1 # Italian Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Aldo Moresco <moresco@idcm.it>, 1999.
4 # Marco Ciullini <marco.ciullini@datamar.it>, 2002.
8 "Project-Id-Version: $Id$\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-08-22 19:39+0100\n"
11 "Last-Translator: MArco Ciullini <marco.ciullini@datamar.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Delivery error report"
20 msgid "Undelivered Message Headers"
24 msgstr "(Senza oggetto)"
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Rubrica personale"
30 msgid "Database error: %s"
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "La rubrica è in sola lettura"
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "L'utente '%s' esiste gia'"
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "L'utente '%s' non esiste"
45 msgid "Global address book"
46 msgstr "Tutte le rubriche"
48 msgid "No such file or directory"
49 msgstr "Non ci sono file corrispondenti"
52 msgstr "Apertura fallita"
54 msgid "Can not modify global address book"
57 msgid "Not a file name"
58 msgstr "Non è un nome di file"
62 msgstr "Apertura fallita"
65 msgid "Unable to update"
66 msgstr "Salva / modifica"
68 msgid "Could not lock datafile"
69 msgstr "Impossibile bloccare il file di dati"
71 msgid "Write to addressbook failed"
72 msgstr "Scrittura in rubrica fallita"
75 msgid "Error initializing addressbook database."
76 msgstr "Errore nell'inizializzazione del server LDAP %s"
79 msgid "Error opening file %s"
80 msgstr "Errore durante l'apertura del file %s"
83 msgid "Error initializing global addressbook."
84 msgstr "Errore nell'inizializzazione del server LDAP %s"
87 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
88 msgstr "Errore nell'inizializzazione del server LDAP %s"
90 msgid "Invalid input data"
91 msgstr "I dati inseriti non sono validi"
93 msgid "Name is missing"
94 msgstr "Manca il nome"
96 msgid "E-mail address is missing"
97 msgstr "Manca l'indirizzo e-mail"
100 msgid "Nickname contains illegal characters"
101 msgstr "Il soprannome contiene caratteri illegali"
106 msgid "Business Card"
107 msgstr "Biglietto da visita"
110 msgid "You must be logged in to access this page."
112 "Per l'accesso a questa pagina è necessaria un nome utente ed una password "
176 msgid "D, F j, Y g:i a"
179 msgid "D, F j, Y G:i"
198 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
200 "Il file di impostazioni %s non è stato trovato. Imposssibile continuare"
202 msgid "Unknown user or password incorrect."
203 msgstr "Utente sconosciuto o password errata."
205 msgid "Click here to try again"
206 msgstr "Cliccare qui per riprovare"
209 msgid "Click here to return to %s"
210 msgstr "Cliccare qui per tornare a %s"
217 msgid "SquirrelMail version %s"
218 msgstr "SquirrelMail versione %s"
220 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
221 msgstr "Dal gruppo di sviluppo SquirrelMail"
226 msgid "Go to the login page"
227 msgstr "Vai alla pagina di login"
231 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
232 "default preference file."
234 "Il file di impostazioni %s non esiste. Scollegarsi e ricollegarsi per "
235 "creareun file di impostazioni di base."
239 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
240 "to resolve this issue."
245 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
246 "to resolve this issue."
250 msgid "Error opening %s"
251 msgstr "Errore durante l'aperturæ di"
253 msgid "Default preference file not found or not readable!"
256 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
259 msgid "Could not create initial preference file!"
263 msgid "%s should be writable by user %s"
268 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
269 "to resolve this issue."
274 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
275 "to resolve this issue."
279 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
280 "(using configure option --with-mbstring)."
283 msgid "ERROR : No available imapstream."
286 msgid "ERROR : Could not complete request."
287 msgstr "ERRORE: impossibile completare la richiesta:"
292 msgid "Reason Given: "
295 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
296 msgstr "ERRORE: Richiesta illegale o non valida."
298 msgid "Server responded: "
299 msgstr "Il server ha risposto: "
302 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
303 msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP: %s."
306 msgid "Bad request: %s"
307 msgstr "Richiesta non valida: %s"
310 msgid "Unknown error: %s"
311 msgstr "Errore sconosciuto: %s"
317 msgid "ERROR : Could not append message to"
318 msgstr "ERRORE: impossibile completare la richiesta:"
324 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
330 msgstr "Solo l'INBOX"
332 msgid "Unknown response from IMAP server: "
335 msgid "Unknown message number in reply from server: "
338 msgid "Unknown Sender"
339 msgstr "Mittente sconosciuto"
341 msgid "(unknown sender)"
342 msgstr "(Mittente sconosciuto)"
346 msgstr "Mittente sconosciuto"
352 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
353 "to the system administrator."
