Icelandic updates from stable
[squirrelmail.git] / locale / is_IS / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # translation of squirrelmail-cvs.po to Icelandic
2 # translation of squrrelmail-curren.po to Icelandic
3 # translation of squirrelmail.po to Icelandic
4 # Hordur Mar Gestsson <zbot@kuntnet.org>, 2003
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: squirrelmail\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-24 15:03+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-09-01 16:58+0000\n"
10 "Last-Translator: Hordur Mar Gestsson <zbot@kuntnet.org>\n"
11 "Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
16
17 msgid "Address Book"
18 msgstr "Netfangaskrá"
19
20 msgid "All"
21 msgstr "Allir"
22
23 msgid "Name"
24 msgstr "Nafn"
25
26 msgid "E-mail"
27 msgstr "Netfang"
28
29 msgid "Info"
30 msgstr "Upplýsingar"
31
32 msgid "Source"
33 msgstr "Frumkóði"
34
35 msgid "To"
36 msgstr "Til"
37
38 msgid "Cc"
39 msgstr "Afrit"
40
41 msgid "Bcc"
42 msgstr "Bcc"
43
44 msgid "Use Addresses"
45 msgstr "Nota netföng"
46
47 msgid "Address Book Search"
48 msgstr "Leita í netfangaskrá"
49
50 msgid "Search for"
51 msgstr "Leita að"
52
53 msgid "in"
54 msgstr "í"
55
56 msgid "All address books"
57 msgstr "Allar netfangaskrár"
58
59 msgid "Search"
60 msgstr "Leita"
61
62 msgid "List all"
63 msgstr "Birta allt"
64
65 #, c-format
66 msgid "Unable to list addresses from %s"
67 msgstr "Gat ekki birt netföng frá %s"
68
69 msgid "Your search failed with the following error(s)"
70 msgstr "Leit þín mistókst með eftirfarandi villu(m)"
71
72 msgid "No persons matching your search was found"
73 msgstr "Leitin skilaði auðu"
74
75 msgid "Return"
76 msgstr "Næst"
77
78 msgid "Close"
79 msgstr "Loka"
80
81 msgid "Nickname"
82 msgstr "Gælunafn"
83
84 msgid "Must be unique"
85 msgstr "Verður að vera einkvæmt"
86
87 msgid "E-mail address"
88 msgstr "Netfang"
89
90 msgid "Last name"
91 msgstr "Eftirnafn"
92
93 msgid "First name"
94 msgstr "Fornafn"
95
96 msgid "Additional info"
97 msgstr "Aðrar upplýsingar"
98
99 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
100 msgstr ""
101 "Engin persónuleg netfangaskrá hefur verið skilgreind. Hafðu samband við "
102 "kerfisstjóra."
103
104 msgid "You can only edit one address at the time"
105 msgstr "Þú getur aðeins breytt einu netfangi í einu"
106
107 msgid "Update address"
108 msgstr "Uppfæra netfang"
109
110 msgid "ERROR"
111 msgstr "VILLA"
112
113 msgid "Unknown error"
114 msgstr "Óþekkt Villa"
115
116 msgid "Add address"
117 msgstr "Bæta við netfangi"
118
119 msgid "Edit selected"
120 msgstr "Breyta völdu"
121
122 msgid "Delete selected"
123 msgstr "Eyða merktu"
124
125 #, c-format
126 msgid "Add to %s"
127 msgstr "Bæta við %s"
128
129 msgid "said"
130 msgstr "sagði"
131
132 msgid "quote"
133 msgstr "tilvitnun"
134
135 msgid "who"
136 msgstr "hver"
137
138 msgid "Subject"
139 msgstr "Titill"
140
141 msgid "From"
142 msgstr "Frá"
143
144 msgid "Date"
145 msgstr "Dagsetning"
146
147 msgid "Original Message"
148 msgstr "Upprunalegt Skeyti"
149
150 msgid "Draft Email Saved"
151 msgstr "Uppkast að skeyti vistað"
152
153 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
154 msgstr "Gat ekki fært/afritað skrá. Viðhengi ekki hengt við."
155
156 msgid "Draft Saved"
157 msgstr "Uppkast að skeyti vistað"
158
159 msgid "Your Message has been sent"
160 msgstr "Skeytið var sent"
161
162 msgid "From:"
163 msgstr "Frá:"
164
165 msgid "To:"
166 msgstr "Til:"
167
168 msgid "CC:"
169 msgstr "Afrit:"
170
171 msgid "BCC:"
172 msgstr "Falið Afrit:"
173
174 msgid "Subject:"
175 msgstr "Titill:"
176
177 msgid "Send"
178 msgstr "Senda"
179
180 msgid "Attach:"
181 msgstr "Hengja við:"
182
183 msgid "Add"
184 msgstr "Bæta við"
185
186 msgid "Delete selected attachments"
187 msgstr "Eyða merktum viðhengjum"
188
189 msgid "Priority"
190 msgstr "Forgangur"
191
192 msgid "High"
193 msgstr "Hár"
194
195 msgid "Normal"
196 msgstr "Venjulegur"
197
198 msgid "Low"
199 msgstr "Lágur"
200
201 msgid "Receipt"
202 msgstr "Fá staðfestingu"
203
204 msgid "On Read"
205 msgstr "Við lestur"
206
207 msgid "On Delivery"
208 msgstr "Við móttöku"
209
210 msgid "Signature"
211 msgstr "Undirskrift"
212
213 msgid "Addresses"
214 msgstr "Netföng"
215
216 msgid "Save Draft"
217 msgstr "Vista uppkast"
218
219 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
220 msgstr "Þú hefur ekki fyllt í \"Til:\" svæðið."
221
222 msgid "Draft folder"
223 msgstr "Mappa fyrir uppköst"
224
225 msgid "Server replied: "
226 msgstr "Þjónn svaraði: "
227
228 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
229 msgstr "Ólöglegt heiti á möppu. Veldu annað nafn."
230
231 msgid "Click here to go back"
232 msgstr "Smelltu hér til að fara til baka."
233
234 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
235 msgstr "Þú hefur ekki valið möppu til að eyða."
236
237 msgid "Delete Folder"
238 msgstr "Eyða möppu"
239
240 #, c-format
241 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
242 msgstr "Ertu viss um að vilja eyða %s?"
243
244 msgid "Yes"
245 msgstr "Já"
246
247 msgid "No"
248 msgstr "Nei"
249
250 msgid "Folders"
251 msgstr "Möppur"
252
253 msgid "Subscribed successfully!"
254 msgstr "Skráning Tókst!"
255
256 msgid "Unsubscribed successfully!"
257 msgstr "Áskrift sagt upp!"
258
259 msgid "Deleted folder successfully!"
260 msgstr "Eyðing möppu tókst!"
261
262 msgid "Created folder successfully!"
263 msgstr "Tókst að búa til möppu!"
264
265 msgid "Renamed successfully!"
266 msgstr "Endurnefning tókst!"
267
268 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
269 msgstr "Áskriftarbeiðni mísstókst - Mappan er ekki til."
270
271 msgid "refresh folder list"
272 msgstr "endurnýja möppulista"
273
274 msgid "Create Folder"
275 msgstr "Búa til möppu"
276
277 msgid "as a subfolder of"
278 msgstr "sem undirmappa af"
279
280 msgid "None"
281 msgstr "Ekkert"
282
283 msgid "Let this folder contain subfolders"
284 msgstr "Láta þessa möppu vera með undirmöppur"
285
286 msgid "Create"
287 msgstr "Búa Til"
288
289 msgid "Rename a Folder"
290 msgstr "Endurnefna möppu"
291
292 msgid "Select a folder"
293 msgstr "Veldu möppu"
294
295 msgid "Rename"
296 msgstr "Endurnefna"
297
298 msgid "No folders found"
299 msgstr "Engar möppur fundust"
300
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Eyða"
303
304 msgid "Unsubscribe"
305 msgstr "Segja upp áskrift"
306
307 msgid "Subscribe"
308 msgstr "Setja í áskrift"
309
310 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
311 msgstr "Engin mappa fannst til að fjarlægja úr áskrift!"
312
313 msgid "No folders were found to subscribe to!"
314 msgstr "Engar möppur fundust til að setja í áskrift!"
315
316 msgid "Subscribe to:"
317 msgstr "Setja í áskrift"
318
319 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
320 msgstr "Þú valdir ekki möppu til að endurnefna.  Gjörðu það."
321
322 msgid "Rename a folder"
323 msgstr "Endurnefna möppu"
324
325 msgid "New name:"
326 msgstr "Nýtt heiti:"
327
328 msgid "Submit"
329 msgstr "Skrá"
330
331 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
332 msgstr "VILLA Hjálparskrárnar eru ekki á réttu formi"
333
334 msgid "Help"
335 msgstr "Hjálp"
336
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
340 "instead."
341 msgstr "Hjálpin hefur ekki verið þýdd í %s. Það verður birt á Ensku í staðinn"
342
343 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
344 msgstr "Eitthvert eða öll hjálparskjalanna vantar!"
345
346 msgid "Table of Contents"
347 msgstr "Efnisyfirlit"
348
349 msgid "Previous"
350 msgstr "Fyrra"
351
352 msgid "Next"
353 msgstr "Næsta"
354
355 msgid "Top"
356 msgstr "Upp"
357
358 msgid "Viewing an image attachment"
359 msgstr "Skoða myndviðhengi"
360
361 msgid "View message"
362 msgstr "Skoða Skeyti"
363
364 msgid "Download this as a file"
365 msgstr "Sækja sem skrá"
366
367 msgid "INBOX"
368 msgstr "INNHÓLF"
369
370 msgid "purge"
371 msgstr "þurrka út"
372
373 msgid "Last Refresh"
374 msgstr "Síðast uppfært"
375
376 msgid "Save folder tree"
377 msgstr "Vista möpputré"
378
379 msgid "Login"
380 msgstr "Innskrá"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s Logo"
384 msgstr "%s Vörumerki"
385
386 #, c-format
387 msgid "SquirrelMail version %s"
388 msgstr "SquirrelMail útgáfa %s"
389
390 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
391 msgstr "Eftir SquirrelMail þróunarhópinn"
392
393 #, c-format
394 msgid "%s Login"
395 msgstr "Vefpóstur %s"
396
397 msgid "Name:"
398 msgstr "Notandanafn:"
399
400 msgid "Password:"
401 msgstr "Lykilorð:"
402
403 msgid "No messages were selected."
404 msgstr "Engin skilaboð voru valin."
405
406 msgid "Options"
407 msgstr "Valmöguleikar"
408
409 msgid "Message Highlighting"
410 msgstr "Litmerking skilaboða"
411
412 msgid "New"
413 msgstr "Nýtt"
414
415 msgid "Done"
416 msgstr "Búið"
417
418 msgid "To or Cc"
419 msgstr "Til eða Afrit"
420
421 msgid "subject"
422 msgstr "titill"
423
424 msgid "Edit"
425 msgstr "Breyta "
426
427 msgid "Up"
428 msgstr "Upp"
429
430 msgid "Down"
431 msgstr "Niður"
432
433 msgid "No highlighting is defined"
434 msgstr "Engin litmerking skilgreint"
435
436 msgid "Identifying name"
437 msgstr "Kenniheiti"
438
439 msgid "Color"
440 msgstr "Litur"
441
442 msgid "Dark Blue"
443 msgstr "Dökkblár"
444
445 msgid "Dark Green"
446 msgstr "Dökkgrænn"
447
448 msgid "Dark Yellow"
449 msgstr "Dökkgulur"
450
451 msgid "Dark Cyan"
452 msgstr "Dökkblágrænn"
453
454 msgid "Dark Magenta"
455 msgstr "Dökkfjólublár"
456
457 msgid "Light Blue"
458 msgstr "Ljósblár"
459
460 msgid "Light Green"
461 msgstr "Ljósgrænn"
462
463 msgid "Light Yellow"
464 msgstr "Ljósgulur"
465
466 msgid "Light Cyan"
467 msgstr "Ljósblágrænn"
468
469 msgid "Light Magenta"
470 msgstr "Ljósblár"
471
472 msgid "Dark Gray"
473 msgstr "Dökkgrár"
474
475 msgid "Medium Gray"
476 msgstr "Grár"
477
478 msgid "Light Gray"
479 msgstr "Ljósgrátt"
480
481 msgid "White"
482 msgstr "Hvítt"
483
484 msgid "Other:"
485 msgstr "Annað"
486
487 msgid "Ex: 63aa7f"
488 msgstr "T.d: 63aa7f"
489
490 msgid "Matches"
491 msgstr "Passar við"
492
493 #, c-format
494 msgid "Alternate Identity %d"
495 msgstr "Annar persónuleiki %d"
496
497 msgid "Advanced Identities"
498 msgstr "Aukinn persónuleiki"
499
500 msgid "Default Identity"
501 msgstr "Sjálfgefinn persónuleiki"
502
503 msgid "Add a New Identity"
504 msgstr "Bæta við persónuleika"
505
506 msgid "Full Name"
507 msgstr "Fullt Nafn"
508
509 msgid "E-Mail Address"
510 msgstr "Netfang"
511
512 msgid "Reply To"
513 msgstr "Svara til"
514
515 msgid "Save / Update"
516 msgstr "Vista / Uppfæra"
517
518 msgid "Make Default"
519 msgstr "Velja sem sjálfgefið"
520
521 msgid "Move Up"
522 msgstr "Færa"
523
524 msgid "Index Order"
525 msgstr "Röðun skeyta"
526
527 msgid "Checkbox"
528 msgstr "Valreitur"
529
530 msgid "Flags"
531 msgstr "Rofar"
532
533 msgid "Size"
534 msgstr "Stærð"
535
536 msgid ""
537 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
538 "index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
539 "fit your needs."
