Updated Lithuanian strings.
[squirrelmail.git] / locale / lt_LT / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Squirrelmail Lithuanian Translation.
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-04 10:06+0200\n"
10 "Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
11 "Language-Team: Lithuanian <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=windows-1257\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Delivery error report"
17 msgstr "Ataskaita apie pristatymo klaidà"
18
19 msgid "Undelivered Message Headers"
20 msgstr "Nepristatytos þinutës antraðtës"
21
22 msgid "(no subject)"
23 msgstr "(tema nenurodyta)"
24
25 msgid "Personal address book"
26 msgstr "Asmeninë adresø knyga"
27
28 #, c-format
29 msgid "Database error: %s"
30 msgstr "Duomenø bazës klaida: %s"
31
32 msgid "Addressbook is read-only"
33 msgstr "Adresø knyga yra skirta tik skaitymui"
34
35 #, c-format
36 msgid "User '%s' already exist"
37 msgstr "Vartotojas '%s' jau yra"
38
39 #, c-format
40 msgid "User '%s' does not exist"
41 msgstr "Vartotojo '%s' nëra"
42
43 msgid "Global address book"
44 msgstr "Visose adresø knygose"
45
46 msgid "No such file or directory"
47 msgstr "Nëra tokio failo ar katalogo"
48
49 msgid "Open failed"
50 msgstr "Nepavyko atidaryti"
51
52 msgid "Can not modify global address book"
53 msgstr "Negalima keisti bendros adresø knygos"
54
55 msgid "Not a file name"
56 msgstr "Tai ne failo vardas"
57
58 msgid "Write failed"
59 msgstr "Nepavyko áraðyti"
60
61 msgid "Unable to update"
62 msgstr "Nepavyko atnaujinti"
63
64 msgid "Could not lock datafile"
65 msgstr "Nepavyko rezervuoti duomenø failo"
66
67 msgid "Write to addressbook failed"
68 msgstr "Nepavyko raðyti á adresø knygà"
69
70 msgid "Error initializing addressbook database."
71 msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:"
72
73 #, c-format
74 msgid "Error opening file %s"
75 msgstr "Atidarant failà %s gauta klaida"
76
77 msgid "Error initializing global addressbook."
78 msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:"
79
80 #, c-format
81 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
82 msgstr "Nepavyko prisijunti prie LDAP serverio %s:"
83
84 msgid "Invalid input data"
85 msgstr "Klaidingai pateikti duomenys"
86
87 msgid "Name is missing"
88 msgstr "Trûksta vardo"
89
90 msgid "E-mail address is missing"
91 msgstr "Trûksta e-paðto adreso"
92
93 msgid "Nickname contains illegal characters"
94 msgstr "Varde yra netinkami simboliai"
95
96 msgid "view"
97 msgstr "perþiûra"
98
99 msgid "Business Card"
100 msgstr "Vizitinë kortelë"
101
102 msgid "You must be logged in to access this page."
103 msgstr ""
104 "Norint pasiekti ðiuos puslapius, bûtina þinoti teisingà vartotojo vardà ir "
105 "slaptaþodá!"
106
107 msgid "Sunday"
108 msgstr "Sekmadienis"
109
110 msgid "Monday"
111 msgstr "Pirmadienis"
112
113 msgid "Tuesday"
114 msgstr "Antradienis"
115
116 msgid "Wednesday"
117 msgstr "Treèiadienis"
118
119 msgid "Thursday"
120 msgstr "Ketvirtadienis"
121
122 msgid "Friday"
123 msgstr "Penktadienis"
124
125 msgid "Saturday"
126 msgstr "Ðeðtadienis"
127
128 msgid "January"
129 msgstr "Sausis"
130
131 msgid "February"
132 msgstr "Vasaris"
133
134 msgid "March"
135 msgstr "Kovas"
136
137 msgid "April"
138 msgstr "Balandis"
139
140 msgid "May"
141 msgstr "Geguþë"
142
143 msgid "June"
144 msgstr "Birþelis"
145
146 msgid "July"
147 msgstr "Liepa"
148
149 msgid "August"
150 msgstr "Rugpjûtis"
151
152 msgid "September"
153 msgstr "Rugsëjis"
154
155 msgid "October"
156 msgstr "Spalis"
157
158 msgid "November"
159 msgstr "Lapkritis"
160
161 msgid "December"
162 msgstr "Gruodis"
163
164 msgid "D, F j, Y g:i a"
165 msgstr "Y F j, g:i a, D"
166
167 msgid "D, F j, Y G:i"
168 msgstr "Y F j, G:i, D"
169
170 msgid "g:i a"
171 msgstr "g:i a"
172
173 msgid "G:i"
174 msgstr "G:i"
175
176 msgid "D, g:i a"
177 msgstr "g:i a, D"
178
179 msgid "D, G:i"
180 msgstr "G:i, D"
181
182 msgid "M j, Y"
183 msgstr "Y M j"
184
185 #, c-format
186 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
187 msgstr "Nustatymø failas %s nerastas. Programos klaida."
188
189 msgid "Unknown user or password incorrect."
190 msgstr "Neþinomas vartotojas arba klaidingas slaptaþodis."
191
192 msgid "Click here to try again"
193 msgstr "Spragtelëkite èia norëdami bandyti dar kartà"
194
195 #, c-format
196 msgid "Click here to return to %s"
197 msgstr "Spragtelëkite èia norëdami gráþti á %s"
198
199 #, c-format
200 msgid "%s Logo"
201 msgstr "%s logo"
202
203 #, c-format
204 msgid "SquirrelMail version %s"
205 msgstr "SquirrelMail versija %s"
206
207 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
208 msgstr "sukurta SquirrelMail programuotojø"
209
210 msgid "ERROR"
211 msgstr "KLAIDA"
212
213 msgid "Go to the login page"
214 msgstr "Gráþti á prisijungimo puslapá"
215
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
219 "default preference file."
220 msgstr ""
221 "Nustatymø failas %s neegzistuoja. Prisijunkite ið naujo, kad sukurti "
222 "standartiná nustatymø failà"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
227 "to resolve this issue."
228 msgstr ""
229 "Nepavyko atidaryti nustatymø failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
230 "praneðkite apie ðià klaidà."
231
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
235 "to resolve this issue."
236 msgstr ""
237 "Nepavyko raðyti á nustatymø failà %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
238 "praneðkite apie ðià klaidà."
239
240 #, c-format
241 msgid "Error opening %s"
242 msgstr "Klaida atidarant %s"
243
244 msgid "Default preference file not found or not readable!"
245 msgstr "Standartinis nustatymø failas nerastas arba neperskaitomas!"
246
247 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
248 msgstr "Susisiekite su administratoriumi ir praneðkite apie ðià klaidà."
249
250 msgid "Could not create initial preference file!"
251 msgstr "Nepavyko sukurti nustatymø failo!"
252
253 #, c-format
254 msgid "%s should be writable by user %s"
255 msgstr "%s turi bûti prieinama vartotojui %s raðyti"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
260 "to resolve this issue."
261 msgstr ""
262 "Nepavyko atidaryti paraðo failo %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
263 "praneðkite apie ðià klaidà."
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
268 "to resolve this issue."
269 msgstr ""
270 "Nepavyko raðyti á paraðo failà %s. Susisiekite su administratoriumi ir "
271 "praneðkite apie ðià klaidà."
272
273 msgid ""
274 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
275 "(using configure option --with-mbstring)."
276 msgstr ""
277 "Jûs turite turëti php4 instaliacijà su ájungtomis multibyte funkcijomis "
278 "(configure opcija --with-mbstring)."
279
280 msgid "ERROR : No available imapstream."
281 msgstr "KLAIDA : imap srautas neprieinamas."
282
283 msgid "ERROR : Could not complete request."
284 msgstr "KLAIDA : Neámanoma vykdyti uþklausos."
285
286 msgid "Query:"
287 msgstr "Uþklausa:"
288
289 msgid "Reason Given: "
290 msgstr "Prieþastis: "
291
292 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
293 msgstr "KLAIDA : Klaidingas uþklausimas."
294
295 msgid "Server responded: "
296 msgstr "Serveris atsakë: "
297
298 #, c-format
299 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
300 msgstr "Ávyko klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s."
301
302 #, c-format
303 msgid "Bad request: %s"
304 msgstr "Klaidinga uþklausa: %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "Unknown error: %s"
308 msgstr "Neaiðki klaida: %s"
309
310 msgid "Read data:"
311 msgstr "Skaitomi duomenys:"
312
313 msgid "ERROR : Could not append message to"
314 msgstr "KLAIDA : Neámanoma prijungti þinutës prie"
315
316 msgid "Solution: "
317 msgstr "Sprendimas:"
318
319 msgid ""
320 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
321 "folder."
322 msgstr "Paðalinkite nereikalingas þinutes ið savo aplankø. Pradëti valymà reiktø nuo ðiukðlyno (Trash aplankas)."
323
324 msgid "INBOX"
325 msgstr "INBOX"
326
327 msgid "Unknown response from IMAP server: "
328 msgstr "Nesuprantamas atsakymas ið IMAP serverio"
329
330 msgid "Unknown message number in reply from server: "
331 msgstr "Neþinomas þinutës numeris atsakyme, gautame ið serverio:"
332
333 msgid "Unknown Sender"
334 msgstr "Neþinomas siuntëjas"
335
336 msgid "(unknown sender)"
337 msgstr "(neþinomas siuntëjas)"
338
339 msgid "Unknown date"
340 msgstr "Neþinoma data"
341
342 msgid "A"
343 msgstr "A"
344
345 msgid ""
346 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
347 "to the system administrator."
348 msgstr ""
349 "Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rûðiavimo serverio pusëje.<br>Praneðkite "
350 "apie klaidà administratoriui."
351
352 msgid ""
353 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
354 "this to the system administrator."
355 msgstr ""
356 "Naudojamas IMAP serveris nepalaiko rûðiavimo serverio pusëje.<br>Praneðkite "
357 "apie klaidà administratoriui."
358
359 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
360 msgstr "APLANKAS TUÐÈIAS"
361
362 msgid "Move Selected To"
363 msgstr "Perkelti paþymëtus á"
364
365 msgid "Transform Selected Messages"
366 msgstr "Apdoroti pasirinktas þinutes"
367
368 msgid "Move"
369 msgstr "Perkelti"
370
371 msgid "Forward"
372 msgstr "Persiøsti"
373
374 msgid "Expunge"
375 msgstr "Iðtrinti"
376
377 msgid "mailbox"
378 msgstr "paðto dëþë"
379
380 msgid "Read"
381 msgstr "Skaityta"
382
383 msgid "Unread"
384 msgstr "Neskaityta"
385
386 msgid "Delete"
387 msgstr "Iðtrinti"
388
389 msgid "Unthread View"
390 msgstr "Nerodyti sekø"
391
392 msgid "Thread View"
393 msgstr "Rodyti sekas"
394
395 msgid "To"
396 msgstr "Kam"
397
398 msgid "From"
399 msgstr "Nuo"
400
401 msgid "Date"
402 msgstr "Data"
403
404 msgid "Subject"
405 msgstr "Tema"
406
407 msgid "Size"
408 msgstr "Dydis"
409
410 msgid "Toggle All"
411 msgstr "Perjungti þymes"
412
413 msgid "Unselect All"
414 msgstr "Atðaukti paþymëjimus"
415
416 msgid "Select All"
417 msgstr "Paþymëti visus"
418
419 #, c-format
420 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
421 msgstr "Þinuèiø perþiûra: nuo <b>%s</b> iki <b>%s</b> (%s ið viso)"
422
423 #, c-format
424 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
425 msgstr "Þinuèiø perþiûra: <b>%s</b> (1 ið viso)"
426
427 msgid "Previous"
428 msgstr "Ankstesnis"
429
430 msgid "Next"
431 msgstr "Kitas"
432
433 msgid "Paginate"
434 msgstr "Skaidyti á puslapius"
435
436 msgid "Show All"
437 msgstr "Rodyti viskà"
438
439 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
440 msgstr "SquirrelMail nepavyko atkoduoti þinutës struktûros."
441
442 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
443 msgstr "imap serverio pateikta þinutës struktûra"
444
445 msgid ""
446 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
447 "is malformed."
448 msgstr ""
449 "Nepavyko atidaryti þinutës turinio. Tai ávyko greièiausiai dël to, kad "
450 "þinutë buvo sugadinta."
