Updated list of Polish translators
[squirrelmail.git] / locale / pl_PL / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Polish Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Lukasz "casa" Klimek <casa@LO.PILA.PL> - first translator (2000-2001)
4 # Horus <horus@dronet.pl> - since ver. 1.2.0
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-04-23 21:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Hocus <hocus@dronet.pl>\n"
12 "Language-Team: Polish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Raport o b³êdach podczas dostarczania poczty"
19
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Nag³ówki niedostarczonych wiadomo¶ci"
22
23 msgid "(no subject)"
24 msgstr "(brak tematu)"
25
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Osobista ksi±¿ka adresowa"
28
29 #, c-format
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "B³±d bazy danych: %s"
32
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Ksi±¿ka adresowa pracuje w trybie tylko do odczytu"
35
36 #, c-format
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "U¿ytkownik '%s' ju¿ istnieje"
39
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "U¿ytkownik '%s' nie istnieje"
43
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Globalna ksi±¿ka adresowa"
46
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
49
50 msgid "Open failed"
51 msgstr "B³±d podczas otwierania"
52
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Nie mo¿na zmodyfikowaæ globalnej ksi±¿ki adresowej"
55
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "To nie jest nazwa pliku"
58
59 #, fuzzy
60 msgid "Write failed"
61 msgstr "B³±d podczas otwierania"
62
63 #, fuzzy
64 msgid "Unable to update"
65 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
66
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "Nie mo¿na zaj±æ pliku z danymi"
69
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "Zapis do ksi±¿ki adresowej nie powiód³ siê"
72
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji bazy danych ksi±¿ki adresowej"
75
76 #, c-format
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "B³±d podczas otwierania pliku %s"
79
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji g³ównej ksi±¿ki adresowej"
82
83 #, c-format
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "B³±d podczas inicjalizacji serwera LDAP %s:"
86
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
89
90 msgid "Name is missing"
91 msgstr "Nazwa nie zosta³a znaleziona"
92
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "Brakuje adresu e-mail"
95
96 msgid "Nickname contains illegal characters"
97 msgstr "Pseudonim zawiera niepoprawne znaki"
98
99 msgid "view"
100 msgstr "poka¿"
101
102 msgid "Business Card"
103 msgstr "Wizytówka"
104
105 msgid "You must be logged in to access this page."
106 msgstr "Musisz byæ zalogowany, by mieæ dostêp do tej strony!"
107
108 msgid "Sunday"
109 msgstr "Niedziela"
110
111 msgid "Monday"
112 msgstr "Poniedzia³ek"
113
114 msgid "Tuesday"
115 msgstr "Wtorek"
116
117 msgid "Wednesday"
118 msgstr "¦roda"
119
120 msgid "Thursday"
121 msgstr "Czwartek"
122
123 msgid "Friday"
124 msgstr "Pi±tek"
125
126 msgid "Saturday"
127 msgstr "Sobota"
128
129 msgid "January"
130 msgstr "Styczeñ"
131
132 msgid "February"
133 msgstr "Luty"
134
135 msgid "March"
136 msgstr "Marzec"
137
138 msgid "April"
139 msgstr "Kwiecieñ"
140
141 msgid "May"
142 msgstr "Maj"
143
144 msgid "June"
145 msgstr "Czerwiec"
146
147 msgid "July"
148 msgstr "Lipiec"
149
150 msgid "August"
151 msgstr "Sierpieñ"
152
153 msgid "September"
154 msgstr "Wrzesieñ"
155
156 msgid "October"
157 msgstr "Pa¼dziernik"
158
159 msgid "November"
160 msgstr "Listopad"
161
162 msgid "December"
163 msgstr "Grudzieñ"
164
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, F j, Y g:i a"
167
168 #, fuzzy
169 msgid "D, F j, Y G:i"
170 msgstr "D, F j, Y g:i a"
171
172 msgid "g:i a"
173 msgstr "g:i a"
174
175 msgid "G:i"
176 msgstr "G:i"
177
178 msgid "D, g:i a"
179 msgstr "D, g:i a"
180
181 msgid "D, G:i"
182 msgstr "D, G:i"
183
184 msgid "M j, Y"
185 msgstr "M j, Y"
186
187 #, c-format
188 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
189 msgstr ""
190 "Plik konfiguracyjny %s nie zosta³ znaleziony b±d¼ jest uszkodzony. Przerwano "
191 "dzia³anie."
192
193 msgid "Unknown user or password incorrect."
194 msgstr "Nieznany u¿ytkownik lub b³êdne has³o."
195
196 msgid "Click here to try again"
197 msgstr "Kliknij tutaj aby spróbowaæ ponownie"
198
199 #, c-format
200 msgid "Click here to return to %s"
201 msgstr "Kliknij tutaj aby wróciæ do %s"
202
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "%s Logo"
205 msgstr "Logowanie do %s"
206
207 #, c-format
208 msgid "SquirrelMail version %s"
209 msgstr "SquirrelMail wersja %s"
210
211 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
212 msgstr "SquirrelMail Development Team"
213
214 msgid "ERROR"
215 msgstr "B£¡D"
216
217 msgid "Go to the login page"
218 msgstr "Przejd¼ do strony logowania"
219
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
223 "default preference file."
224 msgstr ""
225 "Plik konfiguracyjny %s nie istnieje. Wyloguj siê i zaloguj ponownie aby "
226 "utworzyæ domy¶lny plik konfiguracyjny."
227
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid ""
230 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
231 "to resolve this issue."
232 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
233
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid ""
236 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
237 "to resolve this issue."
238 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
239
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Error opening %s"
242 msgstr "B³±d w czasie otwierania "
243
244 #, fuzzy
245 msgid "Default preference file not found or not readable!"
246 msgstr "Domy¶lny plik ustawieñ nie móg³ byæ znaleziony"
247
248 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
249 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
250
251 msgid "Could not create initial preference file!"
252 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia pliku konfiguracyjnego"
253
254 #, c-format
255 msgid "%s should be writable by user %s"
256 msgstr ""
257
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid ""
260 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
261 "to resolve this issue."
262 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
263
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid ""
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
268 msgstr "Skontaktuj siê z administratorem i zg³o¶ mu ten problem."
269
270 msgid ""
271 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
272 "(using configure option --with-mbstring)."
273 msgstr ""
274
275 msgid "ERROR : No available imapstream."
276 msgstr ""
277
278 msgid "ERROR : Could not complete request."
279 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
280
281 msgid "Query:"
282 msgstr "Zapytanie:"
283
284 msgid "Reason Given: "
285 msgstr "Powód: "
286
287 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
288 msgstr "B£¡D : nieprawid³owe polecenie."
289
290 msgid "Server responded: "
291 msgstr "Serwer odpowiedzia³: "
292
293 #, c-format
294 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
295 msgstr "B³±d podczas ³±czenia z serwerem IMAP: %s."
296
297 #, c-format
298 msgid "Bad request: %s"
299 msgstr "Z³e polecenie: %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "Unknown error: %s"
303 msgstr "Nieznany b³±d: %s"
304
305 msgid "Read data:"
306 msgstr "Odczytane dane:"
307
308 #, fuzzy
309 msgid "ERROR : Could not append message to"
310 msgstr "B£¡D : nie mo¿na wykonaæ polecenia."
311
312 #, fuzzy
313 msgid "Solution: "
314 msgstr "Podpowiedzi:"
315
316 msgid ""
317 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
318 "folder."
319 msgstr ""
320
321 #, fuzzy
322 msgid "INBOX"
323 msgstr "Tylko INBOX"
324
325 msgid "Unknown response from IMAP server: "
326 msgstr "Nieznana odpowied¼ od serwera IMAP "
327
328 msgid "Unknown message number in reply from server: "
329 msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
330
331 msgid "Unknown Sender"
332 msgstr "Nieznany nadawca"
333
334 msgid "(unknown sender)"
335 msgstr "(nieznany nadawca)"
336
337 #, fuzzy
338 msgid "Unknown date"
339 msgstr "Nieznany nadawca"
340
341 msgid "A"
342 msgstr ""
343
344 msgid ""
345 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
346 "to the system administrator."
347 msgstr ""
348
349 msgid ""
350 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
351 "this to the system administrator."
352 msgstr ""
353
354 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
355 msgstr "TEN FOLDER JEST PUSTY"
356
357 #, fuzzy
358 msgid "Move Selected To"
359 msgstr "Przenie¶ zaznaczone do:"
360
361 msgid "Transform Selected Messages"
362 msgstr "Przekszta³æ zaznaczone wiadomo¶ci"
363
364 msgid "Move"
365 msgstr "Przenie¶"
366
367 msgid "Forward"
368 msgstr "Prze¶lij dalej"
369
370 msgid "Expunge"
371 msgstr "Wyczy¶æ"
372
373 msgid "mailbox"
374 msgstr "skrzynka pocztowa"
375
376 msgid "Read"
377 msgstr "Czytaj"
378
379 msgid "Unread"
380 msgstr "Nieprzeczytane"
381
382 msgid "Delete"
383 msgstr "Usuñ"
384
385 #, fuzzy
386 msgid "Unthread View"
387 msgstr "Widok miesi±ca"
388
389 #, fuzzy
390 msgid "Thread View"
391 msgstr "Widok dnia"
392
393 msgid "To"
394 msgstr "Do"
395
396 msgid "From"
397 msgstr "Od"
398
399 msgid "Date"
400 msgstr "Data"
401
402 msgid "Subject"
403 msgstr "Temat"
404
405 msgid "Size"
406 msgstr "Rozmiar"
407
408 msgid "Toggle All"
409 msgstr "Prze³±cz wszystkie"
410
411 msgid "Unselect All"
412 msgstr "Odznacz wszystkie"
413
414 msgid "Select All"
415 msgstr "Zaznacz wszystkie"
416
417 #, c-format
418 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
419 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</B> do <B>%s</B> (ogó³em %s)"
420
421 #, c-format
422 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
423 msgstr "Ogl±danie wiadomo¶ci: <B>%s</b> (ogó³em jedna)"
424
425 msgid "Previous"
426 msgstr "Poprzedni"
427
428 msgid "Next"
429 msgstr "Nastêpny"
430
431 #, fuzzy
432 msgid "Paginate"
433 msgstr "Drukuj"
434
435 msgid "Show All"
436 msgstr "Poka¿ wszystko"
437
438 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
439 msgstr ""
440
441 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
442 msgstr ""
443
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
447 "is malformed."
448 msgstr ""
449 "Nie uda³o siê odczytaæ wiadomo¶ci, wynika to najpewniej z uszkodzonej tre¶ci "
450 "wiadomo¶ci."
451
452 msgid "Command:"
453 msgstr "Polecenie:"
454
455 msgid "Response:"
456 msgstr "Odpowied¼: "
457
458 msgid "Message:"
459 msgstr "Wiadomo¶æ:"
460
461 msgid "FETCH line:"
462 msgstr "Pobierz liniê:"
463
464 msgid "High"
465 msgstr "Wysoki"
466
467 msgid "Low"
468 msgstr "Niski"
469
470 msgid "Normal"
471 msgstr "Normalny"
472
473 msgid "Hide Unsafe Images"
474 msgstr "Ukryj niebezpieczne obrazki"
475
476 msgid "View Unsafe Images"
477 msgstr "Przegl±daj niebezpieczne obrazki"
478
479 msgid "download"
480 msgstr "pobierz"
481
482 #, fuzzy
483 msgid "Unknown sender"
484 msgstr "Nieznany nadawca"
485
486 msgid "sec_remove_eng.png"
487 msgstr ""
488
489 #, c-format
490 msgid "Option Type '%s' Not Found"
491 msgstr "Nie znaleziono opcji '%s'"
492
493 msgid "Yes"
494 msgstr "Tak"
495
496 msgid "No"
497 msgstr "Nie"
498
499 msgid "Submit"
500 msgstr "Wy¶lij"
501
502 msgid "Current Folder"
503 msgstr "Aktualny folder"
504
505 msgid "Sign Out"
506 msgstr "Wyloguj siê"
507
508 msgid "Compose"
509 msgstr "Nowa wiadomo¶æ"
510
511 msgid "Addresses"
512 msgstr "Adresy"
513
514 msgid "Folders"
515 msgstr "Foldery"
516
517 msgid "Options"
518 msgstr "Opcje"
519
520 msgid "Search"
521 msgstr "Szukaj"
522
523 msgid "Help"
524 msgstr "Pomoc"
525
526 #, c-format
527 msgid "Error creating directory %s."
