1 # Polish Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Lukasz "casa" Klimek <casa@LO.PILA.PL> - first translator (2000-2001)
4 # Horus <horus@dronet.pl> - since ver. 1.2.0
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-04-23 21:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Hocus <hocus@dronet.pl>\n"
12 "Language-Team: Polish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty"
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci"
24 msgstr "(brak tematu)"
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa"
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "B³±d bazy danych: %s"
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu"
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje"
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje"
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Globalna ksi±¿ka adresowa"
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
51 msgstr "B³±d podczas otwierania"
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ globalnej ksi±¿ki adresowej"
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "To nie jest nazwa pliku"
61 msgstr "B³±d podczas otwierania"
64 msgid "Unable to update"
65 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "Nie mo¿na zaj±æ pliku z danymi"
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê"
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej"
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s"
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji g³ównej ksi±¿ki adresowej"
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:"
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
90 msgid "Name is missing"
91 msgstr "Nazwa nie zosta³a znaleziona"
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "Brakuje adresu e-mail"
96 msgid "Nickname contains illegal characters"
97 msgstr "Pseudonim zawiera niepoprawne znaki"
102 msgid "Business Card"
105 msgid "You must be logged in to access this page."
106 msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony!"
112 msgstr "Poniedzia³ek"
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, F j, Y g:i a"
169 msgid "D, F j, Y G:i"
170 msgstr "D, F j, Y g:i a"
188 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
190 "Plik konfiguracyjny %s nie zosta³ znaleziony b±d¼ jest uszkodzony. Przerwano "
193 msgid "Unknown user or password incorrect."
194 msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o."
196 msgid "Click here to try again"
197 msgstr "Kliknij tutaj aby spróbowaæ ponownie"
200 msgid "Click here to return to %s"
201 msgstr "Kliknij tutaj aby wróciæ do %s"
205 msgstr "Logowanie do %s"
208 msgid "SquirrelMail version %s"
209 msgstr "SquirrelMail wersja %s"
211 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
212 msgstr "SquirrelMail Development Team"
217 msgid "Go to the login page"
218 msgstr "Przejd¼ do strony logowania"
222 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
223 "default preference file."
225 "Plik konfiguracyjny %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie aby "
226 "utworzyæ domy¶lny plik konfiguracyjny."
230 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
231 "to resolve this issue."
232 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
236 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
237 "to resolve this issue."
238 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
241 msgid "Error opening %s"
242 msgstr "B³±d w czasie otwierania "
245 msgid "Default preference file not found or not readable!"
246 msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie móg³ byæ znaleziony"
248 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
249 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
251 msgid "Could not create initial preference file!"
252 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia pliku konfiguracyjnego"
255 msgid "%s should be writable by user %s"
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
262 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
268 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
271 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
272 "(using configure option --with-mbstring)."
275 msgid "ERROR : No available imapstream."
278 msgid "ERROR : Could not complete request."
279 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
284 msgid "Reason Given: "
287 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
288 msgstr "B£¡D : nieprawid³owe polecenie."
290 msgid "Server responded: "
291 msgstr "Serwer odpowiedzia³: "
294 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
295 msgstr "B³±d podczas ³±czenia z serwerem IMAP: %s."
298 msgid "Bad request: %s"
299 msgstr "Z³e polecenie: %s"
302 msgid "Unknown error: %s"
303 msgstr "Nieznany b³±d: %s"
306 msgstr "Odczytane dane:"
309 msgid "ERROR : Could not append message to"
310 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
314 msgstr "Podpowiedzi:"
317 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
325 msgid "Unknown response from IMAP server: "
326 msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP "
328 msgid "Unknown message number in reply from server: "
329 msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
331 msgid "Unknown Sender"
332 msgstr "Nieznany nadawca"
334 msgid "(unknown sender)"
335 msgstr "(nieznany nadawca)"
339 msgstr "Nieznany nadawca"
345 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
346 "to the system administrator."
350 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
351 "this to the system administrator."
354 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
355 msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY"
358 msgid "Move Selected To"
359 msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
361 msgid "Transform Selected Messages"
362 msgstr "Przekszta³æ zaznaczone wiadomo¶ci"
368 msgstr "Prze¶lij dalej"
374 msgstr "skrzynka pocztowa"
380 msgstr "Nieprzeczytane"
386 msgid "Unthread View"
387 msgstr "Widok miesi±ca"
409 msgstr "Prze³±cz wszystkie"
412 msgstr "Odznacz wszystkie"
415 msgstr "Zaznacz wszystkie"
418 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
419 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</B> do <B>%s</B> (ogó³em %s)"
422 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
423 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</b> (ogó³em jedna)"
436 msgstr "Poka¿ wszystko"
438 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
441 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
446 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
449 "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z uszkodzonej tre¶ci "
462 msgstr "Pobierz liniê:"
473 msgid "Hide Unsafe Images"
474 msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
476 msgid "View Unsafe Images"
477 msgstr "Przegl±daj niebezpieczne obrazki"
483 msgid "Unknown sender"
484 msgstr "Nieznany nadawca"
486 msgid "sec_remove_eng.png"
490 msgid "Option Type '%s' Not Found"
491 msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
502 msgid "Current Folder"
503 msgstr "Aktualny folder"
509 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
527 msgid "Error creating directory %s."
528 msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
530 msgid "Could not create hashed directory structure!"
