1 # translation of squirrelmail-cvs.po to Icelandic
2 # translation of squrrelmail-curren.po to Icelandic
3 # translation of squirrelmail.po to Icelandic
4 # Hordur Mar Gestsson <zbot@kuntnet.org>, 2003
7 "Project-Id-Version: squirrelmail\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-24 15:03+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-09-01 16:58+0000\n"
10 "Last-Translator: Hordur Mar Gestsson <zbot@kuntnet.org>\n"
11 "Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
47 msgid "Address Book Search"
48 msgstr "Leita í netfangaskrá"
56 msgid "All address books"
57 msgstr "Allar netfangaskrár"
66 msgid "Unable to list addresses from %s"
67 msgstr "Gat ekki birt netföng frá %s"
69 msgid "Your search failed with the following error(s)"
70 msgstr "Leit þín mistókst með eftirfarandi villu(m)"
72 msgid "No persons matching your search was found"
73 msgstr "Leitin skilaði auðu"
84 msgid "Must be unique"
85 msgstr "Verður að vera einkvæmt"
87 msgid "E-mail address"
96 msgid "Additional info"
97 msgstr "Aðrar upplýsingar"
99 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
101 "Engin persónuleg netfangaskrá hefur verið skilgreind. Hafðu samband við "
104 msgid "You can only edit one address at the time"
105 msgstr "Þú getur aðeins breytt einu netfangi í einu"
107 msgid "Update address"
108 msgstr "Uppfæra netfang"
113 msgid "Unknown error"
114 msgstr "Óþekkt Villa"
117 msgstr "Bæta við netfangi"
119 msgid "Edit selected"
120 msgstr "Breyta völdu"
122 msgid "Delete selected"
147 msgid "Original Message"
148 msgstr "Upprunalegt Skeyti"
150 msgid "Draft Email Saved"
151 msgstr "Uppkast að skeyti vistað"
153 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
154 msgstr "Gat ekki fært/afritað skrá. Viðhengi ekki hengt við."
157 msgstr "Uppkast að skeyti vistað"
159 msgid "Your Message has been sent"
160 msgstr "Skeytið var sent"
172 msgstr "Falið Afrit:"
186 msgid "Delete selected attachments"
187 msgstr "Eyða merktum viðhengjum"
202 msgstr "Fá staðfestingu"
217 msgstr "Vista uppkast"
219 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
220 msgstr "Þú hefur ekki fyllt í \"Til:\" svæðið."
223 msgstr "Mappa fyrir uppköst"
225 msgid "Server replied: "
226 msgstr "Þjónn svaraði: "
228 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
229 msgstr "Ólöglegt heiti á möppu. Veldu annað nafn."
231 msgid "Click here to go back"
232 msgstr "Smelltu hér til að fara til baka."
234 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
235 msgstr "Þú hefur ekki valið möppu til að eyða."
237 msgid "Delete Folder"
241 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
242 msgstr "Ertu viss um að vilja eyða %s?"
253 msgid "Subscribed successfully!"
254 msgstr "Skráning Tókst!"
256 msgid "Unsubscribed successfully!"
257 msgstr "Áskrift sagt upp!"
259 msgid "Deleted folder successfully!"
260 msgstr "Eyðing möppu tókst!"
262 msgid "Created folder successfully!"
263 msgstr "Tókst að búa til möppu!"
265 msgid "Renamed successfully!"
266 msgstr "Endurnefning tókst!"
268 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
269 msgstr "Áskriftarbeiðni mísstókst - Mappan er ekki til."
271 msgid "refresh folder list"
272 msgstr "endurnýja möppulista"
274 msgid "Create Folder"
275 msgstr "Búa til möppu"
277 msgid "as a subfolder of"
278 msgstr "sem undirmappa af"
283 msgid "Let this folder contain subfolders"
284 msgstr "Láta þessa möppu vera með undirmöppur"
289 msgid "Rename a Folder"
290 msgstr "Endurnefna möppu"
292 msgid "Select a folder"
298 msgid "No folders found"
299 msgstr "Engar möppur fundust"
305 msgstr "Segja upp áskrift"
308 msgstr "Setja í áskrift"
310 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
311 msgstr "Engin mappa fannst til að fjarlægja úr áskrift!"
313 msgid "No folders were found to subscribe to!"
314 msgstr "Engar möppur fundust til að setja í áskrift!"
316 msgid "Subscribe to:"
317 msgstr "Setja í áskrift"
319 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
320 msgstr "Þú valdir ekki möppu til að endurnefna. Gjörðu það."
322 msgid "Rename a folder"
323 msgstr "Endurnefna möppu"
331 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
332 msgstr "VILLA Hjálparskrárnar eru ekki á réttu formi"
339 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
341 msgstr "Hjálpin hefur ekki verið þýdd í %s. Það verður birt á Ensku í staðinn"
343 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
344 msgstr "Eitthvert eða öll hjálparskjalanna vantar!"
346 msgid "Table of Contents"
347 msgstr "Efnisyfirlit"
358 msgid "Viewing an image attachment"
359 msgstr "Skoða myndviðhengi"
362 msgstr "Skoða Skeyti"
364 msgid "Download this as a file"
365 msgstr "Sækja sem skrá"
374 msgstr "Síðast uppfært"
376 msgid "Save folder tree"
377 msgstr "Vista möpputré"
384 msgstr "%s Vörumerki"
387 msgid "SquirrelMail version %s"
388 msgstr "SquirrelMail útgáfa %s"
390 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
391 msgstr "Eftir SquirrelMail þróunarhópinn"
395 msgstr "Vefpóstur %s"
398 msgstr "Notandanafn:"
403 msgid "No messages were selected."
404 msgstr "Engin skilaboð voru valin."
407 msgstr "Valmöguleikar"
409 msgid "Message Highlighting"
410 msgstr "Litmerking skilaboða"
419 msgstr "Til eða Afrit"
433 msgid "No highlighting is defined"
434 msgstr "Engin litmerking skilgreint"
436 msgid "Identifying name"
452 msgstr "Dökkblágrænn"
455 msgstr "Dökkfjólublár"
467 msgstr "Ljósblágrænn"
469 msgid "Light Magenta"
494 msgid "Alternate Identity %d"
495 msgstr "Annar persónuleiki %d"
497 msgid "Advanced Identities"
498 msgstr "Aukinn persónuleiki"
500 msgid "Default Identity"
501 msgstr "Sjálfgefinn persónuleiki"
503 msgid "Add a New Identity"
504 msgstr "Bæta við persónuleika"
509 msgid "E-Mail Address"
515 msgid "Save / Update"
516 msgstr "Vista / Uppfæra"
519 msgstr "Velja sem sjálfgefið"
525 msgstr "Röðun skeyta"
537 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
538 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
541 "Flokkunarröð er röðin sem dálkunum er raðað í í yfirliti skeyta. Þú getur "
542 "bætt við, eytt og fært dálka til að sérsníða að þínum þörfum."
553 msgid "Return to options page"
554 msgstr "Fara til baka á stillingar síðu"
556 msgid "Personal Information"
557 msgstr "Persónulegar upplýsingar"
559 msgid "Display Preferences"
560 msgstr "Útlitsstillingar"
562 msgid "Folder Preferences"
563 msgstr "Stillingar á möppu"
565 msgid "Successfully Saved Options"
566 msgstr "Vistun valkosta tókst!"
568 msgid "Refresh Folder List"
569 msgstr "Endurhlaða möppulista"
572 msgstr "Endurhlaða síðu"
575 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
576 "email address, etc."
578 "Hér eru geymdar persónulegar upplýsingar um þig, slíkt og nafn, netfang og "
582 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
583 "you, such as the colors, the language, and other settings."
585 "Þú getur breytt því hvernig SquirrelMail lítur út og hvernig það birtir "
586 "upplýsingarnar til þín, sem dæmi litum, tungumáli og öðrum stillingum."
589 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
590 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
591 "messages are from, especially for mailing lists."
593 "Hægt er að láta skilaboð vera með mismunandi bakgrunnsliti í "
594 "yfirlitslistanum eftir því frá hverjum þau eru. "
596 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
598 "Þessar stillingar breyta hvernig möppurnar eru birtar og hvernig farið er "
602 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
603 "headers in any order you want."
605 "Hægt er að stilla eftir hverju bréfunum er raðað, og einnig er hægt að "
606 "breyta því í hvaða röð dálkarnir birtast."
608 msgid "Message not printable"
609 msgstr "Skeyti ekki prenthæft"
614 msgid "Printer Friendly"
620 msgid "View Printable Version"
621 msgstr "Skoða prenthæfa útgáfu"
633 msgid "Was displayed on %s"
634 msgstr "Var skoðað þann %s"
642 msgid "Unknown sender"
643 msgstr "Óþekktur sendandi"
649 msgstr "Lesa kvittun"
658 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
659 "this message. Would you like to send a receipt?"