357 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
358 "this to the system administrator."
361 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
362 msgstr "QUESTA CARTELLA E' VUOTA"
365 msgid "Move Selected To"
366 msgstr "Sposta la selezione in:"
368 msgid "Transform Selected Messages"
369 msgstr "Trasforma i messaggi selezionati"
395 msgid "Unthread View"
417 msgstr "Seleziona tutti"
420 msgstr "Deseleziona tutti"
424 msgstr "Seleziona tutti"
427 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
431 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
447 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
450 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
454 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
460 msgstr "Apertura fallita"
468 msgstr "Lista messaggi"
482 msgid "Hide Unsafe Images"
486 msgid "View Unsafe Images"
487 msgstr "Visualizzazione dei messaggi"
493 msgid "Unknown sender"
494 msgstr "Mittente sconosciuto"
496 msgid "sec_remove_eng.png"
500 msgid "Option Type '%s' Not Found"
512 msgid "Current Folder"
513 msgstr "Cartella attuale"
537 msgid "Error creating directory %s."
538 msgstr "Errore durante l'apertura del file %s"
540 msgid "Could not create hashed directory structure!"
543 msgid "General Display Options"
544 msgstr "Opzioni di visualizzazione generali"
551 msgstr "Rendi questo il default"
553 msgid "Custom Stylesheet"
554 msgstr "Modifica il CSS"
560 msgid "Use Javascript"
561 msgstr "Usa JavaScript"
572 msgid "Mailbox Display Options"
573 msgstr "Opzioni Visualizzazione Mailbox"
575 msgid "Number of Messages to Index"
576 msgstr "Numero di messaggi nell'Indice"
578 msgid "Enable Alternating Row Colors"
579 msgstr "Abilita l'alternanza dei colori dlle righe"
581 msgid "Enable Page Selector"
582 msgstr "Abilita il page selector"
585 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
586 msgstr "Numero di messaggi nell'Indice"
588 msgid "Message Display and Composition"
589 msgstr "Visualizzazione e composizione messaggi"
592 msgid "Wrap Incoming Text At"
593 msgstr "Vai a capo a"
596 msgid "Size of Editor Window"
597 msgstr "Dimensione della finestra dell'editor"
599 msgid "Location of Buttons when Composing"
600 msgstr "Posizione dei pulsanti durante la composizione"
603 msgid "Before headers"
604 msgstr "Prima delle intestazioni"
606 msgid "Between headers and message body"
607 msgstr "Tra le intestazioni e i corpi dei messaggi"
610 msgid "After message body"
611 msgstr "Visualizza il messaggio"
614 msgid "Addressbook Display Format"
615 msgstr "Formato visualizzaizone rubrica"
624 msgid "Show HTML Version by Default"
625 msgstr "Visualizza la versione HTML di default"
627 msgid "Enable Forward as Attachment"
630 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
633 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
634 msgstr "Includimi in CC quando rispondo a tutti"
636 msgid "Enable Mailer Display"
637 msgstr "Abilita la visualizzazione del Mailer"
639 msgid "Display Attached Images with Message"
640 msgstr "Visualizza le immagini in attach con il messaggio"
642 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
643 msgstr "Abilita il link alla versione stampabile"
645 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
646 msgstr "Abilita il display printer friendly"
649 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
650 msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti"
653 msgid "Compose Messages in New Window"
654 msgstr "Componi sempre in una nuova finestra"
657 msgid "Width of Compose Window"
658 msgstr "Chiudi la finestra"
661 msgid "Height of Compose Window"
662 msgstr "Chiudi la finestra"
664 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
667 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
670 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
673 msgid "Special Folder Options"
674 msgstr "Opzioni Cartelle speciali"
677 msgstr "Percorso della Cartella"
679 msgid "Do not use Trash"
680 msgstr "Non usare il cestino"
686 msgid "Do not use Sent"
687 msgstr "Non usare \"Posta inviata\""
691 msgstr "Posta inviata"
694 msgid "Do not use Drafts"
695 msgstr "Non usare le bozze"
699 msgstr "Cartella Bozze"
702 msgid "Folder List Options"
703 msgstr "Opzioni lista cartelle"
705 msgid "Location of Folder List"
706 msgstr "Posizione della lista cartelle"
718 msgid "Width of Folder List"
