1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
6 "Project-Id-Version: $Id$\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
9 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>\n"
10 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "Delivery error report"
16 msgstr "Rapport d'erreur de délivrance"
18 msgid "Undelivered Message Headers"
19 msgstr "En-têtes du message non délivré"
22 msgstr "(pas d'objet)"
24 msgid "Personal address book"
25 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
28 msgid "Database error: %s"
29 msgstr "Erreur de la base de données : %s"
31 msgid "Addressbook is read-only"
32 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
35 msgid "User '%s' already exist"
36 msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
39 msgid "User '%s' does not exist"
40 msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
42 msgid "Global address book"
43 msgstr "Carnets d'adresses général"
45 msgid "No such file or directory"
46 msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant"
49 msgstr "Échec de l'ouverture"
51 msgid "Can not modify global address book"
52 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses général."
54 msgid "Not a file name"
55 msgstr "Pas un nom de fichier"
58 msgstr "Échec de l'écriture"
60 msgid "Unable to update"
61 msgstr "Mise à jour impossible"
63 msgid "Could not lock datafile"
64 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données."
66 msgid "Write to addressbook failed"
67 msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée."
69 msgid "Error initializing addressbook database."
71 "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet d'adresses."
74 msgid "Error opening file %s"
75 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
77 msgid "Error initializing global addressbook."
78 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
81 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
82 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :"
84 msgid "Invalid input data"
85 msgstr "Données saisies incorrectes"
87 msgid "Name is missing"
88 msgstr "Le nom est manquant."
90 msgid "E-mail address is missing"
91 msgstr "Il manque l'adresse électronique"
93 msgid "Nickname contains illegal characters"
94 msgstr "Le surnom contient des caractères interdits."
100 msgstr "Carte de visite"
102 msgid "You must be logged in to access this page."
103 msgstr "Il faut être connecter pour accéder à cette page"
162 msgid "D, F j, Y g:i a"
165 msgid "D, F j, Y G:i"
184 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
185 msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
187 msgid "Unknown user or password incorrect."
188 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
190 msgid "Click here to try again"
191 msgstr "Cliquez ici pour réessayer"
194 msgid "Click here to return to %s"
195 msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
202 msgid "SquirrelMail version %s"
203 msgstr "SquirrelMail version %s"
205 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
206 msgstr "Par l'équipe de développement de SquirrelMail"
211 msgid "Go to the login page"
212 msgstr "Retourner à la page de connexion."
216 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
217 "default preference file."
219 "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
220 "reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par défaut."
224 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
225 "to resolve this issue."
227 "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez votre "
228 "administrateur pour régler ce problème."
232 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
233 "to resolve this issue."
235 "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. Contactez votre "
236 "administrateur pour régler ce problème."
239 msgid "Error opening %s"
240 msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
242 msgid "Default preference file not found or not readable!"
243 msgstr "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en lecture !"
245 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
246 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
248 msgid "Could not create initial preference file!"
249 msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !"
253 msgid "%s should be writable by user %s"
254 msgstr "%2$s devrait avoir accès en écriture à %1$s."
258 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
259 "to resolve this issue."
261 "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
262 "administrateur pour régler ce problème."
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
269 "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
270 "administrateur pour régler ce problème."
273 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
274 "(using configure option --with-mbstring)."
276 "Vous avez besoin du version de php4 incluant le support des caractères multi-"
277 "octets (option de configuration --with-mbstring)."
279 msgid "ERROR : No available imapstream."
282 msgid "ERROR : Could not complete request."
283 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
288 msgid "Reason Given: "
289 msgstr "Raison donnée :"
291 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
292 msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
294 msgid "Server responded: "
295 msgstr "Le serveur a répondu : "
298 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
299 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
302 msgid "Bad request: %s"
303 msgstr "Requête invalide : %s"
306 msgid "Unknown error: %s"
307 msgstr "Erreur inconnue : %s"
310 msgstr "Lecture des données :"
313 msgid "ERROR : Could not append message to"
314 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
318 msgstr "Suggestions :"
321 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
326 msgstr "Boîte de réception"
328 msgid "Unknown response from IMAP server: "
329 msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
331 msgid "Unknown message number in reply from server: "
332 msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
334 msgid "Unknown Sender"
335 msgstr "Expéditeur inconnu"
337 msgid "(unknown sender)"
338 msgstr "(expéditeur inconnu)"
341 msgstr "Date inconnue"
347 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
348 "to the system administrator."
350 "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par file de discussion.<br>Merci de "
351 "l'indiquer à votre administrateur."
354 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
355 "this to the system administrator."