528 msgstr "B³±d podczas tworzenia katalogu %s."
529
530 msgid "Could not create hashed directory structure!"
531 msgstr "Nie powiod³a siê próba utworzenia struktury katalogów"
532
533 msgid "General Display Options"
534 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
535
536 msgid "Theme"
537 msgstr "Schemat:"
538
539 #, fuzzy
540 msgid "Default"
541 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
542
543 msgid "Custom Stylesheet"
544 msgstr "Ustawienia czcionki"
545
546 msgid "Language"
547 msgstr "Jêzyk:"
548
549 msgid "Use Javascript"
550 msgstr "U¿ywaj JavaScriptu"
551
552 msgid "Autodetect"
553 msgstr "Rozpoznaj"
554
555 msgid "Always"
556 msgstr "Zawsze"
557
558 msgid "Never"
559 msgstr "Nigdy"
560
561 msgid "Mailbox Display Options"
562 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania skrzynki pocztowej"
563
564 msgid "Number of Messages to Index"
565 msgstr "Ilo¶æ wiadomo¶ci do wy¶wietlenia"
566
567 msgid "Enable Alternating Row Colors"
568 msgstr "U¿ywaj naprzemiennych kolorów wierszy"
569
570 msgid "Enable Page Selector"
571 msgstr "Poka¿ selektor strony"
572
573 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
574 msgstr "Maksymalna liczba wy¶wietlanych stron"
575
576 msgid "Message Display and Composition"
577 msgstr "Wy¶wietlanie i tworzenie wiadomo¶ci"
578
579 msgid "Wrap Incoming Text At"
580 msgstr "Zawijaj wiersze wiadomo¶ci przychodz±cej po"
581
582 msgid "Size of Editor Window"
583 msgstr "Wielko¶æ okna edycyjnego"
584
585 msgid "Location of Buttons when Composing"
586 msgstr "Po³o¿enie przycisków w oknie edycji"
587
588 msgid "Before headers"
589 msgstr "Przed nag³ówkiem"
590
591 msgid "Between headers and message body"
592 msgstr "Pomiêdzy nag³ówkiem a tre¶ci±"
593
594 msgid "After message body"
595 msgstr "Poni¿ej tre¶ci wiadomo¶ci"
596
597 msgid "Addressbook Display Format"
598 msgstr "Format ksi±¿ki adresowej"
599
600 msgid "Javascript"
601 msgstr "JavaScript"
602
603 msgid "HTML"
604 msgstr "HTML"
605
606 msgid "Show HTML Version by Default"
607 msgstr "Poka¿ domy¶lnie wersjê HTML"
608
609 msgid "Enable Forward as Attachment"
610 msgstr ""
611
612 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
613 msgstr ""
614
615 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
616 msgstr "Dodaj mój adres w DW gdy odpowiadam wszystkim"
617
618 msgid "Enable Mailer Display"
619 msgstr "Wy¶wietlaj nazwê programu pocztowego"
620
621 msgid "Display Attached Images with Message"
622 msgstr "Poka¿ za³±czone obrazki we wiadomo¶ci"
623
624 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
625 msgstr "W³±cz odno¶nik do wersji do druku"
626
627 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
628 msgstr "W³±cz wy¶wietlanie w trybie do druku"
629
630 #, fuzzy
631 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
632 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
633
634 #, fuzzy
635 msgid "Compose Messages in New Window"
636 msgstr "Nowa wiadomo¶æ zawsze w nowym oknie"
637
638 #, fuzzy
639 msgid "Width of Compose Window"
640 msgstr "Zamknij okno"
641
642 #, fuzzy
643 msgid "Height of Compose Window"
644 msgstr "Zamknij okno"
645
646 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
647 msgstr ""
648
649 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
650 msgstr ""
651
652 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
653 msgstr ""
654
655 msgid "Special Folder Options"
656 msgstr "Ustawienia folderów specjalnych"
657
658 msgid "Folder Path"
659 msgstr "¦cie¿ka do folderu"
660
661 msgid "Do not use Trash"
662 msgstr "Nie u¿ywaj Kosza"
663
664 msgid "Trash Folder"
665 msgstr "Kosz:"
666
667 msgid "Do not use Sent"
668 msgstr "Nie zapisuj wys³anych"
669
670 msgid "Sent Folder"
671 msgstr "Wys³ane:"
672
673 msgid "Do not use Drafts"
674 msgstr "Nie u¿ywaj Wersji roboczych"
675
676 msgid "Draft Folder"
677 msgstr "Wersje robocze:"
678
679 msgid "Folder List Options"
680 msgstr "Opcje listy folderów"
681
682 msgid "Location of Folder List"
683 msgstr "Po³o¿enie listy folderów"
684
685 msgid "Left"
686 msgstr "Po lewej"
687
688 msgid "Right"
689 msgstr "Po prawej"
690
691 msgid "pixels"
692 msgstr "pixeli"
693
694 msgid "Width of Folder List"
695 msgstr "Szeroko¶æ listy folderów"
696
697 msgid "Minutes"
698 msgstr "Minuty"
699
700 msgid "Seconds"
701 msgstr "Sekund"
702
703 msgid "Minute"
704 msgstr "Minuta"
705
706 msgid "Auto Refresh Folder List"
707 msgstr "Automatycznie od¶wie¿ listê folderów"
708
709 msgid "Enable Unread Message Notification"
710 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
711
712 msgid "No Notification"
713 msgstr "Brak informacji"
714
715 msgid "Only INBOX"
716 msgstr "Tylko INBOX"
717
718 msgid "All Folders"
719 msgstr "Wszystkie foldery"
720
721 msgid "Unread Message Notification Type"
722 msgstr "Typ powiadamiania o nie przeczytanych wiadomo¶ciach"
723
724 msgid "Only Unseen"
725 msgstr "Tylko nie przeczytane"
726
727 msgid "Unseen and Total"
728 msgstr "Nie przeczytane i razem"
729
730 msgid "Enable Collapsable Folders"
731 msgstr "W³±cz rozwijane foldery"
732
733 #, fuzzy
734 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
735 msgstr "W³±cz powiadamianie o nie przeczytanej poczcie"
736
737 msgid "Show Clock on Folders Panel"
738 msgstr "Poka¿ zegar na panelu folderów"
739
740 msgid "No Clock"
741 msgstr "Bez zegara"
742
743 msgid "Hour Format"
744 msgstr "Format godziny"
745
746 msgid "12-hour clock"
747 msgstr "Zegar 12-godzinny"
748
749 msgid "24-hour clock"
750 msgstr "Zegar 24-godzinny"
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Memory Search"
754 msgstr "Szukaj"
755
756 msgid "Disabled"
757 msgstr "Wy³±czone"
758
759 #, fuzzy
760 msgid "Folder Selection Options"
761 msgstr "Opcje listy folderów"
762
763 #, fuzzy
764 msgid "Selection List Style"
765 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
766
767 #, fuzzy
768 msgid "Long: "
769 msgstr "D³ugo¶æ:"
770
771 msgid "Indented: "
772 msgstr ""
773
774 msgid "Delimited: "
775 msgstr ""
776
777 msgid "Name and Address Options"
778 msgstr "Opcje adresu i nazwy"
779
780 msgid "Full Name"
781 msgstr "Imiê i nazwisko:"
782
783 msgid "Email Address"
784 msgstr "Adres e-mail"
785
786 msgid "Reply To"
787 msgstr "Odpowiedz do"
788
789 msgid "Signature"
790 msgstr "Sygnatura"
791
792 msgid "Edit Advanced Identities"
793 msgstr "Edytuj zaawansowane w³asno¶ci to¿samo¶ci"
794
795 msgid "(discards changes made on this form so far)"
796 msgstr "(porzuæ wprowadzone dotychczas zmiany w formularzu)"
797
798 msgid "Multiple Identities"
799 msgstr "To¿samo¶ci wielokrotne"
800
801 msgid "Same as server"
802 msgstr "Taki sam jak na serwerze"
803
804 msgid "Timezone Options"
805 msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
806
807 msgid "Your current timezone"
808 msgstr "Twoja strefa czasowa"
809
810 msgid "Reply Citation Options"
811 msgstr "Ustawienia cytowania"
812
813 msgid "Reply Citation Style"
814 msgstr "Styl do³±czanych cytatów"
815
816 msgid "No Citation"
817 msgstr "Brak cytatów"
818
819 msgid "AUTHOR Said"
820 msgstr "AUTOR napisa³(a)"
821
822 msgid "Quote Who XML"
823 msgstr "Znacznik cytatu XML"
824
825 msgid "User-Defined"
826 msgstr "U¿ytkownika"
827
828 msgid "User-Defined Citation Start"
829 msgstr "Zdefiniowany przez U¿ytkownika pocz±tek cytatu"
830
831 msgid "User-Defined Citation End"
832 msgstr "Zdefiniowane przez U¿ytkownika zakoñczenie cytatu"
833
834 msgid "Signature Options"
835 msgstr "Ustawienia sygnatury"
836
837 msgid "Use Signature"
838 msgstr "Do³±czaj sygnaturê"
839
840 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
841 msgstr "Poprzed¼iæ sygnaturê lini± zawieraj±c± znaki '-- '"
842
843 msgid "Config File Version"
844 msgstr "Wersja pliku konfiguracyjnego"
845
846 msgid "Squirrelmail Version"
847 msgstr "Wersja SquirrelMail"
848
849 msgid "PHP Version"
850 msgstr "Wersja PHP"
851
852 msgid "Organization Preferences"
853 msgstr "Ustawienia organizacji"
854
855 msgid "Organization Name"
856 msgstr "Nazwa organizacji"
857
858 msgid "Organization Logo"
859 msgstr "Logo organizacji"
860
861 #, fuzzy
862 msgid "Organization Logo Width"
863 msgstr "Logo organizacji"
864
865 #, fuzzy
866 msgid "Organization Logo Height"
867 msgstr "Logo organizacji"
868
869 msgid "Organization Title"
870 msgstr "Tytu³ organizacji"
871
872 msgid "Signout Page"
873 msgstr "Strona wylogowania"
874
875 msgid "Default Language"
876 msgstr "Domy¶lny jêzyk"
877
878 msgid "Top Frame"
879 msgstr "Górna ramka"
880
881 msgid "Server Settings"
882 msgstr "Ustawienia serwera"
883
884 msgid "Mail Domain"
885 msgstr "Domena pocztowa"
886
887 msgid "IMAP Server Address"
888 msgstr "Adres serwera IMAP"
889
890 msgid "IMAP Server Port"
891 msgstr "Port serwera IMAP"
892
893 msgid "IMAP Server Type"
894 msgstr "Typ serwera IMAP"
895
896 #, fuzzy
897 msgid "Cyrus IMAP server"
898 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
899
900 msgid "University of Washington's IMAP server"
901 msgstr ""
902
903 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
904 msgstr ""
905
906 msgid "Courier IMAP server"
907 msgstr ""
908
909 msgid "Not one of the above servers"
910 msgstr "¯aden z powy¿szych serwerów"
911
912 msgid "IMAP Folder Delimiter"
913 msgstr ""
914
915 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
916 msgstr "Wykryj automatycznie"
917
918 msgid "Use Sendmail"
919 msgstr "U¿yj sendmaila"
920
921 msgid "Sendmail Path"
922 msgstr "¦cie¿ka do programu sendmail"
923
924 msgid "SMTP Server Address"
925 msgstr "Adres serwera SMTP"
926
927 msgid "SMTP Server Port"
928 msgstr "Port serwera SMTP"
929
930 msgid "Authenticated SMTP"
931 msgstr "Serwer SMTP wymaga autoryzacji"
932
933 msgid "Invert Time"
934 msgstr ""
935
936 msgid "Use Confirmation Flags"
937 msgstr ""
938
939 msgid "Folders Defaults"
940 msgstr "Domy¶lna konfiguracja folderów"
941
942 msgid "Default Folder Prefix"
943 msgstr "Domy¶lny prefiks folderu"
944
945 msgid "Show Folder Prefix Option"
946 msgstr "Poka¿ opcje prefiksa dla folderów"
947
948 msgid "By default, move to trash"
949 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do kosza"
950
951 msgid "By default, move to sent"
952 msgstr "Domy¶lnie przenie¶ do elementów wys³anych"
953
954 msgid "By default, save as draft"
955 msgstr "Domy¶lnie zapisz w kopiach roboczych"
956
957 msgid "List Special Folders First"
958 msgstr "Poka¿ foldery specjalne na pocz±tku"
959
960 msgid "Show Special Folders Color"
961 msgstr "Wyró¿niaj foldery specjalne kolorem"
962
963 msgid "Auto Expunge"
964 msgstr "Wyczy¶æ automatycznie"
965
966 msgid "Default Sub. of INBOX"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
970 msgstr ""
971
972 msgid "Default Unseen Notify"