531 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów"
533 msgid "General Display Options"
534 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
541 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
543 msgid "Custom Stylesheet"
544 msgstr "Ustawienia czcionki"
549 msgid "Use Javascript"
550 msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
561 msgid "Mailbox Display Options"
562 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
564 msgid "Number of Messages to Index"
565 msgstr "Ilo¶æ wiadomo¶ci do wy¶wietlenia"
567 msgid "Enable Alternating Row Colors"
568 msgstr "U¿ywaj naprzemiennych kolorów wierszy"
570 msgid "Enable Page Selector"
571 msgstr "Poka¿ selektor strony"
573 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
574 msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
576 msgid "Message Display and Composition"
577 msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
579 msgid "Wrap Incoming Text At"
580 msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
582 msgid "Size of Editor Window"
583 msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
585 msgid "Location of Buttons when Composing"
586 msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
588 msgid "Before headers"
589 msgstr "Przed nag³ówkiem"
591 msgid "Between headers and message body"
592 msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
594 msgid "After message body"
595 msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
597 msgid "Addressbook Display Format"
598 msgstr "Format ksi±¿ki adresowej"
606 msgid "Show HTML Version by Default"
607 msgstr "Poka¿ domy¶lnie wersjê HTML"
609 msgid "Enable Forward as Attachment"
612 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
615 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
616 msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim"
618 msgid "Enable Mailer Display"
619 msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
621 msgid "Display Attached Images with Message"
622 msgstr "Poka¿ za³±czone obrazki we wiadomo¶ci"
624 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
625 msgstr "W³±cz odno¶nik do wersji do druku"
627 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
628 msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
631 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
632 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
635 msgid "Compose Messages in New Window"
636 msgstr "Nowa wiadomo¶æ zawsze w nowym oknie"
639 msgid "Width of Compose Window"
640 msgstr "Zamknij okno"
643 msgid "Height of Compose Window"
644 msgstr "Zamknij okno"
646 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
649 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
652 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
655 msgid "Special Folder Options"
656 msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
659 msgstr "¦cie¿ka do folderu"
661 msgid "Do not use Trash"
662 msgstr "Nie u¿ywaj Kosza"
667 msgid "Do not use Sent"
668 msgstr "Nie zapisuj wys³anych"
673 msgid "Do not use Drafts"
674 msgstr "Nie u¿ywaj Wersji roboczych"
677 msgstr "Wersje robocze:"
679 msgid "Folder List Options"
680 msgstr "Opcje listy folderów"
682 msgid "Location of Folder List"
683 msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
694 msgid "Width of Folder List"
695 msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
706 msgid "Auto Refresh Folder List"
707 msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
709 msgid "Enable Unread Message Notification"
710 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
712 msgid "No Notification"
713 msgstr "Brak informacji"
719 msgstr "Wszystkie foldery"
721 msgid "Unread Message Notification Type"
722 msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomo¶ciach"
725 msgstr "Tylko nie przeczytane"
727 msgid "Unseen and Total"
728 msgstr "Nie przeczytane i razem"
730 msgid "Enable Collapsable Folders"
731 msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
734 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
735 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
737 msgid "Show Clock on Folders Panel"
738 msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
744 msgstr "Format godziny"
746 msgid "12-hour clock"
747 msgstr "Zegar 12-godzinny"
749 msgid "24-hour clock"
750 msgstr "Zegar 24-godzinny"
753 msgid "Memory Search"
760 msgid "Folder Selection Options"
761 msgstr "Opcje listy folderów"
764 msgid "Selection List Style"
765 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
777 msgid "Name and Address Options"
778 msgstr "Opcje adresu i nazwy"
781 msgstr "Imiê i nazwisko:"
783 msgid "Email Address"
784 msgstr "Adres e-mail"
787 msgstr "Odpowiedz do"
792 msgid "Edit Advanced Identities"
793 msgstr "Edytuj zaawansowane w³asno¶ci to¿samo¶ci"
795 msgid "(discards changes made on this form so far)"
796 msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
798 msgid "Multiple Identities"
799 msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
801 msgid "Same as server"
802 msgstr "Taki sam jak na serwerze"
804 msgid "Timezone Options"
805 msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
807 msgid "Your current timezone"
808 msgstr "Twoja strefa czasowa"
810 msgid "Reply Citation Options"
811 msgstr "Ustawienia cytowania"
813 msgid "Reply Citation Style"
814 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
817 msgstr "Brak cytatów"
820 msgstr "AUTOR napisa³(a)"
822 msgid "Quote Who XML"
823 msgstr "Znacznik cytatu XML"
828 msgid "User-Defined Citation Start"
829 msgstr "Zdefiniowany przez U¿ytkownika pocz±tek cytatu"
831 msgid "User-Defined Citation End"
832 msgstr "Zdefiniowane przez U¿ytkownika zakoñczenie cytatu"
834 msgid "Signature Options"
835 msgstr "Ustawienia sygnatury"
837 msgid "Use Signature"
838 msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
840 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
841 msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
843 msgid "Config File Version"
844 msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
846 msgid "Squirrelmail Version"
847 msgstr "Wersja SquirrelMail"
852 msgid "Organization Preferences"
853 msgstr "Ustawienia organizacji"
855 msgid "Organization Name"
856 msgstr "Nazwa organizacji"
858 msgid "Organization Logo"
859 msgstr "Logo organizacji"
862 msgid "Organization Logo Width"
863 msgstr "Logo organizacji"
866 msgid "Organization Logo Height"
867 msgstr "Logo organizacji"
869 msgid "Organization Title"
870 msgstr "Tytu³ organizacji"
873 msgstr "Strona wylogowania"
875 msgid "Default Language"
876 msgstr "Domy¶lny jêzyk"
881 msgid "Server Settings"
882 msgstr "Ustawienia serwera"
885 msgstr "Domena pocztowa"
887 msgid "IMAP Server Address"
888 msgstr "Adres serwera IMAP"
890 msgid "IMAP Server Port"
891 msgstr "Port serwera IMAP"
893 msgid "IMAP Server Type"
894 msgstr "Typ serwera IMAP"
897 msgid "Cyrus IMAP server"
898 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
900 msgid "University of Washington's IMAP server"
903 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
906 msgid "Courier IMAP server"
909 msgid "Not one of the above servers"
910 msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
912 msgid "IMAP Folder Delimiter"
915 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
916 msgstr "Wykryj automatycznie"
919 msgstr "U¿yj sendmaila"
921 msgid "Sendmail Path"
922 msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
924 msgid "SMTP Server Address"
925 msgstr "Adres serwera SMTP"
927 msgid "SMTP Server Port"
928 msgstr "Port serwera SMTP"
930 msgid "Authenticated SMTP"
931 msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji"
936 msgid "Use Confirmation Flags"
939 msgid "Folders Defaults"
940 msgstr "Domy¶lna konfiguracja folderów"
942 msgid "Default Folder Prefix"
943 msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
945 msgid "Show Folder Prefix Option"
946 msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
948 msgid "By default, move to trash"
949 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do kosza"
951 msgid "By default, move to sent"
952 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do elementów wys³anych"
954 msgid "By default, save as draft"