451
452 msgid "Command:"
453 msgstr "Komanda:"
454
455 msgid "Response:"
456 msgstr "Atsakymas:"
457
458 msgid "Message:"
459 msgstr "Praneðimas:"
460
461 msgid "FETCH line:"
462 msgstr "FETCH eilutë:"
463
464 msgid "High"
465 msgstr "Aukðtas"
466
467 msgid "Low"
468 msgstr "Þemas"
469
470 msgid "Normal"
471 msgstr "Normalus"
472
473 msgid "Hide Unsafe Images"
474 msgstr "Paslëpti nesaugius pieðinius"
475
476 msgid "View Unsafe Images"
477 msgstr "Perþiûrëti nesaugius pieðinius"
478
479 msgid "download"
480 msgstr "parsisiøsti"
481
482 msgid "Unknown sender"
483 msgstr "Neþinomas siuntëjas"
484
485 msgid "sec_remove_eng.png"
486 msgstr "sec_remove_lt_LT.png"
487
488 #, c-format
489 msgid "Option Type '%s' Not Found"
490 msgstr "Nustatymo tipas '%s' nerastas"
491
492 msgid "Yes"
493 msgstr "Taip"
494
495 msgid "No"
496 msgstr "Ne"
497
498 msgid "Submit"
499 msgstr "Vykdyti"
500
501 msgid "Current Folder"
502 msgstr "Dabartinis aplankas"
503
504 msgid "Sign Out"
505 msgstr "Atsijungti"
506
507 msgid "Compose"
508 msgstr "Raðyti"
509
510 msgid "Addresses"
511 msgstr "Adresai"
512
513 msgid "Folders"
514 msgstr "Aplankai"
515
516 msgid "Options"
517 msgstr "Nustatymai"
518
519 msgid "Search"
520 msgstr "Ieðkoti"
521
522 msgid "Help"
523 msgstr "Pagalba"
524
525 #, c-format
526 msgid "Error creating directory %s."
527 msgstr "Ávyko klaida kuriant katalogà %s."
528
529 msgid "Could not create hashed directory structure!"
530 msgstr "Nepavyko sukurti koduotø katalogø struktûros!"
531
532 msgid "General Display Options"
533 msgstr "Bendriniai grafiniai nustatymai"
534
535 msgid "Theme"
536 msgstr "Tema"
537
538 msgid "Default"
539 msgstr "Standartinë"
540
541 msgid "Custom Stylesheet"
542 msgstr "Specialus stiliaus apraðymas"
543
544 msgid "Language"
545 msgstr "Kalba"
546
547 msgid "Use Javascript"
548 msgstr "Naudoti JavaScript"
549
550 msgid "Autodetect"
551 msgstr "Atpaþinti automatiðkai"
552
553 msgid "Always"
554 msgstr "Visada"
555
556 msgid "Never"
557 msgstr "Niekada"
558
559 msgid "Mailbox Display Options"
560 msgstr "Paðto dëþës grafiniai nustatymai"
561
562 msgid "Number of Messages to Index"
563 msgstr "Vienu metu rodomø þinuèiø skaièius"
564
565 msgid "Enable Alternating Row Colors"
566 msgstr "Naudoti skirtingas spalvas eilutëms"
567
568 msgid "Enable Page Selector"
569 msgstr "Naudoti skaidymà á puslapius"
570
571 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
572 msgstr "Vienu metu rodomø puslapiø skaièius"
573
574 msgid "Message Display and Composition"
575 msgstr "Þinuèiø rodymas ir raðymas"
576
577 msgid "Wrap Incoming Text At"
578 msgstr "Simboliø skaièius, iki kurio apriboti atëjusias þinutes"
579
580 msgid "Size of Editor Window"
581 msgstr "Redaktoriaus lango dydis"
582
583 msgid "Location of Buttons when Composing"
584 msgstr "Mygtukø vieta raðant laiðkus"
585
586 msgid "Before headers"
587 msgstr "Prieð antraðtæ"
588
589 msgid "Between headers and message body"
590 msgstr "Tarp antraðtës ir þinutës teksto"
591
592 msgid "After message body"
593 msgstr "Po þinutës teksto"
594
595 msgid "Addressbook Display Format"
596 msgstr "Adresø knygos formatas"
597
598 msgid "Javascript"
599 msgstr "Javascript"
600
601 msgid "HTML"
602 msgstr "HTML"
603
604 msgid "Show HTML Version by Default"
605 msgstr "Ar automatiðkai rodyti þinutës HTML variantà?"
606
607 msgid "Enable Forward as Attachment"
608 msgstr "Ájungti persiuntimà kaip priedà"
609
610 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
611 msgstr "Átraukti CC adresus persiunèiant laiðkus"
612
613 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
614 msgstr "Átrauk mane á CC kai atsakau visiems"
615
616 msgid "Enable Mailer Display"
617 msgstr "Rodyti paðto kliento informacijà"
618
619 msgid "Display Attached Images with Message"
620 msgstr "Rodyti prikabintus pieðinius kartu su þinute"
621
622 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
623 msgstr "Rodyti puslapiø, skirtø spausdinimui, nuorodas"
624
625 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
626 msgstr "Ájungti ðvarø spausdinimui skirtà þinuèiø rodymà"
627
628 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
629 msgstr "Ájungti informavimà apie pristatymà"
630
631 msgid "Compose Messages in New Window"
632 msgstr "Kurti þinutes naujame lange"
633
634 msgid "Width of Compose Window"
635 msgstr "Þinutës kûrimo lango plotis"
636
637 msgid "Height of Compose Window"
638 msgstr "Þinutës kûrimo lango aukðtis"
639
640 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
641 msgstr "Dëti paraðà prieð atsakymo/persiuntimo tekstà"
642
643 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
644 msgstr "Ájungti rûðiavimà pagal gavimo datà"
645
646 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
647 msgstr "Ájungti sekø rûðiavimà pagal laiðkø antraðtes"
648
649 msgid "Special Folder Options"
650 msgstr "Specialûs aplankø nustatymai"
651
652 msgid "Folder Path"
653 msgstr "Kelias iki aplanko"
654
655 msgid "Do not use Trash"
656 msgstr "Nenaudoti ðiukðliø aplanko"
657
658 msgid "Trash Folder"
659 msgstr "Ðiukðliø aplankas"
660
661 msgid "Do not use Sent"
662 msgstr "Nenaudoti Iðsiøstø laiðkø aplanko"
663
664 msgid "Sent Folder"
665 msgstr "Iðsiøstø laiðkø aplankas"
666
667 msgid "Do not use Drafts"
668 msgstr "Nenaudoti juodraðèiø aplanko"
669
670 msgid "Draft Folder"
671 msgstr "Juodraðèiø aplankas"
672
673 msgid "Folder List Options"
674 msgstr "Aplankø sàraðo nustatymai"
675
676 msgid "Location of Folder List"
677 msgstr "Aplankø sàraðo vieta"
678
679 msgid "Left"
680 msgstr "Kairëje"
681
682 msgid "Right"
683 msgstr "Deðinëje"
684
685 msgid "pixels"
686 msgstr "pikseliai"
687
688 msgid "Width of Folder List"
689 msgstr "Aplankø sàraðo plotis"
690
691 msgid "Minutes"
692 msgstr "minutës"
693
694 msgid "Seconds"
695 msgstr "sekundës"
696
697 msgid "Minute"
698 msgstr "minutë"
699
700 msgid "Auto Refresh Folder List"
701 msgstr "Atnaujinti aplankø sàraðà automatiðkai"
702
703 msgid "Enable Unread Message Notification"
704 msgstr "Ájungti perspëjimus apie naujas þinutes"
705
706 msgid "No Notification"
707 msgstr "Jokiø perspëjimø"
708
709 msgid "Only INBOX"
710 msgstr "Tik INBOX"
711
712 msgid "All Folders"
713 msgstr "Visuose aplankuose"
714
715 msgid "Unread Message Notification Type"
716 msgstr "Perspëjimø apie naujas þinutes tipas"
717
718 msgid "Only Unseen"
719 msgstr "Tik naujos þinutës"
720
721 msgid "Unseen and Total"
722 msgstr "Naujos þinutës ir bendras skaièius"
723
724 msgid "Enable Collapsable Folders"
725 msgstr "Aktyvuoti iðsiskleidþianèius aplankus"
726
727 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
728 msgstr "Ájungti bendrus perspëjimus apie naujas þinutes"
729
730 msgid "Show Clock on Folders Panel"
731 msgstr "Rodyti laikrodá aplankø skyriuje"
732
733 msgid "No Clock"
734 msgstr "Jokio laikrodþio"
735
736 msgid "Hour Format"
737 msgstr "Laiko formatas"
738
739 msgid "12-hour clock"
740 msgstr "12 valandø laikrodis"
741
742 msgid "24-hour clock"
743 msgstr "24 valandø laikrodis"
744
745 msgid "Memory Search"
746 msgstr "Paieðka atmintyje"
747
748 msgid "Disabled"
749 msgstr "Atjungta"
750
751 msgid "Folder Selection Options"
752 msgstr "Aplankø pasirinkimo nustatymai"
753
754 msgid "Selection List Style"
755 msgstr "Pasirinkimo sàraðo stilius"
756
757 msgid "Long: "
758 msgstr "Ilgas: "
759
760 msgid "Indented: "
761 msgstr "Su paraðtëmis: "
762
763 msgid "Delimited: "
764 msgstr "Su skirtukais: "
765
766 msgid "Name and Address Options"
767 msgstr "Vardo ir adreso nustatymai"
768
769 msgid "Full Name"
770 msgstr "Pilnas vardas"
771
772 msgid "Email Address"
773 msgstr "E-paðto adresas"
774
775 msgid "Reply To"
776 msgstr "Adresas, kuriuo reikia siøsti atsakymus"
777
778 msgid "Signature"
779 msgstr "Paraðas"
780
781 msgid "Edit Advanced Identities"
782 msgstr "Taisyti specialius ID"
783
784 msgid "(discards changes made on this form so far)"
785 msgstr " "
786
787 msgid "Multiple Identities"
788 msgstr "Skirtingi ID"
789
790 msgid "Same as server"
791 msgstr "Atitinka serverio laiko juostà"
792
793 msgid "Timezone Options"
794 msgstr "Laiko juostos nustatymai"
795
796 msgid "Your current timezone"
797 msgstr "Jûsø laiko juosta"
798
799 msgid "Reply Citation Options"
800 msgstr "Atsakymo citatø nustatymai"
801
802 msgid "Reply Citation Style"
803 msgstr "Atsakymo citatø stilius"
804
805 msgid "No Citation"
806 msgstr "Nieko necituoti"
807
808 msgid "AUTHOR Said"
809 msgstr "AUTORIUS pasakë"
810
811 msgid "Quote Who XML"
812 msgstr "Quote Who XML"
813
814 msgid "User-Defined"
815 msgstr "Nustato vartotojas"
816
817 msgid "User-Defined Citation Start"
818 msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatø pradþia"
819
820 msgid "User-Defined Citation End"
821 msgstr "Vartotojo nustatyta atsakymo citatø pabaiga"
822
823 msgid "Signature Options"
824 msgstr "Paraðo nustatymai"
825
826 msgid "Use Signature"
827 msgstr "Naudoti paraðà"
828
829 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
830 msgstr "Prieð paraðà raðyti '-- ' eilutæ"
831
832 msgid "Config File Version"
833 msgstr "Konfiguracinio failo versija"
834
835 msgid "Squirrelmail Version"
836 msgstr "SquirrelMail versija"
837
838 msgid "PHP Version"
839 msgstr "PHP versija"
840
841 msgid "Organization Preferences"
842 msgstr "Organizacijos nustatymai"
843
844 msgid "Organization Name"
845 msgstr "Organizacijos pavadinimas"
846
847 msgid "Organization Logo"
848 msgstr "Organizacijos logo"
849
850 msgid "Organization Logo Width"
851 msgstr "Organizacijos logo plotis"
852
853 msgid "Organization Logo Height"
854 msgstr "Organizacijos logo aukðtis"
855
856 msgid "Organization Title"
857 msgstr "Organizacijos pavadinimas"
858
859 msgid "Signout Page"
860 msgstr "Atsijungimo puslapis"
861
862 msgid "Default Language"
863 msgstr "Standartinë kalba"
864
865 msgid "Top Frame"
866 msgstr "Virðutinis rëmelis"
867
868 msgid "Server Settings"
869 msgstr "Serverio nustatymai"
870
871 msgid "Mail Domain"
872 msgstr "Paðto domenas"
873
874 msgid "IMAP Server Address"
875 msgstr "IMAP serverio adresas"
876
877 msgid "IMAP Server Port"
878 msgstr "IMAP serverio jungtis"
879
880 msgid "IMAP Server Type"
881 msgstr "IMAP serverio tipas"
882
883 msgid "Cyrus IMAP server"
884 msgstr "Cyrus IMAP serveris"
885
886 msgid "University of Washington's IMAP server"
887 msgstr "UW-IMAP serveris"
888
889 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
890 msgstr "MS Exchange IMAP serveris"
891
892 msgid "Courier IMAP server"
893 msgstr "Courier IMAP serveris"
894
895 msgid "Not one of the above servers"
896 msgstr "Kitas (neþinomas) IMAP serveris"
897
898 msgid "IMAP Folder Delimiter"
899 msgstr "IMAP katalogø skirtukas"
900
901 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
902 msgstr "Naudokite \"detect\", kad atpaþinti automatiðkai."