973 msgstr "Domy¶lne powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo¶ciach"
974
975 msgid "Default Unseen Type"
976 msgstr "Domy¶lny typ"
977
978 msgid "Auto Create Special Folders"
979 msgstr "Twórz automatycznie specjalne foldery"
980
981 msgid "Default Javascript Adrressbook"
982 msgstr "Domy¶lnie ksi±¿ka adresowa JavaScript"
983
984 msgid "Auto delete folders"
985 msgstr "Usuñ automatycznie foldery"
986
987 msgid "General Options"
988 msgstr "Ustawienia ogólne"
989
990 msgid "Default Charset"
991 msgstr "Domy¶lna strona kodowa"
992
993 msgid "Data Directory"
994 msgstr "Katalog danych"
995
996 msgid "Temp Directory"
997 msgstr "Katalog tymczasowy"
998
999 msgid "Hash Level"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Hash Disabled"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid "Moderate"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "Medium"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "Default Left Size"
1012 msgstr "Domy¶lna szeroko¶æ lewej ramki"
1013
1014 msgid "Usernames in Lowercase"
1015 msgstr "Nazwy u¿ytkowników pisane ma³ymi literami"
1016
1017 msgid "Allow use of priority"
1018 msgstr "Mo¿liwe u¿ycie priorytetów"
1019
1020 msgid "Hide SM attributions"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "Enable use of delivery receipts"
1024 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania potwierdzeñ"
1025
1026 msgid "Allow editing of identities"
1027 msgstr "W³±cz edycjê to¿samo¶ci"
1028
1029 msgid "Allow editing of full name"
1030 msgstr "W³±cz mo¿liwo¶æ edycji nazwy"
1031
1032 msgid "Message of the Day"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Database"
1036 msgstr "Baza danych"
1037
1038 msgid "Address book DSN"
1039 msgstr "DSN dla ksi±¿ki adresowej"
1040
1041 msgid "Address book table"
1042 msgstr "Tabela zawieraj±ca Ksi±¿kê adresow±"
1043
1044 msgid "Preferences DSN"
1045 msgstr "Baza dla ustawieñ"
1046
1047 msgid "Preferences table"
1048 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1049
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Preferences username field"
1052 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1053
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Preferences key field"
1056 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1057
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Preferences value field"
1060 msgstr "Tabela dla ustawieñ"
1061
1062 msgid "Themes"
1063 msgstr "'Skórki'"
1064
1065 msgid "Style Sheet URL (css)"
1066 msgstr "Adres arkuszy stylów (css)"
1067
1068 msgid "Configuration Administrator"
1069 msgstr "Panel administracyjny"
1070
1071 msgid "Theme Name"
1072 msgstr "Nazwa 'skórki'"
1073
1074 msgid "Theme Path"
1075 msgstr "¦cie¿ka do 'skórki'"
1076
1077 msgid "Plugins"
1078 msgstr "Pluginy"
1079
1080 msgid "Change Settings"
1081 msgstr "Zmieñ ustawienia"
1082
1083 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1084 msgstr ""
1085 "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego. Proszê sprawdziæ plik config.php."
1086
1087 msgid "Administration"
1088 msgstr "Administracja"
1089
1090 msgid ""
1091 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1092 "remotely."
1093 msgstr ""
1094 "Ten modu³ umo¿liwia administratorowi zdaln± konfiguracjê oprogramowania "
1095 "SquirrelMail"
1096
1097 msgid "Bug Reports:"
1098 msgstr "Zg³oszenie b³êdu:"
1099
1100 msgid "Show button in toolbar"
1101 msgstr "Poka¿ przycisk na pasku"
1102
1103 msgid "TODAY"
1104 msgstr "Dzisiaj"
1105
1106 msgid "Go"
1107 msgstr "Id¼"
1108
1109 #, fuzzy
1110 msgid "l, F j Y"
1111 msgstr "D, F j, Y g:i a"
1112
1113 msgid "ADD"
1114 msgstr "Dodaj"
1115
1116 msgid "EDIT"
1117 msgstr "Edytuj"
1118
1119 msgid "DEL"
1120 msgstr "Kasuj"
1121
1122 msgid "Start time:"
1123 msgstr "Czas rozpoczêcia:"
1124
1125 msgid "Length:"
1126 msgstr "D³ugo¶æ:"
1127
1128 msgid "Priority:"
1129 msgstr "Priorytet:"
1130
1131 msgid "Title:"
1132 msgstr "Tytu³:"
1133
1134 msgid "Set Event"
1135 msgstr "Ustaw zdarzenie"
1136
1137 msgid "Event Has been added!"
1138 msgstr "Zdarzenie zosta³o dodane!"
1139
1140 msgid "Date:"
1141 msgstr "Data:"
1142
1143 msgid "Time:"
1144 msgstr "Czas:"
1145
1146 msgid "Day View"
1147 msgstr "Widok dnia"
1148
1149 msgid "Do you really want to delete this event?"
1150 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
1151
1152 msgid "Event deleted!"
1153 msgstr "Zdarzenie zosta³o skasowane!"
1154
1155 msgid "Nothing to delete!"
1156 msgstr "Brak elementów do usuniêcia!"
1157
1158 msgid "Update Event"
1159 msgstr "Uaktualnij zdarzenie"
1160
1161 msgid "Do you really want to change this event from:"
1162 msgstr "Czy chcesz zmieniæ zdarzenie z:"
1163
1164 msgid "to:"
1165 msgstr "na:"
1166
1167 msgid "Event updated!"
1168 msgstr "Zdarzenie uaktualnione!"
1169
1170 msgid "Month View"
1171 msgstr "Widok miesi±ca"
1172
1173 msgid "0 min."
1174 msgstr "0 min."
1175
1176 msgid "15 min."
1177 msgstr "15 min."
1178
1179 msgid "35 min."
1180 msgstr "35 min."
1181
1182 msgid "45 min."
1183 msgstr "45 min."
1184
1185 msgid "1 hr."
1186 msgstr "1 godz."
1187
1188 msgid "1.5 hr."
1189 msgstr "1.5 godz."
1190
1191 msgid "2 hr."
1192 msgstr "2 godz."
1193
1194 msgid "2.5 hr."
1195 msgstr "2.5 godz"
1196
1197 msgid "3 hr."
1198 msgstr "3 godz."
1199
1200 msgid "3.5 hr."
1201 msgstr "3.5 godz."
1202
1203 msgid "4 hr."
1204 msgstr "4 godz."
1205
1206 msgid "5 hr."
1207 msgstr "5 godz."
1208
1209 msgid "6 hr."
1210 msgstr "6 godz."
1211
1212 msgid "Calendar"
1213 msgstr "Kalendarz"
1214
1215 msgid "Delete & Prev"
1216 msgstr "Kasuj i wstecz"
1217
1218 msgid "Delete & Next"
1219 msgstr "Kasuj i dalej"
1220
1221 msgid "Move to:"
1222 msgstr "Przenie¶ do:"
1223
1224 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1225 msgstr ""
1226
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Display at top"
1229 msgstr "wy¶wietl na górze"
1230
1231 msgid "with move option"
1232 msgstr "z opcj± przeniesienia"
1233
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Display at bottom"
1236 msgstr "wy¶wietl na dole"
1237
1238 msgid ""
1239 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1240 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1241 msgstr ""
1242 "KOMERCYJNY - zawiera listê serwerów potwierdzonych jako ¼ród³o spamu. Jest "
1243 "to niezawodny system pozwalaj±cy na wyeliminowanie spamu."
1244
1245 msgid ""
1246 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1247 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1248 "to use."
1249 msgstr ""
1250 "KOMERCYJNY - Odrzuca pocztê z serwerów (¼le) skonfigurowanych tak, ¿e "
1251 "zezwalaj± na przekazywanie potencjalnego spamu. Jest to równie¿ dobry serwis."
1252
1253 msgid ""
1254 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1255 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1256 "account and send spam directly from there."
1257 msgstr ""
1258 "KOMERCYJNY - U¿ytkownicy Dial-up s± czêsto odfiltrowywani. Spamerzy zwykle "
1259 "u¿ywaj± kont dial-up do rozsy³ania spamu."
1260
1261 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1262 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ Blackhole"
1263
1264 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1265 msgstr "KOMERCYJNY - wed³ug RBL+ OpenRelay"
1266
1267 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1268 msgstr "KOMERCYJNY - konta dial-up wed³ug RBL+"
1269
1270 msgid ""
1271 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1272 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1273 msgstr ""
1274 "BEZP£ATNY - lista potwierdzonych przez Osirusoft ogólnodostêpnych serwerów "
1275 "przekazuj±cych pocztê. Najprawdopodobniej zawiera równie¿ serwery u¿ywane w "
1276 "automatycznych odpowiedziach abuse@uunet.net."
1277
1278 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1279 msgstr ""
1280 "DARMOWY - Osirusoft Dialup - Lista ¼róde³ spamu korzystaj±cych z kont Dial-up"
1281
1282 msgid ""
1283 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1284 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1285 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1286 msgstr ""
1287 "DARMOWY - ¬ród³a spamu potwierdzone przez Osirusoft - Serwery ci±gle "
1288 "wysy³aj±ce spam i rêczne dodane po wielokrotnych zg³oszeniach. Zalecana "
1289 "ostro¿no¶æ. Najprawdopodobniej przechwytuje automatyczne odpowiedzi o "
1290 "nadu¿yciach wysy³ane przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1291
1292 msgid ""
1293 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1294 "other mail servers that are not secure."
1295 msgstr ""
1296 "DARMOWY - Osirusoft Smart Hosts - Lista serwerów, które s± bezpieczne, ale "
1297 "umo¿liwiaj± przekazywanie poczty innym sewerom poczty, które nie s± "
1298 "bezpieczne."
1299
1300 msgid ""
1301 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1302 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1303 "abuse auto-replies from some ISPs."
1304 msgstr ""
1305 "DARMOWY - Osirusoft Spamware Developers - Zak³ada siê, ¿e zawiera zakres "
1306 "numeracji IP firm, o których wiadomo, ¿e tworz± oprogramowanie do wysy³ania "
1307 "spamu. Najprawdopodobniej prechwytuje autoodpowiedzi o nadu¿yciach wysy³ane "
1308 "przez niektórych dostawców us³ug internetowych."
1309
1310 msgid ""
1311 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1312 "users in without confirmation."
1313 msgstr ""
1314 "DARMOWY - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Lista serwerów list "
1315 "dyskusyjnych, które wybieraj± u¿ytkowników bez potwierdzenia z ich strony."
1316
1317 msgid ""
1318 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1319 "cgi scripts. (planned)."
1320 msgstr ""
1321
1322 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1323 msgstr "DARMOWY - lista ogólnodostêpnych serwerów proxy."
1324
1325 msgid ""
1326 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1327 "false positives than ORBS did though."
1328 msgstr ""
1329 "DARMOWY - ORDB powsta³ po zakoñczeniu dzia³alno¶ci przez ORBS. Wygl±da "
1330 "jednak, ¿e jest ¼ród³em mniejszej liczby fa³szywych alarmów ni¿ niegdy¶ ORBS."
1331
1332 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1333 msgstr ""
1334 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1335 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1336
1337 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1338 msgstr "Darmowy Five-Ten-sg.com - lista Dial-up zawieraj±ca te¿ trochê IP DSLi"
1339
1340 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1341 msgstr ""
1342 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Listy dyskusyjne, które nie u¿ywaj± potwierdzeñ "
1343 "podczas subskrypcji."