540 msgstr ""
541 "Flokkunarröð er röðin sem dálkunum er raðað í í yfirliti skeyta. Þú getur "
542 "bætt við, eytt og fært dálka til að sérsníða að þínum þörfum."
543
544 msgid "up"
545 msgstr "upp"
546
547 msgid "down"
548 msgstr "niður"
549
550 msgid "remove"
551 msgstr "eyða"
552
553 msgid "Return to options page"
554 msgstr "Fara til baka á stillingar síðu"
555
556 msgid "Personal Information"
557 msgstr "Persónulegar upplýsingar"
558
559 msgid "Display Preferences"
560 msgstr "Útlitsstillingar"
561
562 msgid "Folder Preferences"
563 msgstr "Stillingar á möppu"
564
565 msgid "Successfully Saved Options"
566 msgstr "Vistun valkosta tókst!"
567
568 msgid "Refresh Folder List"
569 msgstr "Endurhlaða möppulista"
570
571 msgid "Refresh Page"
572 msgstr "Endurhlaða síðu"
573
574 msgid ""
575 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
576 "email address, etc."
577 msgstr ""
578 "Hér eru geymdar persónulegar upplýsingar um þig, slíkt og nafn, netfang og "
579 "fleira."
580
581 msgid ""
582 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
583 "you, such as the colors, the language, and other settings."
584 msgstr ""
585 "Þú getur breytt því hvernig SquirrelMail lítur út og hvernig það birtir "
586 "upplýsingarnar til þín, sem dæmi litum, tungumáli og öðrum stillingum."
587
588 msgid ""
589 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
590 "colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
591 "messages are from, especially for mailing lists."
592 msgstr ""
593 "Hægt er að láta skilaboð vera með mismunandi bakgrunnsliti í "
594 "yfirlitslistanum eftir því frá hverjum þau eru. "
595
596 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
597 msgstr ""
598 "Þessar stillingar breyta hvernig möppurnar eru birtar og hvernig farið er "
599 "með þær"
600
601 msgid ""
602 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
603 "headers in any order you want."
604 msgstr ""
605 "Hægt er að stilla eftir hverju bréfunum er raðað,  og einnig er hægt að "
606 "breyta því í hvaða röð dálkarnir birtast."
607
608 msgid "Message not printable"
609 msgstr "Skeyti ekki prenthæft"
610
611 msgid "CC"
612 msgstr "Afrit"
613
614 msgid "Printer Friendly"
615 msgstr "Prentvænt"
616
617 msgid "Print"
618 msgstr "Prenta"
619
620 msgid "View Printable Version"
621 msgstr "Skoða prenthæfa útgáfu"
622
623 msgid "Read:"
624 msgstr "Lesa:"
625
626 msgid "Your message"
627 msgstr "Bréf þitt"
628
629 msgid "Sent:"
630 msgstr "Sent:"
631
632 #, c-format
633 msgid "Was displayed on %s"
634 msgstr "Var skoðað þann %s"
635
636 msgid "less"
637 msgstr "minna"
638
639 msgid "more"
640 msgstr "meira"
641
642 msgid "Unknown sender"
643 msgstr "Óþekktur sendandi"
644
645 msgid "Mailer"
646 msgstr "Póstforrit"
647
648 msgid "Read receipt"
649 msgstr "Lesa kvittun"
650
651 msgid "sent"
652 msgstr "sent"
653
654 msgid "requested"
655 msgstr "umbeðið"
656
657 msgid ""
658 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
659 "this message. Would you like to send a receipt?"
660 msgstr ""
661 "Höfundur þessa skeytis hefur óskað þess að fá staðfestingu á að þú hafir "
662 "lesið það.  Viltu senda kvittun?"
663
664 msgid "Send read receipt now"
665 msgstr "Senda móttökukvittun núna"
666
667 msgid "Search results"
668 msgstr "Niðurstöður leitar"
669
670 msgid "Message List"
671 msgstr "Skilaboða listi"
672
673 msgid "Resume Draft"
674 msgstr "Halda áfram með uppkast"
675
676 msgid "Edit Message as New"
677 msgstr "Breyta skeyti sem nýtt"
678
679 msgid "View Message"
680 msgstr "Skoða Skeyti"
681
682 msgid "Forward"
683 msgstr "Áframsenda"
684
685 msgid "Forward as Attachment"
686 msgstr "Áframsenda sem viðhengi"
687
688 msgid "Reply"
689 msgstr "Svara"
690
691 msgid "Reply All"
692 msgstr "Svara öllum"
693
694 msgid "View Full Header"
695 msgstr "Skoða allan haus"
696
697 msgid "Attachments"
698 msgstr "Viðhengi"
699
700 msgid "You must be logged in to access this page."
701 msgstr "Þú þarft að vera skráð(ur) inn til að komast á þessa síðu!"
702
703 msgid "Folder:"
704 msgstr "Mappa:"
705
706 msgid "edit"
707 msgstr "breyta "
708
709 msgid "search"
710 msgstr "leita"
711
712 msgid "delete"
713 msgstr "eyða"
714
715 msgid "Recent Searches"
716 msgstr "Nýlegar leitir"
717
718 msgid "save"
719 msgstr "vista"
720
721 msgid "forget"
722 msgstr "gleyma"
723
724 msgid "Current Search"
725 msgstr "Núverandi leit"
726
727 msgid "All Folders"
728 msgstr "Allar möppur"
729
730 msgid "Body"
731 msgstr "Meginmál"
732
733 msgid "Everywhere"
734 msgstr "Alls staðar"
735
736 msgid "Search Results"
737 msgstr "Niðurstöður leitar"
738
739 msgid "No Messages Found"
740 msgstr "Engin skeyti fundust"
741
742 msgid "Sign Out"
743 msgstr "Skrá út"
744
745 msgid "You have been successfully signed out."
746 msgstr "Útskráning tókst."
747
748 msgid "Click here to log back in."
749 msgstr "Smelltu hér til að skrá þig inn."
750
751 msgid "Viewing a Business Card"
752 msgstr "Að skoða nafnspjald"
753
754 msgid "Title"
755 msgstr "Titill"
756
757 msgid "Email"
758 msgstr "Netfang"
759
760 msgid "Web Page"
761 msgstr "Vefsíða"
762
763 msgid "Organization / Department"
764 msgstr "Stofnun / Deild"
765
766 msgid "Address"
767 msgstr "Netfang"
768
769 msgid "Work Phone"
770 msgstr "Vinnusími"
771
772 msgid "Home Phone"
773 msgstr "Heimasími"
774
775 msgid "Cellular Phone"
776 msgstr "Farsími"
777
778 msgid "Fax"
779 msgstr "Fax"
780
781 msgid "Note"
782 msgstr "Athugasemd"
783
784 msgid "Add to Addressbook"
785 msgstr "Bæta netfangi við netfangaskrá"
786
787 msgid "Title & Org. / Dept."
788 msgstr "Titill og Stofnun / Deild"
789
790 msgid "Viewing Full Header"
791 msgstr "Að skoða allan haus"
792
793 msgid "Viewing a text attachment"
794 msgstr "Skoða textaviðhengi"
795
796 msgid "Personal address book"
797 msgstr "Persónuleg netfangaskrá"
798
799 #, c-format
800 msgid "Database error: %s"
801 msgstr "Gagnagrunnsvilla: %s"
802
803 msgid "Addressbook is read-only"
804 msgstr "Aðeins er hægt að lesa netfangaaskrá, ekki skrifa í hana."
805
806 #, c-format
807 msgid "User '%s' already exist"
808 msgstr "Notandi '%s' er þegar til"
809
810 #, c-format
811 msgid "User '%s' does not exist"
812 msgstr "Notandi '%s' er ekki til"
813
814 msgid "Global address book"
815 msgstr "Allar nafnaskrár"
816
817 msgid "No such file or directory"
818 msgstr "Engin slík skrá eða mappa"
819
820 msgid "Open failed"
821 msgstr "Mistókst að opna"
822
823 msgid "Can not modify global address book"
824 msgstr "Get ekki breytt sameiginlegri netfangaskrá"
825
826 msgid "Not a file name"
827 msgstr "Ekki skráar nafn"
828
829 msgid "Write failed"
830 msgstr "Mistókst að skrifa"
831
832 msgid "Unable to update"
833 msgstr "Gat ekki uppfært"
834
835 msgid "Could not lock datafile"
836 msgstr "Ekki tókst að læsa gagnaskrá"
837
838 msgid "Write to addressbook failed"
839 msgstr "Færsla í netfangabók mistókst"
840
841 msgid "Error initializing addressbook database."
842 msgstr "Villa í frumstillingu netfangagagnagrunns."
843
844 #, c-format
845 msgid "Error opening file %s"
846 msgstr "Villa við að opna skrá %s"
847
848 msgid "Error initializing global addressbook."
849 msgstr "Villa við frumstillingu netfangaskrár."
850
851 #, c-format
852 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
853 msgstr "Villa við ræsingu LDAP þjóns %s:"
854
855 msgid "Invalid input data"
856 msgstr "Ógild inntaks gögn"
857
858 msgid "Name is missing"
859 msgstr "Nafn vantar"
860
861 msgid "E-mail address is missing"
862 msgstr "Netfang vantar"
863
864 msgid "Nickname contains illegal characters"
865 msgstr "Gælunafn inniheldur óleyfileg tákn"
866
867 msgid "view"
868 msgstr "skoða"
869
870 msgid "Business Card"
871 msgstr "Nafnspjald"
872
873 msgid "Sunday"
874 msgstr "sunnudagur"
875
876 msgid "Monday"
877 msgstr "mánudagur"
878
879 msgid "Tuesday"
880 msgstr "þriðjudagur"
881
882 msgid "Wednesday"
883 msgstr "miðvikudagur"
884
885 msgid "Thursday"
886 msgstr "fimmtudagur"
887
888 msgid "Friday"
889 msgstr "föstudagur"
890
891 msgid "Saturday"
892 msgstr "laugardagur"
893
894 msgid "Sun"
895 msgstr "sun"
896
897 msgid "Mon"
898 msgstr "mán"
899
900 msgid "Tue"
901 msgstr "þri"
902
903 msgid "Wed"
904 msgstr "mið"
905
906 msgid "Thu"
907 msgstr "fim"
908
909 msgid "Fri"
910 msgstr "fös"
911
912 msgid "Sat"
913 msgstr "lau"
914
915 msgid "January"
916 msgstr "janúar"
917
918 msgid "February"
919 msgstr "febrúar"
920
921 msgid "March"
922 msgstr "mars"
923
924 msgid "April"
925 msgstr "apríl"
926
927 msgid "May"
928 msgstr "maí"
929
930 msgid "June"
931 msgstr "júní"
932
933 msgid "July"
934 msgstr "júlí"
935
936 msgid "August"
937 msgstr "ágúst"
938
939 msgid "September"
940 msgstr "september"
941
942 msgid "October"
943 msgstr "október"
944
945 msgid "November"
946 msgstr "nóvember"
947
948 msgid "December"
949 msgstr "desember"
950
951 msgid "Jan"
952 msgstr "jan"
953
954 msgid "Feb"
955 msgstr "feb"
956
957 msgid "Mar"
958 msgstr "mar"
959
960 msgid "Apr"
961 msgstr "apr"
962
963 msgid "Ma&#121;"
964 msgstr "maí"
965
966 msgid "Jun"
967 msgstr "jún"
968
969 msgid "Jul"
970 msgstr "júl"
971
972 msgid "Aug"
973 msgstr "ágú"
974
975 msgid "Sep"
976 msgstr "sep"
977
978 msgid "Oct"
979 msgstr "okt"
980
981 msgid "Nov"
982 msgstr "nov"
983
984 msgid "Dec"
985 msgstr "des"
986
987 msgid "D, F j, Y g:i a"
988 msgstr "D, F j, Y g:i a"
989
990 msgid "D, F j, Y G:i"
991 msgstr "D, F j, Y G:i"
992
993 msgid "M j, Y"
994 msgstr "M j, Y"
995
996 msgid "g:i a"
997 msgstr "g:i a"
998
999 msgid "G:i"
1000 msgstr "G:i"
1001
1002 msgid "D, g:i a"
1003 msgstr "D, g:i a"
1004
1005 msgid "D, G:i"
1006 msgstr "D, G:i"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1010 msgstr "Stillingaskrá %s fannst ekki. Hætt með óeðlilegum hætti"
1011
1012 msgid "Unknown user or password incorrect."
1013 msgstr "Óþekktur notandi eða lykilorð rangt."