357 "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à votre "
360 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
361 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
363 msgid "Move Selected To"
364 msgstr "Déplacer la sélection vers"
366 msgid "Transform Selected Messages"
367 msgstr "Modifier les messages sélectionnés"
373 msgstr "Faire suivre"
379 msgstr "Boîte à lettres"
390 msgid "Unthread View"
391 msgstr "Sans file de discussion"
394 msgstr "File de discussion"
412 msgstr "Inverser la sélection"
415 msgstr "Aucune sélection"
418 msgstr "Tout sélectionner"
421 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
422 msgstr "Messages <b>%s</b> à <b>%s</b> (%s au total)"
425 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
426 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
438 msgstr "Tous les messages"
441 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
442 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
444 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
445 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
448 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
451 "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la plus probable est "
452 "que le messages est mal formé."
464 msgstr "Ligne <i>FETCH</i> :"
466 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au féminin
477 msgid "Hide Unsafe Images"
478 msgstr "Masquer les images peu sûres"
480 msgid "View Unsafe Images"
481 msgstr "Afficher les images peu sûres"
486 msgid "Unknown sender"
487 msgstr "Expéditeur inconnu"
489 msgid "sec_remove_eng.png"
490 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
493 msgid "Option Type '%s' Not Found"
494 msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas."
505 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
506 msgid "Current Folder"
507 msgstr "Dossier courant "
510 msgstr "Fermer la session"
531 msgid "Error creating directory %s."
532 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
534 msgid "Could not create hashed directory structure!"
535 msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !"
537 msgid "General Display Options"
538 msgstr "Options générales d'affichage"
540 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
547 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
548 msgid "Custom Stylesheet"
549 msgstr "Feuille de style "
551 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
555 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
556 msgid "Use Javascript"
557 msgstr "Utiliser Javascript "
560 msgstr "Auto-détection"
568 msgid "Mailbox Display Options"
569 msgstr "Options de la boîte à lettres"
571 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
572 msgid "Number of Messages to Index"
573 msgstr "Nombre de messages par page "
575 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
576 msgid "Enable Alternating Row Colors"
577 msgstr "Couleurs alternées "
579 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
580 msgid "Enable Page Selector"
581 msgstr "Sélection de pages "
583 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
584 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
585 msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
587 msgid "Message Display and Composition"
588 msgstr "Affichage et composition de messages"
590 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
591 msgid "Wrap Incoming Text At"
592 msgstr "Rogner le texte saisi à "
594 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
595 msgid "Size of Editor Window"
596 msgstr "Taille de la fenêtre d'édition "
598 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
599 msgid "Location of Buttons when Composing"
600 msgstr "Position des boutons pendant la composition "
602 msgid "Before headers"
603 msgstr "Avant l'en-tête"
605 msgid "Between headers and message body"
606 msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message"
608 msgid "After message body"
609 msgstr "Après le corps du message"
611 msgid "Addressbook Display Format"
612 msgstr "Format du carnet d'adresses"
620 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
621 msgid "Show HTML Version by Default"
622 msgstr "Voir la version HTML par défaut "
624 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
625 msgid "Enable Forward as Attachment"
626 msgstr "Faire suivre en pièce jointe "
628 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
629 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
630 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts "
632 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
633 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
634 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous "
636 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
637 msgid "Enable Mailer Display"
638 msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur "
640 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
641 msgid "Display Attached Images with Message"
642 msgstr "Afficher les images en pièces jointes "
644 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
645 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
646 msgstr "Lien vers une version adaptée à l'impression "
648 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
649 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
650 msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression "
652 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
653 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
654 msgstr "Notification des messages non lus "
656 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
657 msgid "Compose Messages in New Window"
658 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
660 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
661 msgid "Width of Compose Window"
662 msgstr "Largeur du cadre de composition "
664 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
665 msgid "Height of Compose Window"
666 msgstr "Hauteur du cadre de composition "
668 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
669 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
670 msgstr "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
672 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
673 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
674 msgstr "Tri par date de réception "
676 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
677 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