1344
1345 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1346 msgstr "Darmowy - Five-Ten-sg.com - inne serwery"
1347
1348 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1349 msgstr ""
1350
1351 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1352 msgstr "DARMOWY - Five-Ten-sg.com - Serwery wspierj±ce spam."
1353
1354 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1355 msgstr "DARMOWY - adresy IP formularzy WEB"
1356
1357 msgid ""
1358 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1359 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1360 "you NOT use their service."
1361 msgstr ""
1362 "DARMOWY - wygl±da, ¿e Dorkslayers zawiera wy³±cznie najbardziej znane "
1363 "serwery open relay spoza USA. Co ciekawe, na swojej stronie sami ODRADZAJ¡ "
1364 "u¿ywanie swojego serwisu."
1365
1366 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1367 msgstr "DARMOWY - SPAMhaus to lista najbardziej znanych ¼róde³ spamu."
1368
1369 msgid ""
1370 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1371 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1372 msgstr ""
1373 "DARMOWY - SPAMCOP jest interesuj±cym rozwi±zaniem, zawiera listê serwerów o "
1374 "bardzo wysokim stosunku spamu do 'legalnej' poczty (>85%)."
1375
1376 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1377 msgstr "DARMOWY - dev.null.dk - brak bli¿szych informacji na temat systemu."
1378
1379 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1380 msgstr "DARMOWY - visi.com - lista serwerów OpenRelay"
1381
1382 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1383 msgstr ""
1384
1385 #, fuzzy
1386 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1387 msgstr ""
1388 "DARMOWY - Five-Ten-sg.com ma na swojej li¶cie numery IP serwerów bêd±cych "
1389 "bezpo¶rednim ¼ród³em spamu."
1390
1391 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1392 msgstr ""
1393
1394 msgid ""
1395 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1396 "assigned IPs."
1397 msgstr ""
1398
1399 msgid ""
1400 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1401 "directly from."
1402 msgstr ""
1403
1404 msgid ""
1405 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1406 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1407 "services."
1408 msgstr ""
1409
1410 msgid ""
1411 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1412 "other active RBLs."
1413 msgstr ""
1414
1415 msgid ""
1416 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1417 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1418 msgstr ""
1419
1420 msgid ""
1421 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1422 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1423 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1424 "Leadmon.net."
1425 msgstr ""
1426
1427 msgid ""
1428 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1429 "SPAM Sources."
1430 msgstr ""
1431
1432 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1433 msgstr ""
1434
1435 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1436 msgstr ""
1437
1438 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1439 msgstr ""
1440
1441 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1442 msgstr ""
1443
1444 msgid "Saved Scan type"
1445 msgstr ""
1446
1447 msgid "Message Filtering"
1448 msgstr "Filtrowanie wiadomo¶ci"
1449
1450 msgid "What to Scan:"
1451 msgstr "Co ma byæ skanowane:"
1452
1453 msgid "All messages"
1454 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1455
1456 msgid "Only unread messages"
1457 msgstr "Tylko nieprzeczytane wiadomo¶ci"
1458
1459 msgid "Save"
1460 msgstr "Zapisz"
1461
1462 msgid "New"
1463 msgstr "Nowa regu³a"
1464
1465 msgid "Done"
1466 msgstr "Zrobione"
1467
1468 msgid "Match:"
1469 msgstr "Pasuje do:"
1470
1471 msgid "Cc"
1472 msgstr "Dw"
1473
1474 msgid "To or Cc"
1475 msgstr "Do lub Dw"
1476
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Header"
1479 msgstr "Czytaj"
1480
1481 msgid "Contains:"
1482 msgstr "Zawiera:"
1483
1484 msgid "Edit"
1485 msgstr "Edycja"
1486
1487 msgid "Down"
1488 msgstr "W dó³"
1489
1490 msgid "Up"
1491 msgstr "W górê"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1495 msgstr "Je¶li <b>%s</b> zawiera <b>%s</b> przenie¶ do <b>%s</b>"
1496
1497 msgid "Message Filters"
1498 msgstr "Filtry wiadomo¶ci"
1499
1500 msgid ""
1501 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1502 "filtered into different folders for easier organization."
1503 msgstr ""
1504 "Filtrowanie wed³ug ró¿nych kryteriów umo¿liwia rozmieszczenie wiadomo¶ci w "
1505 "ró¿nych folderach dla ³atwiejszej obs³ugi."
1506
1507 msgid "SPAM Filters"
1508 msgstr "Filtry SPAMu"
1509
1510 msgid ""
1511 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1512 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1513 msgstr ""
1514 "Filtry SPAMu, dzia³aj±ce w oparciu o serwisy zawieraj±ce \"czarne listy\" "
1515 "pozwalaj± wykryæ listy bêd±ce potencjalnym spamem i przenie¶æ je do innego "
1516 "katalogu (np. Kosza)"
1517
1518 msgid "Spam Filtering"
1519 msgstr "Filtrowanie spamu"
1520
1521 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1522 msgstr ""
1523 "Uwaga! Przeka¿ administratorowi systemu, by ustawi³ zmienn± "
1524 "SpamFilters_YourHop"
1525
1526 msgid "Move spam to:"
1527 msgstr "Przenie¶ spam do:"
1528
1529 msgid ""
1530 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1531 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1532 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1533 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1534 "around."
1535 msgstr ""
1536 "Przenoszenie spamu do razu do kosza nie jest najlepszym pomys³em, jako ¿e "
1537 "mo¿e siê zdarzyæ, ¿e poczta od znajomych zostanie przypadkowo "
1538 "zaklasyfikowana jako spam. Niezale¿nie od tego, który folder wybierzesz, "
1539 "pamiêtaj by go okresowo opró¿niaæ. W przeciwnym wypadku Twoja skrzynka "
1540 "pocztowa mo¿e zostaæ przepe³niona."
1541
1542 msgid ""
1543 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1544 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1545 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1546 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1547 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1548 msgstr ""
1549 "Im wiêcej wiadomo¶ci jest skanowane, tym wiêcej czasu to zabiera. "
1550 "Sugerowanym rozwi±zaniem jest skanowanie wy³±cznie nowych wiadomo¶ci. Je¶li "
1551 "zmienisz ustawienia filtrów, mo¿esz ustawiæ skanowanie wszystkich "
1552 "wiadomo¶ci, a nastêpnie przej¶æ do skrzynki odbiorczej. W ten sposób nowe "
1553 "ustawienia filtrów zostan± zastosowane do wiadomo¶ci, które nie zosta³y "
1554 "wcze¶niej odfiltrowane. Na koniec mo¿na na powrót ustawiæ skanowanie "
1555 "wy³±cznie nowych wiadomo¶ci."
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1559 msgstr "Spam jest wysy³any do <b>%s</b>"
1560
1561 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1562 msgstr "[<i>nie ustawione</i>]"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1566 msgstr "Poszukiwanie spamu jest ograniczone do <b>%s</b>"
1567
1568 msgid "New Messages Only"
1569 msgstr "Tylko nowe wiadomo¶ci"
1570
1571 msgid "All Messages"
1572 msgstr "Wszystkie wiadomo¶ci"
1573
1574 msgid "ON"
1575 msgstr "W³±czone"
1576
1577 msgid "OFF"
1578 msgstr "Wy³±czone"
1579
1580 msgid "Mailinglist"
1581 msgstr "Listy dyskusyjne"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1586 "receive an emailed response at the address below."
1587 msgstr ""
1588 "Na listê %s zostanie wys³ana wiadomo¶æ z pro¶b± o informacje pomocy. "
1589 "Odpowied¼ zostanie przes³ana na poni¿szy adres."
1590
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1594 "this list. You will be subscribed with the address below."
1595 msgstr ""
1596 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem subskrypcji na listê %s. Zostaniesz "
1597 "zapisany na listê przez poni¿szy adres."
1598
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1602 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1603 msgstr ""
1604 "Zostanie wys³ana wiadomo¶æ z ¿±daniem anulowania subskrypcji na listê %s. Z "
1605 "listy zostanie wypisany poni¿szy adres."
1606
1607 msgid "From:"
1608 msgstr "Od:"
1609
1610 msgid "Send Mail"
1611 msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
1612
1613 msgid "Post to List"
1614 msgstr "Napisz wiadomo¶æ na listê"
1615
1616 msgid "Reply to List"
1617 msgstr "Odpowiedz na listê"
1618
1619 msgid "Subscribe"
1620 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
1621
1622 msgid "Unsubscribe"
1623 msgstr "Anuluj subskrypcjê"
1624
1625 msgid "List Archives"
1626 msgstr "Archiwum listy"
1627
1628 msgid "Contact Listowner"
1629 msgstr "Skontaktuj siê z w³a¶cicielem listy"
1630
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Mailing List"
1633 msgstr "Lista dyskusyjna"
1634
1635 msgid "POP3 connect:"
1636 msgstr "Po³±czenie POP3:"
1637
1638 msgid "No server specified"
1639 msgstr "Nie okre¶lono serwera"
1640
1641 msgid "Error "
1642 msgstr "B³±d "
1643
1644 msgid "POP3 noop:"
1645 msgstr "POP3 noop:"
1646
1647 msgid "No connection to server"
1648 msgstr "Brak po³±czenia z serwerem"
1649
1650 msgid "POP3 user:"
1651 msgstr "U¿ytkownik POP3:"
1652
1653 msgid "no login ID submitted"
1654 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1655
1656 msgid "connection not established"
1657 msgstr "nie ustanowiono po³±czenia"
1658
1659 msgid "POP3 pass:"
1660 msgstr "Has³o POP3:"
1661
1662 msgid "No password submitted"
1663 msgstr "Nie podano has³a"
1664
1665 msgid "authentication failed "
1666 msgstr "autoryzacja nie powiod³a siê "
1667
1668 msgid "POP3 apop:"
1669 msgstr "POP3 apop:"
1670
1671 msgid "No login ID submitted"
1672 msgstr "Nie podano identyfikatora u¿ytkownika"
1673
1674 msgid "No server banner"
1675 msgstr "Brak bannera"
1676
1677 msgid "abort"
1678 msgstr "anuluj"
1679
1680 msgid "apop authentication failed"
1681 msgstr "apop - autoryzacja nie powiod³a siê"
1682
1683 msgid "POP3 login:"
1684 msgstr "POP3 login:"
1685
1686 msgid "POP3 top:"
1687 msgstr "POP3 top:"
1688
1689 msgid "POP3 pop_list:"
1690 msgstr "POP3 pop_list"
1691
1692 msgid "Premature end of list"
1693 msgstr "Zbyt wczesny koniec listy"
1694
1695 msgid "POP3 get:"
1696 msgstr "POP3 get:"
1697
1698 msgid "POP3 last:"
1699 msgstr "POP3 last:"
1700
1701 msgid "POP3 reset:"
1702 msgstr "POP3 reset:"
1703
1704 msgid "POP3 send_cmd:"
1705 msgstr "POP# send_cmd"
1706
1707 msgid "Empty command string"
1708 msgstr "Pusta komenda"
1709
1710 msgid "POP3 quit:"
1711 msgstr "POP3 quit:"
1712
1713 msgid "connection does not exist"
1714 msgstr "po³±czenie nie istnieje"
1715
1716 msgid "POP3 uidl:"
1717 msgstr "POP3 uidl:"
1718
1719 msgid "POP3 delete:"
1720 msgstr "POP3 delete:"
1721
1722 msgid "No msg number submitted"
1723 msgstr "Nie podano liczby wiadomo¶ci"
1724
1725 msgid "Command failed "
1726 msgstr "Wykonianie polecenia nie powiod³o siê "
1727
1728 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1729 msgstr "Pobieranie poczty ze zdalnego serwera POP"
1730
1731 msgid "Select Server:"
1732 msgstr "Wybierz serwer:"
1733
1734 msgid "All"
1735 msgstr "Wszystkie"
1736
1737 msgid "Password for"
1738 msgstr "Has³o dla"
1739
1740 msgid "Fetch Mail"
1741 msgstr "Pobierz pocztê"
1742
1743 msgid "Fetching from "
1744 msgstr "Pobieranie z "
1745
1746 msgid "Oops, "
1747 msgstr "Ups, "
1748
1749 msgid "Opening IMAP server"
1750 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem IMAP"
1751
1752 msgid "Opening POP server"
1753 msgstr "Otwieranie po³±czenia z serwerem POP"
1754
1755 msgid "Login Failed:"
1756 msgstr "Logowanie nie powiod³o siê:"
1757
1758 msgid "Login OK: No new messages"
1759 msgstr "Zalogowano siê: nie ma nowych wiadomo¶ci"
1760
1761 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1762 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza jest pusta"
1763
1764 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1765 msgstr "Zalogowano siê: skrzynka odbiorcza zawiera ["
1766
1767 msgid "] messages"
1768 msgstr "] wiadomo¶ci"
1769
1770 msgid "Fetching UIDL..."