1014
1015 msgid "Click here to try again"
1016 msgstr "Smelltu hér til að reyna aftur"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Click here to return to %s"
1020 msgstr "Smelltu hér til að fara aftur í %s"
1021
1022 msgid "Go to the login page"
1023 msgstr "Farðu á innskráningarsíðu"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1028 "default preference file."
1029 msgstr ""
1030 "Stillingaskráin %s er ekki til. Skráðu þig út og aftur inn til að búa til "
1031 "sjálfgefna stillingaskrá"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1036 "to resolve this issue."
1037 msgstr "Gat ekki opnað stillingaskránna %s.  Hafðu samband við kerfisstjóra."
1038
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1042 "to resolve this issue."
1043 msgstr "Gat ekki skrifað stillingaskránna %s.  Hafðu samband við kerfisstjóra"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1048 "your system administrator to resolve this issue."
1049 msgstr ""
1050 "Gat ekki fært biðskránna %s í stillingaskránna %s.  Hafðu samband við "
1051 "kerfisstjóra"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Error opening %s"
1055 msgstr "Villa við að opna %s"
1056
1057 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1058 msgstr "Fann ekki eða gat ekki lesið skrá með sjálfgefnum stillingum"
1059
1060 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1061 msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra og láttu hann vita af þessari villu"
1062
1063 msgid "Could not create initial preference file!"
1064 msgstr "Gat ekki frumstillt stillingaskrá"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%s should be writable by user %s"
1068 msgstr "%s ætti ekki að vera skrifanleg af notanda%s"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1073 "to resolve this issue."
1074 msgstr "Gat ekki opnað undirskriftarskránna %s.  Hafðu samband við kerfisstjóra"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1079 "to resolve this issue."
1080 msgstr "Gat ekki skrifað undirskriftina í skránna %s.  Hafðu samband við kerfisstjóra"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1085 "your system administrator to resolve this issue."
1086 msgstr ""
1087 "Gat ekki uppfært undirskriftarskránna %s með biðskránni %s.  Hafðu samband "
1088 "við kerfisstjóra"
1089
1090 msgid ""
1091 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1092 "(using configure option --enable-mbstring)."
1093 msgstr ""
1094 "Þú þarft að setja php4 upp með fjölbæta strengja stuðning  (gert með --with-"
1095 "mbstring stillirofanum í configure)"
1096
1097 msgid "ERROR : No available imapstream."
1098 msgstr "VILLA . Enginn imapstraumur fáanlegur."
1099
1100 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1101 msgstr "VILLA - póstþjónninn lokaði tengingunni"
1102
1103 msgid "ERROR : Could not complete request."
1104 msgstr "VILLA: Gat ekki klárað fyrirspurn."
1105
1106 msgid "Query:"
1107 msgstr "Fyrirspurn:"
1108
1109 msgid "Reason Given: "
1110 msgstr "Gefin ástæða: "
1111
1112 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1113 msgstr "VILLA: Skemmd eða gölluð fyrirspurn"
1114
1115 msgid "Server responded: "
1116 msgstr "Þjónn svaraði: "
1117
1118 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1119 msgstr "VILLA - póstþjónninn lokaði tengingunni"
1120
1121 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1122 msgstr "VILLA - Óþekkt svar frá þjóni"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1126 msgstr "Villa við að tengjast IMAP þjóni: %s"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Bad request: %s"
1130 msgstr "Röng fyrirspurn: %s"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Unknown error: %s"
1134 msgstr "Óþekkt villa: %s"
1135
1136 msgid "Read data:"
1137 msgstr "Lesa gögn:"
1138
1139 msgid "ERROR : Could not append message to"
1140 msgstr "VILLA : Gat ekki bætt skeyti við"
1141
1142 msgid "Solution: "
1143 msgstr "Úrlausn:"
1144
1145 msgid ""
1146 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1147 "folder."
1148 msgstr "Færa óþörf skilaboð úr möppunni þinni og setja þau í ruslakörfuna."
1149
1150 msgid "(no subject)"
1151 msgstr "(enginn titill)"
1152
1153 msgid "Unknown Sender"
1154 msgstr "Óþekktur Sendandi"
1155
1156 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1157 msgstr "Óþekkt svar frá IMAP póstþjóni: "
1158
1159 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1160 msgstr "Þjónninn fann ekki skeytið sem þú baðst um."
1161
1162 msgid ""
1163 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1164 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1165 "mailbox)."
1166 msgstr ""
1167 "Líklega er skeytalistinn úreldur eða að skeytið hafi verið fært eða eytt "
1168 "(hugsanlega ef öðru forriti sem er að vinna í pósthólfinu)."
1169
1170 msgid "Unknown date"
1171 msgstr "Óþekkt dagsetning"
1172
1173 msgid "A"
1174 msgstr "A"
1175
1176 msgid ""
1177 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1178 "to the system administrator."
1179 msgstr "IMAP þjónninn þinn býður ekki upp á að raða skilaboðum eftir umræðuþráðum. "
1180
1181 msgid ""
1182 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1183 "this to the system administrator."
1184 msgstr "Miðlaralæg röðun er ekki studd af IMAP þjóninum þínum. "
1185
1186 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1187 msgstr "ÞESSI MAPPA ER TÓM"
1188
1189 msgid "Move Selected To"
1190 msgstr "Færa valin í:"
1191
1192 msgid "Transform Selected Messages"
1193 msgstr "Umbreyta völdum skeytum"
1194
1195 msgid "Move"
1196 msgstr "Færa"
1197
1198 msgid "Expunge"
1199 msgstr "Þurrka út"
1200
1201 msgid "mailbox"
1202 msgstr "pósthólf"
1203
1204 msgid "Read"
1205 msgstr "Lesa"
1206
1207 msgid "Unread"
1208 msgstr "Ólesið"
1209
1210 msgid "Unthread View"
1211 msgstr "Óþrædd sýn"
1212
1213 msgid "Thread View"
1214 msgstr "Þrædd sýn"
1215
1216 msgid "Toggle All"
1217 msgstr "Velja allt"
1218
1219 msgid "Unselect All"
1220 msgstr "Afvelja allt"
1221
1222 msgid "Select All"
1223 msgstr "Velja allt"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1227 msgstr "Sýni skeyti: <B>%s</B> til <B>%s</B> (%s alls)"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1231 msgstr "Sýni skeyti: <B>%s</B> (1 alls)"
1232
1233 msgid "Paginate"
1234 msgstr "Síðunúmer"
1235
1236 msgid "Show All"
1237 msgstr "Sýna öll"
1238
1239 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1240 msgstr "SquirrelMail gat ekki afkóðað meginmál þessa skeytis"
1241
1242 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1243 msgstr "the provided bodystructure by your imap-server"
1244
1245 msgid ""
1246 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1247 "is malformed."
1248 msgstr "Villa við færslu á meginmáli.  Ástæðan er líklega sú að skeytið sé skaddað."
1249
1250 msgid "Command:"
1251 msgstr "Skipun:"
1252
1253 msgid "Response:"
1254 msgstr "Svar:"
1255
1256 msgid "Message:"
1257 msgstr "Skeyti:"
1258
1259 msgid "FETCH line:"
1260 msgstr "FETCH line:"
1261
1262 msgid "Hide Unsafe Images"
1263 msgstr "Fela varhugaverð skeyti"
1264
1265 msgid "View Unsafe Images"
1266 msgstr "Skoða varhugaverð skeyti"
1267
1268 msgid "download"
1269 msgstr "sækja"
1270
1271 msgid "sec_remove_eng.png"
1272 msgstr "sec_remove_eng.png"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1276 msgstr "Valmöguleiki af tegund '%s' ekki til"
1277
1278 msgid "Current Folder"
1279 msgstr "Núverandi mappa"
1280
1281 msgid "Compose"
1282 msgstr "Skrifa skeyti"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Error creating directory %s."
1286 msgstr "Villa við að búa til möppuna %s"
1287
1288 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1289 msgstr "Gat ekki búið til \"hashed\" möppur!"
1290
1291 msgid "Service not available, closing channel"
1292 msgstr "Þjónusta ekki aðgengileg, loka rás"
1293
1294 msgid "A password transition is needed"
1295 msgstr "Þarf að senda lykilorð"
1296
1297 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1298 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, pósthólfið er óaðgengilegt"
1299
1300 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1301 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, villa í vinnslu"
1302
1303 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1304 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, vantar pláss"
1305
1306 msgid "Temporary authentication failure"
1307 msgstr "Tímabundin villa í auðkenningu"
1308
1309 msgid "Syntax error; command not recognized"
1310 msgstr "Villa, skipun ekki þekkt"
1311
1312 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1313 msgstr "Villa í breytum eða viðföngum"
1314
1315 msgid "Command not implemented"
1316 msgstr "Skipun ekki útfærð"
1317
1318 msgid "Bad sequence of commands"
1319 msgstr "Vitlaus röð skipana"
1320
1321 msgid "Command parameter not implemented"
1322 msgstr "Viðfang skipunar ekki útfært"
1323
1324 msgid "Authentication required"
1325 msgstr "Auðkenningar krafist"
1326
1327 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1328 msgstr "Auðkenningarháttur er of óöruggur"
1329
1330 msgid "Authentication failed"
1331 msgstr "Auðkenning misfórst"
1332
1333 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1334 msgstr "Dulkóðunar krafist fyrir auðkenningarhátt"
1335
1336 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1337 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd, pósthólf óaðgengilegt"
1338
1339 msgid "User not local; please try forwarding"
1340 msgstr "Notandi ekki hér, reyndu að áframsenda"
1341
1342 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1343 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd,  komin umfram geymslupláss"
1344
1345 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1346 msgstr "Umbeðin aðgerð ekki framkvæmd,  nafn pósthólfs ólöglegt"
1347
1348 msgid "Transaction failed"
1349 msgstr "Vinnsla brást"
1350
1351 msgid "Unknown response"
1352 msgstr "Óþekkt svar"
1353
1354 msgid "General Display Options"
1355 msgstr "Almennar útlitsbreytur"
1356
1357 msgid "Theme"
1358 msgstr "Þema"
1359
1360 msgid "Default"
1361 msgstr "Sjálfgefið"
1362
1363 msgid "Custom Stylesheet"
1364 msgstr "Eigin stílsíða"
1365
1366 msgid "Language"
1367 msgstr "Tungumál"
1368
1369 msgid "Use Javascript"
1370 msgstr "Nota Javascript"
1371
1372 msgid "Autodetect"
1373 msgstr "Skynja sjálfkrafa"
1374
1375 msgid "Always"
1376 msgstr "Alltaf"
1377
1378 msgid "Never"
1379 msgstr "Aldrei"
1380
1381 msgid "Mailbox Display Options"
1382 msgstr "Útlitsbreytur pósthólfs"
1383
1384 msgid "Number of Messages to Index"
1385 msgstr "Fjöldi skeyta til að birta"
1386
1387 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1388 msgstr "Láta raðirnar skiptast á litum"
1389
1390 msgid "Enable Page Selector"
1391 msgstr "Virkja síðuval"
1392
1393 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1394 msgstr "Fjöldi bréfa til að birta"
1395
1396 msgid "Always Show Full Date"
1397 msgstr "Sýna ávalt fulla dagsetningu"
1398
1399 msgid "Message Display and Composition"
1400 msgstr "Sýna og rita skeyti"
1401
1402 msgid "Wrap Incoming Text At"
1403 msgstr "Skipta á milli lína við"
1404
1405 msgid "Size of Editor Window"
1406 msgstr "Gluggastærð ritils"
1407
1408 msgid "Location of Buttons when Composing"
1409 msgstr "Staðsetning á tökkum meðan verið er að skrifa bréf"
1410
1411 msgid "Before headers"
1412 msgstr "Á undan haus"
1413
1414 msgid "Between headers and message body"
1415 msgstr "Á milli haus og meginmáls"
1416
1417 msgid "After message body"
1418 msgstr "Á eftir meginmáli"
1419
1420 msgid "Addressbook Display Format"
1421 msgstr "Snið netfangaskráar"
1422
1423 msgid "Javascript"
1424 msgstr "Javascript"
1425
1426 msgid "HTML"
1427 msgstr "HTML"
1428
1429 msgid "Show HTML Version by Default"
1430 msgstr "Sýna HTML útgáfu sjálfgefið"
1431
1432 msgid "Enable Forward as Attachment"
1433 msgstr "Virkja \"Áframsenda sem viðhengi\""
1434
1435 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1436 msgstr "Senda líka á afritshafa (CC) þegar er áframsent"
1437
1438 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1439 msgstr "Senda afrit til sjálfs þegar svarað er til allra"
1440
1441 msgid "Enable Mailer Display"
1442 msgstr "Sýna skilaboð frá póstmiðlara"
1443
1444 msgid "Display Attached Images with Message"
1445 msgstr "Sýna myndir í viðhengi með skeyti"
1446
1447 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1448 msgstr "Virkja prenthæfa sýn"
1449
1450 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1451 msgstr "Virkja tilkynningar fyrir ólesin skilaboð"
1452
1453 msgid "Compose Messages in New Window"
1454 msgstr "Skrifa skeyti í nýjum glugga"
1455
1456 msgid "Width of Compose Window"
1457 msgstr "Breidd ritglugga"
1458
1459 msgid "Height of Compose Window"
1460 msgstr "Hæð ritglugga"
1461
1462 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1463 msgstr "Setja undirskrift á undan texta sem verið er að svara/áframsenda."