955 msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
957 msgid "List Special Folders First"
958 msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
960 msgid "Show Special Folders Color"
961 msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
964 msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
966 msgid "Default Sub. of INBOX"
969 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
972 msgid "Default Unseen Notify"
973 msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
975 msgid "Default Unseen Type"
976 msgstr "Domy¶lny typ"
978 msgid "Auto Create Special Folders"
979 msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery"
981 msgid "Default Javascript Adrressbook"
982 msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
984 msgid "Auto delete folders"
985 msgstr "Usuñ automatycznie foldery"
987 msgid "General Options"
988 msgstr "Ustawienia ogólne"
990 msgid "Default Charset"
991 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
993 msgid "Data Directory"
994 msgstr "Katalog danych"
996 msgid "Temp Directory"
997 msgstr "Katalog tymczasowy"
1002 msgid "Hash Disabled"
1011 msgid "Default Left Size"
1012 msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
1014 msgid "Usernames in Lowercase"
1015 msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
1017 msgid "Allow use of priority"
1018 msgstr "Mo¿liwe u¿ycie priorytetów"
1020 msgid "Hide SM attributions"
1023 msgid "Enable use of delivery receipts"
1024 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania potwierdzeñ"
1026 msgid "Allow editing of identities"
1027 msgstr "W³±cz edycjê to¿samo¶ci"
1029 msgid "Allow editing of full name"
1030 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
1032 msgid "Message of the Day"
1036 msgstr "Baza danych"
1038 msgid "Address book DSN"
1039 msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
1041 msgid "Address book table"
1042 msgstr "Tabela zawieraj±ca Ksi±¿kê adresow±"
1044 msgid "Preferences DSN"
1045 msgstr "Baza dla ustawieñ"
1047 msgid "Preferences table"
1048 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1051 msgid "Preferences username field"
1052 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1055 msgid "Preferences key field"
1056 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1059 msgid "Preferences value field"
1060 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1065 msgid "Style Sheet URL (css)"
1066 msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
1068 msgid "Configuration Administrator"
1069 msgstr "Panel administracyjny"
1072 msgstr "Nazwa 'skórki'"
1075 msgstr "¦cie¿ka do 'skórki'"
1080 msgid "Change Settings"
1081 msgstr "Zmieñ ustawienia"
1083 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1085 "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
1087 msgid "Administration"
1088 msgstr "Administracja"
1091 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1094 "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania "
1097 msgid "Bug Reports:"
1098 msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
1100 msgid "Show button in toolbar"
1101 msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
1111 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1123 msgstr "Czas rozpoczêcia:"
1135 msgstr "Ustaw zdarzenie"
1137 msgid "Event Has been added!"
1138 msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
1149 msgid "Do you really want to delete this event?"
1150 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
1152 msgid "Event deleted!"
1153 msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
1155 msgid "Nothing to delete!"
1156 msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
1158 msgid "Update Event"
1159 msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
1161 msgid "Do you really want to change this event from:"
1162 msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
1167 msgid "Event updated!"
1168 msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
1171 msgstr "Widok miesi±ca"
1215 msgid "Delete & Prev"
1216 msgstr "Kasuj i wstecz"
1218 msgid "Delete & Next"
1219 msgstr "Kasuj i dalej"
1222 msgstr "Przenie¶ do:"
1224 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1228 msgid "Display at top"
1229 msgstr "wy¶wietl na górze"
1231 msgid "with move option"
1232 msgstr "z opcj± przeniesienia"
1235 msgid "Display at bottom"
1236 msgstr "wy¶wietl na dole"
1239 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1240 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1242 "KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
1243 "to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
1246 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1247 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1250 "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych tak, ¿e "
1251 "zezwalaj± na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to równie¿ dobry serwis."
1254 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1255 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1256 "account and send spam directly from there."
1258 "KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
1259 "u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
1261 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1262 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
1264 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1265 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
1267 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1268 msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
1271 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1272 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1274 "BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostêpnych serwerów "
1275 "przekazuj±cych pocztê. Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
1276 "automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
1278 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1280 "DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
1283 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1284 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1285 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1287 "DARMOWY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
1288 "wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
1289 "ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
1290 "nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1293 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1294 "other mail servers that are not secure."
1296 "DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
1297 "umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± "
1301 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1302 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1303 "abuse auto-replies from some ISPs."
1305 "DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera zakres "
1306 "numeracji IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
1307 "spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
1308 "przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1311 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1312 "users in without confirmation."
1314 "DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
1315 "dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
1318 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1319 "cgi scripts. (planned)."
1322 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1323 msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostêpnych serwerów proxy."
1326 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1327 "false positives than ORBS did though."
1329 "DARMOWY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
1330 "jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
1332 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1334 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1335 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1337 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1338 msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
1340 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1342 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
1343 "podczas subskrypcji."
