 msgid "Your current timezone"
806 msgstr "Twoja strefa czasowa"
807
808 msgid "Reply Citation Options"
809 msgstr "Ustawienia cytowania"
810
811 msgid "Reply Citation Style"
812 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
813
814 msgid "No Citation"
815 msgstr "Brak cytatów"
816
817 msgid "AUTHOR Said"
818 msgstr "AUTOR napisa³(a)"
819
820 msgid "Quote Who XML"
821 msgstr "Znacznik cytatu XML"
822
823 msgid "User-Defined"
824 msgstr "U¿ytkownika"
825
826 msgid "User-Defined Citation Start"
827 msgstr "Zdefiniowany przez U¿ytkownika pocz±tek cytatu"
828
829 msgid "User-Defined Citation End"
830 msgstr "Zdefiniowane przez U¿ytkownika zakoñczenie cytatu"
831
832 msgid "Signature Options"
833 msgstr "Ustawienia sygnatury"
834
835 msgid "Use Signature"
836 msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
837
838 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
839 msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
840
841 msgid "Config File Version"
842 msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
843
844 msgid "Squirrelmail Version"
845 msgstr "Wersja SquirrelMail"
846
847 msgid "PHP Version"
848 msgstr "Wersja PHP"
849
850 msgid "Organization Preferences"
851 msgstr "Ustawienia organizacji"
852
853 msgid "Organization Name"
854 msgstr "Nazwa organizacji"
855
856 msgid "Organization Logo"
857 msgstr "Logo organizacji"
858
859 #, fuzzy
860 msgid "Organization Logo Width"
861 msgstr "Logo organizacji"
862
863 #, fuzzy
864 msgid "Organization Logo Height"
865 msgstr "Logo organizacji"
866
867 msgid "Organization Title"
868 msgstr "Tytu³ organizacji"
869
870 msgid "Signout Page"
871 msgstr "Strona wylogowania"
872
873 msgid "Default Language"
874 msgstr "Domy¶lny jêzyk"
875
876 msgid "Top Frame"
877 msgstr "Górna ramka"
878
879 msgid "Server Settings"
880 msgstr "Ustawienia serwera"
881
882 msgid "Mail Domain"
883 msgstr "Domena pocztowa"
884
885 msgid "IMAP Server Address"
886 msgstr "Adres serwera IMAP"
887
888 msgid "IMAP Server Port"
889 msgstr "Port serwera IMAP"
890
891 msgid "IMAP Server Type"
892 msgstr "Typ serwera IMAP"
893
894 #, fuzzy
895 msgid "Cyrus IMAP server"
896 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
897
898 msgid "University of Washington's IMAP server"
899 msgstr ""
900
901 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
902 msgstr ""
903
904 msgid "Courier IMAP server"
905 msgstr ""
906
907 msgid "Not one of the above servers"
908 msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
909
910 msgid "IMAP Folder Delimiter"
911 msgstr ""
912
913 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
914 msgstr "Wykryj automatycznie"
915
916 msgid "Use Sendmail"
917 msgstr "U¿yj sendmaila"
918
919 msgid "Sendmail Path"
920 msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
921
922 msgid "SMTP Server Address"
923 msgstr "Adres serwera SMTP"
924
925 msgid "SMTP Server Port"
926 msgstr "Port serwera SMTP"
927
928 msgid "Authenticated SMTP"
929 msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji"
930
931 msgid "Invert Time"
932 msgstr ""
933
934 msgid "Use Confirmation Flags"
935 msgstr ""
936
937 msgid "Folders Defaults"
938 msgstr "Domy¶lna konfiguracja folderów"
939
940 msgid "Default Folder Prefix"
941 msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
942
943 msgid "Show Folder Prefix Option"
944 msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
945
946 msgid "By default, move to trash"
947 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do kosza"
948
949 msgid "By default, move to sent"
950 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do elementów wys³anych"
951
952 msgid "By default, save as draft"
953 msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
954
955 msgid "List Special Folders First"
956 msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
957
958 msgid "Show Special Folders Color"
959 msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
960
961 msgid "Auto Expunge"
962 msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
963
964 msgid "Default Sub. of INBOX"
965 msgstr ""
966
967 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
968 msgstr ""
969
970 msgid "Default Unseen Notify"
971 msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
972
973 msgid "Default Unseen Type"
974 msgstr "Domy¶lny typ"
975
976 msgid "Auto Create Special Folders"
977 msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery"
978
979 msgid "Default Javascript Adrressbook"
980 msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
981
982 msgid "Auto delete folders"
983 msgstr "Usuñ automatycznie foldery"
984
985 msgid "General Options"
986 msgstr "Ustawienia ogólne"
987
988 msgid "Default Charset"
989 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
990
991 msgid "Data Directory"
992 msgstr "Katalog danych"
993
994 msgid "Temp Directory"
995 msgstr "Katalog tymczasowy"
996
997 msgid "Hash Level"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "Hash Disabled"
1001 msgstr ""
1002
1003 msgid "Moderate"
1004 msgstr ""
1005
1006 msgid "Medium"
1007 msgstr ""
1008
1009 msgid "Default Left Size"
1010 msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
1011
1012 msgid "Usernames in Lowercase"
1013 msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
1014
1015 msgid "Allow use of priority"
1016 msgstr "Mo¿liwe u¿ycie priorytetów"
1017
1018 msgid "Hide SM attributions"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "Enable use of delivery receipts"
1022 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania potwierdzeñ"
1023
1024 msgid "Allow editing of identities"
1025 msgstr "W³±cz edycjê to¿samo¶ci"
1026
1027 msgid "Allow editing of full name"
1028 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
1029
1030 msgid "Message of the Day"
1031 msgstr ""
1032
1033 msgid "Database"
1034 msgstr "Baza danych"
1035
1036 msgid "Address book DSN"
1037 msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
1038
1039 msgid "Address book table"
1040 msgstr "Tabela zawieraj±ca Ksi±¿kê adresow±"
1041
1042 msgid "Preferences DSN"
1043 msgstr "Baza dla ustawieñ"
1044
1045 msgid "Preferences table"
1046 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1047
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Preferences username field"
1050 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1051
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Preferences key field"
1054 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1055
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Preferences value field"
1058 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1059
1060 msgid "Themes"
1061 msgstr "'Skórki'"
1062
1063 msgid "Style Sheet URL (css)"
1064 msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
1065
1066 msgid "Configuration Administrator"
1067 msgstr "Panel administracyjny"
1068
1069 msgid "Theme Name"
1070 msgstr "Nazwa 'skórki'"
1071
1072 msgid "Theme Path"
1073 msgstr "¦cie¿ka do 'skórki'"
1074
1075 msgid "Plugins"
1076 msgstr "Pluginy"
1077
1078 msgid "Change Settings"
1079 msgstr "Zmieñ ustawienia"
1080
1081 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1082 msgstr ""
1083 "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
1084
1085 msgid "Administration"
1086 msgstr "Administracja"
1087
1088 msgid ""
1089 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1090 "remotely."