903
904 msgid "Use Sendmail"
905 msgstr "Naudoti serverio sendmail programà"
906
907 msgid "Sendmail Path"
908 msgstr "Kelias iki sendmail"
909
910 msgid "SMTP Server Address"
911 msgstr "SMTP serverio adresas"
912
913 msgid "SMTP Server Port"
914 msgstr "SMTP serverio jungtis"
915
916 msgid "Authenticated SMTP"
917 msgstr "SMTP autorizavimas"
918
919 msgid "Invert Time"
920 msgstr "Keisti laikà"
921
922 msgid "Use Confirmation Flags"
923 msgstr "Naudoti patvirtinimo nustatymus"
924
925 msgid "Folders Defaults"
926 msgstr "Aplankø nustatymai"
927
928 msgid "Default Folder Prefix"
929 msgstr "Standartinis aplanko priedëlis"
930
931 msgid "Show Folder Prefix Option"
932 msgstr "Rodyti aplankø priedëlio opcijas"
933
934 msgid "By default, move to trash"
935 msgstr "Standartinis ðiukðlyno aplankas"
936
937 msgid "By default, move to sent"
938 msgstr "Standartinis iðsiøstø laiðkø aplankas"
939
940 msgid "By default, save as draft"
941 msgstr "Standartinis juodraðèiø aplankas"
942
943 msgid "List Special Folders First"
944 msgstr "Rodyti specialius aplankus pirmiau"
945
946 msgid "Show Special Folders Color"
947 msgstr "Pakeisti specialiø aplankø spalvà"
948
949 msgid "Auto Expunge"
950 msgstr "Valyti automatiðkai"
951
952 msgid "Default Sub. of INBOX"
953 msgstr "Visi katalogai kuriami tik tarp INBOX"
954
955 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
956 msgstr "Rodyti 'Yra Sub.' opcijà"
957
958 msgid "Default Unseen Notify"
959 msgstr "Standartinis naujø laiðkø praneðimas"
960
961 msgid "Default Unseen Type"
962 msgstr "Standartinis naujø laiðkø tipas"
963
964 msgid "Auto Create Special Folders"
965 msgstr "Sukurti specialius aplankus automatiðkai"
966
967 msgid "Default Javascript Adrressbook"
968 msgstr "Standartinë Javascript adresø knyga"
969
970 msgid "Auto delete folders"
971 msgstr "Automatiðkai iðtrinti aplankus"
972
973 msgid "General Options"
974 msgstr "Bendriniai nustatymai"
975
976 msgid "Default Charset"
977 msgstr "Standartinë simboliø koduotë (charset)"
978
979 msgid "Data Directory"
980 msgstr "Duomenø saugojimo katalogas"
981
982 msgid "Temp Directory"
983 msgstr "Laikinas katalogas"
984
985 msgid "Hash Level"
986 msgstr "Kodavimo (hash) lygis"
987
988 msgid "Hash Disabled"
989 msgstr "Kodavimas (hash) atjungtas"
990
991 msgid "Moderate"
992 msgstr "Patenkinamas"
993
994 msgid "Medium"
995 msgstr "Vidutiniðkas"
996
997 msgid "Default Left Size"
998 msgstr "Standartinis kairio rëmelio dydis"
999
1000 msgid "Usernames in Lowercase"
1001 msgstr "Vartotojø vardai maþosiomis raidëmis"
1002
1003 msgid "Allow use of priority"
1004 msgstr "Leisti naudoti prioritetus"
1005
1006 msgid "Hide SM attributions"
1007 msgstr "Paslëpti SquirrelMail atributus"
1008
1009 msgid "Enable use of delivery receipts"
1010 msgstr "Ájungti pristatymo patvirtinimø naudojimà"
1011
1012 msgid "Allow editing of identities"
1013 msgstr "Leisti keisti ID"
1014
1015 msgid "Allow editing of full name"
1016 msgstr "Leisti keisti vardà"
1017
1018 msgid "Message of the Day"
1019 msgstr "Standartinis praneðimas"
1020
1021 msgid "Database"
1022 msgstr "Duomenø bazë"
1023
1024 msgid "Address book DSN"
1025 msgstr "Adresø knygos DSN"
1026
1027 msgid "Address book table"
1028 msgstr "Adresø knygos lentelë"
1029
1030 msgid "Preferences DSN"
1031 msgstr "Nustatymø DSN"
1032
1033 msgid "Preferences table"
1034 msgstr "Nustatymø lentelë"
1035
1036 msgid "Preferences username field"
1037 msgstr "Nustatymø vartotojo vardo laukas"
1038
1039 msgid "Preferences key field"
1040 msgstr "Nustatymø rakto laukas"
1041
1042 msgid "Preferences value field"
1043 msgstr "Nustatymø reikðmës laukas"
1044
1045 msgid "Themes"
1046 msgstr "Temos"
1047
1048 msgid "Style Sheet URL (css)"
1049 msgstr "Stiliaus lentelës adresas (CSS)"
1050
1051 msgid "Configuration Administrator"
1052 msgstr "Konfiguracijos valdymas"
1053
1054 msgid "Theme Name"
1055 msgstr "Temos vardas"
1056
1057 msgid "Theme Path"
1058 msgstr "Kelias iki temos"
1059
1060 msgid "Plugins"
1061 msgstr "Priedai"
1062
1063 msgid "Change Settings"
1064 msgstr "Pakeisti nustatymus"
1065
1066 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1067 msgstr "Nepavyko atidaryti konfiguracinio failo. Patikrinkite config.php"
1068
1069 msgid "Administration"
1070 msgstr "Administravimas"
1071
1072 msgid ""
1073 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1074 "remotely."
1075 msgstr "Ðis priedas leidþia keisti SquirrelMail konfiguracijà."
1076
1077 msgid "Bug Reports:"
1078 msgstr "Klaidø praneðimai:"
1079
1080 msgid "Show button in toolbar"
1081 msgstr "Rodyti mygtukà árankiø juostoje"
1082
1083 msgid "TODAY"
1084 msgstr "ÐIANDIEN"
1085
1086 msgid "Go"
1087 msgstr "Pirmyn"
1088
1089 msgid "l, F j Y"
1090 msgstr "Y F j, l"
1091
1092 msgid "ADD"
1093 msgstr "PRIDËTI"
1094
1095 msgid "EDIT"
1096 msgstr "TAISYTI"
1097
1098 msgid "DEL"
1099 msgstr "TRINTI"
1100
1101 msgid "Start time:"
1102 msgstr "Pradþia:"
1103
1104 msgid "Length:"
1105 msgstr "Trukmë:"
1106
1107 msgid "Priority:"
1108 msgstr "Prioritetas:"
1109
1110 msgid "Title:"
1111 msgstr "Antraðtë:"
1112
1113 msgid "Set Event"
1114 msgstr "Ávesti ávyká"
1115
1116 msgid "Event Has been added!"
1117 msgstr "Ávykis buvo átrauktas!"
1118
1119 msgid "Date:"
1120 msgstr "Data:"
1121
1122 msgid "Time:"
1123 msgstr "Laikas:"
1124
1125 msgid "Day View"
1126 msgstr "Dienos perþiûra"
1127
1128 msgid "Do you really want to delete this event?"
1129 msgstr "Ar tikrai norite iðtrinti ðá ávyká?"
1130
1131 msgid "Event deleted!"
1132 msgstr "Ávykis iðtrintas!"
1133
1134 msgid "Nothing to delete!"
1135 msgstr "Nëra ko trinti!"
1136
1137 msgid "Update Event"
1138 msgstr "Atnaujinti áraðà"
1139
1140 msgid "Do you really want to change this event from:"
1141 msgstr "Ar tikrai jûs norite pakeisti ávyká ið"
1142
1143 msgid "to:"
1144 msgstr "á:"
1145
1146 msgid "Event updated!"
1147 msgstr "Áraðas atnaujintas!"
1148
1149 msgid "Month View"
1150 msgstr "Mënesio perþiûra"
1151
1152 msgid "0 min."
1153 msgstr "0 min."
1154
1155 msgid "15 min."
1156 msgstr "15 min."
1157
1158 msgid "35 min."
1159 msgstr "35 min."
1160
1161 msgid "45 min."
1162 msgstr "45 min."
1163
1164 msgid "1 hr."
1165 msgstr "1 val."
1166
1167 msgid "1.5 hr."
1168 msgstr "1,5 val."
1169
1170 msgid "2 hr."
1171 msgstr "2 val."
1172
1173 msgid "2.5 hr."
1174 msgstr "2,5 val."
1175
1176 msgid "3 hr."
1177 msgstr "3 val."
1178
1179 msgid "3.5 hr."
1180 msgstr "3,5 val."
1181
1182 msgid "4 hr."
1183 msgstr "4 val."
1184
1185 msgid "5 hr."
1186 msgstr "5 val."
1187
1188 msgid "6 hr."
1189 msgstr "6 val."
1190
1191 msgid "Calendar"
1192 msgstr "Kalendorius"
1193
1194 msgid "Delete & Prev"
1195 msgstr "Trinti ir gráþti"
1196
1197 msgid "Delete & Next"
1198 msgstr "Trinti ir eiti toliau"
1199
1200 msgid "Move to:"
1201 msgstr "Perkelti:"
1202
1203 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1204 msgstr "Trynimo/Perkëlimo/Judëjimo mygtukai:"
1205
1206 msgid "Display at top"
1207 msgstr "Rodyti virðuje"
1208
1209 msgid "with move option"
1210 msgstr "rodyti ir permetimo opcijà"
1211
1212 msgid "Display at bottom"
1213 msgstr "Rodyti apachioje"
1214
1215 msgid ""
1216 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1217 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1218 msgstr ""
1219 "KOMERCINIS - Ðiame sàraðe saugomi serveriai yra patikrinti spameriai. Tai "
1220 "yra gana patikimas sàraðas."
1221
1222 msgid ""
1223 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1224 "be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
1225 "to use."
1226 msgstr ""
1227 "KOMERCINIS - Tai yra sàraðas serveriø, kurie yra sukonfiguruoti taip, kad "
1228 "leidþia pro juos siøsti spamà. Dar vienas patikimas sàraðas."
1229
1230 msgid ""
1231 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1232 "their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
1233 "account and send spam directly from there."
1234 msgstr ""
1235 "KOMERCINIS - Ðiame saraðe suraðyti dinaminiø adresø tinklai, ið kuriø "
1236 "uþfiksuoti spaminimo atvejai."
1237
1238 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1239 msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Blackhole áraðai."
1240
1241 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1242 msgstr "KOMERCINIS - RBL+ OpenRelay áraðai."
1243
1244 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1245 msgstr "KOMERCINIS - RBL+ Dial-up áraðai."
1246
1247 msgid ""
1248 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1249 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1250 msgstr ""
1251 "NEMOKAMAS - Osirusoft Relays - Osirusoft saugo patikrintus atvirø paðto "
1252 "serveriø saraðus. Panaðu, kad átraukia ir abuse@uunet.net pateikiamus "
1253 "adresus."
1254
1255 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1256 msgstr ""
1257 "NEMOKAMAS - Osirusoft Dialups - Osirusoft dinaminiø adresø, ið kuriø "
1258 "siunèiami spam tipo laiðkai, sàraðas"
1259
1260 msgid ""
1261 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1262 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1263 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1264 msgstr ""
1265 "NEMOKAMAS - Osirusoft Confirmed Spam Source - Adresai, kurie nuolat "
1266 "siuntinëja spamà ir kurie buvo átraukti dël pasikartojanèiø skundø. Reiktø "
1267 "naudoti atsargiai. Atrodo, kad pagauna ir dalies IPT antispaminius atsakymus."
1268
1269 msgid ""
1270 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1271 "other mail servers that are not secure."
1272 msgstr ""
1273 "NEMOKAMAS - Osirusoft Smart Hosts - Serveriai, kurie nëra atviri, taèiau "
1274 "priimantys paðtà ið kitø neapsaugotø serveriø."
1275
1276 msgid ""
1277 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1278 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1279 "abuse auto-replies from some ISPs."
1280 msgstr ""
1281 "NEMOKAMAS - Osirusoft Spamware Developers - Manoma, kad ðie IP priklauso "
1282 "kompanijoms, kurios gamina programas, naudojamas spamui. Atrodo, kad pagauna "
1283 "ir dalies IPT automatinius antispamo atsakymus."
1284
1285 msgid ""
1286 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1287 "users in without confirmation."
1288 msgstr ""
1289 "NEMOKAMAS - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - Grupiniø þinuèiø (mailing "
1290 "lists) serveriø, kurie átraukia adresus negavæ ið adresato patvirtinimo, "
1291 "sàraðai. "
1292
1293 msgid ""
1294 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1295 "cgi scripts. (planned)."
1296 msgstr ""
1297 "NEMOKAMAS - Osirusoft paþeidþiami formmail.cgi skriptai - Nesaugiø frommail."
1298 "cgi skriptø sàraðai. (Planuojamas)"
1299
1300 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1301 msgstr ""
1302 "NEMOKAMAS - Osirusoft atviri proxy serveriai - Atvirø proxy serveriø sàraðai."
1303
1304 msgid ""
1305 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1306 "false positives than ORBS did though."
1307 msgstr ""
1308 "NEMOKAMAS - ORDB pasirodë pasitraukus ORBS filtrams. Atrodo, kad yra ðiek "
1309 "tiek tikslesnis uþ ORBS."