719 msgstr "Larghezza della lista di cartelle"
732 msgid "Auto Refresh Folder List"
733 msgstr "Ricarica automaticamente la lista di cartelle"
736 msgid "Enable Unread Message Notification"
737 msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti"
740 msgid "No Notification"
741 msgstr "Nessuna notifica"
744 msgstr "Solo l'INBOX"
747 msgstr "Tutte le cartelle"
750 msgid "Unread Message Notification Type"
751 msgstr "Tipo di notifica dei messaggi non letti"
755 msgstr "Solo i nuovi"
757 msgid "Unseen and Total"
758 msgstr "Nuovi e totale"
760 msgid "Enable Collapsable Folders"
761 msgstr "Abilita le cartelle chiudibili"
764 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
765 msgstr "Abilita Notifica dei messaggi non letti"
767 msgid "Show Clock on Folders Panel"
768 msgstr "Mostra l'orologio nel pannello delle cartelle"
776 msgid "12-hour clock"
777 msgstr "orario 12 ore"
779 msgid "24-hour clock"
780 msgstr "orario 24 ore"
782 msgid "Memory Search"
783 msgstr "Cerca in memoria"
789 msgid "Folder Selection Options"
790 msgstr "Opzioni lista cartelle"
793 msgid "Selection List Style"
794 msgstr "Stile Citazioni nelle risposte"
805 msgid "Name and Address Options"
806 msgstr "Opzioni per nome e indirizzo"
812 msgid "Email Address"
813 msgstr "Indirizzo E-mail"
821 msgid "Edit Advanced Identities"
822 msgstr "Modifica le identità avanzate"
824 msgid "(discards changes made on this form so far)"
825 msgstr "(scarta le modifiche fatte su questo form)"
827 msgid "Multiple Identities"
828 msgstr "Identità multiple"
830 msgid "Same as server"
834 msgid "Timezone Options"
835 msgstr "Opzioni Firma"
837 msgid "Your current timezone"
840 msgid "Reply Citation Options"
841 msgstr "Opzioni Citazioni nella risposta"
843 msgid "Reply Citation Style"
844 msgstr "Stile Citazioni nelle risposte"
848 msgstr "Nessuna citazione"
851 msgstr "AUTHOR ha detto"
853 msgid "Quote Who XML"
859 msgid "User-Defined Citation Start"
862 msgid "User-Defined Citation End"
866 msgid "Signature Options"
867 msgstr "Opzioni Firma"
870 msgid "Use Signature"
871 msgstr "Usa una firma"
873 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
874 msgstr "Precedi la firma con una linea di '--'"
877 msgid "Config File Version"
878 msgstr "Guarda la versione stampabile"
881 msgid "Squirrelmail Version"
882 msgstr "SquirrelMail versione %s"
888 msgid "Organization Preferences"
889 msgstr "Organizzazione / Ufficio"
892 msgid "Organization Name"
893 msgstr "Organizzazione / Ufficio"
896 msgid "Organization Logo"
897 msgstr "Organizzazione / Ufficio"
900 msgid "Organization Logo Width"
901 msgstr "Organizzazione / Ufficio"
904 msgid "Organization Logo Height"
905 msgstr "Organizzazione / Ufficio"
908 msgid "Organization Title"
909 msgstr "Organizzazione / Ufficio"
916 msgid "Default Language"
922 msgid "Server Settings"
928 msgid "IMAP Server Address"
931 msgid "IMAP Server Port"
934 msgid "IMAP Server Type"
937 msgid "Cyrus IMAP server"
940 msgid "University of Washington's IMAP server"
943 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
946 msgid "Courier IMAP server"
950 msgid "Not one of the above servers"
951 msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP: %s."
953 msgid "IMAP Folder Delimiter"
956 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
962 msgid "Sendmail Path"
965 msgid "SMTP Server Address"
968 msgid "SMTP Server Port"
971 msgid "Authenticated SMTP"
977 msgid "Use Confirmation Flags"
981 msgid "Folders Defaults"
982 msgstr "Percorso della Cartella"
985 msgid "Default Folder Prefix"
986 msgstr "Cancella Cartella"
989 msgid "Show Folder Prefix Option"
990 msgstr "Opzioni lista cartelle"
992 msgid "By default, move to trash"
995 msgid "By default, move to sent"
998 msgid "By default, save as draft"
1002 msgid "List Special Folders First"
1003 msgstr "Opzioni Cartelle speciali"
1006 msgid "Show Special Folders Color"
1007 msgstr "Opzioni Cartelle speciali"
1010 msgid "Auto Expunge"
1013 msgid "Default Sub. of INBOX"
1016 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1020 msgid "Default Unseen Notify"
1021 msgstr "Identità di default"
1024 msgid "Default Unseen Type"
1025 msgstr "Identità di default"
1028 msgid "Auto Create Special Folders"
1029 msgstr "Crea Cartella"
1032 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1033 msgstr "Utilizzare una rubrica con Javascript o HTML?"