1771 msgstr "Pobieranie UIDL..."
1772
1773 msgid "Server does not support UIDL."
1774 msgstr "Serwer nie obs³uguje UIDL."
1775
1776 msgid "Leaving Mail on Server..."
1777 msgstr "Pozostawianie poczty na serwerze..."
1778
1779 msgid "Deleting messages from server..."
1780 msgstr "Kasowanie wiadomo¶ci z serwera..."
1781
1782 msgid "Fetching message "
1783 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1784
1785 msgid "Server error...Disconnect"
1786 msgstr ""
1787
1788 msgid "Reconnect from dead connection"
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid "Saving UIDL"
1792 msgstr "Zapisywanie UIDL"
1793
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Refetching message "
1796 msgstr "Pobieranie wiadomo¶ci "
1797
1798 msgid "Error Appending Message!"
1799 msgstr "B³±d podczas dodawania wiadomo¶ci!"
1800
1801 msgid "Closing POP"
1802 msgstr "Zamykanie POP"
1803
1804 msgid "Logging out from IMAP"
1805 msgstr "Zamykanie IMAP"
1806
1807 msgid "Message appended to mailbox"
1808 msgstr "Wiadomo¶ci dodane do skrzynki pocztowej"
1809
1810 msgid "Message "
1811 msgstr "Wiadomo¶æ "
1812
1813 msgid " deleted from Remote Server!"
1814 msgstr " skasowana z serwera!"
1815
1816 msgid "Delete failed:"
1817 msgstr "Usowanie nie powiod³o siê:"
1818
1819 msgid "Remote POP server settings"
1820 msgstr "Ustawienia zdalnego serwera POP"
1821
1822 msgid ""
1823 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1824 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1825 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1826 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1827 msgstr ""
1828 "Powiniene¶ mieæ ¶wiadomo¶æ, ¿e kodowanie u¿yte do przechowania Twojego has³a "
1829 "nie jest w pe³ni bezpieczne. Ka¿dy hacker, po zapoznaniu siê z kodem "
1830 "¼ród³owym tego programu bêdzie w stanie odszyfrowaæ has³o. Jednak je¶li "
1831 "czêsto korzystasz z POP'a, zapewne wiesz, ¿e podczas po³±czenia has³o "
1832 "przesy³ane jest bez ¿adnego zakodowania."
1833
1834 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1835 msgstr ""
1836 "Je¶li nie podasz has³a, bêdziesz musia³ je wpisywaæ przy ka¿dym pobieraniu "
1837 "poczty."
1838
1839 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1840 msgstr "Kodowanie hase³ (informacja)"
1841
1842 msgid "Add Server"
1843 msgstr "Dodaj serwer"
1844
1845 msgid "Server:"
1846 msgstr "Serwer:"
1847
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Port:"
1850 msgstr "Priorytet:"
1851
1852 msgid "Alias:"
1853 msgstr "Alias:"
1854
1855 msgid "Username:"
1856 msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
1857
1858 msgid "Password:"
1859 msgstr "Has³o:"
1860
1861 msgid "Store in Folder:"
1862 msgstr "Zapisz do folderu:"
1863
1864 msgid "Leave Mail on Server"
1865 msgstr "Pozostaw pocztê na serwerze"
1866
1867 msgid "Check mail during login"
1868 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy logowaniu"
1869
1870 msgid "Check mail during folder refresh"
1871 msgstr "Sprawd¼ pocztê przy od¶wie¿aniu listy folderów"
1872
1873 msgid "Modify Server"
1874 msgstr "Dostosuj ustawienia serwera"
1875
1876 msgid "Server Name:"
1877 msgstr "Nazwa serwer :"
1878
1879 msgid "Modify"
1880 msgstr "Zmieñ"
1881
1882 msgid "No-one server in use. Try to add."
1883 msgstr "Nie ma ¿adnych serwerów. Spróbuj dodaæ nowe."
1884
1885 msgid "Fetching Servers"
1886 msgstr "Pobieranie poczty z serwerów"
1887
1888 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1889 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie serwera"
1890
1891 msgid "Selected Server:"
1892 msgstr "Wybierz serwer:"
1893
1894 msgid "Confirm delete of selected server?"
1895 msgstr "Potwierdzasz usuniêcie zaznaczonego serwera?"
1896
1897 msgid "Confirm Delete"
1898 msgstr "Potwierd¼ usuniêcie"
1899
1900 msgid "Mofify a Server"
1901 msgstr "Zmieñ serwer"
1902
1903 msgid "Undefined Function"
1904 msgstr "Niezdefiniowana funkcja"
1905
1906 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1907 msgstr "Hej! Czego poszukujesz?"
1908
1909 msgid "Fetch"
1910 msgstr "Pobierz"
1911
1912 msgid "Warning, "
1913 msgstr "Uwaga, "
1914
1915 msgid "Mail Fetch Result:"
1916 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
1917
1918 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1919 msgstr "Pobieranie poczty przez protokó³ POP3"
1920
1921 msgid ""
1922 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1923 "account on this server."
1924 msgstr ""
1925 "Ustawienia dla pobierania poczty z konta POP3 do Twojej skrzynki na tym "
1926 "serwerze."
1927
1928 msgid "New Mail Notification"
1929 msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"
1930
1931 msgid ""
1932 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1933 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1934 "to play in the provided file box."
1935 msgstr ""
1936 "Wybierz <b>Za³±cz odtwarzanie d¼wiêku</b> by w³±czyæ powiadamianie d¼wiêkowe "
1937 "o nieprzeczytanej poczcie w Twoich folderach. Po w³±czeniu mo¿esz okre¶liæ "
1938 "plik d¼wiêkowy, który ma byæ odtwarzany."
1939
1940 msgid ""
1941 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1942 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1943 msgstr ""
1944 "Opcja <b>Sprawd¼ wszystkie foldery</b> spowoduje, ¿e pod kontem nowej poczty "
1945 "bêd± sprawdzane wszystkie foldery, nie tylko INBOX"
1946
1947 msgid ""
1948 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1949 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1950 msgstr ""
1951 "Wybranie <b>Poka¿ okno</b> spowoduje wy¶wietlenie okienka z informacj± o "
1952 "nowej poczcie (wymaga JavaScript'u)."
1953
1954 msgid ""
1955 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1956 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1957 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1958 "by sounds or popups for unseen mail."
1959 msgstr ""
1960 "Zaznacz <b>Sprawd¼ ostatnie</b> by sprawdzanie nowej poczty ograniczyæ "
1961 "dowiadomo¶cii, które dopiero co pojawi³y siê i nie zosta³y jeszcze obejrzane."
1962
1963 msgid ""
1964 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1965 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1966 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1967 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1968 "enabled."
1969 msgstr ""
1970 "Zaznaczenie opcji <b>Zmieñ tytu³</b> zmieni zawarto¶c paska tytu³u w w "
1971 "niektórych przegl±darkach aby poinformowaæ siê o nadej¶ciu nowej poczty "
1972 "(wymaga JavaScript i dzia³a tylko w IE, ale pozosta³e przegl±darki nie "
1973 "zg³osz± b³êdów). Opcja ta zawsze poinformuje o nowej poczcie, nawet je¶li "
1974 "w³±czona jest opcja <b>Sprawd¼ ostatnie</b>."
1975
1976 msgid ""
1977 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1978 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1979 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1980 "is specified, the system will use a default from the server."
1981 msgstr ""
1982 "Wybierz z listy <b>plików na serwerze</b> plik d¼wiêkowy, który bêdzie "
1983 "odtwarzany wraz z nadej¶ciem nowej poczty. Zaznaczenie <b>lokalny</b> "
1984 "odtworzy plik okre¶lony w polu <b>plik lokalny</b> z lokalnego komputera. "
1985 "Je¶li nie wskazano pliku, system wykorzysta domy¶lny plik z serwera."
1986
1987 msgid "Enable Media Playing"
1988 msgstr "W³±cz odtwarzanie d¼wiêku"
1989
1990 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1991 msgstr "Sprawd¼ wszystkie foldery"
1992
1993 msgid "Count only messages that are RECENT"
1994 msgstr "Sprawd¼ tylko ostatnie wiadomo¶ci"
1995
1996 msgid "Change title on supported browsers."
1997 msgstr "Zmieñ tytu³ w przegl±darce"
1998
1999 msgid "requires JavaScript to work"
2000 msgstr "Wymaga JavaScript'u"
2001
2002 msgid "Show popup window on new mail"
2003 msgstr "Poka¿ okno informuj±ce o nie przeczytanej poczcie"
2004
2005 msgid "Select server file:"
2006 msgstr "Wybierz plik na serwerze:"
2007
2008 msgid "(local media)"
2009 msgstr "(lokalny plik)"
2010
2011 msgid "Try"
2012 msgstr "Próbuj"
2013
2014 msgid "Local Media File:"
2015 msgstr "Plik d¼wiêkowy:"
2016
2017 msgid "Current File:"
2018 msgstr "Aktualny plik:"
2019
2020 msgid "New Mail"
2021 msgstr "Nowa poczta"
2022
2023 msgid "SquirrelMail Notice:"
2024 msgstr "SquirrelMail Informacja:"
2025
2026 msgid "You have new mail!"
2027 msgstr "Masz now± pocztê!"
2028
2029 msgid "Close Window"
2030 msgstr "Zamknij okno"
2031
2032 msgid "NewMail Options"
2033 msgstr "Konfiguracja nowej poczty"
2034
2035 msgid ""
2036 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2037 "when new mail arrives."
2038 msgstr ""
2039 "Konfiguracja ustawieñ dla d¼wiêków i okienek powiadamiaj±cych o nowej "
2040 "poczcie."
2041
2042 msgid "New Mail Notification options saved"
2043 msgstr "Ustawienia powiadamiania o nowej poczcie zosta³y zapisane"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "%s New Messages"
2047 msgstr "%s nowych wiadomo¶ci"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s New Message"
2051 msgstr "%s nowa wiadomo¶æ"
2052
2053 msgid "Test Sound"
2054 msgstr "Graj d¼wiêk"
2055
2056 msgid "Loading the sound..."
2057 msgstr "£adowanie d¼wiêku..."
2058
2059 msgid "Close"
2060 msgstr "Zamknij"
2061
2062 msgid "Sent Subfolders Options"
2063 msgstr "Opcje podfolderów folderu 'wys³ane'"
2064
2065 msgid "Use Sent Subfolders"
2066 msgstr "U¿ywaj podfolderów folderu 'wys³ane':"
2067
2068 msgid "Monthly"
2069 msgstr "Miesiêcznie"
2070
2071 msgid "Quarterly"
2072 msgstr "Kwartalnie"
2073
2074 msgid "Yearly"
2075 msgstr "Rocznie"
2076
2077 msgid "Base Sent Folder"
2078 msgstr "Podstawowy folder 'wys³ane'"
2079
2080 msgid "Report as Spam"
2081 msgstr ""
2082
2083 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2084 msgstr ""
2085
2086 msgid ""
2087 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2088 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2089 "fast, really smart, and easy to use."