1310
1311 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1312 msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Tiesioginiø spameriø sàraðai."
1313
1314 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1315 msgstr ""
1316 "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Dial-up sàraðai - saugo dalá DSL tinklø adresø."
1317
1318 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1319 msgstr ""
1320 "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Grupiniai þinuèiø siuntinëjimo serveriai, "
1321 "nereikalaujantys patvirtinimo ið adresato."
1322
1323 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1324 msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Kiti spameriø sàraðai."
1325
1326 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1327 msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Single Stage serveriø sàraðai."
1328
1329 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1330 msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - Spamà palaikinèiø serveriø sàraðai."
1331
1332 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1333 msgstr "NEMOKAMAS - Five-Ten-sg.com - WWW formø sàraðai."
1334
1335 msgid ""
1336 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1337 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1338 "you NOT use their service."
1339 msgstr ""
1340 "NEMOKAMAS - Dorklayers saugo tik rimtus atvirus serverius, esanèius uþ JAV "
1341 "ribø (kad nepaduotø á teismà). Ádomiausia, kad jø paèiø puslapiai "
1342 "rekomenduoja nesinaudoti jø paslaugomis."
1343
1344 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1345 msgstr "NEMOKAMAS - SPAMhaus - Gerai þinomø spameriø sàraðas"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1350 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1351 msgstr ""
1352 "NEMOKAMAS, ðiuo metu - SPAMCOP - Ádomus sprendimas, kuris saugo serverius, "
1353 "kuriuose spamas sudaro didesnæ dalá nuo bendro þinuèiø srauto (85% ir "
1354 "daugiau)."
1355
1356 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1357 msgstr "NEMOKAMAS - dev.null.dk - Nëra informacijos apie ðá sàraðà"
1358
1359 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1360 msgstr "NEMOKAMAS - visi.com - Atvirø serveriø sàraðas. Gana konservatyvus"
1361
1362 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1363 msgstr ""
1364 "NEMOKAMAS - 2mbit.com atviri serveriai - Dar vienas atvirø serveriø (Open "
1365 "Relay) sàraðas"
1366
1367 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1368 msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM'o ðaltiniai - Tiesioginiø spameriø sàraðai."
1369
1370 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1371 msgstr "NEMOKAMAS - 2mbit.com SPAM IPT - IPT, kurie palaiko spamà, sàraðas"
1372
1373 msgid ""
1374 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1375 "assigned IPs."
1376 msgstr ""
1377 "NEMOKAMAS - Leadmon DUL - Dar vienas Dial-up ar kitø dinamiðkai skirstomø "
1378 "adresø sàraðas"
1379
1380 msgid ""
1381 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1382 "directly from."
1383 msgstr ""
1384 "NEMOKAMAS - Leadmon SPAM'o ðaltiniai - Adresø, ið kuriø buvo pasiustas "
1385 "spamas á Leadmon.net, sàraðas"
1386
1387 msgid ""
1388 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1389 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1390 "services."
1391 msgstr ""
1392 "NEMOKAMAS - Leadmon Bult Mailers - Siuntëjai, kurie nereikalauja sutikimo "
1393 "patvirtinimo arba kurie praleido þinomus spamerius"
1394
1395 msgid ""
1396 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1397 "other active RBLs."
1398 msgstr ""
1399 "NEMOKAMAS - Leadmon Open Relays - Vienetiniai atviri serveriai nepaminëti "
1400 "kituose tokiø serveriø sàraðuose"
1401
1402 msgid ""
1403 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1404 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1405 msgstr ""
1406 "NEMOKAMAS - Leadmon Multi-stage - Susieti atviri serveriai, kurie nepaminëti "
1407 "kituose sàraðuose ir kurie siuntë spamà á Leadmon.net"
1408
1409 msgid ""
1410 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1411 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1412 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1413 "Leadmon.net."
1414 msgstr ""
1415 "NEMOKAMAS - Leadmon SpamBlock - Ðiame sàraðe esantys serveriai siuntë spamà "
1416 "á Leadmon.net ið adresø, kurie neturi DNS áraðø"
1417
1418 msgid ""
1419 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1420 "SPAM Sources."
1421 msgstr ""
1422 "NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - atvirø serveriø ir "
1423 "tiesioginiø spameriø sàraðas"
1424
1425 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1426 msgstr "NEMOKAMAS, kol kas - Not Just Another Blacklist - Dial-up adresai"
1427
1428 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1429 msgstr ""
1430 "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti atviri serveriai"
1431
1432 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1433 msgstr ""
1434 "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - patvirtinti aukðtesnio lygio "
1435 "serveriai"
1436
1437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1438 msgstr ""
1439 "NEMOKAMAS - Distributed Sender Boycott List - nepatvirtinti atviri serveriai"
1440
1441 msgid "Saved Scan type"
1442 msgstr "Iðsaugotas paieðkos tipas"
1443
1444 msgid "Message Filtering"
1445 msgstr "Þinuèiø filtravimas"
1446
1447 msgid "What to Scan:"
1448 msgstr "Kà tikrinti"
1449
1450 msgid "All messages"
1451 msgstr "Visas þinutes"
1452
1453 msgid "Only unread messages"
1454 msgstr "Tik neperskaitytas þinutes"
1455
1456 msgid "Save"
1457 msgstr "Iðsaugoti"
1458
1459 msgid "New"
1460 msgstr "Nauja"
1461
1462 msgid "Done"
1463 msgstr "Baigti"
1464
1465 msgid "Match:"
1466 msgstr "Laukas:"
1467
1468 msgid "Cc"
1469 msgstr "Cc"
1470
1471 msgid "To or Cc"
1472 msgstr "Kam arba Cc"
1473
1474 msgid "Header"
1475 msgstr "Antraðtë"
1476
1477 msgid "Contains:"
1478 msgstr "Turi:"
1479
1480 msgid "Edit"
1481 msgstr "Taisyti"
1482
1483 msgid "Down"
1484 msgstr "Þemyn"
1485
1486 msgid "Up"
1487 msgstr "Aukðtyn"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1491 msgstr "Jei <b>%s</b> turi <b>%s</b>, tada perkelti laiðkà á <b>%s</b> "
1492
1493 msgid "Message Filters"
1494 msgstr "Þinuèiø filtrai"
1495
1496 msgid ""
1497 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1498 "filtered into different folders for easier organization."
1499 msgstr ""
1500 "Filtravimas leidþia iðskirstyti á skirtingus aplankus þinutes atitinkanèias "
1501 "nustatytus kriterijus ir taip valdyti savo ateinantá paðtà."
1502
1503 msgid "SPAM Filters"
1504 msgstr "Spamo filtrai"
1505
1506 msgid ""
1507 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1508 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1509 msgstr ""
1510 "Spamo filtrai leidþia jums pasinaudoti ávairiais DNS pagrindu sudarytais "
1511 "sàraðais, kad atsikratyti ðiukðliø, kurios pasiekia jûsø paðto dëþæ."
1512
1513 msgid "Spam Filtering"
1514 msgstr "Spamo filtravimas"
1515
1516 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1517 msgstr ""
1518 "DËMESIO! Papraðykite jûsø paðto administratoriø nustatyti "
1519 "SpamFilters_YourHop kintamàjá."
1520
1521 msgid "Move spam to:"
1522 msgstr "Perkelti spamà á:"
1523
1524 msgid ""
1525 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1526 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1527 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1528 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1529 "around."
1530 msgstr ""
1531 "Spamo siuntimas tiesiai á ðiukðliø dëþæ gali bûti ne pati geriausia mintis, "
1532 "kadangi jûs netyèia galite ten nusiøsti þinutes nuo draugø ar þinuèiø "
1533 "serveriø. Kad ir koká nustatytumëte aplankà, ásitikinkite, kad jis bûtø "
1534 "periodiðkai valomas ir neiðsipûstø bendra jûsø paðto dëþës uþimama vieta."
1535
1536 msgid ""
1537 "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
1538 "scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
1539 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1540 "scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
1541 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1542 msgstr ""
1543 "Kuo daugiau þinuèiø skanuojate, tuo ilgiau tai uþtrunka. Rekomenduotina "
1544 "skanuoti tik naujas þinutes. Jei padarëte kokius nors pakitimus filtruose - "
1545 "laikinai nustatykite visø þinuèiø skanavimà, apsilankykite INBOX aplanke ir "
1546 "vël gràþinkite tik naujø þinuèiø skanavimà. Taip jûsø nauji spamo filtrai "
1547 "bus pritaikyti seniesiems laiðkams."
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1551 msgstr "Spamas siunèiamas á <b>%s</b>"
1552
1553 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1554 msgstr "[<i>dar nenustatyta</i>]"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1558 msgstr "Spamo tikrinimas ribojamas iki <b>%s</b> þinuèiø"
1559
1560 msgid "New Messages Only"
1561 msgstr "Tik naujas þinutes"
1562
1563 msgid "All Messages"
1564 msgstr "Visas þinutes"
1565
1566 msgid "ON"
1567 msgstr "Ájungta"
1568
1569 msgid "OFF"
1570 msgstr "Iðjungta"
1571
1572 msgid "Mailinglist"
1573 msgstr "Susiraðinëjimo sàraðas"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1578 "receive an emailed response at the address below."
1579 msgstr ""
1580 "Ði komanda nusiøs þinutæ á %s, praðydama pagalbos. Atsakymai turëtø gráþti á "
1581 "þemiau esantá adresà"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1586 "this list. You will be subscribed with the address below."
1587 msgstr ""
1588 "Ði komanda nusiøs þinutæ á %s, praðydama jus átraukti á ðá susiraðinëjimo "
1589 "sàraðà. Bandoma bus átraukti þemiau esantá adresà."
1590
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1594 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1595 msgstr ""
1596 "Ði komanda nusiøs þinutæ á %s, praðydama jus paðalinti ið ðio susiraðinëjimo "
1597 "sàraðo. Bandoma bus nuraðyti þemiau esantá adresà."
1598
1599 msgid "From:"
1600 msgstr "Nuo:"
1601
1602 msgid "Send Mail"
1603 msgstr "Iðsiøsti þinutæ"
1604
1605 msgid "Post to List"
1606 msgstr "Iðsiøsti þinutæ sàraðan"
1607
1608 msgid "Reply to List"
1609 msgstr "Atsakyti á sàraðà"
1610
1611 msgid "Subscribe"
1612 msgstr "Uþsiprenumeruoti"
1613
1614 msgid "Unsubscribe"
1615 msgstr "Atðaukti prenumeratà"
1616
1617 msgid "List Archives"
1618 msgstr "Susiraðinëjimo archyvai"
1619
1620 msgid "Contact Listowner"
1621 msgstr "Susisiekti su sàraðo priþiûrëtoju"
1622
1623 msgid "Mailing List"
1624 msgstr "Susiraðinëjimo sàraðas"
1625
1626 msgid "POP3 connect:"
1627 msgstr "POP3 susijungimo komanda:"
1628
1629 msgid "No server specified"
1630 msgstr "Serveris nenurodytas"
1631
1632 msgid "Error "
1633 msgstr "Klaida "
1634
1635 msgid "POP3 noop:"
1636 msgstr "POP3 noop:"
1637
1638 msgid "No connection to server"
1639 msgstr "Prisijungti prie serverio nepavyko"
1640
1641 msgid "POP3 user:"
1642 msgstr "POP3 vartotojas:"
1643
1644 msgid "no login ID submitted"
1645 msgstr "nepateiktas joks prisijungimo ID"
1646
1647 msgid "connection not established"
1648 msgstr "nëra susijungimo"
1649
1650 msgid "POP3 pass:"
1651 msgstr "POP3 slaptaþodis:"
1652
1653 msgid "No password submitted"
1654 msgstr "Nebuvo pateiktas slaptaþodis"
1655
1656 msgid "authentication failed "
1657 msgstr "autorizacija nepavyko "
1658
1659 msgid "POP3 apop:"
1660 msgstr "POP3 apop:"
1661
1662 msgid "No login ID submitted"
1663 msgstr "Nebuvo pateiktas vartotojo vardas"
1664
1665 msgid "No server banner"
1666 msgstr "Serveris neprisistatë"
1667
1668 msgid "abort"
1669 msgstr "nutraukti"
1670
1671 msgid "apop authentication failed"
1672 msgstr "apop autorizacija nepavyko"
1673
1674 msgid "POP3 login:"
1675 msgstr "POP3 prisijungimas:"
1676
1677 msgid "POP3 top:"
1678 msgstr "POP3 top:"
1679
1680 msgid "POP3 pop_list:"
1681 msgstr "POP3 pop_list:"
1682
1683 msgid "Premature end of list"
1684 msgstr "Netvarkinga sàraðo pabaiga"
1685
1686 msgid "POP3 get:"
1687 msgstr "POP3 þinuèiø gavimo komanda:"
1688
1689 msgid "POP3 last:"
1690 msgstr "POP3 paskutinës þinutës komanda:"
1691
1692 msgid "POP3 reset:"
1693 msgstr "POP3 reset:"
1694
1695 msgid "POP3 send_cmd:"
1696 msgstr "POP3 send_cmd:"
1697
1698 msgid "Empty command string"
1699 msgstr "Tuðèia komandos eilutë"
1700
1701 msgid "POP3 quit:"
1702 msgstr "POP3 quit:"
1703
1704 msgid "connection does not exist"
1705 msgstr "susijungimas neegzistuoja"
1706
1707 msgid "POP3 uidl:"
1708 msgstr "POP3 uidl:"
1709
1710 msgid "POP3 delete:"
1711 msgstr "POP3 trynimo komanda:"
1712
1713 msgid "No msg number submitted"
1714 msgstr "Nebuvo pateiktas þinuèiø skaièius"
1715
1716 msgid "Command failed "
1717 msgstr "Komanda nepavyko"
1718
1719 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1720 msgstr "Nutolæs POP serveris. Gauname þinutes"
1721
1722 msgid "Select Server:"
1723 msgstr "Pasirinkti serverá:"
1724
1725 msgid "All"
1726 msgstr "Visi"
1727
1728 msgid "Password for"
1729 msgstr "Slaptaþodis skirtas"
1730
1731 msgid "Fetch Mail"
1732 msgstr "Atsiøsti paðtà"
1733
1734 msgid "Fetching from "
1735 msgstr "Atsiunèiame ið "
1736
1737 msgid "Oops, "
1738 msgstr "Vai, vai, vai, "
1739
1740 msgid "Opening IMAP server"
1741 msgstr "Atidaromas IMAP serveris"
1742
1743 msgid "Opening POP server"
1744 msgstr "Atidaromas POP serveris"
1745
1746 msgid "Login Failed:"
1747 msgstr "Prisijungti nepavyko:"
1748
1749 msgid "Login OK: No new messages"
1750 msgstr "Prisijungti pavyko: Nëra naujø þinuèiø"
1751
1752 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1753 msgstr "Prisijungti pavyko. Dëþë tuðèia"
1754
1755 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1756 msgstr "Prisijungti pavyko: Dëþëje yra ["
1757
1758 msgid "] messages"
1759 msgstr "] þinuèiø"
1760
1761 msgid "Fetching UIDL..."