1091 msgstr ""
1092 "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania "
1093 "SquirrelMail"
1094
1095 msgid "Bug Reports:"
1096 msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
1097
1098 msgid "Show button in toolbar"
1099 msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
1100
1101 msgid "TODAY"
1102 msgstr "Dzisiaj"
1103
1104 msgid "Go"
1105 msgstr "Id¼"
1106
1107 #, fuzzy
1108 msgid "l, F j Y"
1109 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1110
1111 msgid "ADD"
1112 msgstr "Dodaj"
1113
1114 msgid "EDIT"
1115 msgstr "Edytuj"
1116
1117 msgid "DEL"
1118 msgstr "Kasuj"
1119
1120 msgid "Start time:"
1121 msgstr "Czas rozpoczêcia:"
1122
1123 msgid "Length:"
1124 msgstr "D³ugo¶æ:"
1125
1126 msgid "Priority:"
1127 msgstr "Priorytet:"
1128
1129 msgid "Title:"
1130 msgstr "Tytu³:"
1131
1132 msgid "Set Event"
1133 msgstr "Ustaw zdarzenie"
1134
1135 msgid "Event Has been added!"
1136 msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
1137
1138 msgid "Date:"
1139 msgstr "Data:"
1140
1141 msgid "Time:"
1142 msgstr "Czas:"
1143
1144 msgid "Day View"
1145 msgstr "Widok dnia"
1146
1147 msgid "Do you really want to delete this event?"
1148 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
1149
1150 msgid "Event deleted!"
1151 msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
1152
1153 msgid "Nothing to delete!"
1154 msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
1155
1156 msgid "Update Event"
1157 msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
1158
1159 msgid "Do you really want to change this event from:"
1160 msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
1161
1162 msgid "to:"
1163 msgstr "na:"
1164
1165 msgid "Event updated!"
1166 msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
1167
1168 msgid "Month View"
1169 msgstr "Widok miesi±ca"
1170
1171 msgid "0 min."
1172 msgstr "0 min."
1173
1174 msgid "15 min."
1175 msgstr "15 min."
1176
1177 msgid "35 min."
1178 msgstr "35 min."
1179
1180 msgid "45 min."
1181 msgstr "45 min."
1182
1183 msgid "1 hr."
1184 msgstr "1 godz."
1185
1186 msgid "1.5 hr."
1187 msgstr "1.5 godz."
1188
1189 msgid "2 hr."
1190 msgstr "2 godz."
1191
1192 msgid "2.5 hr."
1193 msgstr "2.5 godz"
1194
1195 msgid "3 hr."
1196 msgstr "3 godz."
1197
1198 msgid "3.5 hr."
1199 msgstr "3.5 godz."
1200
1201 msgid "4 hr."
1202 msgstr "4 godz."
1203
1204 msgid "5 hr."
1205 msgstr "5 godz."
1206
1207 msgid "6 hr."
1208 msgstr "6 godz."
1209
1210 msgid "Calendar"
1211 msgstr "Kalendarz"
1212
1213 msgid "Delete & Prev"
1214 msgstr "Kasuj i wstecz"
1215
1216 msgid "Delete & Next"
1217 msgstr "Kasuj i dalej"
1218
1219 msgid "Move to:"
1220 msgstr "Przenie¶ do:"
1221
1222 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1223 msgstr ""
1224
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Display at top"
1227 msgstr "wy¶wietl na górze"
1228
1229 msgid "with move option"
1230 msgstr "z opcj± przeniesienia"
1231
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Display at bottom"
1234 msgstr "wy¶wietl na dole"
1235
1236 msgid ""
1237 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1238 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1239 msgstr ""
1240 "KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
1241 "to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
1242
1243 msgid ""
1244 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1245 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1246 "to use."
1247 msgstr ""
1248 "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych tak, ¿e "
1249 "zezwalaj± na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to równie¿ dobry serwis."
1250
1251 msgid ""
1252 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1253 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1254 "account and send spam directly from there."
1255 msgstr ""
1256 "KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
1257 "u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
1258
1259 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1260 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
1261
1262 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1263 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
1264
1265 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1266 msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
1267
1268 msgid ""
1269 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1270 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1271 msgstr ""
1272 "BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostêpnych serwerów "
1273 "przekazuj±cych pocztê. Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
1274 "automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
1275
1276 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1277 msgstr ""
1278 "DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
1279
1280 msgid ""
1281 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1282 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1283 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1284 msgstr ""
1285 "DARMOWY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
1286 "wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
1287 "ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
1288 "nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1289
1290 msgid ""
1291 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1292 "other mail servers that are not secure."
1293 msgstr ""
1294 "DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
1295 "umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± "
1296 "bezpieczne."
1297
1298 msgid ""
1299 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1300 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1301 "abuse auto-replies from some ISPs."
1302 msgstr ""
1303 "DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera zakres "
1304 "numeracji IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
1305 "spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
1306 "przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1307
1308 msgid ""
1309 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1310 "users in without confirmation."
1311 msgstr ""
1312 "DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
1313 "dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
1314
1315 msgid ""
1316 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1317 "cgi scripts. (planned)."
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1321 msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostêpnych serwerów proxy."
1322
1323 msgid ""
1324 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1325 "false positives than ORBS did though."
1326 msgstr ""
1327 "DARMOWY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
1328 "jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
1329
1330 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1331 msgstr ""
1332 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1333 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1334
1335 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1336 msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
1337
1338 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1339 msgstr ""
1340 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
1341 "podczas subskrypcji."
1342
1343 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1344 msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
1345
1346 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1347 msgstr ""
1348
1349 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1350 msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
1351
1352 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1353 msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB"
1354
1355 msgid ""
1356 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1357 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1358 "you NOT use their service."
1359 msgstr ""
1360 "DARMOWY - wygl±da, ¿e Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane "
1361 "serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
1362 "u¿ywanie swojego serwisu."
1363
1364 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1365 msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych ¼róde³ spamu."
1366
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1370 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1371 msgstr ""
1372 "DARMOWY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
1373 "bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)."
1374
1375 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1376 msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat systemu."
1377
1378 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1379 msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
1380
1381 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1382 msgstr ""
1383
1384 #, fuzzy
1385 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1386 msgstr ""
1387 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1388 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1389
1390 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1391 msgstr ""
1392
1393 msgid ""
1394 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1395 "assigned IPs."
1396 msgstr ""
1397
1398 msgid ""
1399 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1400 "directly from."
1401 msgstr ""
1402
1403 msgid ""
1404 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1405 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1406 "services."
1407 msgstr ""
1408
1409 msgid ""
1410 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1411 "other active RBLs."
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid ""
1415 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1416 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1417 msgstr ""
1418
1419 msgid ""
1420 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1421 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1422 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1423 "Leadmon.net."
1424 msgstr ""
1425
1426 msgid ""
1427 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1428 "SPAM Sources."