661 "Höfundur þessa skeytis hefur óskað þess að fá staðfestingu á að þú hafir "
662 "lesið það. Viltu senda kvittun?"
664 msgid "Send read receipt now"
665 msgstr "Senda móttökukvittun núna"
667 msgid "Search results"
668 msgstr "Niðurstöður leitar"
671 msgstr "Skilaboða listi"
674 msgstr "Halda áfram með uppkast"
676 msgid "Edit Message as New"
677 msgstr "Breyta skeyti sem nýtt"
680 msgstr "Skoða Skeyti"
685 msgid "Forward as Attachment"
686 msgstr "Áframsenda sem viðhengi"
694 msgid "View Full Header"
695 msgstr "Skoða allan haus"
700 msgid "You must be logged in to access this page."
701 msgstr "Þú þarft að vera skráð(ur) inn til að komast á þessa síðu!"
715 msgid "Recent Searches"
716 msgstr "Nýlegar leitir"
724 msgid "Current Search"
725 msgstr "Núverandi leit"
728 msgstr "Allar möppur"
736 msgid "Search Results"
737 msgstr "Niðurstöður leitar"
739 msgid "No Messages Found"
740 msgstr "Engin skeyti fundust"
745 msgid "You have been successfully signed out."
746 msgstr "Útskráning tókst."
748 msgid "Click here to log back in."
749 msgstr "Smelltu hér til að skrá þig inn."
751 msgid "Viewing a Business Card"
752 msgstr "Að skoða nafnspjald"
763 msgid "Organization / Department"
764 msgstr "Stofnun / Deild"
775 msgid "Cellular Phone"
784 msgid "Add to Addressbook"
785 msgstr "Bæta netfangi við netfangaskrá"
787 msgid "Title & Org. / Dept."
788 msgstr "Titill og Stofnun / Deild"
790 msgid "Viewing Full Header"
791 msgstr "Að skoða allan haus"
793 msgid "Viewing a text attachment"
794 msgstr "Skoða textaviðhengi"
796 msgid "Personal address book"
797 msgstr "Persónuleg netfangaskrá"
800 msgid "Database error: %s"
801 msgstr "Gagnagrunnsvilla: %s"
803 msgid "Addressbook is read-only"
804 msgstr "Aðeins er hægt að lesa netfangaaskrá, ekki skrifa í hana."
807 msgid "User '%s' already exist"
808 msgstr "Notandi '%s' er þegar til"
811 msgid "User '%s' does not exist"
812 msgstr "Notandi '%s' er ekki til"
814 msgid "Global address book"
815 msgstr "Allar nafnaskrár"
817 msgid "No such file or directory"
818 msgstr "Engin slík skrá eða mappa"
821 msgstr "Mistókst að opna"
823 msgid "Can not modify global address book"
824 msgstr "Get ekki breytt sameiginlegri netfangaskrá"
826 msgid "Not a file name"
827 msgstr "Ekki skráar nafn"
830 msgstr "Mistókst að skrifa"
832 msgid "Unable to update"
833 msgstr "Gat ekki uppfært"
835 msgid "Could not lock datafile"
836 msgstr "Ekki tókst að læsa gagnaskrá"
838 msgid "Write to addressbook failed"
839 msgstr "Færsla í netfangabók mistókst"
841 msgid "Error initializing addressbook database."
842 msgstr "Villa í frumstillingu netfangagagnagrunns."
845 msgid "Error opening file %s"
846 msgstr "Villa við að opna skrá %s"
848 msgid "Error initializing global addressbook."
849 msgstr "Villa við frumstillingu netfangaskrár."
852 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
853 msgstr "Villa við ræsingu LDAP þjóns %s:"
855 msgid "Invalid input data"
856 msgstr "Ógild inntaks gögn"
858 msgid "Name is missing"
861 msgid "E-mail address is missing"
862 msgstr "Netfang vantar"
864 msgid "Nickname contains illegal characters"
865 msgstr "Gælunafn inniheldur óleyfileg tákn"
870 msgid "Business Card"
883 msgstr "miðvikudagur"
987 msgid "D, F j, Y g:i a"
988 msgstr "D, F j, Y g:i a"
990 msgid "D, F j, Y G:i"
991 msgstr "D, F j, Y G:i"
1009 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1010 msgstr "Stillingaskrá %s fannst ekki. Hætt með óeðlilegum hætti"
1012 msgid "Unknown user or password incorrect."
1013 msgstr "Óþekktur notandi eða lykilorð rangt."
1015 msgid "Click here to try again"
1016 msgstr "Smelltu hér til að reyna aftur"
1019 msgid "Click here to return to %s"
1020 msgstr "Smelltu hér til að fara aftur í %s"
1022 msgid "Go to the login page"
1023 msgstr "Farðu á innskráningarsíðu"
1027 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1028 "default preference file."
1030 "Stillingaskráin %s er ekki til. Skráðu þig út og aftur inn til að búa til "
1031 "sjálfgefna stillingaskrá"
1035 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1036 "to resolve this issue."
1037 msgstr "Gat ekki opnað stillingaskránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra."
1041 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1042 "to resolve this issue."
1043 msgstr "Gat ekki skrifað stillingaskránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra"
1047 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1048 "your system administrator to resolve this issue."
1050 "Gat ekki fært biðskránna %s í stillingaskránna %s. Hafðu samband við "
1054 msgid "Error opening %s"
1055 msgstr "Villa við að opna %s"
1057 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1058 msgstr "Fann ekki eða gat ekki lesið skrá með sjálfgefnum stillingum"
1060 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1061 msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra og láttu hann vita af þessari villu"
1063 msgid "Could not create initial preference file!"
1064 msgstr "Gat ekki frumstillt stillingaskrá"
1067 msgid "%s should be writable by user %s"
1068 msgstr "%s ætti ekki að vera skrifanleg af notanda%s"
1072 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1073 "to resolve this issue."
1074 msgstr "Gat ekki opnað undirskriftarskránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra"
1078 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1079 "to resolve this issue."
1080 msgstr "Gat ekki skrifað undirskriftina í skránna %s. Hafðu samband við kerfisstjóra"
1084 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1085 "your system administrator to resolve this issue."
1087 "Gat ekki uppfært undirskriftarskránna %s með biðskránni %s. Hafðu samband "
1091 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1092 "(using configure option --enable-mbstring)."
1094 "Þú þarft að setja php4 upp með fjölbæta strengja stuðning (gert með --with-"
1095 "mbstring stillirofanum í configure)"
1097 msgid "ERROR : No available imapstream."
1098 msgstr "VILLA . Enginn imapstraumur fáanlegur."
1100 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1101 msgstr "VILLA - póstþjónninn lokaði tengingunni"
1103 msgid "ERROR : Could not complete request."
1104 msgstr "VILLA: Gat ekki klárað fyrirspurn."
1107 msgstr "Fyrirspurn:"
1109 msgid "Reason Given: "
1110 msgstr "Gefin ástæða: "
1112 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1113 msgstr "VILLA: Skemmd eða gölluð fyrirspurn"
1115 msgid "Server responded: "
1116 msgstr "Þjónn svaraði: "
1118 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1119 msgstr "VILLA - póstþjónninn lokaði tengingunni"
1121 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1122 msgstr "VILLA - Óþekkt svar frá þjóni"
1125 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1126 msgstr "Villa við að tengjast IMAP þjóni: %s"
1129 msgid "Bad request: %s"
1130 msgstr "Röng fyrirspurn: %s"
1133 msgid "Unknown error: %s"
1134 msgstr "Óþekkt villa: %s"
1139 msgid "ERROR : Could not append message to"
1140 msgstr "VILLA : Gat ekki bætt skeyti við"
1146 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1148 msgstr "Færa óþörf skilaboð úr möppunni þinni og setja þau í ruslakörfuna."
1150 msgid "(no subject)"
1151 msgstr "(enginn titill)"
1153 msgid "Unknown Sender"
1154 msgstr "Óþekktur Sendandi"
1156 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1157 msgstr "Óþekkt svar frá IMAP póstþjóni: "
1159 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1160 msgstr "Þjónninn fann ekki skeytið sem þú baðst um."
1163 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1164 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1167 "Líklega er skeytalistinn úreldur eða að skeytið hafi verið fært eða eytt "
1168 "(hugsanlega ef öðru forriti sem er að vinna í pósthólfinu)."
1170 msgid "Unknown date"
1171 msgstr "Óþekkt dagsetning"
1177 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1178 "to the system administrator."
1179 msgstr "IMAP þjónninn þinn býður ekki upp á að raða skilaboðum eftir umræðuþráðum. "
1182 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1183 "this to the system administrator."