1762 msgstr "Siunèiame UIDL..."
1763
1764 msgid "Server does not support UIDL."
1765 msgstr "Serveris nepalaiko UIDL."
1766
1767 msgid "Leaving Mail on Server..."
1768 msgstr "Þinutës paliekamos serveryje..."
1769
1770 msgid "Deleting messages from server..."
1771 msgstr "Trinamos þinutës serveryje..."
1772
1773 msgid "Fetching message "
1774 msgstr "Atsiunèiame þinutæ "
1775
1776 msgid "Server error...Disconnect"
1777 msgstr "Serverio klaida...Atsijungiam"
1778
1779 msgid "Reconnect from dead connection"
1780 msgstr "Prisijungiam ið naujo po ryðio sutrikimo"
1781
1782 msgid "Saving UIDL"
1783 msgstr "Iðsaugomas UIDL"
1784
1785 msgid "Refetching message "
1786 msgstr "Persiunèiame þinutæ "
1787
1788 msgid "Error Appending Message!"
1789 msgstr "Ávyko klaida bandant prijungti þinutæ!"
1790
1791 msgid "Closing POP"
1792 msgstr "Uþdaromas POP susijungimas"
1793
1794 msgid "Logging out from IMAP"
1795 msgstr "Atsijungiam nuo IMAP serverio"
1796
1797 msgid "Message appended to mailbox"
1798 msgstr "Þinutë padëta á esamà paðto dëþæ"
1799
1800 msgid "Message "
1801 msgstr "Þinutë "
1802
1803 msgid " deleted from Remote Server!"
1804 msgstr " iðtrinta nutolusiame serveryje!"
1805
1806 msgid "Delete failed:"
1807 msgstr "Nepavyko iðtrinti:"
1808
1809 msgid "Remote POP server settings"
1810 msgstr "Nutolusio POP serverio nustatymai"
1811
1812 msgid ""
1813 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1814 "perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
1815 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1816 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1817 msgstr ""
1818 "Jûs turite suprasti, kad kodavimas, kuriuo saugomas jûsø slaptaþodis nëra "
1819 "visiðkai saugus. Taèiau jei jûs naudojate paprastà POP tipo paðtà, jame "
1820 "taipogi nëra jokio kodavimo ir jûsø neuþkoduotas slaptaþodis jau daug kartø "
1821 "lankësi :) tinkle. Be to èia naudojamas kodavimas gali bûti atkoduotas "
1822 "kiekvieno ásilauþëlio, kuris mokës skaityti slaptaþodá uþkodavusios "
1823 "programos tekstus."
1824
1825 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1826 msgstr ""
1827 "Jei nenurodysite slaptaþodþio, jo jûsø paklaus, kai bandysite atsisiøsti "
1828 "laiðkus."
1829
1830 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1831 msgstr "Uþkoduoti slaptaþodþius (tik informacijai)"
1832
1833 msgid "Add Server"
1834 msgstr "Pridëti serverá"
1835
1836 msgid "Server:"
1837 msgstr "Serveris:"
1838
1839 msgid "Port:"
1840 msgstr "Jungtis:"
1841
1842 msgid "Alias:"
1843 msgstr "Trumpas vardas:"
1844
1845 msgid "Username:"
1846 msgstr "Vartotojo vardas:"
1847
1848 msgid "Password:"
1849 msgstr "Slaptaþodis:"
1850
1851 msgid "Store in Folder:"
1852 msgstr "Iðsaugoti aplanke:"
1853
1854 msgid "Leave Mail on Server"
1855 msgstr "Palikti þinutes serveryje"
1856
1857 msgid "Check mail during login"
1858 msgstr "Patikrinti paðtà prisijungiant"
1859
1860 msgid "Check mail during folder refresh"
1861 msgstr "Patikrinti paðtà perkraunant puslapius"
1862
1863 msgid "Modify Server"
1864 msgstr "Keisti serverá"
1865
1866 msgid "Server Name:"
1867 msgstr "Serverio vardas:"
1868
1869 msgid "Modify"
1870 msgstr "Keisti"
1871
1872 msgid "No-one server in use. Try to add."
1873 msgstr "Nesukurta jokiø serveriø apraðymø. Pabandykite pridëti nors vienà."
1874
1875 msgid "Fetching Servers"
1876 msgstr "Siunèiame ið serveriø"
1877
1878 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1879 msgstr "Patvirtinkite, kad norite iðtrinti pasirinktà serverá"
1880
1881 msgid "Selected Server:"
1882 msgstr "Pasirinktas serveris:"
1883
1884 msgid "Confirm delete of selected server?"
1885 msgstr "Ar tikrai norite iðtrinti pasirinktà serverá?"
1886
1887 msgid "Confirm Delete"
1888 msgstr "Patvirtinkite, kad tikrai norite iðtrinti"
1889
1890 msgid "Mofify a Server"
1891 msgstr "Keisti serverá"
1892
1893 msgid "Undefined Function"
1894 msgstr "Neapraðyta funkcija"
1895
1896 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1897 msgstr "Ei! Ko jûs ieðkote?"
1898
1899 msgid "Fetch"
1900 msgstr "Atsiøsti ið kitur"
1901
1902 msgid "Warning, "
1903 msgstr "Perspëjimas, "
1904
1905 msgid "Mail Fetch Result:"
1906 msgstr "Þinuèiø persiuntimo rezultatai:"
1907
1908 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1909 msgstr "Þinuèiø paëmimas ið kito serverio"
1910
1911 msgid ""
1912 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1913 "account on this server."
1914 msgstr ""
1915 "Èia apraðomi paðto paëmimo ið kito pop3 serverio ir jo patalpinimo á jûsø "
1916 "esamà paðto dëþæ parametrai."
1917
1918 msgid "New Mail Notification"
1919 msgstr "Perspëjimai apie naujas þinutes"
1920
1921 msgid ""
1922 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1923 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1924 "to play in the provided file box."
1925 msgstr ""
1926 "Pasirinkite <b>Groti garsus</b> norëdami, kad narðyklë praneðtø apie "
1927 "pasirodþiusias naujas þinutes iðleisdama kokius nors garsus. Jums teks "
1928 "nurodyti, kà bûtent turës groti narðyklë."
1929
1930 msgid ""
1931 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1932 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1933 msgstr ""
1934 "<b>Tikrinti visus aplankus, ne tik INBOX</b> nustatymas leidþia tikrinti, ar "
1935 "naujos þinutës pasirodo ne tik INBOX aplanke, net ir kituose aplankuose."
1936
1937 msgid ""
1938 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1939 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1940 msgstr ""
1941 "Pasirinkdami <b>Iðkviesti naujà langà</b> nustatymà, ájungsite naujo "
1942 "narðyklës lango iððokimà pasirodþius naujoms þinutëms (reikalauja JavaScript "
1943 "palaikymo narðyklëje)."
1944
1945 msgid ""
1946 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1947 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1948 "been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
1949 "by sounds or popups for unseen mail."
1950 msgstr ""
1951 "Pasirinkdami <b>Ávertinti tik paskutines þinutes</b> nustatote, kad naujø "
1952 "þinuèiø informacimo posistemë turi tikrinti tik tas þinutes, kurios nebuvo "
1953 "perþiûrëtos arba nebuvo patikrintos anksèiau. Tai leidþia iðvengti pastoviai "
1954 "lendanèiø langø ar garsø apie tas paèias þinutes."
1955
1956 msgid ""
1957 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1958 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1959 "only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
1960 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1961 "enabled."
1962 msgstr ""
1963 "Pasirinkdami <b>Pakeisti antraðtæ</b> nustatote, kad naujø þinuèiø posistemë "
1964 "turi pakeisti narðyklës antraðtæ pasirodþius naujoms þinutëms (reikia "
1965 "JavaScript, garantuotai veikia tik IE, kitos narðyklës gali neveikti arba "
1966 "visai nereaguoti). Galioja nepriklausomai nuo <b>Ávertinti tik paskutines "
1967 "þinutes</b> nustatymo."
1968
1969 msgid ""
1970 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1971 "mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1972 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file "
1973 "is specified, the system will use a default from the server."
1974 msgstr ""
1975 "Garsus galima pasirinkti ið <b>serverio failø</b> arba <b>lokaliø failø</b> "
1976 "esanèiø jûsø kompiuteryje. Nenurodþius nieko, sistema naudos standartiná "
1977 "serverio failà."
1978
1979 msgid "Enable Media Playing"
1980 msgstr "Groti garsus"
1981
1982 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1983 msgstr "Tikrinti visus aplankus, ne tik INBOX"
1984
1985 msgid "Count only messages that are RECENT"
1986 msgstr "Ávertinti tik paskutines þinutes"
1987
1988 msgid "Change title on supported browsers."
1989 msgstr "Pakeisti antraðtæ, jei narðyklë tai palaiko."
1990
1991 msgid "requires JavaScript to work"
1992 msgstr "reikalauja JavaScript"
1993
1994 msgid "Show popup window on new mail"
1995 msgstr "Iðkviesti naujà langà pasirodþius naujoms þinutëms"
1996
1997 msgid "Select server file:"
1998 msgstr "Pasirinkti failà serveryje:"
1999
2000 msgid "(local media)"
2001 msgstr "(lokalus failas)"
2002
2003 msgid "Try"
2004 msgstr "Patikrinti"
2005
2006 msgid "Local Media File:"
2007 msgstr "Lokalus audio failas:"
2008
2009 msgid "Current File:"
2010 msgstr "Dabar nustatytas failas:"
2011
2012 msgid "New Mail"
2013 msgstr "Naujas paðtas"
2014
2015 msgid "SquirrelMail Notice:"
2016 msgstr "SquirrelMail informacija:"
2017
2018 msgid "You have new mail!"
2019 msgstr "Jûs gavote naujø paðto þinuèiø!"
2020
2021 msgid "Close Window"
2022 msgstr "Uþdaryti langà"
2023
2024 msgid "NewMail Options"
2025 msgstr "Naujø þinuèiø nustatymai"
2026
2027 msgid ""
2028 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2029 "when new mail arrives."
2030 msgstr ""
2031 "Èia jûs nustatote, kaip jus reikia informuoti (iðleisti koká nors garsà ar "
2032 "atidaryti iððokantá langà) apie atëjusius naujus laiðkus."
2033
2034 msgid "New Mail Notification options saved"
2035 msgstr "Nauji informavimo apie atëjusius laiðkus nustatymai iðsaugoti"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "%s New Messages"
2039 msgstr "%s naujø þinuèiø"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "%s New Message"
2043 msgstr "%s nauja þinutë"
2044
2045 msgid "Test Sound"
2046 msgstr "Patikrinti garsà"
2047
2048 msgid "Loading the sound..."
2049 msgstr "Kraunasi audio..."