1429 msgstr ""
1430
1431 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1432 msgstr ""
1433
1434 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1435 msgstr ""
1436
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1438 msgstr ""
1439
1440 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1441 msgstr ""
1442
1443 msgid "Saved Scan type"
1444 msgstr ""
1445
1446 msgid "Message Filtering"
1447 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
1448
1449 msgid "What to Scan:"
1450 msgstr "Co ma byæ skanowane:"
1451
1452 msgid "All messages"
1453 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1454
1455 msgid "Only unread messages"
1456 msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
1457
1458 msgid "Save"
1459 msgstr "Zapisz"
1460
1461 msgid "New"
1462 msgstr "Nowa regu³a"
1463
1464 msgid "Done"
1465 msgstr "Zrobione"
1466
1467 msgid "Match:"
1468 msgstr "Pasuje do:"
1469
1470 msgid "Cc"
1471 msgstr "Dw"
1472
1473 msgid "To or Cc"
1474 msgstr "Do lub Dw"
1475
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Header"
1478 msgstr "Czytaj"
1479
1480 msgid "Contains:"
1481 msgstr "Zawiera:"
1482
1483 msgid "Edit"
1484 msgstr "Edycja"
1485
1486 msgid "Down"
1487 msgstr "W dó³"
1488
1489 msgid "Up"
1490 msgstr "W górê"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1494 msgstr "Je¶li <b>%s</b> zawiera <b>%s</b> przenie¶ do <b>%s</b>"
1495
1496 msgid "Message Filters"
1497 msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
1498
1499 msgid ""
1500 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1501 "filtered into different folders for easier organization."
1502 msgstr ""
1503 "Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
1504 "ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
1505
1506 msgid "SPAM Filters"
1507 msgstr "Filtry SPAMu"
1508
1509 msgid ""
1510 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1511 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1512 msgstr ""
1513 "Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
1514 "pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
1515 "katalogu (np. Kosza)"
1516
1517 msgid "Spam Filtering"
1518 msgstr "Filtrowanie spamu"
1519
1520 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1521 msgstr ""
1522 "Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
1523 "SpamFilters_YourHop"
1524
1525 msgid "Move spam to:"
1526 msgstr "Przenie¶ spam do:"
1527
1528 msgid ""
1529 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1530 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1531 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1532 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1533 "around."
1534 msgstr ""
1535 "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
1536 "mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
1537 "zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
1538 "pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
1539 "pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
1540
1541 msgid ""
1542 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1543 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1544 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1545 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1546 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1547 msgstr ""
1548 "Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowane, tym wiêcej czasu to zabiera. "
1549 "Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
1550 "zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
1551 "wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
1552 "ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
1553 "wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
1554 "wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1558 msgstr "Spam jest wysy³any do <b>%s</b>"
1559
1560 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1561 msgstr "[<i>nie ustawione</i>]"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1565 msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do <b>%s</b>"
1566
1567 msgid "New Messages Only"
1568 msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
1569
1570 msgid "All Messages"
1571 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1572
1573 msgid "ON"
1574 msgstr "W³±czone"
1575
1576 msgid "OFF"
1577 msgstr "Wy³±czone"
1578
1579 msgid "Mailinglist"
1580 msgstr "Listy dyskusyjne"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1585 "receive an emailed response at the address below."
1586 msgstr ""
1587 "Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
1588 "Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
1589
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1593 "this list. You will be subscribed with the address below."
1594 msgstr ""
1595 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
1596 "zapisany na listê przez poni¿szy adres."
1597
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1601 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1602 msgstr ""
1603 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji na listê %s. Z "
1604 "listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
1605
1606 msgid "From:"
1607 msgstr "Od:"
1608
1609 msgid "Send Mail"
1610 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1611
1612 msgid "Post to List"
1613 msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
1614
1615 msgid "Reply to List"
1616 msgstr "Odpowiedz na listê"
1617
1618 msgid "Subscribe"
1619 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
1620
1621 msgid "Unsubscribe"
1622 msgstr "Anuluj subskrypcjê"
1623
1624 msgid "List Archives"
1625 msgstr "Archiwum listy"
1626
1627 msgid "Contact Listowner"
1628 msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
1629
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Mailing List"
1632 msgstr "Lista dyskusyjna"
1633
1634 msgid "POP3 connect:"
1635 msgstr "Po³±czenie POP3:"
1636
1637 msgid "No server specified"
1638 msgstr "Nie okre¶lono serwera"
1639
1640 msgid "Error "
1641 msgstr "B³±d "
1642
1643 msgid "POP3 noop:"
1644 msgstr "POP3 noop:"
1645
1646 msgid "No connection to server"
1647 msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
1648
1649 msgid "POP3 user:"
1650 msgstr "U¿ytkownik POP3:"
1651
1652 msgid "no login ID submitted"
1653 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1654
1655 msgid "connection not established"
1656 msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
1657
1658 msgid "POP3 pass:"
1659 msgstr "Has³o POP3:"
1660
1661 msgid "No password submitted"
1662 msgstr "Nie podano has³a"
1663
1664 msgid "authentication failed "
1665 msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
1666
1667 msgid "POP3 apop:"
1668 msgstr "POP3 apop:"
1669
1670 msgid "No login ID submitted"
1671 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1672
1673 msgid "No server banner"
1674 msgstr "Brak bannera"
1675
1676 msgid "abort"
1677 msgstr "anuluj"
1678
1679 msgid "apop authentication failed"
1680 msgstr "apop - autoryzacja nie powiod³a siê"
1681
1682 msgid "POP3 login:"
1683 msgstr "POP3 login:"
1684
1685 msgid "POP3 top:"
1686 msgstr "POP3 top:"
1687
1688 msgid "POP3 pop_list:"
1689 msgstr "POP3 pop_list"
1690
1691 msgid "Premature end of list"
1692 msgstr "Zbyt wczesny koniec listy"
1693
1694 msgid "POP3 get:"
1695 msgstr "POP3 get:"
1696
1697 msgid "POP3 last:"
1698 msgstr "POP3 last:"
1699
1700 msgid "POP3 reset:"
1701 msgstr "POP3 reset:"
1702
1703 msgid "POP3 send_cmd:"
1704 msgstr "POP# send_cmd"
1705
1706 msgid "Empty command string"
1707 msgstr "Pusta komenda"
1708
1709 msgid "POP3 quit:"
1710 msgstr "POP3 quit:"
1711
1712 msgid "connection does not exist"
1713 msgstr "po³±czenie nie istnieje"
1714
1715 msgid "POP3 uidl:"
1716 msgstr "POP3 uidl:"
1717
1718 msgid "POP3 delete:"
1719 msgstr "POP3 delete:"
1720
1721 msgid "No msg number submitted"
1722 msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
1723
1724 msgid "Command failed "
1725 msgstr "Wykonianie polecenia nie powiod³o siê "
1726
1727 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1728 msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
1729
1730 msgid "Select Server:"
1731 msgstr "Wybierz serwer:"
1732
1733 msgid "All"
1734 msgstr "Wszystkie"
1735
1736 msgid "Password for"
1737 msgstr "Has³o dla"
1738
1739 msgid "Fetch Mail"
1740 msgstr "Pobierz pocztê"
1741
1742 msgid "Fetching from "
1743 msgstr "Pobieranie z "
1744
1745 msgid "Oops, "
1746 msgstr "Ups, "
1747
1748 msgid "Opening IMAP server"
1749 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
1750
1751 msgid "Opening POP server"
1752 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
1753
1754 msgid "Login Failed:"
1755 msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
1756
1757 msgid "Login OK: No new messages"
1758 msgstr "Zalogowano siê: nie ma nowych wiadomo¶ci"
1759
1760 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1761 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza jest pusta"
1762
1763 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1764 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza zawiera ["
1765
1766 msgid "] messages"
1767 msgstr "] wiadomo¶ci"
1768
1769 msgid "Fetching UIDL..."
1770 msgstr "Pobieranie UIDL..."
1771
1772 msgid "Server does not support UIDL."
1773 msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
1774
1775 msgid "Leaving Mail on Server..."
1776 msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
1777
1778 msgid "Deleting messages from server..."