2090 msgstr ""
2091
2092 msgid "SpellChecker Options"
2093 msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
2094
2095 msgid ""
2096 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2097 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2098 msgstr ""
2099 "Mo¿esz tu ustawiæ, w jaki sposób przechowywany jest Twój osobisty s³ownik, "
2100 "mo¿esz go tu te¿ zmieniæ lub wybraæ jêzyki, które powinny byæ brane pod "
2101 "uwagê podczas sprawdzania pisowni"
2102
2103 msgid "Check Spelling"
2104 msgstr "Sprawd¼ pisowniê"
2105
2106 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2107 msgstr "Wróæ do strony z opcjami sprawdzania pisowni"
2108
2109 msgid "ATTENTION:"
2110 msgstr "UWAGA:"
2111
2112 msgid ""
2113 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2114 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2115 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2116 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2117 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2118 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2119 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2120 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2121 msgstr ""
2122 "SquirrelSpell nie by³ w stanie odszyfrowaæ Twojego s³ownika. "
2123 "Najprawdopodobniej jest tak poniewa¿ zmieni³e¶ has³o do skrzynki pocztowej. "
2124 "By kontynuowaæ musisz podaæ stare has³o, by SquirrelSpell móg³ odkodowaæ "
2125 "s³ownik.<br> S³ownik zostanie ponownie zaszyfrowany przy u¿yciu nowego has³a."
2126 "<br> Je¶li nie kodowa³e¶ s³ownika, z jakich¶ powodów zosta³ on uszkodzony i "
2127 "nie nadaje siê do dalszego u¿ytku. Równie¿ je¶li nie pamiêtasz starego "
2128 "has³a, zakodowane dane nie bêd± ju¿ dostêpne."
2129
2130 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2131 msgstr "Skasuj mój s³ownik i utwórz nowy"
2132
2133 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2134 msgstr "Zdekoduj s³ownik przy u¿yciu mojego starego has³a:"
2135
2136 msgid "Proceed"
2137 msgstr "Kontynuuj"
2138
2139 msgid "You must make a choice"
2140 msgstr "Musisz wybraæ opcjê"
2141
2142 msgid ""
2143 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2144 msgstr ""
2145 "Mo¿esz albo skasowaæ s³ownik, albo podaæ stare has³o. Nie mo¿na wykonaæ "
2146 "obydwu rzeczy na raz"
2147
2148 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2149 msgstr "Twój s³ownik zostanie skasowany! Kontynuowaæ?"
2150
2151 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2152 msgstr "B³±d podczas odszyfrowywania s³ownika"
2153
2154 msgid "Cute."
2155 msgstr ""
2156
2157 msgid "Translator"
2158 msgstr "T³umacz"
2159
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Saved Translation Options"
2162 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2163
2164 msgid "Your server options are as follows:"
2165 msgstr "Ustawienia serwera:"
2166
2167 msgid ""
2168 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2169 msgstr ""
2170 "13 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 1000 znaków, wspierane przez Systran"
2171
2172 msgid ""
2173 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2174 msgstr ""
2175 "10 par jêzyków, t³umaczone maksymalnie 25 kB tekstu, wspierane przez Systran"
2176
2177 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2178 msgstr "12 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przeze Systran"
2179
2180 msgid ""
2181 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2182 "InterTran"
2183 msgstr ""
2184 "767 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez Translation Experts's "
2185
2186 msgid ""
2187 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2188 msgstr "8 par jêzyków, brak ograniczeñ, wspierane przez GPLTrans (open source)"
2189
2190 msgid ""
2191 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2192 "be located."
2193 msgstr ""
2194 "Decydujesz, czy chcesz by okno t³umacza by³o wy¶wietlane, oraz gdzie bêdzie "
2195 "umieszczone."
2196
2197 msgid "Select your translator:"
2198 msgstr "Wybierz t³umacza:"
2199
2200 msgid "When reading:"
2201 msgstr "W czasie czytania:"
2202
2203 msgid "Show translation box"
2204 msgstr "Poka¿ okno t³umaczenia"
2205
2206 msgid "to the left"
2207 msgstr "na lewo"
2208
2209 msgid "in the center"
2210 msgstr "po ¶rodku"
2211
2212 msgid "to the right"
2213 msgstr "na prawo"
2214
2215 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2216 msgstr "T³umacz wewn±trz ramek SquirrelMaila"
2217
2218 msgid "When composing:"
2219 msgstr "W czasie tworzenia nowej wiadomo¶ci:"
2220
2221 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2222 msgstr "Jeszcze niekompletne, aktualnie nic nie robi"
2223
2224 msgid "Download this as a file"
2225 msgstr "Pobierz jako plik"
2226
2227 msgid "Translation Options"
2228 msgstr "Opcje t³umaczenia"
2229
2230 msgid ""
2231 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2232 "language?"
2233 msgstr "Który z t³umaczy powinien byæ u¿yty gdy otrzymasz list w innym jêzyku?"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s to %s"
2237 msgstr "%s na %s"
2238
2239 msgid "English"
2240 msgstr "Angielski"
2241
2242 msgid "French"
2243 msgstr "Francuski"
2244
2245 msgid "German"
2246 msgstr "Niemiecki"
2247
2248 msgid "Italian"
2249 msgstr "W³oski"
2250
2251 msgid "Portuguese"
2252 msgstr "Portugalski"
2253
2254 msgid "Spanish"
2255 msgstr "Hiszpañski"
2256
2257 msgid "Russian"
2258 msgstr "Rosyjski"
2259
2260 msgid "Translate"
2261 msgstr "Przet³umacz"
2262
2263 msgid "Brazilian Portuguese"
2264 msgstr "Brazylijski portugalski"
2265
2266 msgid "Bulgarian"
2267 msgstr "Bu³garski"
2268
2269 msgid "Croatian"
2270 msgstr "Chorwacki"
2271
2272 msgid "Czech"
2273 msgstr "Czeski"
2274
2275 msgid "Danish"
2276 msgstr "Duñski"
2277
2278 msgid "Dutch"
2279 msgstr "Holenderski"
2280
2281 msgid "European Spanish"
2282 msgstr "Europejski hiszpañski"
2283
2284 msgid "Finnish"
2285 msgstr "Fiñski"
2286
2287 msgid "Greek"
2288 msgstr "Grecki"
2289
2290 msgid "Hungarian"
2291 msgstr "Wêgierski"
2292
2293 msgid "Icelandic"
2294 msgstr "Islandzki"
2295
2296 msgid "Japanese"
2297 msgstr "Japoñski"
2298
2299 msgid "Latin American Spanish"
2300 msgstr "Hiszpañski latynoamerykañski"
2301
2302 msgid "Norwegian"
2303 msgstr "Norweski"
2304
2305 msgid "Polish"
2306 msgstr "Polski"
2307
2308 msgid "Romanian"
2309 msgstr "Rumuñski"
2310
2311 msgid "Serbian"
2312 msgstr "Serbski"
2313
2314 msgid "Slovenian"
2315 msgstr "S³owacki"
2316
2317 msgid "Swedish"
2318 msgstr "Szwedzki"
2319
2320 msgid "Welsh"
2321 msgstr "Walijski"
2322
2323 msgid "Indonesian"
2324 msgstr "Indonezyjski"
2325
2326 msgid "Latin"
2327 msgstr "£acina"
2328
2329 msgid "Address Book"
2330 msgstr "Ksi±¿ka adresowa"
2331
2332 msgid "Name"
2333 msgstr "Nazwa:"
2334
2335 msgid "E-mail"
2336 msgstr "E-mail"
2337
2338 msgid "Info"
2339 msgstr "Info"
2340
2341 msgid "Source"
2342 msgstr "¯ród³o"
2343
2344 msgid "Bcc"
2345 msgstr "Bcc"
2346
2347 msgid "Use Addresses"
2348 msgstr "U¿yj adresów"
2349
2350 msgid "Address Book Search"
2351 msgstr "Przeszukiwanie ksi±¿ki adresowej"
2352
2353 msgid "Search for"
2354 msgstr "Szukaj"
2355
2356 msgid "in"
2357 msgstr "w"
2358
2359 msgid "All address books"
2360 msgstr "Wszystkie ksi±¿ki adresowe"
2361
2362 msgid "List all"
2363 msgstr "Wypisz wszystkie"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to list addresses from %s"
2367 msgstr "Nie mo¿na wypisaæ adresów z %s"
2368
2369 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2370 msgstr "Poszukiwanie nie powiod³o siê z powodu nastêpuj±cych b³êdów"
2371
2372 msgid "No persons matching your search was found"
2373 msgstr "Nie znaleziono takiej osoby"
2374
2375 msgid "Return"
2376 msgstr "Powrót"
2377
2378 msgid "Nickname"
2379 msgstr "Pseudonim:"
2380
2381 msgid "Must be unique"
2382 msgstr "Musi byæ unikalny"
2383
2384 msgid "E-mail address"
2385 msgstr "Adres e-mail"
2386
2387 msgid "First name"
2388 msgstr "Imiê"
2389
2390 msgid "Last name"
2391 msgstr "Nazwisko"
2392
2393 msgid "Additional info"
2394 msgstr "Informacje dodatkowe"
2395
2396 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2397 msgstr ""
2398 "Nie zdefiniowano osobistej ksi±¿ki adresowej. Skontaktuj siê z "
2399 "administratorem."
2400
2401 msgid "You can only edit one address at the time"
2402 msgstr "Mo¿esz edytowaæ tylko jeden adres na raz"
2403
2404 msgid "Update address"
2405 msgstr "Uaktualnij adres"
2406
2407 msgid "Unknown error"
2408 msgstr "Nieznany b³±d"
2409
2410 msgid "Add address"
2411 msgstr "Dodaj adres"
2412
2413 msgid "Edit selected"
2414 msgstr "Edytuj zaznaczone"
2415
2416 msgid "Delete selected"
2417 msgstr "Usuñ zaznaczone"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Add to %s"
2421 msgstr "Dodaj do %s"
2422
2423 msgid "Original Message"
2424 msgstr "Wiadomo¶æ oryginalna"
2425
2426 msgid "Draft Email Saved"
2427 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2428
2429 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2430 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ/skopiowaæ pliku. Plik nie zosta³ do³±czony"
2431
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Draft Saved"
2434 msgstr "Wersja robocza zapisana"
2435
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Your Message has been sent"
2438 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2439
2440 msgid "To:"
2441 msgstr "Do:"
2442
2443 msgid "CC:"
2444 msgstr "DW:"
2445
2446 msgid "BCC:"
2447 msgstr "UDW:"
2448
2449 msgid "Subject:"
2450 msgstr "Temat:"
2451
2452 msgid "Send"
2453 msgstr "Wy¶lij"
2454
2455 msgid "Attach:"
2456 msgstr "Za³±cznik:"
2457
2458 msgid "Add"
2459 msgstr "Dodaj"
2460
2461 msgid "Delete selected attachments"
2462 msgstr "Usuñ zaznaczone za³±czniki"
2463
2464 msgid "Priority"
2465 msgstr "Priorytet"
2466
2467 msgid "Receipt"
2468 msgstr "Potwierdzenie"
2469
2470 #, fuzzy
2471 msgid "On Read"
2472 msgstr "Przy odczycie"
2473
2474 msgid "On Delivery"
2475 msgstr "Przy dostarczeniu"
2476
2477 msgid "Save Draft"
2478 msgstr "Zapisz wersjê robocz±"
2479
2480 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2481 msgstr "Nie wype³ni³e¶ pola \"Do:\"."
2482
2483 msgid "said"
2484 msgstr "napisa³(a)"
2485
2486 msgid "quote"
2487 msgstr "cytat"
2488
2489 msgid "who"
2490 msgstr "kto"
2491
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Draft folder"
2494 msgstr "Wersje robocze:"
2495
2496 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2497 msgstr "Nieprawid³owa nazwa folderu. Wybierz inn± nazwê."
2498
2499 msgid "Click here to go back"
2500 msgstr "Kliknij tu aby wróciæ"
2501
2502 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2503 msgstr ""
2504
2505 msgid "Delete Folder"
2506 msgstr "Usuñ folder"
2507
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2510 msgstr "Czy rzeczywi¶cie chcesz skasowaæ zdarzenie?"
2511
2512 msgid "Subscribed successfully!"
2513 msgstr "Subskrypcja powiod³a siê."
2514
2515 msgid "Unsubscribed successfully!"
2516 msgstr "Subskrypcja zosta³a anulowana."
2517
2518 msgid "Deleted folder successfully!"
2519 msgstr "Folder zosta³ usuniêty."
2520
2521 msgid "Created folder successfully!"
2522 msgstr "Folder zosta³ utworzony."
2523
2524 msgid "Renamed successfully!"
2525 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona pomy¶lnie."