2050
2051 msgid "Close"
2052 msgstr "Uþdaryti"
2053
2054 msgid "Sent Subfolders Options"
2055 msgstr "Iðsiøstø laiðkø aplankø nustatymai"
2056
2057 msgid "Use Sent Subfolders"
2058 msgstr "Naudoti iðsiøstø laiðkø aplankus"
2059
2060 msgid "Monthly"
2061 msgstr "Mënesiniai"
2062
2063 msgid "Quarterly"
2064 msgstr "Ketvirtiniai"
2065
2066 msgid "Yearly"
2067 msgstr "Metiniai"
2068
2069 msgid "Base Sent Folder"
2070 msgstr "Pagrindinis iðsiøstø laiðkø aplankas"
2071
2072 msgid "Report as Spam"
2073 msgstr "Praneðti apie spamà"
2074
2075 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2076 msgstr "SpamCop - spamo registras"
2077
2078 msgid ""
2079 "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
2080 "email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
2081 "fast, really smart, and easy to use."
2082 msgstr "Padëkite kovoti prieð nepriimtinus masinius laiðkus. SpamCop priedas ávertina nepriimtino laiðko antraðtes ir nustato adresus, kuriems reiktø skøstis. Tai yra gana greitas, protingas ir lengvai naudojamas árankis."
2083
2084 msgid "SpellChecker Options"
2085 msgstr "Raðybos tikrinimo nustatymai"
2086
2087 msgid ""
2088 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2089 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2090 msgstr ""
2091 "Èia jûs galite nustatyti, kaip saugomas jûsø asmeninis þodynas, taisyti já "
2092 "arba pasirinkti kalbas, kurias naudosite vykdydami raðybos tikrinimà."
2093
2094 msgid "Check Spelling"
2095 msgstr "Patikrinti raðybà"
2096
2097 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2098 msgstr "Atgal á &quot;Raðybos tikrinimo nustatymø&quot; puslapá"
2099
2100 msgid "ATTENTION:"
2101 msgstr "DËMESIO:"
2102
2103 msgid ""
2104 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2105 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2106 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2107 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2108 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2109 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2110 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2111 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2112 msgstr ""
2113 "SquirrelSpell nesugebëjo atkoduoti jûsø asmeninio þodyno. Greièiausiai tai "
2114 "atsitiko todël, kad jûs pakeitëte savo paðto slaptaþodá. Norint tæsti jums "
2115 "teks pasakyti senajá slaptaþodá, kad SquirrelSpell galëtø atkoduoti jûsø "
2116 "þodynà. Po to jis bus perkoduotas naudojant jûsø naujàjá slaptaþodá.<br>Jei "
2117 "jûs nekodavote savo þodyno, vadinas jis buvo negráþtamai apgadintas ir já "
2118 "teks iðtrinti. Taip pat þodynà teks iðtrinti, jei jûs pamirðote senajá "
2119 "slaptaþodá."
2120
2121 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2122 msgstr "Iðtrinti mano þodynà ir pradëti naujà"
2123
2124 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2125 msgstr "Atkoduoti þodynà naudojant senajá slaptaþodá:"
2126
2127 msgid "Proceed"
2128 msgstr "Tæsti"
2129
2130 msgid "You must make a choice"
2131 msgstr "Jûs turite pasirinkti"
2132
2133 msgid ""
2134 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2135 msgstr ""
2136 "Jûs galite arba iðtrinti savo þodynà, arba ávesti senàjá slaptaþodá. Ne abu "
2137 "dalykus vienu metu."
2138
2139 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2140 msgstr "Asmeninis þodynas bus iðtrintas. Tæsti?"
2141
2142 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2143 msgstr "Ávyko klaida atkoduojant þodynà"
2144
2145 msgid "Cute."
2146 msgstr "Graþu."
2147
2148 msgid "Translator"
2149 msgstr "Vertëjas"
2150
2151 msgid "Saved Translation Options"
2152 msgstr "Iðsaugoti vertimo nustatymai"
2153
2154 msgid "Your server options are as follows:"
2155 msgstr "Jûsø serverio nustatymai yra:"
2156
2157 msgid ""
2158 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2159 msgstr ""
2160 "13 skirtingø kalbø porø, verèiama iki 1000 simboliø, naudojamas Systran "
2161 "vertëjas"
2162
2163 msgid ""
2164 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2165 msgstr ""
2166 "10 skirtingø kalbø porø, verèiama iki 25 kilobaitø, naudojamas Systran "
2167 "vertëjas"
2168
2169 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2170 msgstr ""
2171 "12 skirtingø kalbø porø, jokiø þinomø apribojimø, naudojamas Systran vertëjas"
2172
2173 msgid ""
2174 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2175 "InterTran"
2176 msgstr ""
2177 "767 skirtingos kalbø poros, jokiø þinomø apribojimø, naudojamas Translation "
2178 "Expert's InterTran vertëjas"
2179
2180 msgid ""
2181 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2182 msgstr ""
2183 "8 kalbø poros, jokiø þinomø apribojimø, naudojamas GPLTrans (nemokamas, "
2184 "atviro kodo) vertëjas"
2185
2186 msgid ""
2187 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2188 "be located."
2189 msgstr ""
2190 "Galite pasirinkti, ar vertimo meniu turi bûti rodomas ir kur jis turi bûti "
2191 "rodomas."
2192
2193 msgid "Select your translator:"
2194 msgstr "Pasirinkti vertëjà:"
2195
2196 msgid "When reading:"
2197 msgstr "Skaitant:"
2198
2199 msgid "Show translation box"
2200 msgstr "Rodyti vertëjo pasirinkimo meniu"
2201
2202 msgid "to the left"
2203 msgstr "kairëje"
2204
2205 msgid "in the center"
2206 msgstr "centre"
2207
2208 msgid "to the right"
2209 msgstr "deðinëje"
2210
2211 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2212 msgstr "Versti nepaliekant SquirrelMail"
2213
2214 msgid "When composing:"
2215 msgstr "Raðant:"
2216
2217 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2218 msgstr "Ðiuo metu neveikia, nenaudojamas"
2219
2220 msgid "Download this as a file"
2221 msgstr "Parsisiøsti kaip failà"
2222
2223 msgid "Translation Options"
2224 msgstr "Vertimo nustatymai"
2225
2226 msgid ""
2227 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2228 "language?"
2229 msgstr "Kurá vertëjà naudoti gavus laiðkus kita kalba?"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s to %s"
2233 msgstr "ið %s á %s"
2234
2235 msgid "English"
2236 msgstr "anglø"
2237
2238 msgid "French"
2239 msgstr "prancûzø"
2240
2241 msgid "German"
2242 msgstr "vokieèiø"
2243
2244 msgid "Italian"
2245 msgstr "italø"
2246
2247 msgid "Portuguese"
2248 msgstr "portugalø"
2249
2250 msgid "Spanish"
2251 msgstr "ispanø"
2252
2253 msgid "Russian"
2254 msgstr "rusø"
2255
2256 msgid "Translate"
2257 msgstr "Versti"
2258
2259 msgid "Brazilian Portuguese"
2260 msgstr "portugalø (brazilø)"
2261
2262 msgid "Bulgarian"
2263 msgstr "bulgarø"
2264
2265 msgid "Croatian"
2266 msgstr "kroatø"
2267
2268 msgid "Czech"
2269 msgstr "èekø"
2270
2271 msgid "Danish"
2272 msgstr "danø"
2273
2274 msgid "Dutch"
2275 msgstr "olandø"
2276
2277 msgid "European Spanish"
2278 msgstr "ispanø (euro)"
2279
2280 msgid "Finnish"
2281 msgstr "suomiø"
2282
2283 msgid "Greek"
2284 msgstr "graikø"
2285
2286 msgid "Hungarian"
2287 msgstr "vengrø"
2288
2289 msgid "Icelandic"
2290 msgstr "islandø"
2291
2292 msgid "Japanese"
2293 msgstr "japonø"
2294
2295 msgid "Latin American Spanish"
2296 msgstr "ispanø (lotynø-amerikieèiø)"
2297
2298 msgid "Norwegian"
2299 msgstr "norvegø"
2300
2301 msgid "Polish"
2302 msgstr "lenkø"
2303
2304 msgid "Romanian"
2305 msgstr "rumunø"
2306
2307 msgid "Serbian"
2308 msgstr "serbø"
2309
2310 msgid "Slovenian"
2311 msgstr "slovënø"
2312
2313 msgid "Swedish"
2314 msgstr "ðvedø"
2315
2316 msgid "Welsh"
2317 msgstr "velsieèiø"
2318
2319 msgid "Indonesian"
2320 msgstr "indonezieèiø"
2321
2322 msgid "Latin"
2323 msgstr "lotynø"
2324
2325 msgid "Address Book"
2326 msgstr "Adresø knyga"
2327
2328 msgid "Name"
2329 msgstr "Vardas"
2330
2331 msgid "E-mail"
2332 msgstr "E-paðtas"
2333
2334 msgid "Info"
2335 msgstr "Info"
2336
2337 msgid "Source"
2338 msgstr "Ðaltinis"
2339
2340 msgid "Bcc"
2341 msgstr "Bcc"
2342
2343 msgid "Use Addresses"
2344 msgstr "Naudoti adresus"
2345
2346 msgid "Address Book Search"
2347 msgstr "Paieðka adresø knygoje"
2348
2349 msgid "Search for"
2350 msgstr "Ieðkoti"
2351
2352 msgid "in"
2353 msgstr " "
2354
2355 msgid "All address books"
2356 msgstr "Visose adresø knygose"
2357
2358 msgid "List all"
2359 msgstr "Rodyti visus"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to list addresses from %s"
2363 msgstr "Nepavyko gauti adresø ið %s"
2364
2365 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2366 msgstr "Paieðka nutrûko dël þemiau nurodytø(os) klaidø(os)"
2367
2368 msgid "No persons matching your search was found"
2369 msgstr "Nerastas nei vienas asmuo, atitinkantis paieðkos kriterijus"
2370
2371 msgid "Return"
2372 msgstr "Gráþti"
2373
2374 msgid "Nickname"
2375 msgstr "Trumpas vardas"
2376
2377 msgid "Must be unique"
2378 msgstr "Turi nesutapti su kitu vardu"
2379
2380 msgid "E-mail address"
2381 msgstr "E-paðto adresas"
2382
2383 msgid "First name"
2384 msgstr "Vardas"
2385
2386 msgid "Last name"
2387 msgstr "Pavardë"
2388
2389 msgid "Additional info"
2390 msgstr "Papildoma informacija"
2391
2392 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2393 msgstr "Asmeninë adresø knyga nesukurta. Susisiekite su adminu."
2394
2395 msgid "You can only edit one address at the time"
2396 msgstr "Galima redaguoti tik po vienà adresà"
2397
2398 msgid "Update address"
2399 msgstr "Atnaujinti adresà"
2400
2401 msgid "Unknown error"
2402 msgstr "Neaiðki klaida"
2403
2404 msgid "Add address"
2405 msgstr "Átraukti adresà"
2406
2407 msgid "Edit selected"
2408 msgstr "Redaguoti pasirinktà"
2409
2410 msgid "Delete selected"
2411 msgstr "Iðtrinti pasirinktà(us)"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Add to %s"
2415 msgstr "Átraukti á adresø knygà (%s)"
2416
2417 msgid "Original Message"
2418 msgstr "Originali þinutë"
2419
2420 msgid "Draft Email Saved"
2421 msgstr "Juodraðtis iðsaugotas"
2422
2423 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2424 msgstr "Neámanoma perkelti/kopijuoti failo. Failas neprikabintas"
2425
2426 msgid "Draft Saved"
2427 msgstr "Juodraðtis iðsaugotas"
2428
2429 msgid "Your Message has been sent"
2430 msgstr "Jûsø þinutë iðsiøsta"
2431
2432 msgid "To:"
2433 msgstr "Kam:"
2434
2435 msgid "CC:"
2436 msgstr "CC:"
2437
2438 msgid "BCC:"
2439 msgstr "BCC:"
2440
2441 msgid "Subject:"
2442 msgstr "Tema:"
2443
2444 msgid "Send"
2445 msgstr "Siøsti"
2446
2447 msgid "Attach:"
2448 msgstr "Prikabinti:"
2449
2450 msgid "Add"
2451 msgstr "Pridëti"
2452
2453 msgid "Delete selected attachments"
2454 msgstr "Iðtrinti pasirinktus failus"
2455
2456 msgid "Priority"
2457 msgstr "Prioritetas"
2458
2459 msgid "Receipt"
2460 msgstr "Patvirtinimas"
2461
2462 msgid "On Read"
2463 msgstr "Skaitymo metu"
2464
2465 msgid "On Delivery"
2466 msgstr "Pristatymo metu"
2467
2468 msgid "Save Draft"
2469 msgstr "Iðsaugoti juodraðtá"
2470
2471 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2472 msgstr "Jûs neuþpildëte gavëjo lauko (Kam:)"
2473
2474 msgid "said"
2475 msgstr "paraðë"
2476
2477 msgid "quote"
2478 msgstr "citata"
2479
2480 msgid "who"
2481 msgstr "kas"
2482
2483 msgid "Draft folder"
2484 msgstr "Juodraðèiø aplankas"
2485
2486 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
2487 msgstr "Neteisingas aplanko vardas. Pasirinkite kità vardà."