1779 msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
1780
1781 msgid "Fetching message "
1782 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1783
1784 msgid "Server error...Disconnect"
1785 msgstr ""
1786
1787 msgid "Reconnect from dead connection"
1788 msgstr ""
1789
1790 msgid "Saving UIDL"
1791 msgstr "Zapisywanie UIDL"
1792
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Refetching message "
1795 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1796
1797 msgid "Error Appending Message!"
1798 msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
1799
1800 msgid "Closing POP"
1801 msgstr "Zamykanie POP"
1802
1803 msgid "Logging out from IMAP"
1804 msgstr "Zamykanie IMAP"
1805
1806 msgid "Message appended to mailbox"
1807 msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
1808
1809 msgid "Message "
1810 msgstr "Wiadomo¶æ "
1811
1812 msgid " deleted from Remote Server!"
1813 msgstr " skasowana z serwera!"
1814
1815 msgid "Delete failed:"
1816 msgstr "Usowanie nie powiod³o siê:"
1817
1818 msgid "Remote POP server settings"
1819 msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
1820
1821 msgid ""
1822 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1823 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1824 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1825 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1826 msgstr ""
1827 "Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
1828 "nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy hacker, po zapoznaniu siê z kodem "
1829 "¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
1830 "czêsto korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
1831 "przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
1832
1833 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1834 msgstr ""
1835 "Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
1836 "poczty."
1837
1838 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1839 msgstr "Kodowanie hase³ (informacja)"
1840
1841 msgid "Add Server"
1842 msgstr "Dodaj serwer"
1843
1844 msgid "Server:"
1845 msgstr "Serwer:"
1846
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Port:"
1849 msgstr "Priorytet:"
1850
1851 msgid "Alias:"
1852 msgstr "Alias:"
1853
1854 msgid "Username:"
1855 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
1856
1857 msgid "Password:"
1858 msgstr "Has³o:"
1859
1860 msgid "Store in Folder:"
1861 msgstr "Zapisz do folderu:"
1862
1863 msgid "Leave Mail on Server"
1864 msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
1865
1866 msgid "Check mail during login"
1867 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy logowaniu"
1868
1869 msgid "Check mail during folder refresh"
1870 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
1871
1872 msgid "Modify Server"
1873 msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
1874
1875 msgid "Server Name:"
1876 msgstr "Nazwa serwer :"
1877
1878 msgid "Modify"
1879 msgstr "Zmieñ"
1880
1881 msgid "No-one server in use. Try to add."
1882 msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowe."
1883
1884 msgid "Fetching Servers"
1885 msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
1886
1887 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1888 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie serwera"
1889
1890 msgid "Selected Server:"
1891 msgstr "Wybierz serwer:"
1892
1893 msgid "Confirm delete of selected server?"
1894 msgstr "Potwierdzasz usuniêcie zaznaczonego serwera?"
1895
1896 msgid "Confirm Delete"
1897 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
1898
1899 msgid "Mofify a Server"
1900 msgstr "Zmieñ serwer"
1901
1902 msgid "Undefined Function"
1903 msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
1904
1905 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1906 msgstr "Hej! Czego poszukujesz?"
1907
1908 msgid "Fetch"
1909 msgstr "Pobierz"
1910
1911 msgid "Warning, "
1912 msgstr "Uwaga, "
1913
1914 msgid "Mail Fetch Result:"
1915 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
1916
1917 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1918 msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
1919
1920 msgid ""
1921 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1922 "account on this server."
1923 msgstr ""
1924 "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
1925 "serwerze."
1926
1927 msgid "New Mail Notification"
1928 msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
1929
1930 msgid ""
1931 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1932 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1933 "to play in the provided file box."
1934 msgstr ""
1935 "Wybierz <b>Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku</b> by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
1936 "o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
1937 "plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
1938
1939 msgid ""
1940 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1941 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1942 msgstr ""
1943 "Opcja <b>Sprawd¼ wszystkie foldery</b> spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
1944 "bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
1945
1946 msgid ""
1947 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1948 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1949 msgstr ""
1950 "Wybranie <b>Poka¿ okno</b> spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
1951 "nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)."
1952
1953 msgid ""
1954 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1955 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1956 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1957 "by sounds or popups for unseen mail."
1958 msgstr ""
1959 "Zaznacz <b>Sprawd¼ ostatnie</b> by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
1960 "dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
1961
1962 msgid ""
1963 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1964 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1965 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1966 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1967 "enabled."
1968 msgstr ""
1969 "Zaznaczenie opcji <b>Zmieñ tytu³</b> zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
1970 "niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
1971 "(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
1972 "zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
1973 "w³±czona jest opcja <b>Sprawd¼ ostatnie</b>."
1974
1975 msgid ""
1976 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1977 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1978 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1979 "is specified, the system will use a default from the server."
1980 msgstr ""
1981 "Wybierz z listy <b>plików na serwerze</b> plik d¼wiêkowy, który bêdzie "
1982 "odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Zaznaczenie <b>lokalny</b> "
1983 "odtworzy plik okre¶lony w polu <b>plik lokalny</b> z lokalnego komputera. "
1984 "Je¶li nie wskazano pliku, system wykorzysta domy¶lny plik z serwera."
1985
1986 msgid "Enable Media Playing"
1987 msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
1988
1989 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1990 msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery"
1991
1992 msgid "Count only messages that are RECENT"
1993 msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
1994
1995 msgid "Change title on supported browsers."
1996 msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
1997
1998 msgid "requires JavaScript to work"
1999 msgstr "Wymaga JavaScript'u"
2000
2001 msgid "Show popup window on new mail"
2002 msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
2003
2004 msgid "Select server file:"
2005 msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
2006
2007 msgid "(local media)"
2008 msgstr "(lokalny plik)"
2009
2010 msgid "Try"
2011 msgstr "Próbuj"
2012
2013 msgid "Local Media File:"
2014 msgstr "Plik d¼wiêkowy:"
2015
2016 msgid "Current File:"
2017 msgstr "Aktualny plik:"
2018
2019 msgid "New Mail"
2020 msgstr "Nowa poczta"
2021
2022 msgid "SquirrelMail Notice:"
2023 msgstr "SquirrelMail Informacja:"
2024
2025 msgid "You have new mail!"
2026 msgstr "Masz now± pocztê!"
2027
2028 msgid "Close Window"
2029 msgstr "Zamknij okno"
2030
2031 msgid "NewMail Options"
2032 msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
2033
2034 msgid ""
2035 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2036 "when new mail arrives."
2037 msgstr ""
2038 "Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
2039 "poczcie."
2040
2041 msgid "New Mail Notification options saved"
2042 msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "%s New Messages"
2046 msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s New Message"
2050 msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
2051
2052 msgid "Test Sound"
2053 msgstr "Graj d¼wiêk"
2054
2055 msgid "Loading the sound..."
2056 msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
2057
2058 msgid "Close"
2059 msgstr "Zamknij"
2060
2061 msgid "Sent Subfolders Options"
2062 msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
2063
2064 msgid "Use Sent Subfolders"
2065 msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
2066
2067 msgid "Monthly"
2068 msgstr "Miesiêcznie"
2069
2070 msgid "Quarterly"
2071 msgstr "Kwartalnie"
2072
2073 msgid "Yearly"
2074 msgstr "Rocznie"
2075
2076 msgid "Base Sent Folder"
2077 msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
2078
2079 msgid "Report as Spam"
2080 msgstr ""
2081
2082 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2083 msgstr ""
2084
2085 msgid ""
2086 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2087 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2088 "fast, really smart, and easy to use."