1036 msgid "Auto delete folders"
1037 msgstr "Cancella Cartella"
1040 msgid "General Options"
1041 msgstr "Opzioni di visualizzazione generali"
1044 msgid "Default Charset"
1045 msgstr "Identità di default"
1047 msgid "Data Directory"
1050 msgid "Temp Directory"
1056 msgid "Hash Disabled"
1061 msgstr "Percorso della Cartella"
1068 msgid "Default Left Size"
1069 msgstr "Identità di default"
1071 msgid "Usernames in Lowercase"
1074 msgid "Allow use of priority"
1077 msgid "Hide SM attributions"
1080 msgid "Enable use of delivery receipts"
1083 msgid "Allow editing of identities"
1086 msgid "Allow editing of full name"
1090 msgid "Message of the Day"
1091 msgstr "Lista messaggi"
1098 msgid "Address book DSN"
1102 msgid "Address book table"
1106 msgid "Preferences DSN"
1107 msgstr "Impostazioni della cartella"
1110 msgid "Preferences table"
1111 msgstr "Impostazioni della cartella"
1113 msgid "Preferences username field"
1116 msgid "Preferences key field"
1119 msgid "Preferences value field"
1126 msgid "Style Sheet URL (css)"
1129 msgid "Configuration Administrator"
1143 msgid "Change Settings"
1146 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1149 msgid "Administration"
1153 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1157 msgid "Bug Reports:"
1160 msgid "Show button in toolbar"
1196 msgstr "Crea Spedita"
1198 msgid "Event Has been added!"
1211 msgid "Do you really want to delete this event?"
1215 msgid "Event deleted!"
1216 msgstr "Modifica la selezione"
1218 msgid "Nothing to delete!"
1222 msgid "Update Event"
1223 msgstr "Aggiorna l'indirizzo"
1225 msgid "Do you really want to change this event from:"
1232 msgid "Event updated!"
1281 msgid "Delete & Prev"
1285 msgid "Delete & Next"
1286 msgstr "Cancella la selezione"
1292 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1295 msgid "Display at top"
1298 msgid "with move option"
1301 msgid "Display at bottom"
1305 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1306 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1310 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1311 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1316 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1317 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1318 "account and send spam directly from there."
1321 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1324 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1327 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1331 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1332 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1335 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1339 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1340 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1341 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1345 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1346 "other mail servers that are not secure."
1350 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1351 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1352 "abuse auto-replies from some ISPs."
1356 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1357 "users in without confirmation."
1361 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1362 "cgi scripts. (planned)."
1365 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1369 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1370 "false positives than ORBS did though."
1373 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1376 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1379 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1382 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1385 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1388 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1391 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1395 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1396 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1397 "you NOT use their service."
1400 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1404 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1405 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1408 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1411 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1414 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1417 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1420 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1424 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1429 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1434 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1435 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1440 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1441 "other active RBLs."
1445 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1446 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1450 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1451 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1452 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1457 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1461 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1464 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1467 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1470 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1473 msgid "Saved Scan type"
1477 msgid "Message Filtering"
1478 msgstr "Evidenza messaggi"
1480 msgid "What to Scan:"
1484 msgid "All messages"
1488 msgid "Only unread messages"
1489 msgstr "messaggi selezionati"
1502 msgstr "Corrispondenza"
1528 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1532 msgid "Message Filters"
1533 msgstr "Lista messaggi"
1536 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1537 "filtered into different folders for easier organization."
1541 msgid "SPAM Filters"
1542 msgstr "Tutte le cartelle"
1545 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1546 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1549 msgid "Spam Filtering"
1552 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1556 msgid "Move spam to:"
1557 msgstr "Sposta la selezione in:"
1560 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1561 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1562 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1563 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1568 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1569 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1570 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1571 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1572 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1576 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1579 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1583 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1587 msgid "New Messages Only"
1588 msgstr "Visualizza il messaggio"
1591 msgid "All Messages"
1605 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1606 "receive an emailed response at the address below."
1611 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1612 "this list. You will be subscribed with the address below."
1617 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1618 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1629 msgid "Post to List"
1630 msgstr "Aggiungi a %s"
1633 msgid "Reply to List"
1637 msgstr "Sottoscrivi"
1640 msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
1642 msgid "List Archives"
1645 msgid "Contact Listowner"
1649 msgid "Mailing List"
1650 msgstr "Lista messaggi"
1652 msgid "POP3 connect:"
1655 msgid "No server specified"
1660 msgstr "Errore durante l'aperturæ di"
1666 msgid "No connection to server"
1667 msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP: %s."