1464
1465 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1466 msgstr "Virkja röðun eftir móttökudegi"
1467
1468 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1469 msgstr "Virkja þrædda röðun eftir tilvísunarhaus "
1470
1471 msgid "Special Folder Options"
1472 msgstr "Sérstakir eiginleikar möppu"
1473
1474 msgid "Folder Path"
1475 msgstr "Slóði á möppu"
1476
1477 msgid "Do not use Trash"
1478 msgstr "Ekki nota ruslafötuna"
1479
1480 msgid "Trash Folder"
1481 msgstr "Ruslafata"
1482
1483 msgid "Do not use Sent"
1484 msgstr "Ekki nota möppuna send bréf"
1485
1486 msgid "Sent Folder"
1487 msgstr "Send bréf"
1488
1489 msgid "Do not use Drafts"
1490 msgstr "Ekki nota sérstaka möppu fyrir uppköst"
1491
1492 msgid "Draft Folder"
1493 msgstr "Mappa fyrir uppköst"
1494
1495 msgid "Folder List Options"
1496 msgstr "Birtimöguleikar möppulista"
1497
1498 msgid "Location of Folder List"
1499 msgstr "Staðsetning möppulista"
1500
1501 msgid "Left"
1502 msgstr "Vinstri"
1503
1504 msgid "Right"
1505 msgstr "Hægri"
1506
1507 msgid "pixels"
1508 msgstr "myndeiningar"
1509
1510 msgid "Width of Folder List"
1511 msgstr "Breidd möppulista"
1512
1513 msgid "Minutes"
1514 msgstr "Mínútur"
1515
1516 msgid "Seconds"
1517 msgstr "Sekúndur"
1518
1519 msgid "Minute"
1520 msgstr "Mínúta"
1521
1522 msgid "Auto Refresh Folder List"
1523 msgstr "Endurhlaða möppulista sjálfkrafa"
1524
1525 msgid "Enable Unread Message Notification"
1526 msgstr "Virkja tilkynningar fyrir óséð skilaboð"
1527
1528 msgid "No Notification"
1529 msgstr "Engin tilkynning"
1530
1531 msgid "Only INBOX"
1532 msgstr "Einungis aðalpósthólf"
1533
1534 msgid "Unread Message Notification Type"
1535 msgstr "Hvernig skal tilkynna ólesin skilaboð"
1536
1537 msgid "Only Unseen"
1538 msgstr "Einungis óséð"
1539
1540 msgid "Unseen and Total"
1541 msgstr "Óséð og samtals"
1542
1543 msgid "Enable Collapsible Folders"
1544 msgstr "Nota samfellanlegar möppur"
1545
1546 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1547 msgstr "Virkja tilkynningar fyrir öll óséð skilaboð"
1548
1549 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1550 msgstr "Sýna klukku við möppulista"
1551
1552 msgid "No Clock"
1553 msgstr "Engin klukka"
1554
1555 msgid "Hour Format"
1556 msgstr "Tímasnið"
1557
1558 msgid "12-hour clock"
1559 msgstr "12 stunda klukka"
1560
1561 msgid "24-hour clock"
1562 msgstr "24 stunda klukka"
1563
1564 msgid "Memory Search"
1565 msgstr "Leita í minni"
1566
1567 msgid "Disabled"
1568 msgstr "Óvirkt"
1569
1570 msgid "Folder Selection Options"
1571 msgstr "Birtimöguleikar möppulista"
1572
1573 msgid "Selection List Style"
1574 msgstr "Hamur vallista"
1575
1576 msgid "Long: "
1577 msgstr "Langur:"
1578
1579 msgid "Indented: "
1580 msgstr "Inndreginn: "
1581
1582 msgid "Delimited: "
1583 msgstr "Skipt:"
1584
1585 msgid "Name and Address Options"
1586 msgstr "Valkostir nafna og netfanga"
1587
1588 msgid "Email Address"
1589 msgstr "Netfang"
1590
1591 msgid "Edit Advanced Identities"
1592 msgstr "Breyta frekari auðkennum"
1593
1594 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1595 msgstr "(hættir við allar breytingar á þessarri síðu)"
1596
1597 msgid "Multiple Identities"
1598 msgstr "Fleiri en einn persónuleiki"
1599
1600 msgid "Same as server"
1601 msgstr "Sama og miðlari"
1602
1603 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1604 msgstr "Gat ekki opnað stillingaskra fyrir tímabelti. Hafðu samband við kerfisstjóra"
1605
1606 msgid "Timezone Options"
1607 msgstr "Valkostir tímabeltis"
1608
1609 msgid "Your current timezone"
1610 msgstr "Núverandi tímabelti"
1611
1612 msgid "Reply Citation Options"
1613 msgstr "Stillingar á tilvitnun í svari"
1614
1615 msgid "Reply Citation Style"
1616 msgstr "Stíll tilvitnunar"
1617
1618 msgid "No Citation"
1619 msgstr "Engin tilvitnun"
1620
1621 msgid "AUTHOR Said"
1622 msgstr "HÖFUNDUR sagði"
1623
1624 msgid "Quote Who XML"
1625 msgstr "Quote Who XML"
1626
1627 msgid "User-Defined"
1628 msgstr "Valið af notanda"
1629
1630 msgid "User-Defined Citation Start"
1631 msgstr "Upphaf tilvitnunar "
1632
1633 msgid "User-Defined Citation End"
1634 msgstr "Endir tilvitnunar"
1635
1636 msgid "Signature Options"
1637 msgstr "Valkostir undirskrift"
1638
1639 msgid "Use Signature"
1640 msgstr "Nota undirskrift"
1641
1642 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1643 msgstr "Láttu undirskriftina byrja með einni línu sem inniheldur einungis '-- '"
1644
1645 msgid "Take Address"
1646 msgstr "Nota netfang"
1647
1648 msgid "Address Book Take:"
1649 msgstr "Nota netfangaskrá:"
1650
1651 msgid "Try to verify addresses"
1652 msgstr "Reyna að sannreyna póstfang"
1653
1654 msgid "Config File Version"
1655 msgstr "Útgáfunúmer stillingaskrár"
1656
1657 msgid "Squirrelmail Version"
1658 msgstr "SquirrelMail útgáfa "
1659
1660 msgid "PHP Version"
1661 msgstr "PHP útgáfa"
1662
1663 msgid "Organization Preferences"
1664 msgstr "Stofnunar stillingar"
1665
1666 msgid "Organization Name"
1667 msgstr "Nafn stofnunar"
1668
1669 msgid "Organization Logo"
1670 msgstr "Vörumerki stofnunar"
1671
1672 msgid "Organization Logo Width"
1673 msgstr "Breidd vörumerkis"
1674
1675 msgid "Organization Logo Height"
1676 msgstr "Hæð vörumerkis"
1677
1678 msgid "Organization Title"
1679 msgstr "Titill stofnunar"
1680
1681 msgid "Signout Page"
1682 msgstr "Útskráningarsíða"
1683
1684 msgid "Provider Link URI"
1685 msgstr "Slóð á þjónustuveitanda"
1686
1687 msgid "Provider Name"
1688 msgstr "Heiti þjónustuveitanda"
1689
1690 msgid "Default Language"
1691 msgstr "Sjálfgefið tungumál"
1692
1693 msgid "Top Frame"
1694 msgstr "Top Frame"
1695
1696 msgid "Server Settings"
1697 msgstr "Stillingar þjóns"
1698
1699 msgid "Mail Domain"
1700 msgstr "Póstlén"
1701
1702 msgid "IMAP Server Address"
1703 msgstr "Vistfang IMAP þjóns"
1704
1705 msgid "IMAP Server Port"
1706 msgstr "Port á IMAP þjón"
1707
1708 msgid "IMAP Server Type"
1709 msgstr "Tegund IMAP þjóns"
1710
1711 msgid "Cyrus IMAP server"
1712 msgstr "Cyrus IMAP þjónn"
1713
1714 msgid "University of Washington's IMAP server"
1715 msgstr "IMAP þjónn frá Háskólanum í Washington ríki (wu-imapd)"
1716
1717 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1718 msgstr "Microsoft Exchange IMAP þjónn"
1719
1720 msgid "Courier IMAP server"
1721 msgstr "Courier IMAP þjónn"
1722
1723 msgid "Not one of the above servers"
1724 msgstr "Enginn ofantalinna"
1725
1726 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1727 msgstr "Greinarmerki milli IMAP mappa"
1728
1729 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1730 msgstr "Notið \"detect\" til að skynja það."
1731
1732 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1733 msgstr "Nota TLS fyrir IMAP tengingar"
1734
1735 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1736 msgstr "Krefst PHP 4.3.x! Í vinnslu"
1737
1738 msgid "IMAP Authentication Type"
1739 msgstr "Tegund IMAP auðkenningar"
1740
1741 msgid "Use Sendmail Binary"
1742 msgstr "Nota Sendmail keyrsluskrá"
1743
1744 msgid "Sendmail Path"
1745 msgstr "Slóð að Sendmail "
1746
1747 msgid "SMTP Server Address"
1748 msgstr "Vistfang SMTP þjóns"
1749
1750 msgid "SMTP Server Port"
1751 msgstr "Port á SMTP þjón"
1752
1753 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1754 msgstr "Nota TLS fyrir SMTP tengingar"
1755
1756 msgid "SMTP Authentication Type"
1757 msgstr "Tegund SMTP auðkenningar"
1758
1759 msgid "POP3 Before SMTP?"
1760 msgstr "POP3 fyrir SMTP?"
1761
1762 msgid "Invert Time"
1763 msgstr "Öfugur tími"
1764
1765 msgid "Use Confirmation Flags"
1766 msgstr "Nota staðfestingarflögg"
1767
1768 msgid "Folders Defaults"
1769 msgstr "Frumgildi möppu"
1770
1771 msgid "Default Folder Prefix"
1772 msgstr "Sjálfgefið forskeyti á möppu"
1773
1774 msgid "Show Folder Prefix Option"
1775 msgstr "Sýna forskeyti á möppu"
1776
1777 msgid "By default, move to trash"
1778 msgstr "Færa í ruslakörfu, nema annað sé tekið fram"
1779
1780 msgid "By default, move to sent"
1781 msgstr "Færa í send skeyti, nema annað sé tekið fram"
1782
1783 msgid "By default, save as draft"
1784 msgstr "Vista sem uppkast, nema annað sé tekið fram"
1785
1786 msgid "List Special Folders First"
1787 msgstr "Sýna sérstakar möppur fyrst"
1788
1789 msgid "Show Special Folders Color"
1790 msgstr "Sýna sérstakar möppur í lit"
1791
1792 msgid "Auto Expunge"
1793 msgstr "Þurrka út sjálfktafa"
1794
1795 msgid "Default Sub. of INBOX"
1796 msgstr "Sjálfgefin undirmappa af INNHÓLFI"
1797
1798 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1799 msgstr "Sýna 'hefur undirmöppu' valkost"
1800
1801 msgid "Default Unseen Notify"
1802 msgstr "Sjálfgefin tilkynning um ólesin skeyti"
1803
1804 msgid "Default Unseen Type"
1805 msgstr "Sjálfgefin óséð tegund"
1806
1807 msgid "Auto Create Special Folders"
1808 msgstr "Búa sjálfkrafa til sérstakar möppur"
1809
1810 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1811 msgstr "Sjálfgefin JavaScript heimilisfangaskrá"
1812
1813 msgid "Auto delete folders"
1814 msgstr "Eyða möppum sjálfkrafa"
1815
1816 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1817 msgstr "Virkja /NoSelect folder lagfæringu"
1818
1819 msgid "General Options"
1820 msgstr "Almennar stillingar"
1821
1822 msgid "Default Charset"
1823 msgstr "Sjálfgefið stafasett"
1824
1825 msgid "Data Directory"
1826 msgstr "Gagnasvæði"
1827
1828 msgid "Temp Directory"
1829 msgstr "Tímabundið svæði"
1830
1831 msgid "Hash Level"
1832 msgstr "\"Hash\" stig"
1833
1834 msgid "Hash Disabled"
1835 msgstr "\"Hash\" óvirkt"
1836
1837 msgid "Moderate"
1838 msgstr "Ritstýra"
1839
1840 msgid "Medium"
1841 msgstr "Meðal"
1842
1843 msgid "Default Left Size"
1844 msgstr "Sjálfgefin vinstri stærð"
1845
1846 msgid "Usernames in Lowercase"
1847 msgstr "Notendanöfn í lágstöfum"
1848
1849 msgid "Allow use of priority"
1850 msgstr "Leyfa notkun á forgangi"
1851
1852 msgid "Hide SM attributions"
1853 msgstr "Fela SM einkenni"
1854
1855 msgid "Enable use of delivery receipts"
1856 msgstr "Virkja notkun á móttökukvittunum"
1857
1858 msgid "Allow editing of identities"
1859 msgstr "Leyfa stillingar á persónuleikum"
1860
1861 msgid "Allow editing of full name"
1862 msgstr "Leyfa breytingar á fullu nafni"
1863
1864 msgid "Use server-side sorting"
1865 msgstr "Nota röðun í þjón"
1866
1867 msgid "Use server-side thread sorting"
1868 msgstr "Nota þráðaröðun í þjón"
1869
1870 msgid "Allow server charset search"
1871 msgstr "Leifa leit á stafasetti þjóns"
1872
1873 msgid "UID support"
1874 msgstr "UID stuðningur"
1875
1876 msgid "PHP session name"
1877 msgstr "PHP setunafn"
1878
1879 msgid "Message of the Day"
1880 msgstr "Skilaboð dagsins"
1881
1882 msgid "Database"
1883 msgstr "Gagnagrunnur"
1884
1885 msgid "Address book DSN"
1886 msgstr "DN netfangaskrár"
1887
1888 msgid "Address book table"
1889 msgstr "Tafla netfangaskrár"
1890
1891 msgid "Preferences DSN"
1892 msgstr "DSN stillinga"
1893
1894 msgid "Preferences table"
1895 msgstr "Tafla með stillingum"
1896
1897 msgid "Preferences username field"
1898 msgstr "Reitur notendanafns í stillingum"
1899
1900 msgid "Preferences key field"
1901 msgstr ""
1902
1903 msgid "Preferences value field"
1904 msgstr ""
1905
1906 msgid "Themes"
1907 msgstr "Þemu"
1908
1909 msgid "Style Sheet URL (css)"
1910 msgstr "Slóð í stílblað (css)"
1911
1912 msgid "Default theme"
1913 msgstr "Sjálfgefið þema"
1914
1915 msgid "Use index number of theme"
1916 msgstr "Nota röðunarnúmer þema"
1917
1918 msgid "Configuration Administrator"
1919 msgstr "Umsjónamaður breytinga"
1920
1921 msgid "Theme Name"
1922 msgstr "Nafn þema"
1923
1924 msgid "Theme Path"
1925 msgstr "Slóð í þema"
1926
1927 msgid "Plugins"
1928 msgstr "Íforrrit"
1929
1930 msgid "Change Settings"
1931 msgstr "Breyta stillingum"
1932
1933 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1934 msgstr "Gat ekki opnað stillingaskrá.  Athugaðu config.php"
1935
1936 msgid "Administration"
1937 msgstr "Stjórnun"
1938
1939 msgid ""
1940 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1941 "remotely."