1184 msgstr "Miðlaralæg röðun er ekki studd af IMAP þjóninum þínum. "
1186 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1187 msgstr "ÞESSI MAPPA ER TÓM"
1189 msgid "Move Selected To"
1190 msgstr "Færa valin í:"
1192 msgid "Transform Selected Messages"
1193 msgstr "Umbreyta völdum skeytum"
1210 msgid "Unthread View"
1219 msgid "Unselect All"
1220 msgstr "Afvelja allt"
1226 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1227 msgstr "Sýni skeyti: <B>%s</B> til <B>%s</B> (%s alls)"
1230 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1231 msgstr "Sýni skeyti: <B>%s</B> (1 alls)"
1239 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1240 msgstr "SquirrelMail gat ekki afkóðað meginmál þessa skeytis"
1242 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1243 msgstr "the provided bodystructure by your imap-server"
1246 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1248 msgstr "Villa við færslu á meginmáli. Ástæðan er líklega sú að skeytið sé skaddað."
1260 msgstr "FETCH line:"
1262 msgid "Hide Unsafe Images"
1263 msgstr "Fela varhugaverð skeyti"
1265 msgid "View Unsafe Images"
1266 msgstr "Skoða varhugaverð skeyti"
1271 msgid "sec_remove_eng.png"
1272 msgstr "sec_remove_eng.png"
1275 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1276 msgstr "Valmöguleiki af tegund '%s' ekki til"
1278 msgid "Current Folder"
1279 msgstr "Núverandi mappa"
1282 msgstr "Skrifa skeyti"
1285 msgid "Error creating directory %s."
1286 msgstr "Villa við að búa til möppuna %s"
1288 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1289 msgstr "Gat ekki búið til \"hashed\" möppur!"
1291 msgid "Service not available, closing channel"
1292 msgstr "Þjónusta ekki aðgengileg, loka rás"
1294 msgid "A password transition is needed"
1295 msgstr "Þarf að senda lykilorð"
1297 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1298 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, pósthólfið er óaðgengilegt"
1300 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1301 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, villa í vinnslu"
1303 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1304 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, vantar pláss"
1306 msgid "Temporary authentication failure"
1307 msgstr "Tímabundin villa í auðkenningu"
1309 msgid "Syntax error; command not recognized"
1310 msgstr "Villa, skipun ekki þekkt"
1312 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1313 msgstr "Villa í breytum eða viðföngum"
1315 msgid "Command not implemented"
1316 msgstr "Skipun ekki útfærð"
1318 msgid "Bad sequence of commands"
1319 msgstr "Vitlaus röð skipana"
1321 msgid "Command parameter not implemented"
1322 msgstr "Viðfang skipunar ekki útfært"
1324 msgid "Authentication required"
1325 msgstr "Auðkenningar krafist"
1327 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1328 msgstr "Auðkenningarháttur er of óöruggur"
1330 msgid "Authentication failed"
1331 msgstr "Auðkenning misfórst"
1333 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1334 msgstr "Dulkóðunar krafist fyrir auðkenningarhátt"
1336 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1337 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, pósthólf óaðgengilegt"
1339 msgid "User not local; please try forwarding"
1340 msgstr "Notandi ekki hér, reyndu að áframsenda"
1342 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1343 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, komin umfram geymslupláss"
1345 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1346 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, nafn pósthólfs ólöglegt"
1348 msgid "Transaction failed"
1349 msgstr "Vinnsla brást"
1351 msgid "Unknown response"
1352 msgstr "Óþekkt svar"
1354 msgid "General Display Options"
1355 msgstr "Almennar útlitsbreytur"
1363 msgid "Custom Stylesheet"
1364 msgstr "Eigin stílsíða"
1369 msgid "Use Javascript"
1370 msgstr "Nota Javascript"
1373 msgstr "Skynja sjálfkrafa"
1381 msgid "Mailbox Display Options"
1382 msgstr "Útlitsbreytur pósthólfs"
1384 msgid "Number of Messages to Index"
1385 msgstr "Fjöldi skeyta til að birta"
1387 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1388 msgstr "Láta raðirnar skiptast á litum"
1390 msgid "Enable Page Selector"
1391 msgstr "Virkja síðuval"
1393 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1394 msgstr "Fjöldi bréfa til að birta"
1396 msgid "Always Show Full Date"
1397 msgstr "Sýna ávalt fulla dagsetningu"
1399 msgid "Message Display and Composition"
1400 msgstr "Sýna og rita skeyti"
1402 msgid "Wrap Incoming Text At"
1403 msgstr "Skipta á milli lína við"
1405 msgid "Size of Editor Window"
1406 msgstr "Gluggastærð ritils"
1408 msgid "Location of Buttons when Composing"
1409 msgstr "Staðsetning á tökkum meðan verið er að skrifa bréf"
1411 msgid "Before headers"
1412 msgstr "Á undan haus"
1414 msgid "Between headers and message body"
1415 msgstr "Á milli haus og meginmáls"
1417 msgid "After message body"
1418 msgstr "Á eftir meginmáli"
1420 msgid "Addressbook Display Format"
1421 msgstr "Snið netfangaskráar"
1429 msgid "Show HTML Version by Default"
1430 msgstr "Sýna HTML útgáfu sjálfgefið"
1432 msgid "Enable Forward as Attachment"
1433 msgstr "Virkja \"Áframsenda sem viðhengi\""
1435 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1436 msgstr "Senda líka á afritshafa (CC) þegar er áframsent"
1438 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1439 msgstr "Senda afrit til sjálfs þegar svarað er til allra"
1441 msgid "Enable Mailer Display"
1442 msgstr "Sýna skilaboð frá póstmiðlara"
1444 msgid "Display Attached Images with Message"
1445 msgstr "Sýna myndir í viðhengi með skeyti"
1447 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1448 msgstr "Virkja prenthæfa sýn"
1450 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1451 msgstr "Virkja tilkynningar fyrir ólesin skilaboð"
1453 msgid "Compose Messages in New Window"
1454 msgstr "Skrifa skeyti í nýjum glugga"
1456 msgid "Width of Compose Window"
1457 msgstr "Breidd ritglugga"
1459 msgid "Height of Compose Window"
1460 msgstr "Hæð ritglugga"
1462 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1463 msgstr "Setja undirskrift á undan texta sem verið er að svara/áframsenda."