1345 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1346 msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
1348 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1351 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1352 msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
1354 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1355 msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB"
1358 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1359 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1360 "you NOT use their service."
1362 "DARMOWY - wygl±da, ¿e Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane "
1363 "serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
1364 "u¿ywanie swojego serwisu."
1366 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1367 msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych ¼róde³ spamu."
1370 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1371 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1373 "DARMOWY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
1374 "bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)."
1376 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1377 msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat systemu."
1379 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1380 msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
1382 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1386 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1388 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1389 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1391 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1395 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1400 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1405 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1406 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1411 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1412 "other active RBLs."
1416 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1417 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1421 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1422 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1423 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1428 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1432 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1435 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1438 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1441 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1444 msgid "Saved Scan type"
1447 msgid "Message Filtering"
1448 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
1450 msgid "What to Scan:"
1451 msgstr "Co ma byæ skanowane:"
1453 msgid "All messages"
1454 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1456 msgid "Only unread messages"
1457 msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
1463 msgstr "Nowa regu³a"
1494 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1495 msgstr "Je¶li <b>%s</b> zawiera <b>%s</b> przenie¶ do <b>%s</b>"
1497 msgid "Message Filters"
1498 msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
1501 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1502 "filtered into different folders for easier organization."
1504 "Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
1505 "ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
1507 msgid "SPAM Filters"
1508 msgstr "Filtry SPAMu"
1511 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1512 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1514 "Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
1515 "pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
1516 "katalogu (np. Kosza)"
1518 msgid "Spam Filtering"
1519 msgstr "Filtrowanie spamu"
1521 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1523 "Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
1524 "SpamFilters_YourHop"
1526 msgid "Move spam to:"
1527 msgstr "Przenie¶ spam do:"
1530 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1531 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1532 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1533 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1536 "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
1537 "mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
1538 "zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
1539 "pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
1540 "pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
1543 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1544 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1545 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1546 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1547 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1549 "Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowane, tym wiêcej czasu to zabiera. "
1550 "Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
1551 "zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
1552 "wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
1553 "ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
1554 "wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
1555 "wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
1558 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1559 msgstr "Spam jest wysy³any do <b>%s</b>"
1561 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1562 msgstr "[<i>nie ustawione</i>]"
1565 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1566 msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do <b>%s</b>"
1568 msgid "New Messages Only"
1569 msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
1571 msgid "All Messages"
1572 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1581 msgstr "Listy dyskusyjne"
1585 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1586 "receive an emailed response at the address below."
1588 "Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
1589 "Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
1593 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1594 "this list. You will be subscribed with the address below."
1596 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
1597 "zapisany na listê przez poni¿szy adres."
1601 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1602 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1604 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji na listê %s. Z "
1605 "listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
1611 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1613 msgid "Post to List"
1614 msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
1616 msgid "Reply to List"
1617 msgstr "Odpowiedz na listê"
1620 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
1623 msgstr "Anuluj subskrypcjê"
1625 msgid "List Archives"
1626 msgstr "Archiwum listy"
1628 msgid "Contact Listowner"
1629 msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
1632 msgid "Mailing List"
1633 msgstr "Lista dyskusyjna"
1635 msgid "POP3 connect:"
1636 msgstr "Po³±czenie POP3:"
1638 msgid "No server specified"
1639 msgstr "Nie okre¶lono serwera"
1647 msgid "No connection to server"
1648 msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
1651 msgstr "U¿ytkownik POP3:"
1653 msgid "no login ID submitted"
1654 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1656 msgid "connection not established"
1657 msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
1660 msgstr "Has³o POP3:"
1662 msgid "No password submitted"
1663 msgstr "Nie podano has³a"
1665 msgid "authentication failed "
1666 msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
1671 msgid "No login ID submitted"
1672 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1674 msgid "No server banner"
1675 msgstr "Brak bannera"
1680 msgid "apop authentication failed"
1681 msgstr "apop - autoryzacja nie powiod³a siê"
1684 msgstr "POP3 login:"
1689 msgid "POP3 pop_list:"
1690 msgstr "POP3 pop_list"
1692 msgid "Premature end of list"
1693 msgstr "Zbyt wczesny koniec listy"
1702 msgstr "POP3 reset:"
1704 msgid "POP3 send_cmd:"
1705 msgstr "POP# send_cmd"
1707 msgid "Empty command string"
1708 msgstr "Pusta komenda"
1713 msgid "connection does not exist"
1714 msgstr "po³±czenie nie istnieje"
1719 msgid "POP3 delete:"
1720 msgstr "POP3 delete:"
1722 msgid "No msg number submitted"
1723 msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
1725 msgid "Command failed "
1726 msgstr "Wykonianie polecenia nie powiod³o siê "
1728 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1729 msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
1731 msgid "Select Server:"
1732 msgstr "Wybierz serwer:"
1737 msgid "Password for"
1741 msgstr "Pobierz pocztê"
1743 msgid "Fetching from "
1744 msgstr "Pobieranie z "
1749 msgid "Opening IMAP server"
1750 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
1752 msgid "Opening POP server"
1753 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
1755 msgid "Login Failed:"
1756 msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
1758 msgid "Login OK: No new messages"
1759 msgstr "Zalogowano siê: nie ma nowych wiadomo¶ci"
1761 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1762 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza jest pusta"
1764 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1765 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza zawiera ["
1768 msgstr "] wiadomo¶ci"
1770 msgid "Fetching UIDL..."
1771 msgstr "Pobieranie UIDL..."
1773 msgid "Server does not support UIDL."
1774 msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
1776 msgid "Leaving Mail on Server..."
1777 msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
1779 msgid "Deleting messages from server..."
1780 msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
1782 msgid "Fetching message "
1783 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1785 msgid "Server error...Disconnect"
1788 msgid "Reconnect from dead connection"
1792 msgstr "Zapisywanie UIDL"
1795 msgid "Refetching message "
1796 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1798 msgid "Error Appending Message!"