1942 msgstr "Þessi viðbót gerir umsjónarmanni mögulegt að stýra SqurrelMail úr vafra."
1943
1944 msgid "Bug Reports:"
1945 msgstr "Lúsa skýrslur"
1946
1947 msgid "Show button in toolbar"
1948 msgstr "Sýna takka í tækjastiku"
1949
1950 msgid "TODAY"
1951 msgstr "Í DAG"
1952
1953 msgid "Go"
1954 msgstr "Fara"
1955
1956 msgid "l, F j Y"
1957 msgstr "l, F j Y"
1958
1959 msgid "ADD"
1960 msgstr "BÆTA VIÐ"
1961
1962 msgid "EDIT"
1963 msgstr "BREYTA"
1964
1965 msgid "DEL"
1966 msgstr "EYÐA"
1967
1968 msgid "Start time:"
1969 msgstr "Upphafstími"
1970
1971 msgid "Length:"
1972 msgstr "Lengd:"
1973
1974 msgid "Priority:"
1975 msgstr "Forgangur:"
1976
1977 msgid "Title:"
1978 msgstr "Titill:"
1979
1980 msgid "Set Event"
1981 msgstr "Setja atburð"
1982
1983 msgid "Event Has been added!"
1984 msgstr "Atburði hefur verið bætt við!"
1985
1986 msgid "Date:"
1987 msgstr "Dagsetning:"
1988
1989 msgid "Time:"
1990 msgstr "Tími:"
1991
1992 msgid "Day View"
1993 msgstr "Skoða dag"
1994
1995 msgid "Do you really want to delete this event?"
1996 msgstr "Viltu virkilega eyða þessum atburð?"
1997
1998 msgid "Event deleted!"
1999 msgstr "Atburði eytt!!!!"
2000
2001 msgid "Nothing to delete!"
2002 msgstr "Ekkert til að eyða!"
2003
2004 msgid "Update Event"
2005 msgstr "Uppfæra atburð"
2006
2007 msgid "Do you really want to change this event from:"
2008 msgstr "Viltu virkilega breyta þessum atburði úr:"
2009
2010 msgid "to:"
2011 msgstr "í:"
2012
2013 msgid "Event updated!"
2014 msgstr "Atburður uppfærður!"
2015
2016 msgid "Month View"
2017 msgstr "Skoða mánuð"
2018
2019 msgid "0 min."
2020 msgstr "0 mín."
2021
2022 msgid "15 min."
2023 msgstr "15 mín."
2024
2025 msgid "30 min."
2026 msgstr "30 mín."
2027
2028 msgid "45 min."
2029 msgstr "45 mín."
2030
2031 msgid "1 hr."
2032 msgstr "1 klst."
2033
2034 msgid "1.5 hr."
2035 msgstr "1.5 klst."
2036
2037 msgid "2 hr."
2038 msgstr "2 klst."
2039
2040 msgid "2.5 hr."
2041 msgstr "2.5 klst."
2042
2043 msgid "3 hr."
2044 msgstr "3 klst."
2045
2046 msgid "3.5 hr."
2047 msgstr "3.5 klst."
2048
2049 msgid "4 hr."
2050 msgstr "4 klst."
2051
2052 msgid "5 hr."
2053 msgstr "5 klst."
2054
2055 msgid "6 hr."
2056 msgstr "6 klst."
2057
2058 msgid "Calendar"
2059 msgstr "Dagatal"
2060
2061 msgid "Delete & Prev"
2062 msgstr "Eyða og fara í fyrra"
2063
2064 msgid "Delete & Next"
2065 msgstr "Eyða og fara í næsta"
2066
2067 msgid "Move to:"
2068 msgstr "Færa í:"
2069
2070 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2071 msgstr "Eyða/Færa/Næsti Takkar"
2072
2073 msgid "Display at top"
2074 msgstr "Sýna efst"
2075
2076 msgid "with move option"
2077 msgstr "með færa valmöguleika"
2078
2079 msgid "Display at bottom"
2080 msgstr "Sýna neðst"
2081
2082 msgid ""
2083 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2084 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2085 msgstr ""
2086 "Gegn gjaldi- Þessi listi inniheldur þjóna sem eru sannanlega að senda út "
2087 "ruslpóst."
2088
2089 msgid ""
2090 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2091 "be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
2092 "to use."
2093 msgstr ""
2094 "Gegn gjaldi - Þjónar sem eru stilltir (eða vanstilltir) til að leyfa "
2095 "sendingar á ruslpósti. Þessi þykir nokk góður."
2096
2097 msgid ""
2098 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2099 "their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
2100 "account and send spam directly from there."
2101 msgstr ""
2102 "Gegn gjaldi - Innhringinotendur ættu alla jafna ekki að að senda póst beint "
2103 "frá sér, heldur nota póstþjón þjónustuaðila síns.  Rustarlýður brúkar oft "
2104 "innhringisambönd til að senda út ruslpóst.  Einnig stoppar þetta vírusa sem "
2105 "senda póst beint til þeirra sem þeir vilja smita."
2106
2107 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2108 msgstr "Gegn gjaldi - RBL og Blackhole færslur."
2109
2110 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2111 msgstr "Gegn gjaldi - Listi yfir opnar póstgáttir."
2112
2113 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2114 msgstr "Gegn gjaldi - RBL og innhringinotendur"
2115
2116 msgid ""
2117 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2118 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2122 msgstr ""
2123
2124 msgid ""
2125 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2126 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2127 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2128 msgstr ""
2129
2130 msgid ""
2131 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2132 "other mail servers that are not secure."
2133 msgstr ""
2134
2135 msgid ""
2136 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2137 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2138 "abuse auto-replies from some ISPs."
2139 msgstr ""
2140
2141 msgid ""
2142 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2143 "users in without confirmation."
2144 msgstr ""
2145
2146 msgid ""
2147 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2148 "cgi scripts. (planned)."
2149 msgstr ""
2150
2151 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2152 msgstr ""
2153
2154 msgid ""
2155 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2156 "false positives than ORBS did though."
2157 msgstr ""
2158 "Frír - ORDB fór í loftið þegar ORBS hvarf.  Þykir hafa færri rangfærslur en "
2159 "ORBS. inniheldur lista yfir opnar póstgáttir."
2160
2161 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2162 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir rustarlýð"
2163
2164 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2165 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir innhringinet hjá nokkrum þjónustuaðilum."
2166
2167 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2168 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Listi yfir póstlista sem ekki nota \"opt-in\""
2169
2170 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2171 msgstr "Frír - Five-Ten-sg.com - Ýmsir aðrir þjónar"
2172
2173 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2174 msgstr ""
2175
2176 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2177 msgstr ""
2178
2179 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2180 msgstr ""
2181
2182 msgid ""
2183 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2184 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2185 "you NOT use their service."
2186 msgstr ""
2187
2188 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2189 msgstr "Frír - SPAMhaus - Listi yfir þekkta fjöldapóstsendendur"
2190
2191 msgid ""
2192 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2193 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2194 msgstr ""
2195
2196 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2197 msgstr ""
2198
2199 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2200 msgstr ""
2201
2202 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2203 msgstr ""
2204
2205 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2206 msgstr ""
2207
2208 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2209 msgstr ""
2210
2211 msgid ""
2212 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2213 "assigned IPs."
2214 msgstr ""
2215
2216 msgid ""
2217 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2218 "directly from."
2219 msgstr ""
2220
2221 msgid ""
2222 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2223 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2224 "services."
2225 msgstr ""
2226
2227 msgid ""
2228 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2229 "other active RBLs."
2230 msgstr ""
2231
2232 msgid ""
2233 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2234 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2235 msgstr ""
2236
2237 msgid ""
2238 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2239 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2240 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2241 "Leadmon.net."
2242 msgstr ""
2243
2244 msgid ""
2245 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2246 "SPAM Sources."
2247 msgstr ""
2248
2249 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2250 msgstr ""
2251
2252 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2253 msgstr ""
2254
2255 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2256 msgstr ""
2257
2258 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2259 msgstr ""
2260
2261 msgid "Saved Scan type"
2262 msgstr "Tegund skönnunar"
2263
2264 msgid "Message Filtering"
2265 msgstr "Síun skeyta"
2266
2267 msgid "What to Scan:"
2268 msgstr "Skanna hvað:"
2269
2270 msgid "All messages"
2271 msgstr "Öll skeyti"
2272
2273 msgid "Only unread messages"
2274 msgstr "athuguð skilaboð"
2275
2276 msgid "Save"
2277 msgstr "Vista"
2278
2279 msgid "Match:"
2280 msgstr "Samsvarar:"
2281
2282 msgid "Header"
2283 msgstr "Haus"
2284
2285 msgid "Contains:"
2286 msgstr "Inniheldur:"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2290 msgstr "Ef <b>%s</b> inniheldur <b>%s</b> þá flytja í <b>%s</b>"
2291
2292 msgid "Message Filters"
2293 msgstr "Skeytasíur"
2294
2295 msgid ""
2296 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2297 "filtered into different folders for easier organization."
2298 msgstr ""
2299 "Síun gerir mögulegt að færa sjálfkrafa skeyti í mismunandi möppur eftir "
2300 "eiginleikum."
2301
2302 msgid "SPAM Filters"
2303 msgstr "Ruslpóstsíur"
2304
2305 msgid ""
2306 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2307 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2308 msgstr ""
2309 "Ruslpóstsíur gera þér mögulegt að velja úr mismunandi DNS svartlistum til að "
2310 "nota til að færa ruslpóstinn úr INNHÓLFI og í aðra möppu (t.d. RUSLAKÖRFU)."
2311
2312 msgid "Spam Filtering"
2313 msgstr "Ruslpóstsíun"
2314
2315 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2316 msgstr "ATH! Láttu kefisstjóran stilla SpamFilters_YourHop breytuna"
2317
2318 msgid "Move spam to:"
2319 msgstr "Færa ruslpóst í"
2320
2321 msgid ""
2322 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2323 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2324 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2325 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2326 "around."
2327 msgstr ""
2328 "Ekki er víst að það sé viturlegt að færa ruslpóst sjálfkrafa í ruslakörfuna. "
2329 "Alltaf er hætta á því að póstur sé óvart flokkaður sem slíkur.  En mundu "
2330 "samt að tæma reglulega möppuna sem þú velur, til að halda stærð pósthólfsins "
2331 "í lágmarki."
2332
2333 msgid ""
2334 "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
2335 "scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
2336 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2337 "scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
2338 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2339 msgstr ""
2340 "Því fleiri skeyti sem þú lætur skoða, því lengur tekur það.  Ég mæli með að "
2341 "einungis séu ný skeyti skoðuð.  Ef þú breytir stillingum á síunni myndi ég "
2342 "láta skoða öll skeyti, fara svo í INNHÓLF.  Að því loknu að fra og breyta "
2343 "stillingunni aftur í að skoða einungis ný skeyti."