1672 msgid "no login ID submitted"
1675 msgid "connection not established"
1681 msgid "No password submitted"
1684 msgid "authentication failed "
1690 msgid "No login ID submitted"
1693 msgid "No server banner"
1699 msgid "apop authentication failed"
1708 msgid "POP3 pop_list:"
1711 msgid "Premature end of list"
1723 msgid "POP3 send_cmd:"
1726 msgid "Empty command string"
1733 msgid "connection does not exist"
1734 msgstr "L'utente '%s' non esiste"
1739 msgid "POP3 delete:"
1742 msgid "No msg number submitted"
1746 msgid "Command failed "
1747 msgstr "Apertura fallita"
1749 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1752 msgid "Select Server:"
1759 msgid "Password for"
1765 msgid "Fetching from "
1771 msgid "Opening IMAP server"
1774 msgid "Opening POP server"
1777 msgid "Login Failed:"
1780 msgid "Login OK: No new messages"
1783 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1786 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1793 msgid "Fetching UIDL..."
1796 msgid "Server does not support UIDL."
1799 msgid "Leaving Mail on Server..."
1802 msgid "Deleting messages from server..."
1806 msgid "Fetching message "
1807 msgstr "Visualizzazione del messaggio"
1809 msgid "Server error...Disconnect"
1812 msgid "Reconnect from dead connection"
1819 msgid "Refetching message "
1820 msgstr "Visualizzazione del messaggio"
1823 msgid "Error Appending Message!"
1824 msgstr "Errore durante l'aperturæ di"
1829 msgid "Logging out from IMAP"
1832 msgid "Message appended to mailbox"
1837 msgstr "Lista messaggi"
1839 msgid " deleted from Remote Server!"
1843 msgid "Delete failed:"
1844 msgstr "Cancella la selezione"
1846 msgid "Remote POP server settings"
1850 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1851 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1852 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1853 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1856 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1859 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1877 msgstr "Nuovo nome:"
1883 msgid "Store in Folder:"
1884 msgstr "Posta inviata:"
1886 msgid "Leave Mail on Server"
1889 msgid "Check mail during login"
1892 msgid "Check mail during folder refresh"
1895 msgid "Modify Server"
1899 msgid "Server Name:"
1900 msgstr "Il server ha risposto: "
1904 msgstr "Corpo del messaggio"
1906 msgid "No-one server in use. Try to add."
1909 msgid "Fetching Servers"
1912 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1915 msgid "Selected Server:"
1918 msgid "Confirm delete of selected server?"
1922 msgid "Confirm Delete"
1925 msgid "Mofify a Server"
1928 msgid "Undefined Function"
1931 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1936 msgstr "Corrispondenza"
1941 msgid "Mail Fetch Result:"
1944 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1948 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1949 "account on this server."
1953 msgid "New Mail Notification"
1954 msgstr "Nessuna notifica"
1957 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1958 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1959 "to play in the provided file box."
1963 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1964 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1968 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1969 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1973 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1974 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1975 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1976 "by sounds or popups for unseen mail."
1980 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1981 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1982 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1983 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1988 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1989 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1990 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1991 "is specified, the system will use a default from the server."
1994 msgid "Enable Media Playing"
1997 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2000 msgid "Count only messages that are RECENT"
2003 msgid "Change title on supported browsers."
2006 msgid "requires JavaScript to work"
2009 msgid "Show popup window on new mail"
2012 msgid "Select server file:"
2015 msgid "(local media)"
2021 msgid "Local Media File:"
2025 msgid "Current File:"
2026 msgstr "Cartella attuale"
2032 msgid "SquirrelMail Notice:"
2033 msgstr "SquirrelMail versione %s"
2035 msgid "You have new mail!"
2039 msgid "Close Window"
2040 msgstr "Chiudi la finestra"
2043 msgid "NewMail Options"
2047 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2048 "when new mail arrives."
2051 msgid "New Mail Notification options saved"
2055 msgid "%s New Messages"
2056 msgstr "Visualizza il messaggio"
2059 msgid "%s New Message"
2060 msgstr "Visualizza il messaggio"
2065 msgid "Loading the sound..."
2073 msgid "Sent Subfolders Options"
2074 msgstr "Opzioni Cartelle speciali"
2077 msgid "Use Sent Subfolders"
2078 msgstr "Posta inviata"
2091 msgid "Base Sent Folder"
2092 msgstr "Posta inviata"
2094 msgid "Report as Spam"
2097 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2101 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2102 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2103 "fast, really smart, and easy to use."