1799 msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
1802 msgstr "Zamykanie POP"
1804 msgid "Logging out from IMAP"
1805 msgstr "Zamykanie IMAP"
1807 msgid "Message appended to mailbox"
1808 msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
1813 msgid " deleted from Remote Server!"
1814 msgstr " skasowana z serwera!"
1816 msgid "Delete failed:"
1817 msgstr "Usowanie nie powiod³o siê:"
1819 msgid "Remote POP server settings"
1820 msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
1823 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1824 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1825 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1826 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1828 "Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
1829 "nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy hacker, po zapoznaniu siê z kodem "
1830 "¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
1831 "czêsto korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
1832 "przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
1834 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1836 "Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
1839 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1840 msgstr "Kodowanie hase³ (informacja)"
1843 msgstr "Dodaj serwer"
1856 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
1861 msgid "Store in Folder:"
1862 msgstr "Zapisz do folderu:"
1864 msgid "Leave Mail on Server"
1865 msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
1867 msgid "Check mail during login"
1868 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy logowaniu"
1870 msgid "Check mail during folder refresh"
1871 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
1873 msgid "Modify Server"
1874 msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
1876 msgid "Server Name:"
1877 msgstr "Nazwa serwer :"
1882 msgid "No-one server in use. Try to add."
1883 msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowe."
1885 msgid "Fetching Servers"
1886 msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
1888 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1889 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie serwera"
1891 msgid "Selected Server:"
1892 msgstr "Wybierz serwer:"
1894 msgid "Confirm delete of selected server?"
1895 msgstr "Potwierdzasz usuniêcie zaznaczonego serwera?"
1897 msgid "Confirm Delete"
1898 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
1900 msgid "Mofify a Server"
1901 msgstr "Zmieñ serwer"
1903 msgid "Undefined Function"
1904 msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
1906 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1907 msgstr "Hej! Czego poszukujesz?"
1915 msgid "Mail Fetch Result:"
1916 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
1918 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1919 msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
1922 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1923 "account on this server."
1925 "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
1928 msgid "New Mail Notification"
1929 msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
1932 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1933 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1934 "to play in the provided file box."
1936 "Wybierz <b>Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku</b> by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
1937 "o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
1938 "plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
1941 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1942 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1944 "Opcja <b>Sprawd¼ wszystkie foldery</b> spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
1945 "bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
1948 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1949 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1951 "Wybranie <b>Poka¿ okno</b> spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
1952 "nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)."
1955 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1956 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1957 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1958 "by sounds or popups for unseen mail."
1960 "Zaznacz <b>Sprawd¼ ostatnie</b> by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
1961 "dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
1964 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1965 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1966 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1967 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1970 "Zaznaczenie opcji <b>Zmieñ tytu³</b> zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
1971 "niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
1972 "(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
1973 "zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
1974 "w³±czona jest opcja <b>Sprawd¼ ostatnie</b>."
1977 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1978 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1979 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1980 "is specified, the system will use a default from the server."
1982 "Wybierz z listy <b>plików na serwerze</b> plik d¼wiêkowy, który bêdzie "
1983 "odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Zaznaczenie <b>lokalny</b> "
1984 "odtworzy plik okre¶lony w polu <b>plik lokalny</b> z lokalnego komputera. "
1985 "Je¶li nie wskazano pliku, system wykorzysta domy¶lny plik z serwera."
1987 msgid "Enable Media Playing"
1988 msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
1990 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1991 msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery"
1993 msgid "Count only messages that are RECENT"
1994 msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
1996 msgid "Change title on supported browsers."
1997 msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
1999 msgid "requires JavaScript to work"
2000 msgstr "Wymaga JavaScript'u"
2002 msgid "Show popup window on new mail"
2003 msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
2005 msgid "Select server file:"
2006 msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
2008 msgid "(local media)"
2009 msgstr "(lokalny plik)"
2014 msgid "Local Media File:"
2015 msgstr "Plik d¼wiêkowy:"
2017 msgid "Current File:"
2018 msgstr "Aktualny plik:"
2021 msgstr "Nowa poczta"
2023 msgid "SquirrelMail Notice:"
2024 msgstr "SquirrelMail Informacja:"
2026 msgid "You have new mail!"
2027 msgstr "Masz now± pocztê!"
2029 msgid "Close Window"
2030 msgstr "Zamknij okno"
2032 msgid "NewMail Options"
2033 msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
2036 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2037 "when new mail arrives."
2039 "Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
2042 msgid "New Mail Notification options saved"
2043 msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
2046 msgid "%s New Messages"
2047 msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
2050 msgid "%s New Message"
2051 msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
2054 msgstr "Graj d¼wiêk"
2056 msgid "Loading the sound..."
2057 msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
2062 msgid "Sent Subfolders Options"
2063 msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
2065 msgid "Use Sent Subfolders"
2066 msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
2069 msgstr "Miesiêcznie"
2077 msgid "Base Sent Folder"
2078 msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
2080 msgid "Report as Spam"
2083 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2087 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2088 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2089 "fast, really smart, and easy to use."