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2347 msgstr "Ruslpóstur er sendur til  <b>%s</b>"
2348
2349 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2350 msgstr "<i>ekki enn stillt</i>"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2354 msgstr "Ruslpóstsíun er takmörkuð við <b>%s</b>"
2355
2356 msgid "New Messages Only"
2357 msgstr "Einungis ný skeyti"
2358
2359 msgid "All Messages"
2360 msgstr "Öll skeyti"
2361
2362 msgid "ON"
2363 msgstr "VIRKT"
2364
2365 msgid "OFF"
2366 msgstr "ÓVIRKT"
2367
2368 msgid " not found."
2369 msgstr " fanst ekki"
2370
2371 msgid "Today's Fortune"
2372 msgstr "Speki dagsins"
2373
2374 msgid "Fortunes:"
2375 msgstr "Speki:"
2376
2377 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2378 msgstr "Sýna speki fyrir ofan pósthólf"
2379
2380 msgid "IMAP server information"
2381 msgstr "Upplýsingar um IMAP þjón"
2382
2383 msgid ""
2384 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2385 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2386 "configuration. Custom command strings can be used."
2387 msgstr ""
2388 "Keyrir nokkrar prufuskipanir á IMAP þjóninum.  Sýnir bæði skipanirnar og "
2389 "niðurstöður þeirra.  Þessi próf nota bæði sömu skipanir og stillingar og "
2390 "SquirrelMail.  Einnig er hægt að slá inn sínar eigin skipanir."
2391
2392 msgid "Mailinglist"
2393 msgstr "Póstlisti"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2398 "receive an emailed response at the address below."
2399 msgstr ""
2400 "Þetta mun senda skeyti á %s og biðja um listahjálpina.  Svar verður send á "
2401 "vistfangið hér fyrir neðan."
2402
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2406 "this list. You will be subscribed with the address below."
2407 msgstr ""
2408 "Þetta mun senda skeyti á %s og biðja um að gerast áskrifandi að listanum. Þú "
2409 "verður skáður með vistfangið hér fyrir neðan."
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2414 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2415 msgstr ""
2416 "Þetta sendir skeyti á %s og óskar þess að þú sért afskráður af listanum.  "
2417 "Vistfangið sem reynt er að afskrá er hér fyrir neðan."
2418
2419 msgid "Send Mail"
2420 msgstr "Senda póst"
2421
2422 msgid "Post to List"
2423 msgstr "Senda á lista"
2424
2425 msgid "Reply to List"
2426 msgstr "Svara á lista"
2427
2428 msgid "List Archives"
2429 msgstr "Lista safn"
2430
2431 msgid "Contact Listowner"
2432 msgstr "Hafa samband við listastjóra"
2433
2434 msgid "Mailing List"
2435 msgstr "Póstlisti"
2436
2437 msgid "POP3 connect:"
2438 msgstr "POP3 tenging"
2439
2440 msgid "No server specified"
2441 msgstr "Enginn þjónn skilgreindur"
2442
2443 msgid "Error "
2444 msgstr "Villa "
2445
2446 msgid "POP3 noop:"
2447 msgstr "POP3 noop:"
2448
2449 msgid "No connection to server"
2450 msgstr "Engin tenging við póstþjón"
2451
2452 msgid "POP3 user:"
2453 msgstr "POP3 notandi"
2454
2455 msgid "no login ID submitted"
2456 msgstr "Ekkert auðkenni sent"
2457
2458 msgid "connection not established"
2459 msgstr "tenging náðist ekki"
2460
2461 msgid "POP3 pass:"
2462 msgstr "POP3 lykilorð"
2463
2464 msgid "No password submitted"
2465 msgstr "Ekkert lykilorð sent"
2466
2467 msgid "authentication failed "
2468 msgstr "auðkenning misfórst"
2469
2470 msgid "POP3 apop:"
2471 msgstr "POP3 apop:"
2472
2473 msgid "No login ID submitted"
2474 msgstr "Ekkert auðkenni sent"
2475
2476 msgid "No server banner"
2477 msgstr "Enginn borði frá þjón"
2478
2479 msgid "abort"
2480 msgstr "hætta við"
2481
2482 msgid "apop authentication failed"
2483 msgstr "apop auðkenning brást"
2484
2485 msgid "POP3 login:"
2486 msgstr ""
2487
2488 msgid "POP3 top:"
2489 msgstr ""
2490
2491 msgid "POP3 pop_list:"
2492 msgstr ""
2493
2494 msgid "Premature end of list"
2495 msgstr "Ótímabær endi á lista"
2496
2497 msgid "POP3 get:"
2498 msgstr ""
2499
2500 msgid "POP3 last:"
2501 msgstr ""
2502
2503 msgid "POP3 reset:"
2504 msgstr ""
2505
2506 msgid "POP3 send_cmd:"
2507 msgstr ""
2508
2509 msgid "Empty command string"
2510 msgstr "Tæma skipanastreng"
2511
2512 msgid "POP3 quit:"
2513 msgstr ""
2514
2515 msgid "connection does not exist"
2516 msgstr "tenging er ekki til"
2517
2518 msgid "POP3 uidl:"
2519 msgstr ""
2520
2521 msgid "POP3 delete:"
2522 msgstr ""
2523
2524 msgid "No msg number submitted"
2525 msgstr "Fékk ekki neitt msg númer"
2526
2527 msgid "Command failed "
2528 msgstr "Skipun brást"
2529
2530 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2531 msgstr "Sæki póst frá POP miðlara"
2532
2533 msgid "Select Server:"
2534 msgstr "Veljið póstþjónn:"
2535
2536 msgid "Password for"
2537 msgstr "Lykilorð fyrir"
2538
2539 msgid "Fetch Mail"
2540 msgstr "Sækja póst"
2541
2542 msgid "Fetching from "
2543 msgstr "Sæki frá "
2544
2545 msgid "Oops, "
2546 msgstr "úps, "
2547
2548 msgid "Opening IMAP server"
2549 msgstr "Tengist IMAP þjón"
2550
2551 msgid "Opening POP server"
2552 msgstr "Tengist POP þjón"
2553
2554 msgid "Login Failed:"
2555 msgstr "Auðkennign brást:"
2556
2557 msgid "Login OK: No new messages"
2558 msgstr "Auðkenni í lagi: Engin ný skeyti"
2559
2560 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2561 msgstr "Auðkenni í lagi: Innhólf tómt"
2562
2563 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2564 msgstr "Auðkenni í lagi: Innhólf inniheldur ["
2565
2566 msgid "] messages"
2567 msgstr "] skilaboð"
2568
2569 msgid "Fetching UIDL..."
2570 msgstr "Sæki UIDL..."
2571
2572 msgid "Server does not support UIDL."
2573 msgstr "Miðlari styður ekki UIDL."
2574
2575 msgid "Leaving Mail on Server..."
2576 msgstr "Skil póst eftir á miðlara"
2577
2578 msgid "Deleting messages from server..."
2579 msgstr "Eyði póst á miðlara"
2580
2581 msgid "Fetching message "
2582 msgstr "Er að sækja skeyti "
2583
2584 msgid "Server error...Disconnect"
2585 msgstr "Villa... aftengist"
2586
2587 msgid "Reconnect from dead connection"
2588 msgstr "Tenging slitnaði.  Ræsi aftur"
2589
2590 msgid "Saving UIDL"
2591 msgstr "VistaUIDL"
2592
2593 msgid "Refetching message "
2594 msgstr "Sæki skeyti aftur"
2595
2596 msgid "Error Appending Message!"
2597 msgstr "Villa við að bæta skeyti við!"
2598
2599 msgid "Closing POP"
2600 msgstr "Loka POP"
2601
2602 msgid "Logging out from IMAP"
2603 msgstr "Aftengist IMAP"
2604
2605 msgid "Message appended to mailbox"
2606 msgstr "Skeyti bætt við pósthólf"
2607
2608 msgid "Message "
2609 msgstr "Skeyti "
2610
2611 msgid " deleted from Remote Server!"
2612 msgstr " eytt af póstþjóni!"
2613
2614 msgid "Delete failed:"
2615 msgstr "Eyðing mistókst:"
2616
2617 msgid "Remote POP server settings"
2618 msgstr "Stillingar á POP þjón"
2619
2620 msgid ""
2621 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2622 "perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
2623 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2624 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2625 msgstr ""
2626 "Rétt er að taka fram að það dulkóðunin sem notuð er til að vista lykilorðið "
2627 "er ekki fullkomlega örugg.  En ef þú notar POP þá er hvort eð er enginn "
2628 "dúlkóðun í notkun.  Dulkóðunin sem er notuð er auðbrotin af tölvuþrjótum sem "
2629 "lesa frumkóða þessa skjals."
2630
2631 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2632 msgstr ""
2633 "If þú gefur ekki upp lykilorðið, þá verður þú spurður um það þegar póstur er "
2634 "sóttur."
2635
2636 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2637 msgstr "Dulkóða lykilorði (aðeins til upplýsingar)"
2638
2639 msgid "Add Server"
2640 msgstr "Bæta við póstþjóni"
2641
2642 msgid "Server:"
2643 msgstr "Póstþjónn:"
2644
2645 msgid "Port:"
2646 msgstr "Port:"
2647
2648 msgid "Alias:"
2649 msgstr "Viðurnefni:"
2650
2651 msgid "Username:"
2652 msgstr "Notandanafn:"
2653
2654 msgid "Store in Folder:"
2655 msgstr "Geyma í möppunni:"
2656
2657 msgid "Leave Mail on Server"
2658 msgstr "Skilja póst eftir á póstþjóni"
2659
2660 msgid "Check mail during login"
2661 msgstr "Athuga póst við innskráningu"
2662
2663 msgid "Check mail during folder refresh"
2664 msgstr "Ná í póst þegar mappa er endurhlaðin"
2665
2666 msgid "Modify Server"
2667 msgstr "Breyta póstþjóni"
2668
2669 msgid "Server Name:"
2670 msgstr "Heiti póstþjóns:"
2671
2672 msgid "Modify"
2673 msgstr "Breyta"
2674
2675 msgid "No-one server in use. Try to add."
2676 msgstr "Enginn miðlari í notkun."
2677
2678 msgid "Fetching Servers"
2679 msgstr "Sæki þjóna"
2680
2681 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2682 msgstr "Staðfesta eyðingu á þjón"
2683
2684 msgid "Selected Server:"
2685 msgstr "Valinn póstþjónn:"
2686
2687 msgid "Confirm delete of selected server?"
2688 msgstr "Viltu eyða völdum þjón?"
2689
2690 msgid "Confirm Delete"
2691 msgstr "Staðfesta eyðingu"
2692
2693 msgid "Undefined Function"
2694 msgstr "Þetta fall er ekki til"
2695
2696 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2697 msgstr "Hey! Að hverju ert þú að leita?"
2698
2699 msgid "Fetch"
2700 msgstr "Sækja"
2701
2702 msgid "Warning, "
2703 msgstr "Aðvörun, "
2704
2705 msgid "Mail Fetch Result:"
2706 msgstr "Niðurstaða:"
2707
2708 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2709 msgstr "Einfaldur sækir fyr POP3 póst"
2710
2711 msgid ""
2712 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2713 "account on this server."
2714 msgstr ""
2715 "Hér er hægt að stilla vefpóstinn til að sækja póst af öðrum póstþjónum og "
2716 "bæta við pósthólf þitt á þessum póstþjóni."
2717
2718 msgid "Message Details"
2719 msgstr "Nánar um skeyti"
2720
2721 msgid "Close Window"
2722 msgstr "Loka glugga"
2723
2724 msgid "Save Message"
2725 msgstr "Vista skeyti"
2726
2727 msgid "View Message details"
2728 msgstr "Skoða nánari upplýsingar um skeyti"
2729
2730 msgid "New Mail Notification"
2731 msgstr "Tilkynning um nýjan póst"
2732
2733 msgid ""
2734 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2735 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2736 "to play in the provided file box."
2737 msgstr ""
2738 "Veldu <b>Virkja tónlist</b> til að láta spila lag þegar það eru ólesin bréf "
2739 "í pósthólfinu þínu.  Þú getur svo valið lagið sem er spilað í viðeigandi "
2740 "reit."
2741
2742 msgid ""
2743 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2744 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2745 msgstr ""
2746 "<b>Haka í allt, ekki bara INNHÓLF</b> mun athuga í ÖLLUM möppum eftir "
2747 "ólesnum pósti."
2748
2749 msgid ""
2750 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2751 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2752 msgstr ""
2753 "Veldu <b>Opna glugga</b> til að láta opna nýjan glugga þegar það er ólesinn "
2754 "póstur í pósthólfinu (krefst JavaScript)"
2755
2756 msgid ""
2757 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2758 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2759 "been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
2760 "by sounds or popups for unseen mail."
2761 msgstr ""
2762 "Veldu <b>Athuga nýleg</b> til að taka einungis mark á skeytum sem eru "
2763 "nýkomin og hafa ekki verið lesin eða merkt.  Með þessu er ekki alltaf verið "
2764 "að trufla þig þótt það sé gamall ólesinn póstur í pósthólfinu."
2765
2766 msgid ""
2767 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2768 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2769 "only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
2770 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2771 "enabled."