1465 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1466 msgstr "Virkja röðun eftir móttökudegi"
1468 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1469 msgstr "Virkja þrædda röðun eftir tilvísunarhaus "
1471 msgid "Special Folder Options"
1472 msgstr "Sérstakir eiginleikar möppu"
1475 msgstr "Slóði á möppu"
1477 msgid "Do not use Trash"
1478 msgstr "Ekki nota ruslafötuna"
1480 msgid "Trash Folder"
1483 msgid "Do not use Sent"
1484 msgstr "Ekki nota möppuna send bréf"
1489 msgid "Do not use Drafts"
1490 msgstr "Ekki nota sérstaka möppu fyrir uppköst"
1492 msgid "Draft Folder"
1493 msgstr "Mappa fyrir uppköst"
1495 msgid "Folder List Options"
1496 msgstr "Birtimöguleikar möppulista"
1498 msgid "Location of Folder List"
1499 msgstr "Staðsetning möppulista"
1508 msgstr "myndeiningar"
1510 msgid "Width of Folder List"
1511 msgstr "Breidd möppulista"
1522 msgid "Auto Refresh Folder List"
1523 msgstr "Endurhlaða möppulista sjálfkrafa"
1525 msgid "Enable Unread Message Notification"
1526 msgstr "Virkja tilkynningar fyrir óséð skilaboð"
1528 msgid "No Notification"
1529 msgstr "Engin tilkynning"
1532 msgstr "Einungis aðalpósthólf"
1534 msgid "Unread Message Notification Type"
1535 msgstr "Hvernig skal tilkynna ólesin skilaboð"
1538 msgstr "Einungis óséð"
1540 msgid "Unseen and Total"
1541 msgstr "Óséð og samtals"
1543 msgid "Enable Collapsible Folders"
1544 msgstr "Nota samfellanlegar möppur"
1546 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1547 msgstr "Virkja tilkynningar fyrir öll óséð skilaboð"
1549 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1550 msgstr "Sýna klukku við möppulista"
1553 msgstr "Engin klukka"
1558 msgid "12-hour clock"
1559 msgstr "12 stunda klukka"
1561 msgid "24-hour clock"
1562 msgstr "24 stunda klukka"
1564 msgid "Memory Search"
1565 msgstr "Leita í minni"
1570 msgid "Folder Selection Options"
1571 msgstr "Birtimöguleikar möppulista"
1573 msgid "Selection List Style"
1574 msgstr "Hamur vallista"
1580 msgstr "Inndreginn: "
1585 msgid "Name and Address Options"
1586 msgstr "Valkostir nafna og netfanga"
1588 msgid "Email Address"
1591 msgid "Edit Advanced Identities"
1592 msgstr "Breyta frekari auðkennum"
1594 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1595 msgstr "(hættir við allar breytingar á þessarri síðu)"
1597 msgid "Multiple Identities"
1598 msgstr "Fleiri en einn persónuleiki"
1600 msgid "Same as server"
1601 msgstr "Sama og miðlari"
1603 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1604 msgstr "Gat ekki opnað stillingaskra fyrir tímabelti. Hafðu samband við kerfisstjóra"
1606 msgid "Timezone Options"
1607 msgstr "Valkostir tímabeltis"
1609 msgid "Your current timezone"
1610 msgstr "Núverandi tímabelti"
1612 msgid "Reply Citation Options"
1613 msgstr "Stillingar á tilvitnun í svari"
1615 msgid "Reply Citation Style"
1616 msgstr "Stíll tilvitnunar"
1619 msgstr "Engin tilvitnun"
1622 msgstr "HÖFUNDUR sagði"
1624 msgid "Quote Who XML"
1625 msgstr "Quote Who XML"
1627 msgid "User-Defined"
1628 msgstr "Valið af notanda"
1630 msgid "User-Defined Citation Start"
1631 msgstr "Upphaf tilvitnunar "
1633 msgid "User-Defined Citation End"
1634 msgstr "Endir tilvitnunar"
1636 msgid "Signature Options"
1637 msgstr "Valkostir undirskrift"
1639 msgid "Use Signature"
1640 msgstr "Nota undirskrift"
1642 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1643 msgstr "Láttu undirskriftina byrja með einni línu sem inniheldur einungis '-- '"
1645 msgid "Take Address"
1646 msgstr "Nota netfang"
1648 msgid "Address Book Take:"
1649 msgstr "Nota netfangaskrá:"
1651 msgid "Try to verify addresses"
1652 msgstr "Reyna að sannreyna póstfang"
1654 msgid "Config File Version"
1655 msgstr "Útgáfunúmer stillingaskrár"
1657 msgid "Squirrelmail Version"
1658 msgstr "SquirrelMail útgáfa "
1663 msgid "Organization Preferences"
1664 msgstr "Stofnunar stillingar"
1666 msgid "Organization Name"
1667 msgstr "Nafn stofnunar"
1669 msgid "Organization Logo"
1670 msgstr "Vörumerki stofnunar"
1672 msgid "Organization Logo Width"
1673 msgstr "Breidd vörumerkis"
1675 msgid "Organization Logo Height"
1676 msgstr "Hæð vörumerkis"
1678 msgid "Organization Title"
1679 msgstr "Titill stofnunar"
1681 msgid "Signout Page"
1682 msgstr "Útskráningarsíða"
1684 msgid "Provider Link URI"
1685 msgstr "Slóð á þjónustuveitanda"
1687 msgid "Provider Name"
1688 msgstr "Heiti þjónustuveitanda"
1690 msgid "Default Language"
1691 msgstr "Sjálfgefið tungumál"
1696 msgid "Server Settings"
1697 msgstr "Stillingar þjóns"
1702 msgid "IMAP Server Address"
1703 msgstr "Vistfang IMAP þjóns"
1705 msgid "IMAP Server Port"
1706 msgstr "Port á IMAP þjón"
1708 msgid "IMAP Server Type"
1709 msgstr "Tegund IMAP þjóns"
1711 msgid "Cyrus IMAP server"
1712 msgstr "Cyrus IMAP þjónn"
1714 msgid "University of Washington's IMAP server"
1715 msgstr "IMAP þjónn frá Háskólanum í Washington ríki (wu-imapd)"
1717 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1718 msgstr "Microsoft Exchange IMAP þjónn"
1720 msgid "Courier IMAP server"
1721 msgstr "Courier IMAP þjónn"
1723 msgid "Not one of the above servers"
1724 msgstr "Enginn ofantalinna"
1726 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1727 msgstr "Greinarmerki milli IMAP mappa"
1729 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1730 msgstr "Notið \"detect\" til að skynja það."
1732 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1733 msgstr "Nota TLS fyrir IMAP tengingar"
1735 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1736 msgstr "Krefst PHP 4.3.x! Í vinnslu"
1738 msgid "IMAP Authentication Type"
1739 msgstr "Tegund IMAP auðkenningar"
1741 msgid "Use Sendmail Binary"
1742 msgstr "Nota Sendmail keyrsluskrá"
1744 msgid "Sendmail Path"
1745 msgstr "Slóð að Sendmail "
1747 msgid "SMTP Server Address"
1748 msgstr "Vistfang SMTP þjóns"
1750 msgid "SMTP Server Port"
1751 msgstr "Port á SMTP þjón"
1753 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1754 msgstr "Nota TLS fyrir SMTP tengingar"
1756 msgid "SMTP Authentication Type"
1757 msgstr "Tegund SMTP auðkenningar"
1759 msgid "POP3 Before SMTP?"
1760 msgstr "POP3 fyrir SMTP?"
1763 msgstr "Öfugur tími"
1765 msgid "Use Confirmation Flags"
1766 msgstr "Nota staðfestingarflögg"
1768 msgid "Folders Defaults"
1769 msgstr "Frumgildi möppu"
1771 msgid "Default Folder Prefix"
1772 msgstr "Sjálfgefið forskeyti á möppu"
1774 msgid "Show Folder Prefix Option"
1775 msgstr "Sýna forskeyti á möppu"
1777 msgid "By default, move to trash"
1778 msgstr "Færa í ruslakörfu, nema annað sé tekið fram"
1780 msgid "By default, move to sent"
1781 msgstr "Færa í send skeyti, nema annað sé tekið fram"
1783 msgid "By default, save as draft"
1784 msgstr "Vista sem uppkast, nema annað sé tekið fram"
1786 msgid "List Special Folders First"
1787 msgstr "Sýna sérstakar möppur fyrst"
1789 msgid "Show Special Folders Color"
1790 msgstr "Sýna sérstakar möppur í lit"
1792 msgid "Auto Expunge"
1793 msgstr "Þurrka út sjálfktafa"
1795 msgid "Default Sub. of INBOX"
1796 msgstr "Sjálfgefin undirmappa af INNHÓLFI"
1798 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1799 msgstr "Sýna 'hefur undirmöppu' valkost"
1801 msgid "Default Unseen Notify"
1802 msgstr "Sjálfgefin tilkynning um ólesin skeyti"
1804 msgid "Default Unseen Type"
1805 msgstr "Sjálfgefin óséð tegund"
1807 msgid "Auto Create Special Folders"
1808 msgstr "Búa sjálfkrafa til sérstakar möppur"
1810 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1811 msgstr "Sjálfgefin JavaScript heimilisfangaskrá"
1813 msgid "Auto delete folders"
1814 msgstr "Eyða möppum sjálfkrafa"
1816 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1817 msgstr "Virkja /NoSelect folder lagfæringu"
1819 msgid "General Options"
1820 msgstr "Almennar stillingar"
1822 msgid "Default Charset"
1823 msgstr "Sjálfgefið stafasett"
1825 msgid "Data Directory"
1828 msgid "Temp Directory"
1829 msgstr "Tímabundið svæði"
1832 msgstr "\"Hash\" stig"
1834 msgid "Hash Disabled"
1835 msgstr "\"Hash\" óvirkt"
1843 msgid "Default Left Size"
1844 msgstr "Sjálfgefin vinstri stærð"
1846 msgid "Usernames in Lowercase"
1847 msgstr "Notendanöfn í lágstöfum"
1849 msgid "Allow use of priority"
1850 msgstr "Leyfa notkun á forgangi"
1852 msgid "Hide SM attributions"
1853 msgstr "Fela SM einkenni"
1855 msgid "Enable use of delivery receipts"
1856 msgstr "Virkja notkun á móttökukvittunum"
1858 msgid "Allow editing of identities"
1859 msgstr "Leyfa stillingar á persónuleikum"
1861 msgid "Allow editing of full name"
1862 msgstr "Leyfa breytingar á fullu nafni"
1864 msgid "Use server-side sorting"
1865 msgstr "Nota röðun í þjón"
1867 msgid "Use server-side thread sorting"
1868 msgstr "Nota þráðaröðun í þjón"
1870 msgid "Allow server charset search"
1871 msgstr "Leifa leit á stafasetti þjóns"
1874 msgstr "UID stuðningur"
1876 msgid "PHP session name"
1877 msgstr "PHP setunafn"
1879 msgid "Message of the Day"
1880 msgstr "Skilaboð dagsins"
1883 msgstr "Gagnagrunnur"
1885 msgid "Address book DSN"
1886 msgstr "DN netfangaskrár"
1888 msgid "Address book table"
1889 msgstr "Tafla netfangaskrár"
1891 msgid "Preferences DSN"
1892 msgstr "DSN stillinga"
1894 msgid "Preferences table"
1895 msgstr "Tafla með stillingum"
1897 msgid "Preferences username field"
1898 msgstr "Reitur notendanafns í stillingum"
1900 msgid "Preferences key field"
1903 msgid "Preferences value field"
1909 msgid "Style Sheet URL (css)"
1910 msgstr "Slóð í stílblað (css)"
1912 msgid "Default theme"
1913 msgstr "Sjálfgefið þema"
1915 msgid "Use index number of theme"
1916 msgstr "Nota röðunarnúmer þema"
1918 msgid "Configuration Administrator"
1919 msgstr "Umsjónamaður breytinga"
1925 msgstr "Slóð í þema"
1930 msgid "Change Settings"
1931 msgstr "Breyta stillingum"
1933 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1934 msgstr "Gat ekki opnað stillingaskrá. Athugaðu config.php"
1936 msgid "Administration"
1940 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1942 msgstr "Þessi viðbót gerir umsjónarmanni mögulegt að stýra SqurrelMail úr vafra."