2526
2527 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2528 msgstr ""
2529
2530 msgid "refresh folder list"
2531 msgstr "od¶wie¿ listê folderów"
2532
2533 msgid "Create Folder"
2534 msgstr "Utwórz folder"
2535
2536 msgid "as a subfolder of"
2537 msgstr "jako podfolder"
2538
2539 msgid "None"
2540 msgstr "Brak"
2541
2542 msgid "Let this folder contain subfolders"
2543 msgstr "Niech ten folder zawiera podfoldery"
2544
2545 msgid "Create"
2546 msgstr "Utwórz"
2547
2548 msgid "Rename a Folder"
2549 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2550
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Select a folder"
2553 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2554
2555 msgid "Rename"
2556 msgstr "Zmieñ nazwê"
2557
2558 msgid "No folders found"
2559 msgstr "Nie znaleziono folderów"
2560
2561 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2562 msgstr ""
2563 "Nie znaleziono ¿adnych folderów, których subskrypcjê mo¿na by by³o anulowaæ!"
2564
2565 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2566 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych folderów, które mo¿na by by³o subskrybowaæ"
2567
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Subscribe to:"
2570 msgstr "Dokonaj subskrypcji"
2571
2572 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2573 msgstr ""
2574
2575 msgid "Rename a folder"
2576 msgstr "Zmieñ nazwê folderu"
2577
2578 msgid "New name:"
2579 msgstr "Nowa nazwa:"
2580
2581 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2582 msgstr ""
2583
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2587 "instead."
2588 msgstr ""
2589 "Pomoc nie zosta³a przet³umaczona na jêzyk %s. Zostanie wy¶wietlona pomoc w "
2590 "jêzyku angielskim"
2591
2592 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2593 msgstr "Niektóre lub wszystkie dokumenty pomocy nie s± zainstalowane!"
2594
2595 msgid "Table of Contents"
2596 msgstr "Spis tre¶ci"
2597
2598 msgid "Top"
2599 msgstr "Powrót na górê strony"
2600
2601 msgid "Viewing an image attachment"
2602 msgstr "Ogl±danie za³±cznika graficznego"
2603
2604 msgid "View message"
2605 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2606
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Not available"
2609 msgstr "niedostêpne"
2610
2611 #, fuzzy
2612 msgid "purge"
2613 msgstr "Wyczy¶æ"
2614
2615 msgid "Last Refresh"
2616 msgstr "Ostatnio od¶wie¿ono"
2617
2618 msgid "Save folder tree"
2619 msgstr ""
2620
2621 msgid "Login"
2622 msgstr "Logowanie"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "%s Login"
2626 msgstr "Logowanie do %s"
2627
2628 msgid "Name:"
2629 msgstr "U¿ytkownik:"
2630
2631 msgid "No messages were selected."
2632 msgstr "Nie zaznaczono ¿adnych wiadomo¶ci."
2633
2634 msgid "Message Highlighting"
2635 msgstr "Pod¶wietlanie wiadomo¶ci"
2636
2637 #, fuzzy
2638 msgid "subject"
2639 msgstr "Temat"
2640
2641 msgid "No highlighting is defined"
2642 msgstr "Nie zdefiniowano regu³ pod¶wietlania."
2643
2644 msgid "Identifying name"
2645 msgstr "Identyfikator regu³y"
2646
2647 msgid "Color"
2648 msgstr "Kolor"
2649
2650 msgid "Dark Blue"
2651 msgstr "Ciemnoniebieski"
2652
2653 msgid "Dark Green"
2654 msgstr "Ciemnozielony"
2655
2656 msgid "Dark Yellow"
2657 msgstr "Ciemno¿ó³ty"
2658
2659 msgid "Dark Cyan"
2660 msgstr "Ciemny cynober"
2661
2662 msgid "Dark Magenta"
2663 msgstr "Ciemny karmazynowy"
2664
2665 msgid "Light Blue"
2666 msgstr "Jasnoniebieski"
2667
2668 msgid "Light Green"
2669 msgstr "Jasnozielony"
2670
2671 msgid "Light Yellow"
2672 msgstr "Jasnozó³ty"
2673
2674 msgid "Light Cyan"
2675 msgstr "Jasny cynober"
2676
2677 msgid "Light Magenta"
2678 msgstr "Jasny karmazynowy"
2679
2680 msgid "Dark Gray"
2681 msgstr "Ciemnoszary"
2682
2683 msgid "Medium Gray"
2684 msgstr "Szary"
2685
2686 msgid "Light Gray"
2687 msgstr "Jasnoszary"
2688
2689 msgid "White"
2690 msgstr "Bia³y"
2691
2692 msgid "Other:"
2693 msgstr "Inny:"
2694
2695 msgid "Ex: 63aa7f"
2696 msgstr "Np.: 63aa7f"
2697
2698 msgid "Matches"
2699 msgstr "Spe³nia"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Alternate Identity %d"
2703 msgstr "Zmieñ to¿samo¶æ %d"
2704
2705 msgid "Advanced Identities"
2706 msgstr "To¿samo¶ci - zaawansowane"
2707
2708 msgid "Default Identity"
2709 msgstr "To¿samo¶æ domy¶lna"
2710
2711 msgid "Add a New Identity"
2712 msgstr "Dodaj now± to¿samo¶æ"
2713
2714 msgid "E-Mail Address"
2715 msgstr "Adres e-mail"
2716
2717 msgid "Save / Update"
2718 msgstr "Zapisz / Aktualizuj"
2719
2720 msgid "Make Default"
2721 msgstr "Ustaw jako domy¶ln±"
2722
2723 msgid "Move Up"
2724 msgstr "Do góry"
2725
2726 msgid "Index Order"
2727 msgstr "Uk³ad kolumn"
2728
2729 msgid "Checkbox"
2730 msgstr "Okienko zaznaczenia"
2731
2732 msgid "Flags"
2733 msgstr "Znaczniki"
2734
2735 msgid ""
2736 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2737 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2738 "fit your needs."
2739 msgstr ""
2740 "Uk³ad kolumn to kolejno¶æ, w jakiej bêd± wy¶wietlane poszczególne kolumny "
2741 "spisu wiadomo¶ci. Mo¿esz dodawaæ, usuwaæ i przenosiæ columny aby dostosowaæ "
2742 "spis do Twoich potrzeb."
2743
2744 msgid "up"
2745 msgstr "do góry"
2746
2747 msgid "down"
2748 msgstr "w dó³"
2749
2750 msgid "remove"
2751 msgstr "usuñ"
2752
2753 msgid "Return to options page"
2754 msgstr "Powrót do Opcji"
2755
2756 msgid "Personal Information"
2757 msgstr "Dane u¿ytkownika"
2758
2759 msgid "Display Preferences"
2760 msgstr "Ustawienia wy¶wietlania"
2761
2762 msgid "Folder Preferences"
2763 msgstr "Ustawienia folderów"
2764
2765 msgid "Successfully Saved Options"
2766 msgstr "Zmiany ustawieñ zosta³y zapisane"
2767
2768 msgid "Refresh Folder List"
2769 msgstr "Od¶wie¿ listê folderów"
2770
2771 msgid "Refresh Page"
2772 msgstr "Od¶wie¿ stronê"
2773
2774 msgid ""
2775 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2776 "email address, etc."
2777 msgstr "Zawiera informacje, jak Twoje nazwisko, adres e-mail itp."
2778
2779 msgid ""
2780 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2781 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2782 msgstr ""
2783 "Mo¿esz zmieniæ wygl±d programu SquirrelMail, ustawiaj±c kolory, jêzyk itp."
2784
2785 msgid ""
2786 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2787 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2788 "messages are from, especially for mailing lists."
2789 msgstr ""
2790 "Zgodnie ze zdefiniowanymi tu kryteriami, wiadomo¶ci mog± mieæ ró¿ne kolory "
2791 "t³a w spisie wiadomo¶ci. Pomaga to stwierdziæ na pierwszy rzut oka, sk±d "
2792 "pochodzi dana wiadomo¶æ (szczególnie w przypadku list dyskusyjnych)."
2793
2794 msgid ""
2795 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2796 msgstr ""
2797 "Te ustawienia zmieniaj± sposób, w jaki foldery s± wy¶wietlane i obs³ugiwane."
2798
2799 msgid ""
2800 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2801 "headers in any order you want."
2802 msgstr ""
2803 "Uk³ad kolumn spisu wiadomo¶ci mo¿e byæ zmieniany tak, aby zawiera³ te czê¶ci "
2804 "nag³ówka wiadomo¶ci, które s± Ci potrzebne, w odpowiadaj±cej Ci kolejno¶ci."
2805
2806 msgid "Message not printable"
2807 msgstr "Wiadomo¶æ nie nadaje siê do druku"
2808
2809 msgid "Printer Friendly"
2810 msgstr "Wersja do druku"
2811
2812 msgid "CC"
2813 msgstr "DW"
2814
2815 msgid "Print"
2816 msgstr "Drukuj"
2817
2818 msgid "View Printable Version"
2819 msgstr "Zobacz wersjê do druku"
2820
2821 msgid "Read:"
2822 msgstr "Przecyztano"
2823
2824 msgid "Your message"
2825 msgstr "Twoja wiadomo¶æ"
2826
2827 msgid "Sent:"
2828 msgstr "Wys³ano"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Was displayed on %s"
2832 msgstr "Zosta³a wy¶wietlona %s"
2833
2834 msgid "less"
2835 msgstr "mniej"
2836
2837 msgid "more"
2838 msgstr "wiêcej"
2839
2840 msgid "Mailer"
2841 msgstr "Program pocztowy"
2842
2843 msgid "Read receipt"
2844 msgstr "Potwierdzenie"
2845
2846 msgid "send"
2847 msgstr "wy¶lij"
2848
2849 msgid "requested"
2850 msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
2851
2852 msgid ""
2853 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2854 "this message. Would you like to send a receipt?"
2855 msgstr ""
2856 "Nadawca za¿±da³ potwierdzenia, ¿e przeczyta³e¶ t± wiadomo¶æ. Czy chcesz "
2857 "teraz wys³aæ potwierdzenie?"
2858
2859 msgid "Send read receipt now"
2860 msgstr "Wy¶lij potwierdzenie"
2861
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Search results"
2864 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2865
2866 msgid "Message List"
2867 msgstr "Lista wiadomo¶ci"
2868
2869 msgid "Resume Draft"
2870 msgstr "Edytuj wersjê robocz±"
2871
2872 msgid "Edit Message as New"
2873 msgstr ""
2874
2875 #, fuzzy
2876 msgid "View Message"
2877 msgstr "Przegl±danie wiadomo¶ci"
2878
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Forward as Attachment"
2881 msgstr "Za³±czniki"
2882
2883 msgid "Reply"
2884 msgstr "Odpowiedz"
2885
2886 msgid "Reply All"
2887 msgstr "Odpowiedz wszystkim"
2888
2889 msgid "View Full Header"
2890 msgstr "Poka¿ pe³en nag³ówek"
2891
2892 msgid "Attachments"
2893 msgstr "Za³±czniki"
2894
2895 msgid "Folder:"
2896 msgstr "Folder:"
2897
2898 #, fuzzy
2899 msgid "edit"
2900 msgstr "Edycja"
2901
2902 #, fuzzy
2903 msgid "search"
2904 msgstr "Szukaj"
2905
2906 #, fuzzy
2907 msgid "delete"
2908 msgstr "Usuñ"
2909
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Recent Searches"
2912 msgstr "Aktualny folder"
2913
2914 #, fuzzy
2915 msgid "save"
2916 msgstr "Zapisz"
2917
2918 #, fuzzy
2919 msgid "forget"
2920 msgstr "wiêcej"
2921
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Current Search"
2924 msgstr "Aktualny folder"
2925
2926 msgid "Body"
2927 msgstr "Tre¶æ"
2928
2929 msgid "Everywhere"
2930 msgstr "Wszêdzie"
2931
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Search Results"
2934 msgstr "Rezultat pobierania poczty:"
2935
2936 msgid "No Messages Found"
2937 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
2938
2939 msgid "You have been successfully signed out."
2940 msgstr "Zosta³e¶ pomy¶lnie wylogowany."
2941
2942 msgid "Click here to log back in."
2943 msgstr "Kliknij tu aby ponownie siê zalogowaæ."