2089 msgstr ""
2090
2091 msgid "SpellChecker Options"
2092 msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
2093
2094 msgid ""
2095 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2096 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2097 msgstr ""
2098 "Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
2099 "mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
2100 "uwagê podczas sprawdzania pisowni"
2101
2102 msgid "Check Spelling"
2103 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
2104
2105 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2106 msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
2107
2108 msgid "ATTENTION:"
2109 msgstr "UWAGA:"
2110
2111 msgid ""
2112 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2113 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2114 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2115 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2116 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2117 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2118 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2119 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2120 msgstr ""
2121 "SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
2122 "Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
2123 "By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
2124 "s³ownik.<br> S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
2125 "<br> Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
2126 "nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
2127 "has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
2128
2129 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2130 msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
2131
2132 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2133 msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
2134
2135 msgid "Proceed"
2136 msgstr "Kontynuuj"
2137
2138 msgid "You must make a choice"
2139 msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
2140
2141 msgid ""
2142 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2143 msgstr ""
2144 "Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
2145 "obydwu rzeczy na raz"
2146
2147 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2148 msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
2149
2150 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2151 msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
2152
2153 msgid "Cute."
2154 msgstr ""
2155
2156 msgid "Translator"
2157 msgstr "T³umacz"
2158
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Saved Translation Options"
2161 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2162
2163 msgid "Your server options are as follows:"
2164 msgstr "Ustawienia serwera:"
2165
2166 msgid ""
2167 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2168 msgstr ""
2169 "13 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran"
2170
2171 msgid ""
2172 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2173 msgstr ""
2174 "10 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran"
2175
2176 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2177 msgstr "12 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przeze Systran"
2178
2179 msgid ""
2180 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2181 "InterTran"
2182 msgstr ""
2183 "767 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez Translation Experts's "
2184
2185 msgid ""
2186 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2187 msgstr "8 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez GPLTrans (open source)"
2188
2189 msgid ""
2190 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2191 "be located."
2192 msgstr ""
2193 "Decydujesz, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, oraz gdzie bêdzie "
2194 "umieszczone."
2195
2196 msgid "Select your translator:"
2197 msgstr "Wybierz t³umacza:"
2198
2199 msgid "When reading:"
2200 msgstr "W czasie czytania:"
2201
2202 msgid "Show translation box"
2203 msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia"
2204
2205 msgid "to the left"
2206 msgstr "na lewo"
2207
2208 msgid "in the center"
2209 msgstr "po ¶rodku"
2210
2211 msgid "to the right"
2212 msgstr "na prawo"
2213
2214 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2215 msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila"
2216
2217 msgid "When composing:"
2218 msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:"
2219
2220 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2221 msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi"
2222
2223 msgid "Download this as a file"
2224 msgstr "Pobierz jako plik"
2225
2226 msgid "Translation Options"
2227 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2228
2229 msgid ""
2230 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2231 "language?"
2232 msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s to %s"
2236 msgstr "%s na %s"
2237
2238 msgid "English"
2239 msgstr "Angielski"
2240
2241 msgid "French"
2242 msgstr "Francuski"
2243
2244 msgid "German"
2245 msgstr "Niemiecki"
2246
2247 msgid "Italian"
2248 msgstr "W³oski"
2249
2250 msgid "Portuguese"
2251 msgstr "Portugalski"
2252
2253 msgid "Spanish"
2254 msgstr "Hiszpañski"
2255
2256 msgid "Russian"
2257 msgstr "Rosyjski"
2258
2259 msgid "Translate"
2260 msgstr "Przet³umacz"
2261
2262 msgid "Brazilian Portuguese"
2263 msgstr "Brazylijski portugalski"
2264
2265 msgid "Bulgarian"
2266 msgstr "Bu³garski"
2267
2268 msgid "Croatian"
2269 msgstr "Chorwacki"
2270
2271 msgid "Czech"
2272 msgstr "Czeski"
2273
2274 msgid "Danish"
2275 msgstr "Duñski"
2276
2277 msgid "Dutch"
2278 msgstr "Holenderski"
2279
2280 msgid "European Spanish"
2281 msgstr "Europejski hiszpañski"
2282
2283 msgid "Finnish"
2284 msgstr "Fiñski"
2285
2286 msgid "Greek"
2287 msgstr "Grecki"
2288
2289 msgid "Hungarian"
2290 msgstr "Wêgierski"
2291
2292 msgid "Icelandic"
2293 msgstr "Islandzki"
2294
2295 msgid "Japanese"
2296 msgstr "Japoñski"
2297
2298 msgid "Latin American Spanish"
2299 msgstr "Hiszpañski latynoamerykañski"
2300
2301 msgid "Norwegian"
2302 msgstr "Norweski"
2303
2304 msgid "Polish"
2305 msgstr "Polski"
2306
2307 msgid "Romanian"
2308 msgstr "Rumuñski"
2309
2310 msgid "Serbian"
2311 msgstr "Serbski"
2312
2313 msgid "Slovenian"
2314 msgstr "S³owacki"
2315
2316 msgid "Swedish"
2317 msgstr "Szwedzki"
2318
2319 msgid "Welsh"
2320 msgstr "Walijski"
2321
2322 msgid "Indonesian"
2323 msgstr "Indonezyjski"
2324
2325 msgid "Latin"
2326 msgstr "£acina"
2327
2328 msgid "Address Book"
2329 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2330
2331 msgid "Name"
2332 msgstr "Nazwa:"
2333
2334 msgid "E-mail"
2335 msgstr "E-mail"
2336
2337 msgid "Info"
2338 msgstr "Info"
2339
2340 msgid "Source"
2341 msgstr "¯ród³o"
2342
2343 msgid "Bcc"
2344 msgstr "Bcc"
2345
2346 msgid "Use Addresses"
2347 msgstr "U¿yj adresów"
2348
2349 msgid "Address Book Search"
2350 msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej"
2351
2352 msgid "Search for"
2353 msgstr "Szukaj"
2354
2355 msgid "in"
2356 msgstr "w"
2357
2358 msgid "All address books"
2359 msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe"
2360
2361 msgid "List all"
2362 msgstr "Wypisz wszystkie"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to list addresses from %s"
2366 msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s"
2367
2368 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2369 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów"
2370
2371 msgid "No persons matching your search was found"
2372 msgstr "Nie znaleziono takiej osoby"
2373
2374 msgid "Return"
2375 msgstr "Powrót"
2376
2377 msgid "Nickname"
2378 msgstr "Pseudonim:"
2379
2380 msgid "Must be unique"
2381 msgstr "Musi byæ unikalny"
2382
2383 msgid "E-mail address"
2384 msgstr "Adres e-mail"
2385
2386 msgid "First name"
2387 msgstr "Imiê"
2388
2389 msgid "Last name"
2390 msgstr "Nazwisko"
2391
2392 msgid "Additional info"
2393 msgstr "Informacje dodatkowe"
2394
2395 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2396 msgstr ""
2397 "Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z "
2398 "administratorem."