2488
2489 msgid "Click here to go back"
2490 msgstr "Spragtelëkite èia, kad gráþti atgal"
2491
2492 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2493 msgstr "Bandant trinti buvo nepasirinktas joks aplankas."
2494
2495 msgid "Delete Folder"
2496 msgstr "Iðtrinti aplankà"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2500 msgstr "Ar tikrai norite iðtrinti %s?"
2501
2502 msgid "Subscribed successfully!"
2503 msgstr "Uþsiprenumeravote sëkmingai!"
2504
2505 msgid "Unsubscribed successfully!"
2506 msgstr "Atðaukëte prenumeratà sëkmingai!"
2507
2508 msgid "Deleted folder successfully!"
2509 msgstr "Aplankas iðtrintas!"
2510
2511 msgid "Created folder successfully!"
2512 msgstr "Aplankas sukurtas!"
2513
2514 msgid "Renamed successfully!"
2515 msgstr "Pervadinta!"
2516
2517 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2518 msgstr "Atðaukti prenumeratos nepavyko - aplankas neegzistuoja."
2519
2520 msgid "refresh folder list"
2521 msgstr "atnaujinti"
2522
2523 msgid "Create Folder"
2524 msgstr "Sukurti aplankà"
2525
2526 msgid "as a subfolder of"
2527 msgstr "kaip papildomà aplankà aplanke"
2528
2529 msgid "None"
2530 msgstr "Joks"
2531
2532 msgid "Let this folder contain subfolders"
2533 msgstr "Ðiame aplanke galima kurti kitus aplankus"
2534
2535 msgid "Create"
2536 msgstr "Sukurti"
2537
2538 msgid "Rename a Folder"
2539 msgstr "Pervardinti aplankà"
2540
2541 msgid "Select a folder"
2542 msgstr "Pasirinkti aplankà"
2543
2544 msgid "Rename"
2545 msgstr "Pervardinti"
2546
2547 msgid "No folders found"
2548 msgstr "Nerasta jokiø aplankø"
2549
2550 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2551 msgstr "Nerasta aplankø, kuriuose galima bûti atðaukti prenumeratà!"
2552
2553 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2554 msgstr "Nerasti prenumeratos aplankai!"
2555
2556 msgid "Subscribe to:"
2557 msgstr "Uþsiprenumeruoti:"
2558
2559 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2560 msgstr "Bandant pervadinti buvo nepasirinktas joks aplankas."
2561
2562 msgid "Rename a folder"
2563 msgstr "Pervardinti aplankà"
2564
2565 msgid "New name:"
2566 msgstr "Naujas vardas:"
2567
2568 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2569 msgstr "KLAIDA: Pagalbos sistemos formatas yra netinkamas!"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
2574 "instead."
2575 msgstr "Pagalbos sistema neiðversta á %s. Ji bus tik anglø kalba."
2576
2577 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2578 msgstr "Dalis arba visi pagalbos sistemos dokumentai nepasiekiami!"
2579
2580 msgid "Table of Contents"
2581 msgstr "Turinys"
2582
2583 msgid "Top"
2584 msgstr "Virðus"
2585
2586 msgid "Viewing an image attachment"
2587 msgstr "Perþiûrëti prikabintà pieðiná"
2588
2589 msgid "View message"
2590 msgstr "Perþiûrëti þinutæ"
2591
2592 msgid "Not available"
2593 msgstr "Neprieinamas"
2594
2595 msgid "purge"
2596 msgstr "iðvalyti"
2597
2598 msgid "Last Refresh"
2599 msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
2600
2601 msgid "Save folder tree"
2602 msgstr "Iðsaugoti aplankø struktûrà"
2603
2604 msgid "Login"
2605 msgstr "Prisijungti"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "%s Login"
2609 msgstr "%s paðtas"
2610
2611 msgid "Name:"
2612 msgstr "Vardas:"
2613
2614 msgid "No messages were selected."
2615 msgstr "Nepasirinkta nei viena þinutë."
2616
2617 msgid "Message Highlighting"
2618 msgstr "Þinuèiø þymëjimas"
2619
2620 msgid "subject"
2621 msgstr "tema"
2622
2623 msgid "No highlighting is defined"
2624 msgstr "Joks iðskyrimas neapraðytas"
2625
2626 msgid "Identifying name"
2627 msgstr "Priskirtas vardas"
2628
2629 msgid "Color"
2630 msgstr "Spalva"
2631
2632 msgid "Dark Blue"
2633 msgstr "Tamsiai mëlyna"
2634
2635 msgid "Dark Green"
2636 msgstr "Tamsiai þalia"
2637
2638 msgid "Dark Yellow"
2639 msgstr "Tamsiai geltona"
2640
2641 msgid "Dark Cyan"
2642 msgstr "Tamsiai violetinë"
2643
2644 msgid "Dark Magenta"
2645 msgstr "Tamsiai purpurinë"
2646
2647 msgid "Light Blue"
2648 msgstr "Ðviesiai mëlyna"
2649
2650 msgid "Light Green"
2651 msgstr "Ðviesiai þalia"
2652
2653 msgid "Light Yellow"
2654 msgstr "Ðviesiai geltona"
2655
2656 msgid "Light Cyan"
2657 msgstr "Ðviesiai violetinë"
2658
2659 msgid "Light Magenta"
2660 msgstr "Ðviesiai purpurinë"
2661
2662 msgid "Dark Gray"
2663 msgstr "Tamsiai pilka"
2664
2665 msgid "Medium Gray"
2666 msgstr "Vidutiniðkai pilka"
2667
2668 msgid "Light Gray"
2669 msgstr "Ðviesiai pilka"
2670
2671 msgid "White"
2672 msgstr "Balta"
2673
2674 msgid "Other:"
2675 msgstr "Kita:"
2676
2677 msgid "Ex: 63aa7f"
2678 msgstr "Pvz: 63aa7f"
2679
2680 msgid "Matches"
2681 msgstr "Atitinka"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Alternate Identity %d"
2685 msgstr "Specialus ID %d"
2686
2687 msgid "Advanced Identities"
2688 msgstr "Specialûs ID"
2689
2690 msgid "Default Identity"
2691 msgstr "Standartinis ID"
2692
2693 msgid "Add a New Identity"
2694 msgstr "Sukurti naujà ID"
2695
2696 msgid "E-Mail Address"
2697 msgstr "E-paðto adresas"
2698
2699 msgid "Save / Update"
2700 msgstr "Iðsaugoti / Atnaujinti"
2701
2702 msgid "Make Default"
2703 msgstr "Padaryti standartiniu"
2704
2705 msgid "Move Up"
2706 msgstr "Perkelti aukðtyn"
2707
2708 msgid "Index Order"
2709 msgstr "Rûðiavimo tvarka"
2710
2711 msgid "Checkbox"
2712 msgstr "Þymeklis"
2713
2714 msgid "Flags"
2715 msgstr "Markeriai"
2716
2717 msgid ""
2718 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2719 "index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2720 "fit your needs."
2721 msgstr ""
2722 "Rûðiavimo tvarka nustato tai, kaip tvarkomas þinuèiø sàraðas. Jûs galite "
2723 "pridëti arba iðmesti stulpelius arba keisti jø eiliðkumà taip, kaip jums "
2724 "patinka."
2725
2726 msgid "up"
2727 msgstr "aukðtyn"
2728
2729 msgid "down"
2730 msgstr "þemyn"
2731
2732 msgid "remove"
2733 msgstr "iðmesti"
2734
2735 msgid "Return to options page"
2736 msgstr "Gráþti á nustatymø puslapá"
2737
2738 msgid "Personal Information"
2739 msgstr "Asmeninë informacija"
2740
2741 msgid "Display Preferences"
2742 msgstr "Grafiniai nustatymai"
2743
2744 msgid "Folder Preferences"
2745 msgstr "Aplankø nustatymai"
2746
2747 msgid "Successfully Saved Options"
2748 msgstr "Nustatymai sëkmingai iðsaugoti"
2749
2750 msgid "Refresh Folder List"
2751 msgstr "Atnaujinti aplankø sàraðà"
2752
2753 msgid "Refresh Page"
2754 msgstr "Atnaujinti puslapá"
2755
2756 msgid ""
2757 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2758 "email address, etc."
2759 msgstr "Èia jûs nustatote asmeninæ informacijà (vardà, e-paðtà ir kt.)"
2760
2761 msgid ""
2762 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2763 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2764 msgstr ""
2765 "Jûs galite pakeisti bendrà SquirrelMail iðvaizdà, nustatydami patinkanèius "
2766 "spalvø, kalbos ir kitus nustatymus."
2767
2768 msgid ""
2769 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2770 "colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
2771 "messages are from, especially for mailing lists."
2772 msgstr ""
2773 "Laiðkai gali bûti suþymëti skirtingomis spalvomis pagal nustatytus "
2774 "kriterijus. Tai leidþia skirti laiðkø siuntëjus ir gali bûti naudinga "
2775 "dirbant su persiuntimo sàraðais (mailing lists)."
2776
2777 msgid ""
2778 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2779 msgstr "Èia jûs nustatote kaip tvarkomi jûsø paðto aplankai."
2780
2781 msgid ""
2782 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2783 "headers in any order you want."
2784 msgstr ""
2785 "Rûðiavimo tvarka gali bûti pakeista spragtelëjus ant stulpelio antraðtës."
2786
2787 msgid "Message not printable"
2788 msgstr "Þinutë netinka spausdinimui"
2789
2790 msgid "Printer Friendly"
2791 msgstr "Spausdinimui"
2792
2793 msgid "CC"
2794 msgstr "CC"
2795
2796 msgid "Print"
2797 msgstr "Spausdinti"
2798
2799 msgid "View Printable Version"
2800 msgstr "Rodyti spausdinamà versijà"
2801
2802 msgid "Read:"
2803 msgstr "Perskaityta:"
2804
2805 msgid "Your message"
2806 msgstr "Jûsø þinutë"
2807
2808 msgid "Sent:"
2809 msgstr "Iðsiusta:"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Was displayed on %s"
2813 msgstr "Buvo perskaitytas %s"
2814
2815 msgid "less"
2816 msgstr "maþiau"
2817
2818 msgid "more"
2819 msgstr "daugiau"
2820
2821 msgid "Mailer"
2822 msgstr "Paðto klientas"
2823
2824 msgid "Read receipt"
2825 msgstr "Patvirtinimas apie perskaitymà"
2826
2827 msgid "send"
2828 msgstr "siøsti"
2829
2830 msgid "requested"
2831 msgstr "praðë"
2832
2833 msgid ""
2834 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2835 "this message. Would you like to send a receipt?"
2836 msgstr ""
2837 "Þinutës siuntëjas papraðë patvirtinti, kad jûs jà perskaitëte. Ar norite "
2838 "iðsiøsti patvirtinimà?"
2839
2840 msgid "Send read receipt now"
2841 msgstr "Iðsiøsti patvirtinimà apie perskaitymà"
2842
2843 msgid "Search results"
2844 msgstr "Paieðkos rezultatai"
2845
2846 msgid "Message List"
2847 msgstr "Þinuèiø sàraðas"
2848
2849 msgid "Resume Draft"
2850 msgstr "Tæsti juodraðèio redagavimà"
2851
2852 msgid "Edit Message as New"
2853 msgstr "Taisyti þinutæ kaip naujà"
2854
2855 msgid "View Message"
2856 msgstr "Perþiûrëti þinutæ"
2857
2858 msgid "Forward as Attachment"
2859 msgstr "Persiøsti kaip priedà"
2860
2861 msgid "Reply"
2862 msgstr "Atsakyti"
2863
2864 msgid "Reply All"
2865 msgstr "Atsakyti visiems"
2866
2867 msgid "View Full Header"
2868 msgstr "Perþiûrëti visas antraðtes"
2869
2870 msgid "Attachments"
2871 msgstr "Prikabinti:"
2872
2873 msgid "Folder:"
2874 msgstr "Aplankas:"
2875
2876 msgid "edit"
2877 msgstr "taisyti"
2878
2879 msgid "search"
2880 msgstr "ieðkoti"
2881
2882 msgid "delete"
2883 msgstr "iðtrinti"
2884
2885 msgid "Recent Searches"
2886 msgstr "Paskutinës paieðkos"
2887
2888 msgid "save"
2889 msgstr "iIðsaugoti"
2890
2891 msgid "forget"
2892 msgstr "pamirðti"
2893
2894 msgid "Current Search"
2895 msgstr "Dabartinë paieðka"
2896
2897 msgid "Body"
2898 msgstr "Tekstas"
2899
2900 msgid "Everywhere"
2901 msgstr "Bet kur"
2902
2903 msgid "Search Results"
2904 msgstr "Paieðkos rezultatai:"
2905
2906 msgid "No Messages Found"
2907 msgstr "Naujø þinuèiø nerasta"
2908
2909 msgid "You have been successfully signed out."
2910 msgstr "Jûs sëkmingai atsijungëte."
2911
2912 msgid "Click here to log back in."