2772 msgstr ""
2773 "Veldir <b>Breyta titli</b> til að breyta titlinum á þeim vöfrum sem styðja "
2774 "það.  Þetta krefst JavaScript og virkar líklega einungis í Internet Explorer "
2775 "frá Microsoft. Þessi valkostur tekur ekki mark á <b>Athuga nýleg</b> "
2776 "valkostinum."
2777
2778 msgid ""
2779 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2780 "mail arrives.  If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2781 msgstr ""
2782 "Veldu úr listanum yfir <b>Skrár á þjóni</b> það hljóð sem þú vilt að sé "
2783 "spilað þegar nýr póstur berst.  Ef þú velur \"(ekkert)\", verður ekkert "
2784 "hljóð spilað."
2785
2786 msgid "Enable Media Playing"
2787 msgstr "Virkja tónlist"
2788
2789 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2790 msgstr "Haka í allt, ekki bara INNHÓLF"
2791
2792 msgid "Count only messages that are RECENT"
2793 msgstr "Taka aðeins mark á nýlegum skeytum"
2794
2795 msgid "Change title on supported browsers."
2796 msgstr "Breyta titli á vöfrum sem styðja það"
2797
2798 msgid "requires JavaScript to work"
2799 msgstr "krefst JavaScript"
2800
2801 msgid "Show popup window on new mail"
2802 msgstr "Opna glugga þegar póstur berst"
2803
2804 msgid "Select server file:"
2805 msgstr "Veldu skrá á þjóni"
2806
2807 msgid "(none)"
2808 msgstr "(ekkert)"
2809
2810 msgid "Try"
2811 msgstr "Prófa"
2812
2813 msgid "Current File:"
2814 msgstr "Núverandi skrá:"
2815
2816 msgid "New Mail"
2817 msgstr "Nýr póstur"
2818
2819 msgid "SquirrelMail Notice:"
2820 msgstr "SquirrelMail skilaboð"
2821
2822 msgid "You have new mail!"
2823 msgstr "Þú átt nýjan póst!"
2824
2825 msgid "NewMail Options"
2826 msgstr "Valmöguleikar"
2827
2828 msgid ""
2829 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2830 "when new mail arrives."
2831 msgstr "Hér stillirðu hljóð og/eða glugga sem láta vita er nýr póstur berst."
2832
2833 msgid "New Mail Notification options saved"
2834 msgstr "Stillingar vistaðar"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "%s New Messages"
2838 msgstr "%s ný skeyti"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%s New Message"
2842 msgstr "%s nýtt skeyti"
2843
2844 msgid "Test Sound"
2845 msgstr "Prófa hljóð"
2846
2847 msgid "No sound specified"
2848 msgstr "Ekkert hljóð valið"
2849
2850 msgid "Loading the sound..."
2851 msgstr "Hleð inn hljóði"
2852
2853 msgid "Sent Subfolders Options"
2854 msgstr "Stillingar undirmappa í \"Sent\" möppu"
2855
2856 msgid "Use Sent Subfolders"
2857 msgstr "Nota undirmöppur í Sent"
2858
2859 msgid "Monthly"
2860 msgstr "Mánaðarlega"
2861
2862 msgid "Quarterly"
2863 msgstr "Ársfjórðungslega"
2864
2865 msgid "Yearly"
2866 msgstr "Árlega"
2867
2868 msgid "Base Sent Folder"
2869 msgstr "Rótar \"Sent\" mappa"
2870
2871 msgid "Report as Spam"
2872 msgstr "Klaga sem ruslpóst"
2873
2874 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2875 msgstr "SpamCop - Klagar ruslpóst"
2876
2877 msgid ""
2878 "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
2879 "email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
2880 "fast, really smart, and easy to use."
2881 msgstr ""
2882 "Taktu þátt í að berjast gegn ruslpósti!!  SpamCop les yfir ruslpóstinn og "
2883 "velur rétta aðila til að kvarta í.  Niður með Ástþór og hans líka!"
2884
2885 msgid "SpellChecker Options"
2886 msgstr "Villupúka stillingar"
2887
2888 msgid ""
2889 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2890 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2891 msgstr ""
2892 "Hér geturðu tilgreint hvað orðabókin þín er staðsett, breytt henni og valið "
2893 "hvaða tungumál eru aðgengileg við yfirlestur."
2894
2895 msgid "Check Spelling"
2896 msgstr "Leiðrétta stafsetningu"
2897
2898 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2899 msgstr "Aftur í &quot;Villupúka stillingar&quot; síðuna"
2900
2901 msgid "ATTENTION:"
2902 msgstr "ATH!:"
2903
2904 msgid ""
2905 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2906 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2907 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2908 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2909 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2910 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2911 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2912 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2913 msgstr ""
2914 "SquirrelSpell gat ekki afkóðað orðabókina þína.  Líklega er þetta sökum þess "
2915 "að þú hafir breytt lykilorðinu að pósthólfinu.  Ef svo er, þá þarftu að slá "
2916 "inn gamla lykilorðið svo SquirrelSpell geti afkóðað orðabókina, sem síðan "
2917 "verður dulkóðuð aftur með nýja lykilorðinu.<br>  Ef þú kannast ekki við að "
2918 "hafa dulkóðað orðabókina, þá gæti verið að hún hafi orðið fyrir tjóni og sé "
2919 "ekki lengur læsileg. Ef svo er þá þarftu að eyða henni og stofna nýja.  Það "
2920 "þarftu einnig að gera ef þú hefur tapað lykilorðinu að henni."
2921
2922 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2923 msgstr "Eyða orðabókinni og stofna nýja"
2924
2925 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2926 msgstr "Afkóða orðabókina mína með lykilorðinu mínu:"
2927
2928 msgid "Proceed"
2929 msgstr "Halda áfram"
2930
2931 msgid "You must make a choice"
2932 msgstr "Þú verður að velja"
2933
2934 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2935 msgstr ""
2936 "Þú getur annaðhvort eytt orðabókinni þinni eða slegið inn gamla lykilorðið, "
2937 "en ekki bæði."
2938
2939 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2940 msgstr "Þetta mun eyða út orðabókinni þinni.  Halda áfram?"
2941
2942 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2943 msgstr "Villa við afkóðun á orðabók"
2944
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Cute."
2947 msgstr "tilvitnun"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2951 msgstr "Reyndi að keyra %s en það skilaði: "
2952
2953 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2954 msgstr "SquirrelMail er vanstillt"
2955
2956 msgid "SquirrelSpell Results"
2957 msgstr "SquirrelSpell niðurstöður"
2958
2959 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2960 msgstr "Villuleiðréttingum lokið, virkja breytingar?"
2961
2962 msgid "No changes were made."
2963 msgstr "Engar breytingar voru gerðar."
2964
2965 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2966 msgstr "Vista núna orðabókina þína.  Dokaðu við..."
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "Found %s errors"
2970 msgstr "Fann %s villu/r"
2971
2972 msgid "Line with an error:"
2973 msgstr "Lína með villu:"
2974
2975 msgid "Error:"
2976 msgstr "Villa:"
2977
2978 msgid "Suggestions:"
2979 msgstr "Tillögur:"
2980
2981 msgid "Suggestions"
2982 msgstr "Tillögur"
2983
2984 msgid "Change to:"
2985 msgstr "Breyta í:"
2986
2987 msgid "Occurs times:"
2988 msgstr "Kemur fyrir:"
2989
2990 msgid "Change this word"
2991 msgstr "Breyta þessu orði"
2992
2993 msgid "Change"
2994 msgstr "Breyta"
2995
2996 msgid "Change ALL occurances of this word"
2997 msgstr "Breyta þessu orði allstaðar"
2998
2999 msgid "Change All"
3000 msgstr "Breyta öllum"
3001
3002 msgid "Ignore this word"
3003 msgstr "Hunsa þetta orð"
3004
3005 msgid "Ignore"
3006 msgstr "Hunsa"
3007
3008 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3009 msgstr "Hunsa þetta orð allstaðar"
3010
3011 msgid "Ignore All"
3012 msgstr "Hunsa öll"
3013
3014 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3015 msgstr "Bæta þessu orði í orðabókina þína"
3016
3017 msgid "Add to Dic"
3018 msgstr "Bæta í orðabók"
3019
3020 msgid "Close and Commit"
3021 msgstr "Loka og virkja"
3022
3023 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3024 msgstr "Villuleiðréttingunni ekki lokið.  Viltu virkilega loka og virkja breytingar?"
3025
3026 msgid "Close and Cancel"
3027 msgstr "Loka og hætta við"
3028
3029 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3030 msgstr "Villuleiðréttingunni ekki lokið.  Viltu virkilega loka og henda breytingum?"
3031
3032 msgid "No errors found"
3033 msgstr "Engar villur fundust"
3034
3035 msgid "Your personal dictionary was erased."
3036 msgstr "Orðabókinni þinni var eytt"
3037
3038 msgid "Dictionary Erased"
3039 msgstr "Orðabók eytt"
3040
3041 msgid ""
3042 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3043 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3044 msgstr ""
3045 "Orðabókinni þinni var eytt.  Vinsamlegast lokaðu glugganum og smelltu aftur "
3046 "á \"Leiðrétta stafsetnignu\" til að byrja upp á nýtt."
3047
3048 msgid "Close this Window"
3049 msgstr "Loka glugga"
3050
3051 msgid ""
3052 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3053 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3054 msgstr ""
3055 "Tókst að dulkóða orðabókina þína.  Farðu nú aftur í &quot;Villupúka "
3056 "stillingar&quot; og veldu aftur."
3057
3058 msgid "Successful Re-encryption"
3059 msgstr "Tókst að endurdúlkóða"
3060
3061 msgid ""
3062 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3063 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3064 "over."
3065 msgstr ""
3066 "Tókst að endurdulkóða orðabókina þína.  Farðu nú aftur í &quot;Villupúka "
3067 "stillingar&quot; og veldu aftur."
3068
3069 msgid "Dictionary re-encrypted"
3070 msgstr "Orðabók endurdulkóðuð"
3071
3072 msgid ""
3073 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3074 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3075 msgstr ""
3076 "Orðabókin þín hefur nú verið <strong>dulkóðuð</strong>, og er geymt á "
3077 "<strong> dulkóðuðu formi</strong>."
3078
3079 msgid ""
3080 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3081 "stored as <strong>clear text</strong>."
3082 msgstr ""
3083 "Orðabókin þín hefur nú verið afkóðuð og er geymt sem <strong>textaskjal</"
3084 "strong>."
3085
3086 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3087 msgstr "Dulkóðunarstillingar fyrir orðabókina þína"
3088
3089 msgid "Personal Dictionary"
3090 msgstr "Persónulegar upplýsingar"
3091
3092 msgid "No words in your personal dictionary."
3093 msgstr "Engin orð í orðabókinni þinni"
3094
3095 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3096 msgstr "Vinsamlegast veldu þau orð sem þú vilt eyða úr orðabókinni."
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "%s dictionary"
3100 msgstr "   orðabók                      %s"
3101
3102 msgid "Delete checked words"
3103 msgstr "Eyða merktum orðum"
3104
3105 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3106 msgstr "Breyta orðabókinni"
3107
3108 msgid "Please make your selection first."
3109 msgstr "Vinsamlegst veldu fyrst"
3110
3111 msgid ""
3112 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3113 "format. Proceed?"
3114 msgstr ""
3115 "Þetta mun dulkóða orðabókina og geyma hana á dulkóðuðu formi. Ganga til "
3116 "verks?"
3117
3118 msgid ""
3119 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3120 "format. Proceed?"
3121 msgstr "Þetta mun afkóða orðabókina og vista hana sem texta.  Ganga til verks?"
3122
3123 msgid ""
3124 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3125 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3126 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3127 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3128 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3129 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3130 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3131 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3132 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3133 msgstr ""
3134
3135 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3136 msgstr "Vinsamlegast afkóðaðu orðabókina mína og vistaðu hana sem texta."
3137
3138 msgid "Change crypto settings"
3139 msgstr "Breyta dulkóðunar stillingum"
3140
3141 msgid ""
3142 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3143 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3144 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3145 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3146 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3147 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3148 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3149 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3150 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3151 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3152 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3153 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3154 "new value.</p>"
3155 msgstr ""
3156
3157 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3158 msgstr "Vinsamlegast dulkóðaðu orðabókina mína og geymdu hana kóðaða."
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3162 msgstr "Eyði eftirfarandi úr orðabókinni <strong>%s</strong>:"
3163
3164 msgid "All done!"
3165 msgstr "Allar möppur"
3166
3167 msgid "Personal Dictionary Updated"
3168 msgstr "Orðabókin uppfærð"
3169
3170 msgid "No changes requested."
3171 msgstr "Ekki beðið um neinar breytingar."
3172
3173 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3174 msgstr "Bíðið, er í samskiptum við þjón ..."
3175
3176 msgid ""
3177 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3178 "message:"
3179 msgstr "Veldu hvaða orðabók þú vilt nota til að villuleita þetta skeyti eftir:"
3180
3181 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3182 msgstr "Ræsi SquirrelSpell"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3187 "default dictionary."
3188 msgstr ""
3189 "Stillingum breytt í: <strong>%s</strong> með <strong>%s</strong> sem "
3190 "grunnmöppu"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3194 msgstr "Nota <strong>%s</strong> orðabókina við villuleitun."