2944
2945 msgid "Viewing a Business Card"
2946 msgstr "Przegl±danie wizytówki"
2947
2948 msgid "Title"
2949 msgstr "Tytu³"
2950
2951 msgid "Email"
2952 msgstr "Email"
2953
2954 msgid "Web Page"
2955 msgstr "Strona www"
2956
2957 msgid "Organization / Department"
2958 msgstr "Organizacja / Wydzia³"
2959
2960 msgid "Address"
2961 msgstr "Adres"
2962
2963 msgid "Work Phone"
2964 msgstr "Telefon do pracy"
2965
2966 msgid "Home Phone"
2967 msgstr "Telefon domowy"
2968
2969 msgid "Cellular Phone"
2970 msgstr "Telefon komórkowy"
2971
2972 msgid "Fax"
2973 msgstr "Fax"
2974
2975 msgid "Note"
2976 msgstr "Notatka"
2977
2978 msgid "Add to Addressbook"
2979 msgstr "Dodaj do ksi±¿ki adresowej"
2980
2981 msgid "Title & Org. / Dept."
2982 msgstr "Tytu³ / Organizacja / Wydzia³"
2983
2984 msgid "Viewing Full Header"
2985 msgstr "Przegl±danie pe³nego nag³ówka"
2986
2987 msgid "Viewing a text attachment"
2988 msgstr "Ogl±danie za³±cznika tekstowego"
2989
2990 #~ msgid "empty"
2991 #~ msgstr "wyczy¶æ"
2992
2993 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
2994 #~ msgstr "W³±cz ¿±danie potwierdzenia"
2995
2996 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2997 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d w czasie komunikacji z serwerem pocztowym."
2998
2999 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3000 #~ msgstr "Skontaktuj siê z administratorem w celu uzyskania pomocy"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid "No Messages found"
3004 #~ msgstr "Nie znaleziono ¿adnych wiadomo¶ci"
3005
3006 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3007 #~ msgstr "Witaj w systemie poczty %s"
3008
3009 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3010 #~ msgstr "SquirrelMail wersja %s (c) 1999-2001."
3011
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Please contact your system administrator and report the following error:"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Skontaktuj siê ze swoim administratorem i zg³o¶ mu nastêpuj±cy b³±d:"
3016
3017 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3018 #~ msgstr "Nieznany numer wiadomo¶ci w odpowiedzi od serwera: "
3019
3020 #~ msgid "No To Address"
3021 #~ msgstr "Brak adresu odbiorcy"
3022
3023 #~ msgid "Found"
3024 #~ msgstr "Znaleziono"
3025
3026 #~ msgid "messages"
3027 #~ msgstr "wiadomo¶ci"
3028
3029 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3030 #~ msgstr "B³±d podczas przetwarzania danych mime."
3031
3032 #~ msgid "Submit message"
3033 #~ msgstr "Wy¶lij wiadomo¶æ"
3034
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3037 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3041 #~ msgstr "DARMOWY - kolejny serwis maj±cy zast±piæ ORBS'a."
3042
3043 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3044 #~ msgstr "Twój s³ownik zosta³ skasowany."
3045
3046 #~ msgid "Dictionary Erased"
3047 #~ msgstr "S³ownik skasowany"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3051 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Twój s³ownik zosta³ skasowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3054 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3055
3056 #~ msgid "Close this Window"
3057 #~ msgstr "Zamknij bie¿±ce okno"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3061 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Mo¿esz teraz wróciæ do opcji "
3064 #~ "sprawdzania pisowni"
3065
3066 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3067 #~ msgstr "Przekodowanie powiod³o siê"
3068
3069 #~ msgid ""
3070 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3071 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3072 #~ "over."
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Twój s³ownik zosta³ przekodowany. Zamknij to okno i kliknij ponownie "
3075 #~ "przycisk \"Sprawd¼ pisowniê\" ¿eby rozpocz±æ sprawdzanie."
3076
3077 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3078 #~ msgstr "S³ownik przekodowany"
3079
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3082 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Twój s³ownik jest <strong>zakodowany</strong> i jest aktualnie "
3085 #~ "przechowywany w formie <strong>zaszyfrowanej</strong>."
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3089 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Twój s³ownik zosta³ <strong>odkodowany</strong> i jest aktualnie "
3092 #~ "przechowywany w postaci <strong>czystego tekstu</strong>."
3093
3094 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3095 #~ msgstr "Ustawienia kodowania s³ownika"
3096
3097 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3098 #~ msgstr "SquirrelSpell - Rezultaty"
3099
3100 #~ msgid "No changes were made."
3101 #~ msgstr "Nie dokonano ¿adnych zmian."
3102
3103 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3104 #~ msgstr "Trwa zachowywanie s³ownika... Proszê czekaæ."
3105
3106 #~ msgid "Found %s errors"
3107 #~ msgstr "Znaleziono %s b³êdów"
3108
3109 #~ msgid "Line with an error:"
3110 #~ msgstr "Linia z b³êdem:"
3111
3112 #~ msgid "Error:"
3113 #~ msgstr "B³±d:"
3114
3115 #~ msgid "Suggestions"
3116 #~ msgstr "Podpowiedzi"
3117
3118 #~ msgid "Change to:"
3119 #~ msgstr "Zamieñ na:"
3120
3121 #~ msgid "Occurs times:"
3122 #~ msgstr "Liczba wyst±pieñ:"
3123
3124 #~ msgid "Change this word"
3125 #~ msgstr "Zamieñ to s³owo"
3126
3127 #~ msgid "Change"
3128 #~ msgstr "Zamieñ"
3129
3130 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3131 #~ msgstr "Zamieñ wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3132
3133 #~ msgid "Change All"
3134 #~ msgstr "Zmieñ wszystkie"
3135
3136 #~ msgid "Ignore this word"
3137 #~ msgstr "Ignoruj to s³owo"
3138
3139 #~ msgid "Ignore"
3140 #~ msgstr "Ignoruj"
3141
3142 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3143 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie wyst±pienia tego s³owa"
3144
3145 #~ msgid "Ignore All"
3146 #~ msgstr "Ignoruj wszystkie"
3147
3148 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3149 #~ msgstr "Dodaj s³owo do swojego s³ownika"
3150
3151 #~ msgid "Add to Dic"
3152 #~ msgstr "Dodaj do s³ownika"
3153
3154 #~ msgid "Close and Commit"
3155 #~ msgstr "Zamknij i zatwierd¼"
3156
3157 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ i zatwierdziæ "
3160 #~ "zmiany?"
3161
3162 #~ msgid "Close and Cancel"
3163 #~ msgstr "Zamknij i anuluj wprowadzone zmiany"
3164
3165 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Nie dokoñczono sprawdzania tekstu. Czy na pewno zamkn±æ rezygnuj±c z "
3168 #~ "dokonanych zmian?"
3169
3170 #~ msgid "No errors found"
3171 #~ msgstr "Nie znaleziono b³êdów"
3172
3173 #~ msgid "Personal Dictionary"
3174 #~ msgstr "S³ownik u¿ytkownika"
3175
3176 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3177 #~ msgstr "Twój s³ownik jest pusty."
3178
3179 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3180 #~ msgstr "Sprawd¼ wszystkie s³owa, które chcesz usun±æ ze swojego s³ownika."
3181
3182 #~ msgid "%s dictionary"
3183 #~ msgstr "s³ownik %s"
3184
3185 #~ msgid "Delete checked words"
3186 #~ msgstr "Usuñ zaznaczone s³owa"
3187
3188 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3189 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3190
3191 #~ msgid "Please make your selection first."
3192 #~ msgstr "Powiniene¶ najpierw dokonaæ wyboru"
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3196 #~ "format. Proceed?"
3197 #~ msgstr "Twój s³ownik zostanie zakodowany. Kontynuowaæ?"
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3201 #~ "format. Proceed?"
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Twój s³ownik zostanie rozkodowany i zachowany w postaci czystego tekstu. "
3204 #~ "Kontynuowaæ?"
3205
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3208 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3209 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3210 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3211 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3212 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3213 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3214 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3215 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3216 #~ "with a new key.</p>"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>jest zakodowany</strong>. Dziêki temu "
3219 #~ "zapewniona jest lepsza ochrona Twojej prywatno¶ci na wypadek gdyby kto¶ "
3220 #~ "w³ama³ siê do systemu pocztowego i wykrad³ s³ownik. Aktualnie s³ownik "
3221 #~ "jest zakodowany przy u¿yciu has³a, którego u¿ywasz by uzyskaæ dostêp do "
3222 #~ "swojej skrzynki pocztowej.</p> <P><strong>UWAGA:</strong> w przypadku "
3223 #~ "gdyby¶ zapomnia³ has³o, s³ownik stanie siê niedostêpny, gdy¿ nie bêdzie "
3224 #~ "mo¿liwo¶ci odkodowania go. Je¶li zmienisz has³o dla skrzynki pocztowej, "
3225 #~ "oprogramowanie pocztowe zauwa¿y ten fakt i poprosi Ciê o wprowadzenie "
3226 #~ "starego has³a, po czym przekoduje s³ownik przy u¿yciu nowego klucza.</p>"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3230 #~ msgstr "Odkoduj s³ownik i zachowaj go w postaci niezaszyfrowanego tekstu."
3231
3232 #~ msgid "Change crypto settings"
3233 #~ msgstr "Zmieñ ustawienia kodowania"
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3237 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3238 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3239 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3240 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3241 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3242 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3243 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3244 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3245 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3246 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3247 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3248 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3249 #~ msgstr "<p>Twój s³ownik aktualnie <strong>nie jest zakodowany</strong>. "
3250
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3253 #~ msgstr "Zakoduj s³ownik i zachowaj go w postaci zaszyfrowanej."
3254
3255 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3256 #~ msgstr "Kasowanie nastêpuj±cych wpisów ze s³ownika <strong>%s</strong>:"
3257
3258 #~ msgid "All done!"
3259 #~ msgstr "Wszystko zosta³o zrobione"
3260
3261 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3262 #~ msgstr "S³ownik zosta³ uaktualniony"
3263
3264 #~ msgid "No changes requested."
3265 #~ msgstr "Nie ¿±dano ¿adnych zmian."
3266
3267 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3268 #~ msgstr "Proszê czekaæ, trwa komunikacja z serwerem..."
3269
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3272 #~ "message:"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Proszê wybraæ s³ownik, który zostanie u¿yty do sprawdzenia poprawno¶ci "
3275 #~ "tej wiadomo¶ci:"
3276
3277 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3278 #~ msgstr "Inicjalizacja SquirrelSpell"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3282 #~ "default dictionary."
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "Ustawienia uaktualnione do: <strong>%s</strong> z <strong>%s</strong> "
3285 #~ "jako s³ownikiem domy¶lnym"
3286
3287 #~ msgid ""
3288 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3289 #~ msgstr "U¿ywany s³ownik <strong>%s</strong> (domy¶lny)"
3290
3291 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3292 #~ msgstr "Uaktualniono ustawienia miêdzynarodowych s³owników"
3293
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3296 #~ "like to use when spellchecking:"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Proszê zaznaczyæ te z dostêpnych s³owników, które chcesz u¿ywaæ do "
3299 #~ "sprawdzania poprawno¶ci:"
3300
3301 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3302 #~ msgstr "Zaznacz ten s³ownik jako domy¶lny:"
3303
3304 #~ msgid "Make these changes"
3305 #~ msgstr "Dokonaj zmian"
3306
3307 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3308 #~ msgstr "Dodaj s³owniki miêdzynarodowe"
3309
3310 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3311 #~ msgstr "Proszê wybraæ operacjê do dostosowania"
3312
3313 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3314 #~ msgstr "Edytuj swój s³ownik"
3315
3316 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3317 #~ msgstr "Dostosuj s³owniki miêdzynarodowe"
3318
3319 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3320 #~ msgstr "Zakoduj lub odkoduj ksi±¿kê adresow±"
3321
3322 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3323 #~ msgstr "Ustawienia SquirrelSpell"
3324
3325 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3326 #~ msgstr "POP3: przedwczesny NOOP OK, serwer niezgodny z RFC 1939"
3327
3328 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3329 #~ msgstr "NOOP nie powiod³o siê. Serwer niezgodny z RFC 1939"
3330
3331 #~ msgid "delete_move_next:"
3332 #~ msgstr "Kasuj i przenie¶ dalej:"