1944 msgid "Bug Reports:"
1945 msgstr "Lúsa skýrslur"
1947 msgid "Show button in toolbar"
1948 msgstr "Sýna takka í tækjastiku"
1969 msgstr "Upphafstími"
1981 msgstr "Setja atburð"
1983 msgid "Event Has been added!"
1984 msgstr "Atburði hefur verið bætt við!"
1987 msgstr "Dagsetning:"
1995 msgid "Do you really want to delete this event?"
1996 msgstr "Viltu virkilega eyða þessum atburð?"
1998 msgid "Event deleted!"
1999 msgstr "Atburði eytt!!!!"
2001 msgid "Nothing to delete!"
2002 msgstr "Ekkert til að eyða!"
2004 msgid "Update Event"
2005 msgstr "Uppfæra atburð"
2007 msgid "Do you really want to change this event from:"
2008 msgstr "Viltu virkilega breyta þessum atburði úr:"
2013 msgid "Event updated!"
2014 msgstr "Atburður uppfærður!"
2017 msgstr "Skoða mánuð"
2061 msgid "Delete & Prev"
2062 msgstr "Eyða og fara í fyrra"
2064 msgid "Delete & Next"
2065 msgstr "Eyða og fara í næsta"
2070 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2071 msgstr "Eyða/Færa/Næsti Takkar"
2073 msgid "Display at top"
2076 msgid "with move option"
2077 msgstr "með færa valmöguleika"
2079 msgid "Display at bottom"
2083 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2084 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2086 "Gegn gjaldi- Þessi listi inniheldur þjóna sem eru sannanlega að senda út "
2090 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2091 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2094 "Gegn gjaldi - Þjónar sem eru stilltir (eða vanstilltir) til að leyfa "
2095 "sendingar á ruslpósti. Þessi þykir nokk góður."
2098 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2099 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2100 "account and send spam directly from there."
2102 "Gegn gjaldi - Innhringinotendur ættu alla jafna ekki að að senda póst beint "
2103 "frá sér, heldur nota póstþjón þjónustuaðila síns. Rustarlýður brúkar oft "
2104 "innhringisambönd til að senda út ruslpóst. Einnig stoppar þetta vírusa sem "
2105 "senda póst beint til þeirra sem þeir vilja smita."
2107 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2108 msgstr "Gegn gjaldi - RBL og Blackhole færslur."
2110 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2111 msgstr "Gegn gjaldi - Listi yfir opnar póstgáttir."
2113 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2114 msgstr "Gegn gjaldi - RBL og innhringinotendur"
2117 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2118 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2121 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2125 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2126 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2127 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2131 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2132 "other mail servers that are not secure."
2136 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2137 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2138 "abuse auto-replies from some ISPs."
2142 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2143 "users in without confirmation."
2147 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2148 "cgi scripts. (planned)."
2151 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2155 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2156 "false positives than ORBS did though."
2158 "Frír - ORDB fór í loftið þegar ORBS hvarf. Þykir hafa færri rangfærslur en "
2159 "ORBS. inniheldur lista yfir opnar póstgáttir."
2161 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2162 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir rustarlýð"
2164 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2165 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir innhringinet hjá nokkrum þjónustuaðilum."
2167 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2168 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir póstlista sem ekki nota \"opt-in\""
2170 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2171 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Ýmsir aðrir þjónar"
2173 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2176 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2179 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2183 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2184 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2185 "you NOT use their service."
2188 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2189 msgstr "Frír - SPAMhaus - Listi yfir þekkta fjöldapóstsendendur"
2192 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2193 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2196 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2199 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2202 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2205 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2208 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2212 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2217 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2222 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2223 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2228 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2229 "other active RBLs."
2233 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2234 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2238 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2239 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2240 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2245 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2249 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2252 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2255 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2258 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2261 msgid "Saved Scan type"
2262 msgstr "Tegund skönnunar"
2264 msgid "Message Filtering"
2265 msgstr "Síun skeyta"
2267 msgid "What to Scan:"
2268 msgstr "Skanna hvað:"
2270 msgid "All messages"
2273 msgid "Only unread messages"
2274 msgstr "athuguð skilaboð"
2286 msgstr "Inniheldur:"
2289 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2290 msgstr "Ef <b>%s</b> inniheldur <b>%s</b> þá flytja í <b>%s</b>"
2292 msgid "Message Filters"
2296 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2297 "filtered into different folders for easier organization."
2299 "Síun gerir mögulegt að færa sjálfkrafa skeyti í mismunandi möppur eftir "
2302 msgid "SPAM Filters"
2303 msgstr "Ruslpóstsíur"
2306 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2307 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2309 "Ruslpóstsíur gera þér mögulegt að velja úr mismunandi DNS svartlistum til að "
2310 "nota til að færa ruslpóstinn úr INNHÓLFI og í aðra möppu (t.d. RUSLAKÖRFU)."
2312 msgid "Spam Filtering"
2313 msgstr "Ruslpóstsíun"
2315 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2316 msgstr "ATH! Láttu kefisstjóran stilla SpamFilters_YourHop breytuna"
2318 msgid "Move spam to:"
2319 msgstr "Færa ruslpóst í"
2322 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2323 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2324 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2325 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2328 "Ekki er víst að það sé viturlegt að færa ruslpóst sjálfkrafa í ruslakörfuna. "
2329 "Alltaf er hætta á því að póstur sé óvart flokkaður sem slíkur. En mundu "
2330 "samt að tæma reglulega möppuna sem þú velur, til að halda stærð pósthólfsins "
2334 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2335 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2336 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2337 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2338 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2340 "Því fleiri skeyti sem þú lætur skoða, því lengur tekur það. Ég mæli með að "
2341 "einungis séu ný skeyti skoðuð. Ef þú breytir stillingum á síunni myndi ég "
2342 "láta skoða öll skeyti, fara svo í INNHÓLF. Að því loknu að fra og breyta "
2343 "stillingunni aftur í að skoða einungis ný skeyti."
2346 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2347 msgstr "Ruslpóstur er sendur til <b>%s</b>"
2349 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2350 msgstr "<i>ekki enn stillt</i>"
2353 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2354 msgstr "Ruslpóstsíun er takmörkuð við <b>%s</b>"
2356 msgid "New Messages Only"
2357 msgstr "Einungis ný skeyti"
2359 msgid "All Messages"
2369 msgstr " fanst ekki"
2371 msgid "Today's Fortune"
2372 msgstr "Speki dagsins"
2377 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2378 msgstr "Sýna speki fyrir ofan pósthólf"
2380 msgid "IMAP server information"
2381 msgstr "Upplýsingar um IMAP þjón"
2384 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2385 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2386 "configuration. Custom command strings can be used."
2388 "Keyrir nokkrar prufuskipanir á IMAP þjóninum. Sýnir bæði skipanirnar og "
2389 "niðurstöður þeirra. Þessi próf nota bæði sömu skipanir og stillingar og "
2390 "SquirrelMail. Einnig er hægt að slá inn sínar eigin skipanir."
2397 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2398 "receive an emailed response at the address below."
2400 "Þetta mun senda skeyti á %s og biðja um listahjálpina. Svar verður send á "
2401 "vistfangið hér fyrir neðan."
2405 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2406 "this list. You will be subscribed with the address below."
2408 "Þetta mun senda skeyti á %s og biðja um að gerast áskrifandi að listanum. Þú "
2409 "verður skáður með vistfangið hér fyrir neðan."
2413 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2414 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2416 "Þetta sendir skeyti á %s og óskar þess að þú sért afskráður af listanum. "
2417 "Vistfangið sem reynt er að afskrá er hér fyrir neðan."