2092 msgid "SpellChecker Options"
2093 msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
2096 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2097 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2099 "Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
2100 "mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
2101 "uwagê podczas sprawdzania pisowni"
2103 msgid "Check Spelling"
2104 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
2106 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2107 msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
2113 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2114 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2115 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2116 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2117 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2118 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2119 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2120 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2122 "SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
2123 "Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
2124 "By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
2125 "s³ownik.<br> S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
2126 "<br> Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
2127 "nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
2128 "has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
2130 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2131 msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
2133 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2134 msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
2139 msgid "You must make a choice"
2140 msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
2143 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2145 "Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
2146 "obydwu rzeczy na raz"
2148 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2149 msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
2151 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2152 msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
2161 msgid "Saved Translation Options"
2162 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2164 msgid "Your server options are as follows:"
2165 msgstr "Ustawienia serwera:"
2168 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2170 "13 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran"
2173 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2175 "10 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran"
2177 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2178 msgstr "12 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przeze Systran"
2181 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2184 "767 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez Translation Experts's "
2187 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2188 msgstr "8 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez GPLTrans (open source)"
2191 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2194 "Decydujesz, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, oraz gdzie bêdzie "
2197 msgid "Select your translator:"
2198 msgstr "Wybierz t³umacza:"
2200 msgid "When reading:"
2201 msgstr "W czasie czytania:"
2203 msgid "Show translation box"
2204 msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia"
2209 msgid "in the center"
2212 msgid "to the right"
2215 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2216 msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila"
2218 msgid "When composing:"
2219 msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:"
2221 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2222 msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi"
2224 msgid "Download this as a file"
2225 msgstr "Pobierz jako plik"
2227 msgid "Translation Options"
2228 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2231 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2233 msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?"
2252 msgstr "Portugalski"
2261 msgstr "Przet³umacz"
2263 msgid "Brazilian Portuguese"
2264 msgstr "Brazylijski portugalski"
2279 msgstr "Holenderski"
2281 msgid "European Spanish"
2282 msgstr "Europejski hiszpañski"
2299 msgid "Latin American Spanish"
2300 msgstr "Hiszpañski latynoamerykañski"
2324 msgstr "Indonezyjski"
2329 msgid "Address Book"
2330 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2347 msgid "Use Addresses"
2348 msgstr "U¿yj adresów"
2350 msgid "Address Book Search"
2351 msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej"
2359 msgid "All address books"
2360 msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe"
2363 msgstr "Wypisz wszystkie"
2366 msgid "Unable to list addresses from %s"
2367 msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s"
2369 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2370 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów"
2372 msgid "No persons matching your search was found"
2373 msgstr "Nie znaleziono takiej osoby"
2381 msgid "Must be unique"
2382 msgstr "Musi byæ unikalny"
2384 msgid "E-mail address"
2385 msgstr "Adres e-mail"
2393 msgid "Additional info"
2394 msgstr "Informacje dodatkowe"
2396 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2398 "Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z "
2401 msgid "You can only edit one address at the time"
2402 msgstr "Mo¿esz edytowaæ tylko jeden adres na raz"
2404 msgid "Update address"
2405 msgstr "Uaktualnij adres"
2407 msgid "Unknown error"
2408 msgstr "Nieznany b³±d"
2411 msgstr "Dodaj adres"
2413 msgid "Edit selected"
2414 msgstr "Edytuj zaznaczone"
2416 msgid "Delete selected"
2417 msgstr "Usuñ zaznaczone"
2421 msgstr "Dodaj do %s"
2423 msgid "Original Message"
2424 msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna"
2426 msgid "Draft Email Saved"
2427 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2429 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2430 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony"
2434 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2437 msgid "Your Message has been sent"
2438 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2461 msgid "Delete selected attachments"
2462 msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki"
2468 msgstr "Potwierdzenie"
2472 msgstr "Przy odczycie"
2475 msgstr "Przy dostarczeniu"
2478 msgstr "Zapisz wersjê robocz±"
2480 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2481 msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"."
2493 msgid "Draft folder"
2494 msgstr "Wersje robocze:"
2496 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2497 msgstr "Nieprawid³owa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê."
2499 msgid "Click here to go back"
2500 msgstr "Kliknij tu aby wróciæ"
2502 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2505 msgid "Delete Folder"
2506 msgstr "Usuñ folder"
2509 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2510 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
2512 msgid "Subscribed successfully!"
2513 msgstr "Subskrypcja powiod³a siê."
2515 msgid "Unsubscribed successfully!"
2516 msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana."
2518 msgid "Deleted folder successfully!"
2519 msgstr "Folder zosta³ usuniêty."
2521 msgid "Created folder successfully!"
2522 msgstr "Folder zosta³ utworzony."
2524 msgid "Renamed successfully!"
2525 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona pomy¶lnie."
2527 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2530 msgid "refresh folder list"
2531 msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
2533 msgid "Create Folder"
2534 msgstr "Utwórz folder"
2536 msgid "as a subfolder of"
2537 msgstr "jako podfolder"
2542 msgid "Let this folder contain subfolders"
2543 msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery"
2548 msgid "Rename a Folder"
2549 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2552 msgid "Select a folder"
2553 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2556 msgstr "Zmieñ nazwê"
2558 msgid "No folders found"
2559 msgstr "Nie znaleziono folderów"
2561 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2563 "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by by³o anulowaæ!"
2565 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2566 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
2569 msgid "Subscribe to:"
2570 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
2572 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2575 msgid "Rename a folder"
2576 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2579 msgstr "Nowa nazwa:"
2581 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2586 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2589 "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona pomoc w "
2592 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2593 msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
2595 msgid "Table of Contents"
2596 msgstr "Spis tre¶ci"
2599 msgstr "Powrót na górê strony"
2601 msgid "Viewing an image attachment"
2602 msgstr "Ogl±danie za³±cznika graficznego"
2604 msgid "View message"
2605 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2608 msgid "Not available"
2609 msgstr "niedostêpne"
2615 msgid "Last Refresh"
2616 msgstr "Ostatnio od¶wie¿ono"
2618 msgid "Save folder tree"
2626 msgstr "Logowanie do %s"
2629 msgstr "U¿ytkownik:"
2631 msgid "No messages were selected."