2399
2400 msgid "You can only edit one address at the time"
2401 msgstr "Mo¿esz edytowaæ tylko jeden adres na raz"
2402
2403 msgid "Update address"
2404 msgstr "Uaktualnij adres"
2405
2406 msgid "Unknown error"
2407 msgstr "Nieznany b³±d"
2408
2409 msgid "Add address"
2410 msgstr "Dodaj adres"
2411
2412 msgid "Edit selected"
2413 msgstr "Edytuj zaznaczone"
2414
2415 msgid "Delete selected"
2416 msgstr "Usuñ zaznaczone"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Add to %s"
2420 msgstr "Dodaj do %s"
2421
2422 msgid "Original Message"
2423 msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna"
2424
2425 msgid "Draft Email Saved"
2426 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2427
2428 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2429 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony"
2430
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Draft Saved"
2433 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2434
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Your Message has been sent"
2437 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2438
2439 msgid "To:"
2440 msgstr "Do:"
2441
2442 msgid "CC:"
2443 msgstr "DW:"
2444
2445 msgid "BCC:"
2446 msgstr "UDW:"
2447
2448 msgid "Subject:"
2449 msgstr "Temat:"
2450
2451 msgid "Send"
2452 msgstr "Wy¶lij"
2453
2454 msgid "Attach:"
2455 msgstr "Za³±cznik:"
2456
2457 msgid "Add"
2458 msgstr "Dodaj"
2459
2460 msgid "Delete selected attachments"
2461 msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki"
2462
2463 msgid "Priority"
2464 msgstr "Priorytet"
2465
2466 msgid "Receipt"
2467 msgstr "Potwierdzenie"
2468
2469 #, fuzzy
2470 msgid "On Read"
2471 msgstr "Przy odczycie"
2472
2473 msgid "On Delivery"
2474 msgstr "Przy dostarczeniu"
2475
2476 msgid "Save Draft"
2477 msgstr "Zapisz wersjê robocz±"
2478
2479 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2480 msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"."
2481
2482 msgid "said"
2483 msgstr "napisa³(a)"
2484
2485 msgid "quote"
2486 msgstr "cytat"
2487
2488 msgid "who"
2489 msgstr "kto"
2490
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Draft folder"
2493 msgstr "Wersje robocze:"
2494
2495 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2496 msgstr "Nieprawid³owa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê."
2497
2498 msgid "Click here to go back"
2499 msgstr "Kliknij tu aby wróciæ"
2500
2501 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2502 msgstr ""
2503
2504 msgid "Delete Folder"
2505 msgstr "Usuñ folder"
2506
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2509 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
2510
2511 msgid "Subscribed successfully!"
2512 msgstr "Subskrypcja powiod³a siê."
2513
2514 msgid "Unsubscribed successfully!"
2515 msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana."
2516
2517 msgid "Deleted folder successfully!"
2518 msgstr "Folder zosta³ usuniêty."
2519
2520 msgid "Created folder successfully!"
2521 msgstr "Folder zosta³ utworzony."
2522
2523 msgid "Renamed successfully!"
2524 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona pomy¶lnie."
2525
2526 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2527 msgstr ""
2528
2529 msgid "refresh folder list"
2530 msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
2531
2532 msgid "Create Folder"
2533 msgstr "Utwórz folder"
2534
2535 msgid "as a subfolder of"
2536 msgstr "jako podfolder"
2537
2538 msgid "None"
2539 msgstr "Brak"
2540
2541 msgid "Let this folder contain subfolders"
2542 msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery"
2543
2544 msgid "Create"
2545 msgstr "Utwórz"
2546
2547 msgid "Rename a Folder"
2548 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2549
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Select a folder"
2552 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2553
2554 msgid "Rename"
2555 msgstr "Zmieñ nazwê"
2556
2557 msgid "No folders found"
2558 msgstr "Nie znaleziono folderów"
2559
2560 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2561 msgstr ""
2562 "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by by³o anulowaæ!"
2563
2564 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2565 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
2566
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Subscribe to:"
2569 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
2570
2571 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2572 msgstr ""
2573
2574 msgid "Rename a folder"
2575 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2576
2577 msgid "New name:"
2578 msgstr "Nowa nazwa:"
2579
2580 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2581 msgstr ""
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2586 "instead."
2587 msgstr ""
2588 "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona pomoc w "
2589 "jêzyku angielskim"
2590
2591 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2592 msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
2593
2594 msgid "Table of Contents"
2595 msgstr "Spis tre¶ci"
2596
2597 msgid "Top"
2598 msgstr "Powrót na górê strony"
2599
2600 msgid "Viewing an image attachment"
2601 msgstr "Ogl±danie za³±cznika graficznego"
2602
2603 msgid "View message"
2604 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2605
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Not available"
2608 msgstr "niedostêpne"
2609
2610 #, fuzzy
2611 msgid "purge"
2612 msgstr "Wyczy¶æ"
2613
2614 msgid "Last Refresh"
2615 msgstr "Ostatnio od¶wie¿ono"
2616
2617 msgid "Save folder tree"
2618 msgstr ""
2619
2620 msgid "Login"
2621 msgstr "Logowanie"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "%s Login"
2625 msgstr "Logowanie do %s"
2626
2627 msgid "Name:"
2628 msgstr "U¿ytkownik:"
2629
2630 msgid "No messages were selected."
2631 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2632
2633 msgid "Message Highlighting"
2634 msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
2635
2636 #, fuzzy
2637 msgid "subject"
2638 msgstr "Temat"
2639
2640 msgid "No highlighting is defined"
2641 msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
2642
2643 msgid "Identifying name"
2644 msgstr "Identyfikator regu³y"
2645
2646 msgid "Color"
2647 msgstr "Kolor"
2648
2649 msgid "Dark Blue"
2650 msgstr "Ciemnoniebieski"
2651
2652 msgid "Dark Green"
2653 msgstr "Ciemnozielony"
2654
2655 msgid "Dark Yellow"
2656 msgstr "Ciemno¿ó³ty"
2657
2658 msgid "Dark Cyan"
2659 msgstr "Ciemny cynober"
2660
2661 msgid "Dark Magenta"
2662 msgstr "Ciemny karmazynowy"
2663
2664 msgid "Light Blue"
2665 msgstr "Jasnoniebieski"
2666
2667 msgid "Light Green"
2668 msgstr "Jasnozielony"
2669
2670 msgid "Light Yellow"
2671 msgstr "Jasnozó³ty"
2672
2673 msgid "Light Cyan"
2674 msgstr "Jasny cynober"
2675
2676 msgid "Light Magenta"
2677 msgstr "Jasny karmazynowy"
2678
2679 msgid "Dark Gray"
2680 msgstr "Ciemnoszary"
2681
2682 msgid "Medium Gray"
2683 msgstr "Szary"
2684
2685 msgid "Light Gray"
2686 msgstr "Jasnoszary"
2687
2688 msgid "White"
2689 msgstr "Bia³y"
2690
2691 msgid "Other:"
2692 msgstr "Inny:"
2693
2694 msgid "Ex: 63aa7f"
2695 msgstr "Np.: 63aa7f"
2696
2697 msgid "Matches"
2698 msgstr "Spe³nia"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Alternate Identity %d"
2702 msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
2703
2704 msgid "Advanced Identities"
2705 msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
2706
2707 msgid "Default Identity"
2708 msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
2709
2710 msgid "Add a New Identity"
2711 msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
2712
2713 msgid "E-Mail Address"
2714 msgstr "Adres e-mail"
2715
2716 msgid "Save / Update"
2717 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
2718
2719 msgid "Make Default"
2720 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
2721
2722 msgid "Move Up"
2723 msgstr "Do góry"
2724
2725 msgid "Index Order"
2726 msgstr "Uk³ad kolumn"
2727
2728 msgid "Checkbox"
2729 msgstr "Okienko zaznaczenia"
2730
2731 msgid "Flags"
2732 msgstr "Znaczniki"
2733
2734 msgid ""
2735 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2736 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2737 "fit your needs."