2422 msgid "Post to List"
2423 msgstr "Senda á lista"
2425 msgid "Reply to List"
2426 msgstr "Svara á lista"
2428 msgid "List Archives"
2431 msgid "Contact Listowner"
2432 msgstr "Hafa samband við listastjóra"
2434 msgid "Mailing List"
2437 msgid "POP3 connect:"
2438 msgstr "POP3 tenging"
2440 msgid "No server specified"
2441 msgstr "Enginn þjónn skilgreindur"
2449 msgid "No connection to server"
2450 msgstr "Engin tenging við póstþjón"
2453 msgstr "POP3 notandi"
2455 msgid "no login ID submitted"
2456 msgstr "Ekkert auðkenni sent"
2458 msgid "connection not established"
2459 msgstr "tenging náðist ekki"
2462 msgstr "POP3 lykilorð"
2464 msgid "No password submitted"
2465 msgstr "Ekkert lykilorð sent"
2467 msgid "authentication failed "
2468 msgstr "auðkenning misfórst"
2473 msgid "No login ID submitted"
2474 msgstr "Ekkert auðkenni sent"
2476 msgid "No server banner"
2477 msgstr "Enginn borði frá þjón"
2482 msgid "apop authentication failed"
2483 msgstr "apop auðkenning brást"
2491 msgid "POP3 pop_list:"
2494 msgid "Premature end of list"
2495 msgstr "Ótímabær endi á lista"
2506 msgid "POP3 send_cmd:"
2509 msgid "Empty command string"
2510 msgstr "Tæma skipanastreng"
2515 msgid "connection does not exist"
2516 msgstr "tenging er ekki til"
2521 msgid "POP3 delete:"
2524 msgid "No msg number submitted"
2525 msgstr "Fékk ekki neitt msg númer"
2527 msgid "Command failed "
2528 msgstr "Skipun brást"
2530 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2531 msgstr "Sæki póst frá POP miðlara"
2533 msgid "Select Server:"
2534 msgstr "Veljið póstþjónn:"
2536 msgid "Password for"
2537 msgstr "Lykilorð fyrir"
2542 msgid "Fetching from "
2548 msgid "Opening IMAP server"
2549 msgstr "Tengist IMAP þjón"
2551 msgid "Opening POP server"
2552 msgstr "Tengist POP þjón"
2554 msgid "Login Failed:"
2555 msgstr "Auðkennign brást:"
2557 msgid "Login OK: No new messages"
2558 msgstr "Auðkenni í lagi: Engin ný skeyti"
2560 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2561 msgstr "Auðkenni í lagi: Innhólf tómt"
2563 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2564 msgstr "Auðkenni í lagi: Innhólf inniheldur ["
2569 msgid "Fetching UIDL..."
2570 msgstr "Sæki UIDL..."
2572 msgid "Server does not support UIDL."
2573 msgstr "Miðlari styður ekki UIDL."
2575 msgid "Leaving Mail on Server..."
2576 msgstr "Skil póst eftir á miðlara"
2578 msgid "Deleting messages from server..."
2579 msgstr "Eyði póst á miðlara"
2581 msgid "Fetching message "
2582 msgstr "Er að sækja skeyti "
2584 msgid "Server error...Disconnect"
2585 msgstr "Villa... aftengist"
2587 msgid "Reconnect from dead connection"
2588 msgstr "Tenging slitnaði. Ræsi aftur"
2593 msgid "Refetching message "
2594 msgstr "Sæki skeyti aftur"
2596 msgid "Error Appending Message!"
2597 msgstr "Villa við að bæta skeyti við!"
2602 msgid "Logging out from IMAP"
2603 msgstr "Aftengist IMAP"
2605 msgid "Message appended to mailbox"
2606 msgstr "Skeyti bætt við pósthólf"
2611 msgid " deleted from Remote Server!"
2612 msgstr " eytt af póstþjóni!"
2614 msgid "Delete failed:"
2615 msgstr "Eyðing mistókst:"
2617 msgid "Remote POP server settings"
2618 msgstr "Stillingar á POP þjón"
2621 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2622 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2623 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2624 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2626 "Rétt er að taka fram að það dulkóðunin sem notuð er til að vista lykilorðið "
2627 "er ekki fullkomlega örugg. En ef þú notar POP þá er hvort eð er enginn "
2628 "dúlkóðun í notkun. Dulkóðunin sem er notuð er auðbrotin af tölvuþrjótum sem "
2629 "lesa frumkóða þessa skjals."
2631 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2633 "If þú gefur ekki upp lykilorðið, þá verður þú spurður um það þegar póstur er "
2636 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2637 msgstr "Dulkóða lykilorði (aðeins til upplýsingar)"
2640 msgstr "Bæta við póstþjóni"
2649 msgstr "Viðurnefni:"
2652 msgstr "Notandanafn:"
2654 msgid "Store in Folder:"
2655 msgstr "Geyma í möppunni:"
2657 msgid "Leave Mail on Server"
2658 msgstr "Skilja póst eftir á póstþjóni"
2660 msgid "Check mail during login"
2661 msgstr "Athuga póst við innskráningu"
2663 msgid "Check mail during folder refresh"
2664 msgstr "Ná í póst þegar mappa er endurhlaðin"
2666 msgid "Modify Server"
2667 msgstr "Breyta póstþjóni"
2669 msgid "Server Name:"
2670 msgstr "Heiti póstþjóns:"
2675 msgid "No-one server in use. Try to add."
2676 msgstr "Enginn miðlari í notkun."
2678 msgid "Fetching Servers"
2681 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2682 msgstr "Staðfesta eyðingu á þjón"
2684 msgid "Selected Server:"
2685 msgstr "Valinn póstþjónn:"
2687 msgid "Confirm delete of selected server?"
2688 msgstr "Viltu eyða völdum þjón?"
2690 msgid "Confirm Delete"
2691 msgstr "Staðfesta eyðingu"
2693 msgid "Undefined Function"
2694 msgstr "Þetta fall er ekki til"
2696 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2697 msgstr "Hey! Að hverju ert þú að leita?"
2705 msgid "Mail Fetch Result:"
2706 msgstr "Niðurstaða:"
2708 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2709 msgstr "Einfaldur sækir fyr POP3 póst"
2712 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2713 "account on this server."
2715 "Hér er hægt að stilla vefpóstinn til að sækja póst af öðrum póstþjónum og "
2716 "bæta við pósthólf þitt á þessum póstþjóni."
2718 msgid "Message Details"
2719 msgstr "Nánar um skeyti"
2721 msgid "Close Window"
2722 msgstr "Loka glugga"
2724 msgid "Save Message"
2725 msgstr "Vista skeyti"
2727 msgid "View Message details"
2728 msgstr "Skoða nánari upplýsingar um skeyti"
2730 msgid "New Mail Notification"
2731 msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
2734 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2735 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2736 "to play in the provided file box."
2738 "Veldu <b>Virkja tónlist</b> til að láta spila lag þegar það eru ólesin bréf "
2739 "í pósthólfinu þínu. Þú getur svo valið lagið sem er spilað í viðeigandi "
2743 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2744 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2746 "<b>Haka í allt, ekki bara INNHÓLF</b> mun athuga í ÖLLUM möppum eftir "
2750 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2751 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2753 "Veldu <b>Opna glugga</b> til að láta opna nýjan glugga þegar það er ólesinn "
2754 "póstur í pósthólfinu (krefst JavaScript)"
2757 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2758 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2759 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2760 "by sounds or popups for unseen mail."
2762 "Veldu <b>Athuga nýleg</b> til að taka einungis mark á skeytum sem eru "
2763 "nýkomin og hafa ekki verið lesin eða merkt. Með þessu er ekki alltaf verið "
2764 "að trufla þig þótt það sé gamall ólesinn póstur í pósthólfinu."
2767 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2768 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2769 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2770 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2773 "Veldir <b>Breyta titli</b> til að breyta titlinum á þeim vöfrum sem styðja "
2774 "það. Þetta krefst JavaScript og virkar líklega einungis í Internet Explorer "
2775 "frá Microsoft. Þessi valkostur tekur ekki mark á <b>Athuga nýleg</b> "
2779 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2780 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2782 "Veldu úr listanum yfir <b>Skrár á þjóni</b> það hljóð sem þú vilt að sé "
2783 "spilað þegar nýr póstur berst. Ef þú velur \"(ekkert)\", verður ekkert "
2786 msgid "Enable Media Playing"
2787 msgstr "Virkja tónlist"
2789 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2790 msgstr "Haka í allt, ekki bara INNHÓLF"
2792 msgid "Count only messages that are RECENT"
2793 msgstr "Taka aðeins mark á nýlegum skeytum"
2795 msgid "Change title on supported browsers."