2913 msgstr "Spragtelëkite ant nuorodos norëdami vël prisijungti"
2914
2915 msgid "Viewing a Business Card"
2916 msgstr "Vizitinës kortelës perþiûra"
2917
2918 msgid "Title"
2919 msgstr "Antraðtë"
2920
2921 msgid "Email"
2922 msgstr "E-paðtas"
2923
2924 msgid "Web Page"
2925 msgstr "WWW puslapis"
2926
2927 msgid "Organization / Department"
2928 msgstr "Organizacija / Padalinys"
2929
2930 msgid "Address"
2931 msgstr "Adresas"
2932
2933 msgid "Work Phone"
2934 msgstr "Darbo telefonas"
2935
2936 msgid "Home Phone"
2937 msgstr "Namø telefonas"
2938
2939 msgid "Cellular Phone"
2940 msgstr "Mobilus telefonas"
2941
2942 msgid "Fax"
2943 msgstr "Faksas"
2944
2945 msgid "Note"
2946 msgstr "Pastabos"
2947
2948 msgid "Add to Addressbook"
2949 msgstr "Átraukti á adresø knygà"
2950
2951 msgid "Title & Org. / Dept."
2952 msgstr "Pareigos ir organizacija / padalinys"
2953
2954 msgid "Viewing Full Header"
2955 msgstr "Pilna antraðèiø perþiûra"
2956
2957 msgid "Viewing a text attachment"
2958 msgstr "Perþiûrëti prikabintà tekstiná failà"
2959
2960 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2961 #~ msgstr "Ávyko klaida bandant susisiekti su paðto serveriu."
2962
2963 #~ msgid "Contact your administrator for help."
2964 #~ msgstr "Susisiekite su administratoriumi, jei reikia pagalbos."
2965
2966 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2967 #~ msgstr "Bandant vykdyti '%s', buvo iðvesta"
2968
2969 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2970 #~ msgstr "SquirrelSpell klaidingai sukonfiguruotas"
2971
2972 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
2973 #~ msgstr "Raðybos tikrinimo rezultatai"
2974
2975 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2976 #~ msgstr "Raðybos tikrinimas baigtas. Pritaikyti pakeitimus?"
2977
2978 #~ msgid "No changes were made."
2979 #~ msgstr "Niekas nepakeista."
2980
2981 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2982 #~ msgstr "Asmeninis þodynas saugomas... Laukite."
2983
2984 #~ msgid "Found %s errors"
2985 #~ msgstr "Rasta %s klaidø(os/a)"
2986
2987 #~ msgid "Line with an error:"
2988 #~ msgstr "Eilutë su klaida:"
2989
2990 #~ msgid "Error:"
2991 #~ msgstr "Klaida:"
2992
2993 #~ msgid "Suggestions"
2994 #~ msgstr "Pasiûlymai"
2995
2996 #~ msgid "Change to:"
2997 #~ msgstr "Keisti á:"
2998
2999 #~ msgid "Occurs times:"
3000 #~ msgstr "Rasta atvejø:"
3001
3002 #~ msgid "Change this word"
3003 #~ msgstr "Pakeisti ðá þodá"
3004
3005 #~ msgid "Change"
3006 #~ msgstr "Pakeisti"
3007
3008 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3009 #~ msgstr "Pakeisti visus ðio þodio atvejus"
3010
3011 #~ msgid "Change All"
3012 #~ msgstr "Pakeisti visus"
3013
3014 #~ msgid "Ignore this word"
3015 #~ msgstr "Ignoruoti ðá þodá"
3016
3017 #~ msgid "Ignore"
3018 #~ msgstr "Ignoruoti"
3019
3020 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3021 #~ msgstr "Ignoruoti visus ðio þodþio atvejus"
3022
3023 #~ msgid "Ignore All"
3024 #~ msgstr "Ignoruoti visus"
3025
3026 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3027 #~ msgstr "Átraukti þodá á asmeniná þodynà"
3028
3029 #~ msgid "Add to Dic"
3030 #~ msgstr "Átraukti á þodynà"
3031
3032 #~ msgid "Close and Commit"
3033 #~ msgstr "Uþdaryti ir iðsaugoti"
3034
3035 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Raðybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uþdaryti ir iðsaugoti pakeitimus?"
3038
3039 #~ msgid "Close and Cancel"
3040 #~ msgstr "Uþdaryti ir atðaukti"
3041
3042 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Raðybos tikrinimas nebaigtas. Ar tikrai uþdaryti ir atðaukti visus "
3045 #~ "pakeitimus?"
3046
3047 #~ msgid "No errors found"
3048 #~ msgstr "Nerasta jokiø klaidø"
3049
3050 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3051 #~ msgstr "Jûsø asmeninis þodynas iðtrintas"
3052
3053 #~ msgid "Dictionary Erased"
3054 #~ msgstr "Þodynas iðtrintas"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3058 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Jûsø asmeninis þodynas buvo iðtrintas. Uþdarykite ðá langà ir paspauskite "
3061 #~ "\"Patikrinti raðybà\" mygtukà dar kartà, kad ið naujo patikrinti raðybà."
3062
3063 #~ msgid "Close this Window"
3064 #~ msgstr "Uþdaryti langà"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3068 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Jûsø þodynas buvo sëkmingai ið naujo uþkoduotas. Dabar galite gráþti á "
3071 #~ "&quot;Raðybos tikrinimo nustatymø&quot; meniu ir tæsti darbà."
3072
3073 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3074 #~ msgstr "Sëkmingai perkoduota"
3075
3076 #~ msgid ""
3077 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3078 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3079 #~ "over."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Jûsø asmeninis þodynas buvo sëkmingai perkoduotas. Uþdarykite ðá langà ir "
3082 #~ "paspauskite \"Patikrinti raðybà\" mygtukà dar kartà, kad ið naujo "
3083 #~ "patikrinti raðybà."
3084
3085 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3086 #~ msgstr "Þodynas perkoduotas"
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3090 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Jûsø asmeninis þodynas buvo <strong>uþkoduotas</strong> ir dabar yra "
3093 #~ "saugomas <strong>uþkoduotu</strong> formatu."
3094
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3097 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Jûsø asmeninis þodynas buvo <strong>atkoduotas</strong> ir dabar yra "
3100 #~ "saugomas <strong>paprasto teksto</strong> formatu."
3101
3102 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3103 #~ msgstr "Asmeninio þodyno kodavimo nustatymai"
3104
3105 #~ msgid "Personal Dictionary"
3106 #~ msgstr "Asmeninis þodynas"
3107
3108 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3109 #~ msgstr "Asmeninis þodynas tuðèias."
3110
3111 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3112 #~ msgstr "Paþymëkite þodþius, kuriuos norite iðtrinti ið þodyno."
3113
3114 #~ msgid "%s dictionary"
3115 #~ msgstr "%s þodynas"
3116
3117 #~ msgid "Delete checked words"
3118 #~ msgstr "Iðtrinti pasirinktà(us) þodþius"
3119
3120 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3121 #~ msgstr "Taisyti asmeniná þodynà"
3122
3123 #~ msgid "Please make your selection first."
3124 #~ msgstr "Turite pirmiau pasirinkti."
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3128 #~ "format. Proceed?"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Asmeninis þodynas bus uþkoduotas (jo turinys be slaptaþodio "
3131 #~ "neperskaitomas). Tæsti?"
3132
3133 #~ msgid ""
3134 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3135 #~ "format. Proceed?"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Asmeninis þodynas bus atkoduotas (saugomas paprasto teksto formate). "
3138 #~ "Tæsti?"
3139
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3142 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3143 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3144 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3145 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3146 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3147 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3148 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3149 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3150 #~ "with a new key.</p>"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "<p>Jûsø asmeninis þodynas yra <strong>uþkoduotas</strong>. Tai leidþia "
3153 #~ "apsaugoti jûsø asmeninæ informacijà, jei www paðto sistemos saugumas "
3154 #~ "paþeidþiamas. Ðiuo metu þodynas yra uþkoduojamas jûsø paðto slaptaþodþiu."
3155 #~ "</p> <p><strong>DËMESIO:</strong> Pamirðus slaptaþodá, jums nepavyks "
3156 #~ "pasinaudoti þodynu, kadangi nebeiðeis jo atkoduoti. Pakeitus paðto "
3157 #~ "slaptaþodá raðybos tikrinimo posistemë pastebës neatitikimà ir pasiûlys "
3158 #~ "pateikti senàjá slaptaþodá ir perkoduoti þodynà nauju slaptaþodþiu."
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3162 #~ msgstr "Praðau atkoduoti mano þodynà ir saugoti já paprasto teksto formate."
3163
3164 #~ msgid "Change crypto settings"
3165 #~ msgstr "Pakeisti kodavimo nustatymus"
3166
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3169 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3170 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3171 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3172 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3173 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3174 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3175 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3176 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3177 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3178 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3179 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3180 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "<p>Jûsø asmeninis þodynas ðiuo metu yra <strong>neuþkoduotas</strong>. "
3183 #~ "Jûs galite uþkoduoti þodynà, siekdami apsaugoti savo asmeninæ informacijà "
3184 #~ "www paðto sistemos saugumo paþeidimo atveju. Uþkoduoto þodyno informacijà "
3185 #~ "galima perskaityti tik þinant jà uþkoduojant naudota raktà (jûsø paðto "
3186 #~ "slaptaþodá).</p><p><strong>DËMESIO:</strong> Uþkodavus þodynà jûs turite "
3187 #~ "atsiminti savo paðto slaptaþodá. Pamirðæ savo slaptaþodá, jûs dar "
3188 #~ "galësite pasiekti paðtà administratoriui pakeitus slaptaþodá, taèiau "
3189 #~ "þodyno informacijos atgaminti nebepavyks. Pakeitus slaptaþodá raðybos "
3190 #~ "tikrinimo posistemë tai pastebës ir papraðys pateikti senàjá slaptaþodá, "
3191 #~ "kad perkoduoti jûsø þodynà."
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3195 #~ msgstr "Praðau uþkoduoti mano asmeniná þodynà."
3196
3197 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3198 #~ msgstr "Triname nurodytus áraðus ið <strong>%s</strong> þodyno:"
3199
3200 #~ msgid "All done!"
3201 #~ msgstr "Baigta!"
3202
3203 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3204 #~ msgstr "Asmeninis þodynas atnaujintas"
3205
3206 #~ msgid "No changes requested."
3207 #~ msgstr "Niekas nepakeista."
3208
3209 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3210 #~ msgstr "Palaukite, bandome susisiekti su serveriu..."
3211
3212 #~ msgid ""
3213 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3214 #~ "message:"
3215 #~ msgstr "Pasirinkite þodynà, kurá naudosite þinutës tikrinimui:"
3216
3217 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3218 #~ msgstr "Pasileidþia raðybos tikrinimas"
3219
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3222 #~ "default dictionary."
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Nustatymai pakeisti á: <strong>%s</strong> su <strong>%s</strong> "
3225 #~ "pagrindiniu þodynu."
3226
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Naudojame <strong>%s</strong> þodynà (standartiná) raðybos tikrinimui."
3231
3232 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3233 #~ msgstr "Tarptautiniai þodynø nustatymai atnaujinti"
3234
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3237 #~ "like to use when spellchecking:"
3238 #~ msgstr "Pasirinkite kurios þodynus jûs norite naudoti tikrinant raðybà:"
3239
3240 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3241 #~ msgstr "Padaryti ðá þodynà pagrindiniu"
3242
3243 #~ msgid "Make these changes"
3244 #~ msgstr "Iðsaugoti pakeitimus"
3245
3246 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3247 #~ msgstr "Pridëti tarptautinius þodynus"
3248
3249 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3250 #~ msgstr "Pasirinkite opcijas, kurias norite ájungti:"
3251
3252 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3253 #~ msgstr "Taisyti asmeniná þodynà"
3254
3255 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3256 #~ msgstr "Nustatyti tarptautinius þodynus"
3257
3258 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3259 #~ msgstr "Uþkoduoti/atkoduoti asmeniná þodynà"
3260
3261 #~ msgid "not available"
3262 #~ msgstr "neprieinamas"
3263
3264 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3265 #~ msgstr "Raðybos tikrinimo nustatymø meniu"
3266
3267 #~ msgid "Take Address"
3268 #~ msgstr "Iðsaugoti adresà"
3269
3270 #~ msgid "Address Book Take"
3271 #~ msgstr "Iðsaugoti adresà á adresø knygà"
3272
3273 #~ msgid "Left aligned"
3274 #~ msgstr "Iðlyginta pagal kairá kraðtà"
3275
3276 #~ msgid "Centered"
3277 #~ msgstr "Centruota"
3278
3279 #~ msgid "Right aligned"
3280 #~ msgstr "Iðlyginta pagal deðiná kraðtà"
3281
3282 #~ msgid "on the Read screen"
3283 #~ msgstr "skaitymo lange"
3284
3285 #~ msgid "Hide the box"
3286 #~ msgstr "paslëpti mygtukà"
3287
3288 #~ msgid "Try to verify addresses"
3289 #~ msgstr "Bandyti patikrinti adresus"