2107 msgid "SpellChecker Options"
2108 msgstr "Cartelle speciali"
2111 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2112 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2115 msgid "Check Spelling"
2118 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2125 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2126 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2127 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2128 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2129 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2130 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2131 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2132 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2135 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2138 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2144 msgid "You must make a choice"
2148 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2151 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2154 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2165 msgid "Saved Translation Options"
2166 msgstr "Opzioni Citazioni nella risposta"
2168 msgid "Your server options are as follows:"
2172 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2176 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2179 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2183 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2188 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2192 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2196 msgid "Select your translator:"
2199 msgid "When reading:"
2202 msgid "Show translation box"
2208 msgid "in the center"
2211 msgid "to the right"
2214 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2217 msgid "When composing:"
2220 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2223 msgid "Download this as a file"
2224 msgstr "Scarica come file"
2226 msgid "Translation Options"
2230 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2236 msgstr "Aggiungi a %s"
2262 msgid "Brazilian Portuguese"
2279 msgstr "Corrispondenza"
2281 msgid "European Spanish"
2299 msgid "Latin American Spanish"
2330 msgid "Address Book"
2348 msgid "Use Addresses"
2349 msgstr "Usa gli indirizzi"
2351 msgid "Address Book Search"
2352 msgstr "Ricerca nella rubrica"
2360 msgid "All address books"
2361 msgstr "Tutte le rubriche"
2364 msgstr "Elenca tutti"
2367 msgid "Unable to list addresses from %s"
2368 msgstr "Impossibile elencare gli indirizzi da %s"
2370 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2371 msgstr "La tua ricerca è fallita con l'errore seguente"
2373 msgid "No persons matching your search was found"
2374 msgstr "Non è stata trovata alcuna persona corrispondente"
2382 msgid "Must be unique"
2383 msgstr "Deve essere unico"
2385 msgid "E-mail address"
2386 msgstr "Indirizzo E-mail"
2394 msgid "Additional info"
2395 msgstr "Informazioni supplementari"
2397 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2398 msgstr "Non è stata definita una rubrica. Contattare l'amministratore."
2400 msgid "You can only edit one address at the time"
2401 msgstr "Puoi modificare un solo indirizzo alla volta"
2403 msgid "Update address"
2404 msgstr "Aggiorna l'indirizzo"
2406 msgid "Unknown error"
2407 msgstr "Errore sconosciuto"
2410 msgstr "Aggiungi l'indirizzo"
2412 msgid "Edit selected"
2413 msgstr "Modifica la selezione"
2415 msgid "Delete selected"
2416 msgstr "Cancella la selezione"
2420 msgstr "Aggiungi a %s"
2422 msgid "Original Message"
2423 msgstr "Messaggio originale"
2425 msgid "Draft Email Saved"
2426 msgstr "Bozza Salvata"
2428 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2429 msgstr "Impossibile muovere/copiare il file. Il file non è stato allegato"
2433 msgstr "Bozza Salvata"
2436 msgid "Your Message has been sent"
2437 msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio"
2460 msgid "Delete selected attachments"
2461 msgstr "Cancella gli allegati selezionati"
2477 msgstr "Salva Bozza"
2479 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2480 msgstr "Non hai compilato il campo \"A:\""
2492 msgid "Draft folder"
2493 msgstr "Cartella Bozze"
2495 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2496 msgstr "Nome di cartella non valido. Selezionare un nome diverso"
2498 msgid "Click here to go back"
2499 msgstr "Cliccare per tornare indietro"
2501 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2504 msgid "Delete Folder"
2505 msgstr "Cancella Cartella"
2508 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2511 msgid "Subscribed successfully!"
2512 msgstr "Sottoscrizione effettuata!"
2514 msgid "Unsubscribed successfully!"
2515 msgstr "Rimozione sottoscrizione effettuata"
2517 msgid "Deleted folder successfully!"
2518 msgstr "Cartella cancellata senza errori!"
2520 msgid "Created folder successfully!"
2521 msgstr "Cartella creata senza errori!"
2523 msgid "Renamed successfully!"
2524 msgstr "Rinominato senza errori!"