2796 msgstr "Breyta titli á vöfrum sem styðja það"
2798 msgid "requires JavaScript to work"
2799 msgstr "krefst JavaScript"
2801 msgid "Show popup window on new mail"
2802 msgstr "Opna glugga þegar póstur berst"
2804 msgid "Select server file:"
2805 msgstr "Veldu skrá á þjóni"
2813 msgid "Current File:"
2814 msgstr "Núverandi skrá:"
2819 msgid "SquirrelMail Notice:"
2820 msgstr "SquirrelMail skilaboð"
2822 msgid "You have new mail!"
2823 msgstr "Þú átt nýjan póst!"
2825 msgid "NewMail Options"
2826 msgstr "Valmöguleikar"
2829 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2830 "when new mail arrives."
2831 msgstr "Hér stillirðu hljóð og/eða glugga sem láta vita er nýr póstur berst."
2833 msgid "New Mail Notification options saved"
2834 msgstr "Stillingar vistaðar"
2837 msgid "%s New Messages"
2838 msgstr "%s ný skeyti"
2841 msgid "%s New Message"
2842 msgstr "%s nýtt skeyti"
2845 msgstr "Prófa hljóð"
2847 msgid "No sound specified"
2848 msgstr "Ekkert hljóð valið"
2850 msgid "Loading the sound..."
2851 msgstr "Hleð inn hljóði"
2853 msgid "Sent Subfolders Options"
2854 msgstr "Stillingar undirmappa í \"Sent\" möppu"
2856 msgid "Use Sent Subfolders"
2857 msgstr "Nota undirmöppur í Sent"
2860 msgstr "Mánaðarlega"
2863 msgstr "Ársfjórðungslega"
2868 msgid "Base Sent Folder"
2869 msgstr "Rótar \"Sent\" mappa"
2871 msgid "Report as Spam"
2872 msgstr "Klaga sem ruslpóst"
2874 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2875 msgstr "SpamCop - Klagar ruslpóst"
2878 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2879 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2880 "fast, really smart, and easy to use."
2882 "Taktu þátt í að berjast gegn ruslpósti!! SpamCop les yfir ruslpóstinn og "
2883 "velur rétta aðila til að kvarta í. Niður með Ástþór og hans líka!"
2885 msgid "SpellChecker Options"
2886 msgstr "Villupúka stillingar"
2889 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2890 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2892 "Hér geturðu tilgreint hvað orðabókin þín er staðsett, breytt henni og valið "
2893 "hvaða tungumál eru aðgengileg við yfirlestur."
2895 msgid "Check Spelling"
2896 msgstr "Leiðrétta stafsetningu"
2898 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2899 msgstr "Aftur í "Villupúka stillingar" síðuna"
2905 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2906 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2907 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2908 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2909 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2910 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2911 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2912 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2914 "SquirrelSpell gat ekki afkóðað orðabókina þína. Líklega er þetta sökum þess "
2915 "að þú hafir breytt lykilorðinu að pósthólfinu. Ef svo er, þá þarftu að slá "
2916 "inn gamla lykilorðið svo SquirrelSpell geti afkóðað orðabókina, sem síðan "
2917 "verður dulkóðuð aftur með nýja lykilorðinu.<br> Ef þú kannast ekki við að "
2918 "hafa dulkóðað orðabókina, þá gæti verið að hún hafi orðið fyrir tjóni og sé "
2919 "ekki lengur læsileg. Ef svo er þá þarftu að eyða henni og stofna nýja. Það "
2920 "þarftu einnig að gera ef þú hefur tapað lykilorðinu að henni."
2922 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2923 msgstr "Eyða orðabókinni og stofna nýja"
2925 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2926 msgstr "Afkóða orðabókina mína með lykilorðinu mínu:"
2929 msgstr "Halda áfram"
2931 msgid "You must make a choice"
2932 msgstr "Þú verður að velja"
2934 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2936 "Þú getur annaðhvort eytt orðabókinni þinni eða slegið inn gamla lykilorðið, "
2939 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2940 msgstr "Þetta mun eyða út orðabókinni þinni. Halda áfram?"
2942 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2943 msgstr "Villa við afkóðun á orðabók"
2950 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2951 msgstr "Reyndi að keyra %s en það skilaði: "
2953 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2954 msgstr "SquirrelMail er vanstillt"
2956 msgid "SquirrelSpell Results"
2957 msgstr "SquirrelSpell niðurstöður"
2959 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2960 msgstr "Villuleiðréttingum lokið, virkja breytingar?"
2962 msgid "No changes were made."
2963 msgstr "Engar breytingar voru gerðar."
2965 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2966 msgstr "Vista núna orðabókina þína. Dokaðu við..."
2969 msgid "Found %s errors"
2970 msgstr "Fann %s villu/r"
2972 msgid "Line with an error:"
2973 msgstr "Lína með villu:"
2978 msgid "Suggestions:"
2987 msgid "Occurs times:"
2988 msgstr "Kemur fyrir:"
2990 msgid "Change this word"
2991 msgstr "Breyta þessu orði"
2996 msgid "Change ALL occurances of this word"
2997 msgstr "Breyta þessu orði allstaðar"
3000 msgstr "Breyta öllum"
3002 msgid "Ignore this word"
3003 msgstr "Hunsa þetta orð"
3008 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3009 msgstr "Hunsa þetta orð allstaðar"
3014 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3015 msgstr "Bæta þessu orði í orðabókina þína"
3018 msgstr "Bæta í orðabók"
3020 msgid "Close and Commit"
3021 msgstr "Loka og virkja"
3023 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3024 msgstr "Villuleiðréttingunni ekki lokið. Viltu virkilega loka og virkja breytingar?"
3026 msgid "Close and Cancel"
3027 msgstr "Loka og hætta við"
3029 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3030 msgstr "Villuleiðréttingunni ekki lokið. Viltu virkilega loka og henda breytingum?"
3032 msgid "No errors found"
3033 msgstr "Engar villur fundust"
3035 msgid "Your personal dictionary was erased."
3036 msgstr "Orðabókinni þinni var eytt"
3038 msgid "Dictionary Erased"
3039 msgstr "Orðabók eytt"
3042 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3043 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3045 "Orðabókinni þinni var eytt. Vinsamlegast lokaðu glugganum og smelltu aftur "
3046 "á \"Leiðrétta stafsetnignu\" til að byrja upp á nýtt."
3048 msgid "Close this Window"
3049 msgstr "Loka glugga"
3052 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3053 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3055 "Tókst að dulkóða orðabókina þína. Farðu nú aftur í "Villupúka "
3056 "stillingar" og veldu aftur."
3058 msgid "Successful Re-encryption"
3059 msgstr "Tókst að endurdúlkóða"
3062 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3063 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3066 "Tókst að endurdulkóða orðabókina þína. Farðu nú aftur í "Villupúka "
3067 "stillingar" og veldu aftur."
3069 msgid "Dictionary re-encrypted"
3070 msgstr "Orðabók endurdulkóðuð"
3073 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3074 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3076 "Orðabókin þín hefur nú verið <strong>dulkóðuð</strong>, og er geymt á "
3077 "<strong> dulkóðuðu formi</strong>."
3080 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3081 "stored as <strong>clear text</strong>."
3083 "Orðabókin þín hefur nú verið afkóðuð og er geymt sem <strong>textaskjal</"
3086 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3087 msgstr "Dulkóðunarstillingar fyrir orðabókina þína"
3089 msgid "Personal Dictionary"
3090 msgstr "Persónulegar upplýsingar"
3092 msgid "No words in your personal dictionary."
3093 msgstr "Engin orð í orðabókinni þinni"
3095 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3096 msgstr "Vinsamlegast veldu þau orð sem þú vilt eyða úr orðabókinni."
3099 msgid "%s dictionary"
3100 msgstr " orðabók %s"
3102 msgid "Delete checked words"
3103 msgstr "Eyða merktum orðum"
3105 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3106 msgstr "Breyta orðabókinni"
3108 msgid "Please make your selection first."
3109 msgstr "Vinsamlegst veldu fyrst"
3112 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3115 "Þetta mun dulkóða orðabókina og geyma hana á dulkóðuðu formi. Ganga til "
3119 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3121 msgstr "Þetta mun afkóða orðabókina og vista hana sem texta. Ganga til verks?"
3124 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3125 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3126 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3127 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3128 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3129 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3130 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3131 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3132 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3135 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3136 msgstr "Vinsamlegast afkóðaðu orðabókina mína og vistaðu hana sem texta."
3138 msgid "Change crypto settings"
3139 msgstr "Breyta dulkóðunar stillingum"
3142 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3143 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3144 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3145 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3146 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3147 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3148 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3149 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3150 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3151 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3152 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3153 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3157 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3158 msgstr "Vinsamlegast dulkóðaðu orðabókina mína og geymdu hana kóðaða."