2632 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2634 msgid "Message Highlighting"
2635 msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
2641 msgid "No highlighting is defined"
2642 msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
2644 msgid "Identifying name"
2645 msgstr "Identyfikator regu³y"
2651 msgstr "Ciemnoniebieski"
2654 msgstr "Ciemnozielony"
2657 msgstr "Ciemno¿ó³ty"
2660 msgstr "Ciemny cynober"
2662 msgid "Dark Magenta"
2663 msgstr "Ciemny karmazynowy"
2666 msgstr "Jasnoniebieski"
2669 msgstr "Jasnozielony"
2671 msgid "Light Yellow"
2675 msgstr "Jasny cynober"
2677 msgid "Light Magenta"
2678 msgstr "Jasny karmazynowy"
2681 msgstr "Ciemnoszary"
2696 msgstr "Np.: 63aa7f"
2702 msgid "Alternate Identity %d"
2703 msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
2705 msgid "Advanced Identities"
2706 msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
2708 msgid "Default Identity"
2709 msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
2711 msgid "Add a New Identity"
2712 msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
2714 msgid "E-Mail Address"
2715 msgstr "Adres e-mail"
2717 msgid "Save / Update"
2718 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
2720 msgid "Make Default"
2721 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
2727 msgstr "Uk³ad kolumn"
2730 msgstr "Okienko zaznaczenia"
2736 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2737 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2740 "Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
2741 "spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ columny aby dostosowaæ "
2742 "spis do Twoich potrzeb."
2753 msgid "Return to options page"
2754 msgstr "Powrót do Opcji"
2756 msgid "Personal Information"
2757 msgstr "Dane u¿ytkownika"
2759 msgid "Display Preferences"
2760 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
2762 msgid "Folder Preferences"
2763 msgstr "Ustawienia folderów"
2765 msgid "Successfully Saved Options"
2766 msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
2768 msgid "Refresh Folder List"
2769 msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
2771 msgid "Refresh Page"
2772 msgstr "Od¶wie¿ stronê"
2775 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2776 "email address, etc."
2777 msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
2780 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2781 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2783 "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
2786 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2787 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2788 "messages are from, especially for mailing lists."
2790 "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
2791 "t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
2792 "pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)."
2795 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2797 "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
2800 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2801 "headers in any order you want."
2803 "Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
2804 "nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
2806 msgid "Message not printable"
2807 msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do druku"
2809 msgid "Printer Friendly"
2810 msgstr "Wersja do druku"
2818 msgid "View Printable Version"
2819 msgstr "Zobacz wersjê do druku"
2822 msgstr "Przecyztano"
2824 msgid "Your message"
2825 msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
2831 msgid "Was displayed on %s"
2832 msgstr "Zosta³a wy¶wietlona %s"
2841 msgstr "Program pocztowy"
2843 msgid "Read receipt"
2844 msgstr "Potwierdzenie"
2850 msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
2853 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2854 "this message. Would you like to send a receipt?"
2856 "Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz "
2857 "teraz wys³aæ potwierdzenie?"
2859 msgid "Send read receipt now"
2860 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
2863 msgid "Search results"
2864 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2866 msgid "Message List"
2867 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
2869 msgid "Resume Draft"
2870 msgstr "Edytuj wersjê robocz±"
2872 msgid "Edit Message as New"
2876 msgid "View Message"
2877 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2880 msgid "Forward as Attachment"
2887 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
2889 msgid "View Full Header"
2890 msgstr "Poka¿ pe³en nag³ówek"
2911 msgid "Recent Searches"
2912 msgstr "Aktualny folder"
2923 msgid "Current Search"
2924 msgstr "Aktualny folder"
2933 msgid "Search Results"
2934 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2936 msgid "No Messages Found"
2937 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
2939 msgid "You have been successfully signed out."
2940 msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany."
2942 msgid "Click here to log back in."
2943 msgstr "Kliknij tu aby ponownie siê zalogowaæ."
2945 msgid "Viewing a Business Card"
2946 msgstr "Przegl±danie wizytówki"
2957 msgid "Organization / Department"
2958 msgstr "Organizacja / Wydzia³"
2964 msgstr "Telefon do pracy"
2967 msgstr "Telefon domowy"
2969 msgid "Cellular Phone"
2970 msgstr "Telefon komórkowy"
2978 msgid "Add to Addressbook"
2979 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2981 msgid "Title & Org. / Dept."
2982 msgstr "Tytu³ / Organizacja / Wydzia³"
2984 msgid "Viewing Full Header"
2985 msgstr "Przegl±danie pe³nego nag³ówka"
2987 msgid "Viewing a text attachment"
2988 msgstr "Ogl±danie za³±cznika tekstowego"
2993 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
2994 #~ msgstr "W³±cz ¿±danie potwierdzenia"
2996 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2997 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d w czasie komunikacji z serwerem pocztowym."
2999 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3000 #~ msgstr "Skontaktuj siê z administratorem w celu uzyskania pomocy"
3003 #~ msgid "No Messages found"
3004 #~ msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
3006 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3007 #~ msgstr "Witaj w systemie poczty %s"
3009 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3010 #~ msgstr "SquirrelMail wersja %s (c) 1999-2001."
3013 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3015 #~ "Skontaktuj siê ze swoim administratorem i zg³o¶ mu nastêpuj±cy b³±d:"
3017 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3018 #~ msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
3020 #~ msgid "No To Address"
3021 #~ msgstr "Brak adresu odbiorcy"
3024 #~ msgstr "Znaleziono"
3027 #~ msgstr "wiadomo¶ci"
3029 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3030 #~ msgstr "B³±d podczas przetwarzania danych mime."
3032 #~ msgid "Submit message"
3033 #~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
3036 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3037 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3040 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3041 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3043 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3044 #~ msgstr "Twój s³ownik zosta³ skasowany."