2738 msgstr ""
2739 "Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
2740 "spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ columny aby dostosowaæ "
2741 "spis do Twoich potrzeb."
2742
2743 msgid "up"
2744 msgstr "do góry"
2745
2746 msgid "down"
2747 msgstr "w dó³"
2748
2749 msgid "remove"
2750 msgstr "usuñ"
2751
2752 msgid "Return to options page"
2753 msgstr "Powrót do Opcji"
2754
2755 msgid "Personal Information"
2756 msgstr "Dane u¿ytkownika"
2757
2758 msgid "Display Preferences"
2759 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
2760
2761 msgid "Folder Preferences"
2762 msgstr "Ustawienia folderów"
2763
2764 msgid "Successfully Saved Options"
2765 msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
2766
2767 msgid "Refresh Folder List"
2768 msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
2769
2770 msgid "Refresh Page"
2771 msgstr "Od¶wie¿ stronê"
2772
2773 msgid ""
2774 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2775 "email address, etc."
2776 msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
2777
2778 msgid ""
2779 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2780 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2781 msgstr ""
2782 "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
2783
2784 msgid ""
2785 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2786 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2787 "messages are from, especially for mailing lists."
2788 msgstr ""
2789 "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
2790 "t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
2791 "pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)."
2792
2793 msgid ""
2794 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2795 msgstr ""
2796 "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
2797
2798 msgid ""
2799 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2800 "headers in any order you want."
2801 msgstr ""
2802 "Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
2803 "nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
2804
2805 msgid "Message not printable"
2806 msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do druku"
2807
2808 msgid "Printer Friendly"
2809 msgstr "Wersja do druku"
2810
2811 msgid "CC"
2812 msgstr "DW"
2813
2814 msgid "Print"
2815 msgstr "Drukuj"
2816
2817 msgid "View Printable Version"
2818 msgstr "Zobacz wersjê do druku"
2819
2820 msgid "Read:"
2821 msgstr "Przecyztano"
2822
2823 msgid "Your message"
2824 msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
2825
2826 msgid "Sent:"
2827 msgstr "Wys³ano"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Was displayed on %s"
2831 msgstr "Zosta³a wy¶wietlona %s"
2832
2833 msgid "less"
2834 msgstr "mniej"
2835
2836 msgid "more"
2837 msgstr "wiêcej"
2838
2839 msgid "Mailer"
2840 msgstr "Program pocztowy"
2841
2842 msgid "Read receipt"
2843 msgstr "Potwierdzenie"
2844
2845 msgid "send"
2846 msgstr "wy¶lij"
2847
2848 msgid "requested"
2849 msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
2850
2851 msgid ""
2852 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2853 "this message. Would you like to send a receipt?"
2854 msgstr ""
2855 "Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz "
2856 "teraz wys³aæ potwierdzenie?"
2857
2858 msgid "Send read receipt now"
2859 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
2860
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Search results"
2863 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2864
2865 msgid "Message List"
2866 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
2867
2868 msgid "Resume Draft"
2869 msgstr "Edytuj wersjê robocz±"
2870
2871 msgid "Edit Message as New"
2872 msgstr ""
2873
2874 #, fuzzy
2875 msgid "View Message"
2876 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2877
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Forward as Attachment"
2880 msgstr "Za³±czniki"
2881
2882 msgid "Reply"
2883 msgstr "Odpowiedz"
2884
2885 msgid "Reply All"
2886 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
2887
2888 msgid "View Full Header"
2889 msgstr "Poka¿ pe³en nag³ówek"
2890
2891 msgid "Attachments"
2892 msgstr "Za³±czniki"
2893
2894 msgid "Folder:"
2895 msgstr "Folder:"
2896
2897 #, fuzzy
2898 msgid "edit"
2899 msgstr "Edycja"
2900
2901 #, fuzzy
2902 msgid "search"
2903 msgstr "Szukaj"
2904
2905 #, fuzzy
2906 msgid "delete"
2907 msgstr "Usuñ"
2908
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Recent Searches"
2911 msgstr "Aktualny folder"
2912
2913 #, fuzzy
2914 msgid "save"
2915 msgstr "Zapisz"
2916
2917 #, fuzzy
2918 msgid "forget"
2919 msgstr "wiêcej"
2920
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Current Search"
2923 msgstr "Aktualny folder"
2924
2925 msgid "Body"
2926 msgstr "Tre¶æ"
2927
2928 msgid "Everywhere"
2929 msgstr "Wszêdzie"
2930
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Search Results"
2933 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2934
2935 msgid "No Messages Found"
2936 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
2937
2938 msgid "You have been successfully signed out."
2939 msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany."
2940
2941 msgid "Click here to log back in."
2942 msgstr "Kliknij tu aby ponownie siê zalogowaæ."
2943
2944 msgid "Viewing a Business Card"
2945 msgstr "Przegl±danie wizytówki"
2946
2947 msgid "Title"
2948 msgstr "Tytu³"
2949
2950 msgid "Email"
2951 msgstr "Email"
2952
2953 msgid "Web Page"
2954 msgstr "Strona www"
2955
2956 msgid "Organization / Department"
2957 msgstr "Organizacja / Wydzia³"
2958
2959 msgid "Address"
2960 msgstr "Adres"
2961
2962 msgid "Work Phone"
2963 msgstr "Telefon do pracy"
2964
2965 msgid "Home Phone"
2966 msgstr "Telefon domowy"
2967
2968 msgid "Cellular Phone"
2969 msgstr "Telefon komórkowy"
2970
2971 msgid "Fax"
2972 msgstr "Fax"
2973
2974 msgid "Note"
2975 msgstr "Notatka"
2976
2977 msgid "Add to Addressbook"
2978 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2979
2980 msgid "Title & Org. / Dept."
2981 msgstr "Tytu³ / Organizacja / Wydzia³"
2982
2983 msgid "Viewing Full Header"
2984 msgstr "Przegl±danie pe³nego nag³ówka"
2985
2986 msgid "Viewing a text attachment"
2987 msgstr "Ogl±danie za³±cznika tekstowego"
2988
2989 #~ msgid "empty"
2990 #~ msgstr "wyczy¶æ"
2991
2992 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
2993 #~ msgstr "W³±cz ¿±danie potwierdzenia"
2994
2995 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2996 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d w czasie komunikacji z serwerem pocztowym."
2997
2998 #~ msgid "Contact your administrator for help."
2999 #~ msgstr "Skontaktuj siê z administratorem w celu uzyskania pomocy"
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "No Messages found"
3003 #~ msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
3004
3005 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3006 #~ msgstr "Witaj w systemie poczty %s"
3007
3008 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3009 #~ msgstr "SquirrelMail wersja %s (c) 1999-2001."