3161 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3162 msgstr "Eyði eftirfarandi úr orðabókinni <strong>%s</strong>:"
3165 msgstr "Allar möppur"
3167 msgid "Personal Dictionary Updated"
3168 msgstr "Orðabókin uppfærð"
3170 msgid "No changes requested."
3171 msgstr "Ekki beðið um neinar breytingar."
3173 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3174 msgstr "Bíðið, er í samskiptum við þjón ..."
3177 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3179 msgstr "Veldu hvaða orðabók þú vilt nota til að villuleita þetta skeyti eftir:"
3181 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3182 msgstr "Ræsi SquirrelSpell"
3186 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3187 "default dictionary."
3189 "Stillingum breytt í: <strong>%s</strong> með <strong>%s</strong> sem "
3193 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3194 msgstr "Nota <strong>%s</strong> orðabókina við villuleitun."
3196 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3197 msgstr "Upplýsingar um alþjólegar orðabækur uppfærðar"
3200 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3201 "to use when spellchecking:"
3202 msgstr "Hakaðu við þær orðabækur sem þú vilt nota við villuleiðréttingu."
3204 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3205 msgstr "Gera þessa orðabók að sjálfgefnu vali:"
3207 msgid "Make these changes"
3208 msgstr "Geri þessar breytingar"
3210 msgid "Add International Dictionaries"
3211 msgstr "Bæta við alþjóðlegri orðabók"
3213 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3214 msgstr "Veldu hvaða valmöguleika þú vilt stilla:"
3216 msgid "Edit your personal dictionary"
3217 msgstr "Breyta orðabókinni þinni"
3219 msgid "Set up international dictionaries"
3220 msgstr "Setja upp alþjóðlegar orðabækur"
3222 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3223 msgstr "Dulkóða eða afkóða orðabókina þína"
3225 msgid "not available"
3226 msgstr "ekki fyrir hendi"
3228 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3229 msgstr "SquirrelSpell stillinga valmynd"
3234 msgid "Saved Translation Options"
3235 msgstr "Vistaðar þýðingarstillingar"
3237 msgid "Your server options are as follows:"
3238 msgstr "Val er á milli eftirfarandi þjóna:"
3240 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3241 msgstr "Þýðir allt að 1000 stöfum. Knúið af Systran"
3244 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3245 msgstr "Fjöldi studdra tungumálapara : %s"
3247 msgid "No known limits, powered by Systran"
3248 msgstr "Engar þekktar takmarkanir. Knúið af Systran"
3250 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3251 msgstr "Engar þekktar takmarkanir. Knúið af InterTran frá Translation Experts's"
3254 msgid "Number of supported languages: %s"
3255 msgstr "Fjöldir studdra tungumála: %s"
3257 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3259 "Engar þekktar takmarkanir. Knúið af GPLTrans (frjáls og "
3262 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3263 msgstr "Grískar þýðingar, engar þekktar takmarkanir. Knúið af Systran"
3265 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3266 msgstr "Rússneskar þýðingar, þýðir allt að 500 stafi. "
3269 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3271 msgstr "Þú þarft einnig að velja hvort þýðingargluggi sjáist, og þá hvar hann er."
3273 msgid "Select your translator:"
3274 msgstr "Veldu þýðanda"
3276 msgid "When reading:"
3277 msgstr "Við lestur:"
3279 msgid "Show translation box"
3280 msgstr "Sýna þýðingarglugga"
3283 msgstr "til vinstri"
3285 msgid "in the center"
3288 msgid "to the right"
3291 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3292 msgstr "Þýða í SquirrelMail "
3294 msgid "When composing:"
3295 msgstr "Við skrifir:"
3297 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3298 msgstr "Ekki enn útfært, gerir ekkert í augnablikinu"
3300 msgid "Translation Options"
3301 msgstr "Stillinga þýðanda"
3304 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3306 msgstr "Hvaða þýðanda viltu nota ef bréf berast á erlendri tungu?"
3334 msgstr "Portúgalska"
3345 msgid "Brazilian Portuguese"
3346 msgstr "Brasilísk Portúgalska"
3363 msgid "European Spanish"
3364 msgstr "Evrópsk Spænska"
3378 msgid "Latin American Spanish"
3379 msgstr "Suður-Amerísk Spænska"
3406 msgstr "Indónesíska"
3414 msgid "from English"
3417 msgid "Interface language"
3418 msgstr "Tungumál viðmóts"
3420 msgid "Translation direction"
3421 msgstr "Þýða upp/niður"
3423 msgid "Delivery error report"
3424 msgstr "Upplýsingar um villu í sendingu"
3426 msgid "Undelivered Message Headers"
3427 msgstr "Hausar á ósendum skeytum"
3429 #~ msgid "Please enter something to search for"
3430 #~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eitthvað til að leita að "
3433 #~ msgid "Error in criteria argument"
3434 #~ msgstr "Villa í breytum eða viðföngum"
3436 #~ msgid "(Illegal date)"
3437 #~ msgstr "(óleyfileg dagsetning)"
3439 #~ msgid "(Wrong date)"
3440 #~ msgstr "(Vitlaus dagsetning)"
3445 #~ msgid "(Missing argument)"
3446 #~ msgstr "(Vantar viðfang)"
3448 #~ msgid "Saved Searches"
3449 #~ msgstr "Vistaðar leitir"
3455 #~ msgid "Search Criteria"
3456 #~ msgstr "Leita að"
3459 #~ msgid "Add New Criteria"
3460 #~ msgstr "Bæta við póstþjóni"
3468 #~ msgid "Message Body"
3469 #~ msgstr "Meginmáli"
3483 #~ msgid "Header Field"
3484 #~ msgstr "Haus dálkur"
3487 #~ msgstr "Lykilorð"
3489 #~ msgid "Larger Than"
3490 #~ msgstr "Stærra en"
3504 #~ msgid "Sent Before"
3505 #~ msgstr "Sent fyrir"
3508 #~ msgstr "Sent: þann"
3510 #~ msgid "Sent Since"
3511 #~ msgstr "Sent eftir"
3516 #~ msgid "Smaller Than"
3517 #~ msgstr "Minna en"
3519 #~ msgid "Subject Contains"
3520 #~ msgstr "Fyrirsögn inniheldur:"
3522 #~ msgid "Header and Body"
3523 #~ msgstr "Haus og meginmál"
3526 #~ msgstr "Sent til:"
3543 #~ msgid "Folder List"
3544 #~ msgstr "Möppu listi"
3549 #~ msgid "Click here to change the sorting of the message list"
3550 #~ msgstr "Smelltu hér til að breyta röðun í skeytalista"
3552 #~ msgid "Strip signature when replying"
3553 #~ msgstr "Taka út undirskrift þegar svarað er"
3555 #~ msgid "Click here to go to the options page."
3556 #~ msgstr "Smelltu hér til fara á stillingasíðuna"
3558 #~ msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3560 #~ "4 tungumálapörfyrir grísku, engar þekktar takmarkanir. Knúið af Systran"
3562 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3563 #~ msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: "
3565 #~ msgid "(unknown sender)"
3566 #~ msgstr "(óþekktur sendandi)"
3569 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3570 #~ msgstr "Prentvænt"
3572 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3573 #~ msgstr "Auðkenni með SMTP"
3578 #~ msgid "Mofify a Server"
3579 #~ msgstr "Breyta tilteknum póstþjóni"
3581 #~ msgid "(local media)"
3582 #~ msgstr "(mitt hljóð)"
3584 #~ msgid "Local Media File:"
3585 #~ msgstr "Hljóðið mitt"
3588 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3589 #~ msgstr "10 tungumálapör, þýðir mest 25 kílóbæti. Knúið af Systran"
3592 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3593 #~ msgstr "Skoða myndviðhengi"
3604 #~ msgid "<No subject>"
3605 #~ msgstr "(enginn titill)"
3607 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3608 #~ msgstr "Upp kom villa við tengingu við póstþjón"
3610 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3611 #~ msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra"
3614 #~ msgid "No Messages found"
3615 #~ msgstr "Engin skeyti fundust"
3617 #~ msgid "No To Address"
3618 #~ msgstr "Enginn viðtakandi"
3627 #~ msgid "Submit message"
3628 #~ msgstr "Skoða Skeyti"
3631 #~ msgid "Right aligned"
3632 #~ msgstr "Ljósblár"
3634 #~ msgid "Close window"
3635 #~ msgstr "Loka glugga"
3637 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3638 #~ msgstr "SquirrelMail útgáfa %s (c) 1999-2001"
3640 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3641 #~ msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: "
3643 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3644 #~ msgstr "Vertu velkomin(n) á Vefpóst %s"