3046 #~ msgid "Dictionary Erased"
3047 #~ msgstr "S³ownik skasowany"
3050 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3051 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3053 #~ "Twój s³ownik zosta³ skasowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3054 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3056 #~ msgid "Close this Window"
3057 #~ msgstr "Zamknij bie¿±ce okno"
3060 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3061 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3063 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do opcji "
3064 #~ "sprawdzania pisowni"
3066 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3067 #~ msgstr "Przekodowanie powiod³o siê"
3070 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3071 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3074 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3075 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3077 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3078 #~ msgstr "S³ownik przekodowany"
3081 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3082 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3084 #~ "Twój s³ownik jest <strong>zakodowany</strong> i jest aktualnie "
3085 #~ "przechowywany w formie <strong>zaszyfrowanej</strong>."
3088 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3089 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3091 #~ "Twój s³ownik zosta³ <strong>odkodowany</strong> i jest aktualnie "
3092 #~ "przechowywany w postaci <strong>czystego tekstu</strong>."
3094 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3095 #~ msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika"
3097 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3098 #~ msgstr "SquirrelSpell - Rezultaty"
3100 #~ msgid "No changes were made."
3101 #~ msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian."
3103 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3104 #~ msgstr "Trwa zachowywanie s³ownika... Proszê czekaæ."
3106 #~ msgid "Found %s errors"
3107 #~ msgstr "Znaleziono %s b³êdów"
3109 #~ msgid "Line with an error:"
3110 #~ msgstr "Linia z b³êdem:"
3115 #~ msgid "Suggestions"
3116 #~ msgstr "Podpowiedzi"
3118 #~ msgid "Change to:"
3119 #~ msgstr "Zamieñ na:"
3121 #~ msgid "Occurs times:"
3122 #~ msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
3124 #~ msgid "Change this word"
3125 #~ msgstr "Zamieñ to s³owo"
3130 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3131 #~ msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3133 #~ msgid "Change All"
3134 #~ msgstr "Zmieñ wszystkie"
3136 #~ msgid "Ignore this word"
3137 #~ msgstr "Ignoruj to s³owo"
3142 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3143 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3145 #~ msgid "Ignore All"
3146 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie"
3148 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3149 #~ msgstr "Dodaj s³owo do swojego s³ownika"
3151 #~ msgid "Add to Dic"
3152 #~ msgstr "Dodaj do s³ownika"
3154 #~ msgid "Close and Commit"
3155 #~ msgstr "Zamknij i zatwierd¼"
3157 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3159 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zatwierdziæ "
3162 #~ msgid "Close and Cancel"
3163 #~ msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany"
3165 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3167 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z "
3168 #~ "dokonanych zmian?"
3170 #~ msgid "No errors found"
3171 #~ msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
3173 #~ msgid "Personal Dictionary"
3174 #~ msgstr "S³ownik u¿ytkownika"
3176 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3177 #~ msgstr "Twój s³ownik jest pusty."
3179 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3180 #~ msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika."
3182 #~ msgid "%s dictionary"
3183 #~ msgstr "s³ownik %s"
3185 #~ msgid "Delete checked words"
3186 #~ msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa"
3188 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3189 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3191 #~ msgid "Please make your selection first."
3192 #~ msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru"
3195 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3196 #~ "format. Proceed?"
3197 #~ msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Kontynuowaæ?"
3200 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3201 #~ "format. Proceed?"
3203 #~ "Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. "
3207 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3208 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3209 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3210 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3211 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3212 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3213 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3214 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3215 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3216 #~ "with a new key.</p>"
3218 #~ "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>jest zakodowany</strong>. Dziêki temu "
3219 #~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
3220 #~ "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik "
3221 #~ "jest zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do "
3222 #~ "swojej skrzynki pocztowej.</p> <P><strong>UWAGA:</strong> w przypadku "
3223 #~ "gdyby¶ zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie "
3224 #~ "mo¿liwo¶ci odkodowania go. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, "
3225 #~ "oprogramowanie pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie "
3226 #~ "starego has³a, po czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.</p>"
3229 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3230 #~ msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu."
3232 #~ msgid "Change crypto settings"
3233 #~ msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania"
3236 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3237 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3238 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3239 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3240 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3241 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3242 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3243 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3244 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3245 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3246 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3247 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3248 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3249 #~ msgstr "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>nie jest zakodowany</strong>. "
3252 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3253 #~ msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej."
3255 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3256 #~ msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika <strong>%s</strong>:"
3258 #~ msgid "All done!"
3259 #~ msgstr "Wszystko zosta³o zrobione"
3261 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3262 #~ msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony"
3264 #~ msgid "No changes requested."
3265 #~ msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
3267 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3268 #~ msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..."
3271 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3274 #~ "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci "
3275 #~ "tej wiadomo¶ci:"
3277 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3278 #~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell"
3281 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3282 #~ "default dictionary."
3284 #~ "Ustawienia uaktualnione do: <strong>%s</strong> z <strong>%s</strong> "
3285 #~ "jako s³ownikiem domy¶lnym"
3288 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3289 #~ msgstr "U¿ywany s³ownik <strong>%s</strong> (domy¶lny)"
3291 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3292 #~ msgstr "Uaktualniono ustawienia miêdzynarodowych s³owników"
3295 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3296 #~ "like to use when spellchecking:"
3298 #~ "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do "
3299 #~ "sprawdzania poprawno¶ci:"
3301 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3302 #~ msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:"
3304 #~ msgid "Make these changes"
3305 #~ msgstr "Dokonaj zmian"
3307 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3308 #~ msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe"
3310 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3311 #~ msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania"
3313 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3314 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3316 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3317 #~ msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe"
3319 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3320 #~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±"
3322 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3323 #~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell"
3325 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3326 #~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939"
3328 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3329 #~ msgstr "NOOP nie powiod³o siê. Serwer niezgodny z RFC 1939"
3331 #~ msgid "delete_move_next:"
3332 #~ msgstr "Kasuj i przenie¶ dalej:"