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Skontaktuj siê ze swoim administratorem i zg³o¶ mu nastêpuj±cy b³±d:"
3015
3016 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3017 #~ msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
3018
3019 #~ msgid "No To Address"
3020 #~ msgstr "Brak adresu odbiorcy"
3021
3022 #~ msgid "Found"
3023 #~ msgstr "Znaleziono"
3024
3025 #~ msgid "messages"
3026 #~ msgstr "wiadomo¶ci"
3027
3028 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3029 #~ msgstr "B³±d podczas przetwarzania danych mime."
3030
3031 #~ msgid "Submit message"
3032 #~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3036 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3037
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3040 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3041
3042 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3043 #~ msgstr "Twój s³ownik zosta³ skasowany."
3044
3045 #~ msgid "Dictionary Erased"
3046 #~ msgstr "S³ownik skasowany"
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3050 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Twój s³ownik zosta³ skasowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3053 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3054
3055 #~ msgid "Close this Window"
3056 #~ msgstr "Zamknij bie¿±ce okno"
3057
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3060 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do opcji "
3063 #~ "sprawdzania pisowni"
3064
3065 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3066 #~ msgstr "Przekodowanie powiod³o siê"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3070 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3071 #~ "over."
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3074 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3075
3076 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3077 #~ msgstr "S³ownik przekodowany"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3081 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Twój s³ownik jest <strong>zakodowany</strong> i jest aktualnie "
3084 #~ "przechowywany w formie <strong>zaszyfrowanej</strong>."
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3088 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Twój s³ownik zosta³ <strong>odkodowany</strong> i jest aktualnie "
3091 #~ "przechowywany w postaci <strong>czystego tekstu</strong>."
3092
3093 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3094 #~ msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika"
3095
3096 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3097 #~ msgstr "SquirrelSpell - Rezultaty"
3098
3099 #~ msgid "No changes were made."
3100 #~ msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian."
3101
3102 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3103 #~ msgstr "Trwa zachowywanie s³ownika... Proszê czekaæ."
3104
3105 #~ msgid "Found %s errors"
3106 #~ msgstr "Znaleziono %s b³êdów"
3107
3108 #~ msgid "Line with an error:"
3109 #~ msgstr "Linia z b³êdem:"
3110
3111 #~ msgid "Error:"
3112 #~ msgstr "B³±d:"
3113
3114 #~ msgid "Suggestions"
3115 #~ msgstr "Podpowiedzi"
3116
3117 #~ msgid "Change to:"
3118 #~ msgstr "Zamieñ na:"
3119
3120 #~ msgid "Occurs times:"
3121 #~ msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
3122
3123 #~ msgid "Change this word"
3124 #~ msgstr "Zamieñ to s³owo"
3125
3126 #~ msgid "Change"
3127 #~ msgstr "Zamieñ"
3128
3129 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3130 #~ msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3131
3132 #~ msgid "Change All"
3133 #~ msgstr "Zmieñ wszystkie"
3134
3135 #~ msgid "Ignore this word"
3136 #~ msgstr "Ignoruj to s³owo"
3137
3138 #~ msgid "Ignore"
3139 #~ msgstr "Ignoruj"
3140
3141 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3142 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3143
3144 #~ msgid "Ignore All"
3145 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie"
3146
3147 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3148 #~ msgstr "Dodaj s³owo do swojego s³ownika"
3149
3150 #~ msgid "Add to Dic"
3151 #~ msgstr "Dodaj do s³ownika"
3152
3153 #~ msgid "Close and Commit"
3154 #~ msgstr "Zamknij i zatwierd¼"
3155
3156 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3157 #~ msgstr ""
3158 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zatwierdziæ "
3159 #~ "zmiany?"
3160
3161 #~ msgid "Close and Cancel"
3162 #~ msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany"
3163
3164 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z "
3167 #~ "dokonanych zmian?"
3168
3169 #~ msgid "No errors found"
3170 #~ msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
3171
3172 #~ msgid "Personal Dictionary"
3173 #~ msgstr "S³ownik u¿ytkownika"
3174
3175 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3176 #~ msgstr "Twój s³ownik jest pusty."
3177
3178 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3179 #~ msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika."
3180
3181 #~ msgid "%s dictionary"
3182 #~ msgstr "s³ownik %s"
3183
3184 #~ msgid "Delete checked words"
3185 #~ msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa"
3186
3187 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3188 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3189
3190 #~ msgid "Please make your selection first."
3191 #~ msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3195 #~ "format. Proceed?"
3196 #~ msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Kontynuowaæ?"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3200 #~ "format. Proceed?"
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. "
3203 #~ "Kontynuowaæ?"
3204
3205 #~ msgid ""
3206 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3207 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3208 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3209 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3210 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3211 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3212 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3213 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3214 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3215 #~ "with a new key.</p>"
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>jest zakodowany</strong>. Dziêki temu "
3218 #~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
3219 #~ "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik "
3220 #~ "jest zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do "
3221 #~ "swojej skrzynki pocztowej.</p> <P><strong>UWAGA:</strong> w przypadku "
3222 #~ "gdyby¶ zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie "
3223 #~ "mo¿liwo¶ci odkodowania go. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, "
3224 #~ "oprogramowanie pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie "
3225 #~ "starego has³a, po czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.</p>"
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3229 #~ msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu."
3230
3231 #~ msgid "Change crypto settings"
3232 #~ msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania"
3233
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3236 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3237 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3238 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3239 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3240 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3241 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3242 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3243 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3244 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3245 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3246 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3247 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3248 #~ msgstr "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>nie jest zakodowany</strong>. "
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3252 #~ msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej."
3253
3254 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3255 #~ msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika <strong>%s</strong>:"
3256
3257 #~ msgid "All done!"
3258 #~ msgstr "Wszystko zosta³o zrobione"
3259
3260 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3261 #~ msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony"
3262
3263 #~ msgid "No changes requested."
3264 #~ msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
3265
3266 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3267 #~ msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..."
3268
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3271 #~ "message:"
3272 #~ msgstr ""
3273 #~ "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci "
3274 #~ "tej wiadomo¶ci:"
3275
3276 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3277 #~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell"
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3281 #~ "default dictionary."
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Ustawienia uaktualnione do: <strong>%s</strong> z <strong>%s</strong> "
3284 #~ "jako s³ownikiem domy¶lnym"
3285
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3288 #~ msgstr "U¿ywany s³ownik <strong>%s</strong> (domy¶lny)"
3289
3290 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3291 #~ msgstr "Uaktualniono ustawienia miêdzynarodowych s³owników"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3295 #~ "like to use when spellchecking:"
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do "
3298 #~ "sprawdzania poprawno¶ci:"
3299
3300 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3301 #~ msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:"
3302
3303 #~ msgid "Make these changes"
3304 #~ msgstr "Dokonaj zmian"
3305
3306 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3307 #~ msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe"
3308
3309 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3310 #~ msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania"
3311
3312 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3313 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3314
3315 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3316 #~ msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe"
3317
3318 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3319 #~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±"
3320
3321 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3322 #~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell"
3323
3324 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3325 #~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939"
3326
3327 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3328 #~ msgstr "NOOP nie powiod³o siê. Serwer niezgodny z RFC 1939"
3329
3330 #~ msgid "delete_move_next:"
3331 #~ msgstr "Kasuj i przenie¶ dalej:"