2526 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2529 msgid "refresh folder list"
2530 msgstr "Aggiorna l'elenco di cartelle"
2532 msgid "Create Folder"
2533 msgstr "Crea Cartella"
2535 msgid "as a subfolder of"
2536 msgstr "come sottocartella di"
2542 msgid "Let this folder contain subfolders"
2543 msgstr "Permetti che questa cartella contenga sottocartelle"
2548 msgid "Rename a Folder"
2549 msgstr "Rinomina una cartella"
2552 msgid "Select a folder"
2553 msgstr "Rinomina una cartella"
2558 msgid "No folders found"
2559 msgstr "Non sono state trovate cartelle"
2561 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2562 msgstr "Non sono state trovate cartelle da cui rimuovere la sottoscrizione"
2564 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2565 msgstr "Non sono state trovate cartelle a cui eseguire la sottoscrizione"
2568 msgid "Subscribe to:"
2569 msgstr "Sottoscrivi"
2571 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2574 msgid "Rename a folder"
2575 msgstr "Rinomina una cartella"
2578 msgstr "Nuovo nome:"
2580 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2585 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2587 msgstr "L'aiuto non è stato tradotto in %s. E' disponibile in lingua inglese."
2589 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2590 msgstr "Non sono presenti i file di aiuto!"
2592 msgid "Table of Contents"
2593 msgstr "Tavola dei Contenuti"
2599 msgid "Viewing an image attachment"
2600 msgstr "Visualizzazione di un allegato di testo"
2602 msgid "View message"
2603 msgstr "Visualizza il messaggio"
2606 msgid "Not available"
2607 msgstr "Non è un nome di file"
2613 msgid "Last Refresh"
2614 msgstr "Ultimo refresh"
2616 msgid "Save folder tree"
2629 msgid "No messages were selected."
2630 msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio"
2632 msgid "Message Highlighting"
2633 msgstr "Evidenza messaggi"
2639 msgid "No highlighting is defined"
2640 msgstr "Non e' stato definito alcun modo di evidenziare"
2642 msgid "Identifying name"
2643 msgstr "Identificazione del nome"
2652 msgstr "Verde scuro"
2655 msgstr "Giallo Scuro"
2658 msgstr "Ciano scuro"
2660 msgid "Dark Magenta"
2661 msgstr "Magenta scuro"
2667 msgstr "Verde chiaro"
2669 msgid "Light Yellow"
2670 msgstr "giallo chiaro"
2673 msgstr "Ciano chiaro"
2675 msgid "Light Magenta"
2676 msgstr "Magenta chiaro"
2679 msgstr "Grigio scuro"
2685 msgstr "Grigio chiaro"
2698 msgstr "Corrispondenza"
2701 msgid "Alternate Identity %d"
2704 msgid "Advanced Identities"
2707 msgid "Default Identity"
2708 msgstr "Identità di default"
2710 msgid "Add a New Identity"
2711 msgstr "Aggiungi una nuova identità"
2713 msgid "E-Mail Address"
2714 msgstr "Indirizzo E-mail"
2716 msgid "Save / Update"
2717 msgstr "Salva / modifica"
2719 msgid "Make Default"
2720 msgstr "Rendi questo il default"
2724 msgstr "Sposta in alto"
2736 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2737 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2752 msgid "Return to options page"
2753 msgstr "Torna alla pagian delle opzioni"
2755 msgid "Personal Information"
2756 msgstr "Informazioni personali"
2758 msgid "Display Preferences"
2759 msgstr "Mostra le impostazioni"
2761 msgid "Folder Preferences"
2762 msgstr "Impostazioni della cartella"
2765 msgid "Successfully Saved Options"
2766 msgstr "Informazioni personali salvate con successo!"
2769 msgid "Refresh Folder List"
2770 msgstr "Ricarica lista cartelle"
2772 msgid "Refresh Page"
2773 msgstr "Ricarica la pagina"
2776 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2777 "email address, etc."
2779 "Contiene informazioni personali quali il tuo nome, il tuo indirizzo email, "
2783 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2784 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2786 "E' possibile cambiare l'interfaccia ed il modo in cui SquirrelMail mostra "
2787 "leinformazioni, come colori, lingua ed altro."
2790 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2791 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2792 "messages are from, especially for mailing lists."
2794 "In base a criteri, i messaggi in entrata possono avere colori di sfondo "
2795 "diversi nella lista. Questo aiuta a distinguere chi ha spedito il messaggio,"
2796 "in particolar modo all'interno di mailing list."
2799 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2801 "Queste impostazioni cambiano il modo in cui le tue cartelle vengono mostrate "
2805 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2806 "headers in any order you want."
2810 msgid "Message not printable"
2811 msgstr "Evidenza messaggi"
2813 msgid "Printer Friendly"
2823 msgid "View Printable Version"
2824 msgstr "Guarda la versione stampabile"
2831 msgid "Your message"
2839 msgid "Was displayed on %s"
2851 msgid "Read receipt"
2860 msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio"
2863 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2864 "this message. Would you like to send a receipt?"