3195
3196 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3197 msgstr "Upplýsingar um alþjólegar orðabækur uppfærðar"
3198
3199 msgid ""
3200 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3201 "to use when spellchecking:"
3202 msgstr "Hakaðu við þær orðabækur sem þú vilt nota við villuleiðréttingu."
3203
3204 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3205 msgstr "Gera þessa orðabók að sjálfgefnu vali:"
3206
3207 msgid "Make these changes"
3208 msgstr "Geri þessar breytingar"
3209
3210 msgid "Add International Dictionaries"
3211 msgstr "Bæta við alþjóðlegri orðabók"
3212
3213 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3214 msgstr "Veldu hvaða valmöguleika þú vilt stilla:"
3215
3216 msgid "Edit your personal dictionary"
3217 msgstr "Breyta orðabókinni þinni"
3218
3219 msgid "Set up international dictionaries"
3220 msgstr "Setja upp alþjóðlegar orðabækur"
3221
3222 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3223 msgstr "Dulkóða eða afkóða orðabókina þína"
3224
3225 msgid "not available"
3226 msgstr "ekki fyrir hendi"
3227
3228 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3229 msgstr "SquirrelSpell stillinga valmynd"
3230
3231 msgid "Translator"
3232 msgstr "Þýðandi"
3233
3234 msgid "Saved Translation Options"
3235 msgstr "Vistaðar þýðingarstillingar"
3236
3237 msgid "Your server options are as follows:"
3238 msgstr "Val er á milli eftirfarandi þjóna:"
3239
3240 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3241 msgstr "Þýðir allt að 1000 stöfum.  Knúið af Systran"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3245 msgstr "Fjöldi studdra tungumálapara : %s"
3246
3247 msgid "No known limits, powered by Systran"
3248 msgstr "Engar þekktar takmarkanir.  Knúið af Systran"
3249
3250 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3251 msgstr "Engar þekktar takmarkanir.  Knúið af InterTran frá Translation Experts's"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Number of supported languages: %s"
3255 msgstr "Fjöldir studdra tungumála: %s"
3256
3257 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3258 msgstr ""
3259 "Engar þekktar takmarkanir.  Knúið af GPLTrans (frjáls og "
3260 "frír hugbúnaður)"
3261
3262 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3263 msgstr "Grískar þýðingar, engar þekktar takmarkanir.  Knúið af Systran"
3264
3265 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3266 msgstr "Rússneskar þýðingar, þýðir allt að 500 stafi. "
3267
3268 msgid ""
3269 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3270 "be located."
3271 msgstr "Þú þarft einnig að velja hvort þýðingargluggi sjáist, og þá hvar hann er."
3272
3273 msgid "Select your translator:"
3274 msgstr "Veldu þýðanda"
3275
3276 msgid "When reading:"
3277 msgstr "Við lestur:"
3278
3279 msgid "Show translation box"
3280 msgstr "Sýna þýðingarglugga"
3281
3282 msgid "to the left"
3283 msgstr "til vinstri"
3284
3285 msgid "in the center"
3286 msgstr "í miðjunni"
3287
3288 msgid "to the right"
3289 msgstr "til hægri"
3290
3291 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3292 msgstr "Þýða í SquirrelMail "
3293
3294 msgid "When composing:"
3295 msgstr "Við skrifir:"
3296
3297 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3298 msgstr "Ekki enn útfært, gerir ekkert í augnablikinu"
3299
3300 msgid "Translation Options"
3301 msgstr "Stillinga þýðanda"
3302
3303 msgid ""
3304 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3305 "language?"
3306 msgstr "Hvaða þýðanda viltu nota ef bréf berast á erlendri tungu?"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "%s to %s"
3310 msgstr "%s til %s"
3311
3312 msgid "English"
3313 msgstr "Enska"
3314
3315 msgid "Chinese"
3316 msgstr "Kínverska"
3317
3318 msgid "French"
3319 msgstr "Franska"
3320
3321 msgid "German"
3322 msgstr "Þýska"
3323
3324 msgid "Italian"
3325 msgstr "Ítalska"
3326
3327 msgid "Japanese"
3328 msgstr "Japanska"
3329
3330 msgid "Korean"
3331 msgstr "Kóreska"
3332
3333 msgid "Portuguese"
3334 msgstr "Portúgalska"
3335
3336 msgid "Spanish"
3337 msgstr "Spænska"
3338
3339 msgid "Russian"
3340 msgstr "Rússneska"
3341
3342 msgid "Translate"
3343 msgstr "Þýða"
3344
3345 msgid "Brazilian Portuguese"
3346 msgstr "Brasilísk Portúgalska"
3347
3348 msgid "Bulgarian"
3349 msgstr "Búlgarska"
3350
3351 msgid "Croatian"
3352 msgstr "Króatíska"
3353
3354 msgid "Czech"
3355 msgstr "Tékkneska"
3356
3357 msgid "Danish"
3358 msgstr "Danska"
3359
3360 msgid "Dutch"
3361 msgstr "Hollenska"
3362
3363 msgid "European Spanish"
3364 msgstr "Evrópsk Spænska"
3365
3366 msgid "Finnish"
3367 msgstr "Finnska"
3368
3369 msgid "Greek"
3370 msgstr "Gríska"
3371
3372 msgid "Hungarian"
3373 msgstr "Ungverska"
3374
3375 msgid "Icelandic"
3376 msgstr "Íslenska"
3377
3378 msgid "Latin American Spanish"
3379 msgstr "Suður-Amerísk Spænska"
3380
3381 msgid "Norwegian"
3382 msgstr "Norska"
3383
3384 msgid "Polish"
3385 msgstr "Pólska"
3386
3387 msgid "Romanian"
3388 msgstr "Rúmenska"
3389
3390 msgid "Serbian"
3391 msgstr "Serbneska"
3392
3393 msgid "Slovenian"
3394 msgstr "Slóvenska"
3395
3396 msgid "Swedish"
3397 msgstr "Sænska"
3398
3399 msgid "Turkish"
3400 msgstr "Tyrkneska"
3401
3402 msgid "Welsh"
3403 msgstr "Velska"
3404
3405 msgid "Indonesian"
3406 msgstr "Indónesíska"
3407
3408 msgid "Latin"
3409 msgstr "Latína"
3410
3411 msgid "to English"
3412 msgstr "í ensku"
3413
3414 msgid "from English"
3415 msgstr "úr ensku"
3416
3417 msgid "Interface language"
3418 msgstr "Tungumál viðmóts"
3419
3420 msgid "Translation direction"
3421 msgstr "Þýða upp/niður"
3422
3423 msgid "Delivery error report"
3424 msgstr "Upplýsingar um villu í sendingu"
3425
3426 msgid "Undelivered Message Headers"
3427 msgstr "Hausar á ósendum skeytum"
3428
3429 #~ msgid "Please enter something to search for"
3430 #~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn eitthvað til að leita að "
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "Error in criteria argument"
3434 #~ msgstr "Villa í breytum eða viðföngum"
3435
3436 #~ msgid "(Illegal date)"
3437 #~ msgstr "(óleyfileg dagsetning)"
3438
3439 #~ msgid "(Wrong date)"
3440 #~ msgstr "(Vitlaus dagsetning)"
3441
3442 #~ msgid "In"
3443 #~ msgstr "Inn"
3444
3445 #~ msgid "(Missing argument)"
3446 #~ msgstr "(Vantar viðfang)"
3447
3448 #~ msgid "Saved Searches"
3449 #~ msgstr "Vistaðar leitir"
3450
3451 #~ msgid "Missing"
3452 #~ msgstr "Vantar"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "Search Criteria"
3456 #~ msgstr "Leita að"
3457
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "Add New Criteria"
3460 #~ msgstr "Bæta við póstþjóni"
3461
3462 #~ msgid "Answered"
3463 #~ msgstr "Svarað"
3464
3465 #~ msgid "Before"
3466 #~ msgstr "Fyrir"
3467
3468 #~ msgid "Message Body"
3469 #~ msgstr "Meginmáli"
3470
3471 #~ msgid "Deleted"
3472 #~ msgstr "Eytt"
3473
3474 #~ msgid "Draft"
3475 #~ msgstr "Uppkast"
3476
3477 #~ msgid "Flagged"
3478 #~ msgstr "Merkt"
3479
3480 #~ msgid "Sent By"
3481 #~ msgstr "Sent af"
3482
3483 #~ msgid "Header Field"
3484 #~ msgstr "Haus dálkur"
3485
3486 #~ msgid "Keyword"
3487 #~ msgstr "Lykilorð"
3488
3489 #~ msgid "Larger Than"
3490 #~ msgstr "Stærra en"
3491
3492 #~ msgid "Old"
3493 #~ msgstr "Gamalt"
3494
3495 #~ msgid "On"
3496 #~ msgstr "Á"
3497
3498 #~ msgid "Recent"
3499 #~ msgstr "Nýlegt"
3500
3501 #~ msgid "Seen"
3502 #~ msgstr "Séð"
3503
3504 #~ msgid "Sent Before"
3505 #~ msgstr "Sent fyrir"
3506
3507 #~ msgid "Sent On"
3508 #~ msgstr "Sent: þann"
3509
3510 #~ msgid "Sent Since"
3511 #~ msgstr "Sent eftir"
3512
3513 #~ msgid "Since"
3514 #~ msgstr "Eftir"
3515
3516 #~ msgid "Smaller Than"
3517 #~ msgstr "Minna en"
3518
3519 #~ msgid "Subject Contains"
3520 #~ msgstr "Fyrirsögn inniheldur:"
3521
3522 #~ msgid "Header and Body"
3523 #~ msgstr "Haus og meginmál"
3524
3525 #~ msgid "Sent To"
3526 #~ msgstr "Sent til:"
3527
3528 #~ msgid "Not"
3529 #~ msgstr "Ekki"
3530
3531 #~ msgid "And In"
3532 #~ msgstr "Og í"
3533
3534 #~ msgid "Or In"
3535 #~ msgstr "Eða í"
3536
3537 #~ msgid "And"
3538 #~ msgstr "Og"
3539
3540 #~ msgid "Or"
3541 #~ msgstr "Eða"
3542
3543 #~ msgid "Folder List"
3544 #~ msgstr "Möppu listi"
3545
3546 #~ msgid "Reason:"
3547 #~ msgstr "Ástæða:"
3548
3549 #~ msgid "Click here to change the sorting of the message list"
3550 #~ msgstr "Smelltu hér til að breyta röðun í skeytalista"
3551
3552 #~ msgid "Strip signature when replying"
3553 #~ msgstr "Taka út undirskrift þegar svarað er"
3554
3555 #~ msgid "Click here to go to the options page."
3556 #~ msgstr "Smelltu hér til fara á stillingasíðuna"
3557
3558 #~ msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "4 tungumálapörfyrir grísku, engar þekktar takmarkanir.  Knúið af Systran"
3561
3562 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3563 #~ msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: "
3564
3565 #~ msgid "(unknown sender)"
3566 #~ msgstr "(óþekktur sendandi)"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
3570 #~ msgstr "Prentvænt"
3571
3572 #~ msgid "Authenticated SMTP"
3573 #~ msgstr "Auðkenni með SMTP"
3574
3575 #~ msgid "35 min."
3576 #~ msgstr "35 min."
3577
3578 #~ msgid "Mofify a Server"
3579 #~ msgstr "Breyta tilteknum póstþjóni"
3580
3581 #~ msgid "(local media)"
3582 #~ msgstr "(mitt hljóð)"
3583
3584 #~ msgid "Local Media File:"
3585 #~ msgstr "Hljóðið mitt"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3589 #~ msgstr "10 tungumálapör, þýðir mest 25 kílóbæti.  Knúið af Systran"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3593 #~ msgstr "Skoða myndviðhengi"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "Save to:"
3597 #~ msgstr "Færa í:"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Cc:"
3601 #~ msgstr "Afrit"
3602
3603 #, fuzzy
3604 #~ msgid "<No subject>"
3605 #~ msgstr "(enginn titill)"
3606
3607 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3608 #~ msgstr "Upp kom villa við tengingu við póstþjón"
3609
3610 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3611 #~ msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "No Messages found"
3615 #~ msgstr "Engin skeyti fundust"
3616
3617 #~ msgid "No To Address"
3618 #~ msgstr "Enginn viðtakandi"
3619
3620 #~ msgid "Found"
3621 #~ msgstr "Fann"
3622
3623 #~ msgid "messages"
3624 #~ msgstr "skeyti"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Submit message"
3628 #~ msgstr "Skoða Skeyti"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Right aligned"
3632 #~ msgstr "Ljósblár"
3633
3634 #~ msgid "Close window"
3635 #~ msgstr "Loka glugga"
3636
3637 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3638 #~ msgstr "SquirrelMail útgáfa %s (c) 1999-2001"
3639
3640 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3641 #~ msgstr "Óþekkt skeytisnúmer í svari póstþjóns: "
3642
3643 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3644 #~ msgstr "Vertu velkomin(n) á Vefpóst %s"
3645
3646 #~ msgid "empty"
3647 #~ msgstr "tómt"
3648