2867 msgid "Send read receipt now"
2871 msgid "Search results"
2874 msgid "Message List"
2875 msgstr "Lista messaggi"
2877 msgid "Resume Draft"
2878 msgstr "Recupera la bozza"
2880 msgid "Edit Message as New"
2884 msgid "View Message"
2885 msgstr "Visualizza il messaggio"
2888 msgid "Forward as Attachment"
2895 msgstr "Rispondi a tutti"
2898 msgid "View Full Header"
2899 msgstr "Visualizza l'intestazione completa"
2921 msgid "Recent Searches"
2932 msgid "Current Search"
2933 msgstr "Cartella attuale"
2936 msgstr "Corpo del messaggio"
2942 msgid "Search Results"
2946 msgid "No Messages Found"
2947 msgstr "Numero di messaggi nell'Indice"
2949 msgid "You have been successfully signed out."
2950 msgstr "Ti sei scollegato con successo."
2952 msgid "Click here to log back in."
2953 msgstr "Cliccare qui per ricollegarsi."
2956 msgid "Viewing a Business Card"
2957 msgstr "Visualizzazione del biglietto da visita"
2971 msgid "Organization / Department"
2972 msgstr "Organizzazione / Ufficio"
2984 msgid "Cellular Phone"
2994 msgid "Add to Addressbook"
2995 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
2997 msgid "Title & Org. / Dept."
3001 msgid "Viewing Full Header"
3002 msgstr "Visione delle intestazioni complete"
3004 msgid "Viewing a text attachment"
3005 msgstr "Visualizzazione di un allegato di testo"
3008 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3009 #~ msgstr "Visualizzazione di un allegato di testo"
3020 #~ msgid "<No subject>"
3021 #~ msgstr "(Senza oggetto)"
3023 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3024 #~ msgstr "Abilita la richiesta/conferma di lettura"
3027 #~ msgid "No Messages found"
3028 #~ msgstr "Numero di messaggi nell'Indice"
3030 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3031 #~ msgstr "Benvenuto nel sistema WebMail di %s"
3034 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3035 #~ msgstr "SquirrelMail versione %s (c) 1999-2000."
3038 #~ msgid "No To Address"
3039 #~ msgstr "Manca l'Indirizzo del destinatario"
3045 #~ msgstr "messaggi"
3048 #~ msgid "Submit message"
3049 #~ msgstr "Visualizza il messaggio"
3052 #~ msgid "Close this Window"
3053 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3056 #~ msgid "No changes were made."
3057 #~ msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio"
3064 #~ msgid "Add to Dic"
3065 #~ msgstr "Aggiungi a %s"
3068 #~ msgid "Close and Commit"
3069 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3072 #~ msgid "No errors found"
3073 #~ msgstr "Non sono state trovate cartelle"
3076 #~ msgid "Personal Dictionary"
3077 #~ msgstr "Informazioni personali"
3080 #~ msgid "Delete checked words"
3081 #~ msgstr "Cancella la selezione"
3084 #~ msgid "All done!"
3085 #~ msgstr "Tutte le cartelle"
3088 #~ msgid "No changes requested."
3089 #~ msgstr "Non è stato selezionato alcun messaggio"
3091 #~ msgid "Close window"
3092 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3094 #~ msgid "You must login first."
3095 #~ msgstr "Prima è necessario connettersi."
3097 #~ msgid "Folders created successfully!"
3098 #~ msgstr "Cartelle create senza errori!"
3101 #~ "In order for SquirrelMail to provide the full set of options you need to "
3102 #~ "create the special folders listed below. Just click the check box and "
3103 #~ "hit the create button."
3105 #~ "Per avere a disposizione tutte le opzioni di SquirrelMail è necessario "
3106 #~ "creare le cartelle speciali elencate qui sotto. Marca il controllo di "
3107 #~ "selezione epremi il pulsante crea"
3109 #~ msgid "Create Trash"
3110 #~ msgstr "Crea Cestino"
3112 #~ msgid "Successfully saved display preferences!"
3113 #~ msgstr "Impostazioni dello schermo salvate con successo!"
3115 #~ msgid "Successfully saved folder preferences!"
3116 #~ msgstr "Impostazioni della cartella salvate con successo!"
3118 #~ msgid "Don't use Trash"
3119 #~ msgstr "Non usare il cestino"
3121 #~ msgid "Don't use Sent"
3122 #~ msgstr "Non usare \"Posta inviata\""
3124 #~ msgid "Use a signature?"
3125 #~ msgstr "Usa una firma digitale?"
3127 #~ msgid "Addressbook %s is read-only"
3128 #~ msgstr "La rubrica %s è di sola lettura"