678 msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
680 msgid "Special Folder Options"
681 msgstr "Options spéciales des dossiers"
683 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
685 msgstr "Chemin des dossiers "
687 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
688 msgid "Do not use Trash"
689 msgstr "Ne pas utiliser la poubelle "
694 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
695 msgid "Do not use Sent"
696 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Éléments envoyés "
699 msgstr "Éléments envoyés"
701 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
702 msgid "Do not use Drafts"
703 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Brouillons "
708 msgid "Folder List Options"
709 msgstr "Options de la liste des dossier"
711 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
712 msgid "Location of Folder List"
713 msgstr "Emplacement des dossiers "
724 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
725 msgid "Width of Folder List"
726 msgstr "Largeur de la liste des dossiers "
737 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
738 msgid "Auto Refresh Folder List"
739 msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers "
741 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
742 msgid "Enable Unread Message Notification"
743 msgstr "Notification des messages non lus "
745 msgid "No Notification"
746 msgstr "Pas de notification"
749 msgstr "Boîte de réception"
752 msgstr "Tous les dossiers"
754 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
755 msgid "Unread Message Notification Type"
756 msgstr "Type de notification des messages non lus "
759 msgstr "Nouveau uniquement"
761 msgid "Unseen and Total"
762 msgstr "Nouveaux et total"
764 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
765 msgid "Enable Collapsable Folders"
766 msgstr "Dossiers masquables "
768 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
769 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
770 msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
772 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
773 msgid "Show Clock on Folders Panel"
774 msgstr "Montrer l'heure sur le panneau des dossiers "
777 msgstr "Pas d'horloge"
779 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
781 msgstr "Format de l'heure "
783 msgid "12-hour clock"
786 msgid "24-hour clock"
789 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
790 msgid "Memory Search"
791 msgstr "Historique des recherche "
797 msgid "Folder Selection Options"
798 msgstr "Options de la liste des dossier"
800 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
802 msgid "Selection List Style"
803 msgstr "Style de la citation en réponse "
815 msgid "Name and Address Options"
816 msgstr "Noms et d'adresses"
821 msgid "Email Address"
822 msgstr "Adresse électronique"
825 msgstr "Adresse de réponse"
830 msgid "Edit Advanced Identities"
831 msgstr "Éditer les identités avancées"
833 msgid "(discards changes made on this form so far)"
834 msgstr "(annuler les modifications faites jusqu'à présent)"
836 msgid "Multiple Identities"
837 msgstr "Identités multiples"
839 msgid "Same as server"
840 msgstr "Identique au serveur"
842 msgid "Timezone Options"
843 msgstr "Fuseau horaire"
845 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
846 msgid "Your current timezone"
847 msgstr "Votre fuseau horaire "
849 msgid "Reply Citation Options"
850 msgstr "Options de la citation en réponse"
852 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
853 msgid "Reply Citation Style"
854 msgstr "Style de la citation en réponse "
857 msgstr "Pas de citation"
860 msgstr "L'AUTEUR a dit"
862 msgid "Quote Who XML"
863 msgstr "Citation XML"
866 msgstr "Personnalisée"
868 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
869 msgid "User-Defined Citation Start"
870 msgstr "Début de la citation personnalisée "
872 msgid "User-Defined Citation End"
873 msgstr "Fin de la citation personnalisée"
875 msgid "Signature Options"
876 msgstr "Options de signature"
878 msgid "Use Signature"
879 msgstr "Utiliser la signature"
881 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
882 msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- '."
884 msgid "Config File Version"
885 msgstr "Version du fichier de configuration"
887 msgid "Squirrelmail Version"
888 msgstr "Version de SquirrelMail"
891 msgstr "Version de PHP"
893 msgid "Organization Preferences"
894 msgstr "Votre organisation"
896 msgid "Organization Name"
897 msgstr "Nom de l'organisation"
899 msgid "Organization Logo"
900 msgstr "Logo de l'organisation"
902 msgid "Organization Logo Width"
903 msgstr "Largeur du logo"
905 msgid "Organization Logo Height"
906 msgstr "Hauteur du logo"
908 msgid "Organization Title"
909 msgstr "Titre de l'organisation"
912 msgstr "Page de fin de session"
914 msgid "Default Language"
915 msgstr "Langue par défaut"
918 msgstr "Cadre du haut"
920 msgid "Server Settings"
921 msgstr "Paramètres serveur"
926 msgid "IMAP Server Address"
927 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
929 msgid "IMAP Server Port"
930 msgstr "Port du serveur IMAP"
932 msgid "IMAP Server Type"
933 msgstr "Type du serveur IMAP"
935 msgid "Cyrus IMAP server"
938 msgid "University of Washington's IMAP server"
939 msgstr "Université de Washington"
941 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
942 msgstr "Microsoft Exchange"
944 msgid "Courier IMAP server"
947 msgid "Not one of the above servers"
948 msgstr "Aucun des serveurs précédents"
951 msgid "IMAP Folder Delimiter"
952 msgstr "Délimiteur de dossier IMAP"
954 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
955 msgstr "Choisir « detect » pour une détection automatique."
958 msgstr "Utiliser Sendmail"
960 msgid "Sendmail Path"
961 msgstr "Emplacement de Sendmail"
963 msgid "SMTP Server Address"
964 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
966 msgid "SMTP Server Port"
967 msgstr "Port du serveur SMTP"
969 msgid "Authenticated SMTP"
970 msgstr "SMTP authentifié"
973 msgstr "Inverser le temps"
975 msgid "Use Confirmation Flags"
976 msgstr "Utiliser les accusés de réception"
978 msgid "Folders Defaults"
979 msgstr "Valeurs par défaut des dossiers"
981 msgid "Default Folder Prefix"
982 msgstr "Emplacement des dossiers"
984 msgid "Show Folder Prefix Option"
985 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
987 msgid "By default, move to trash"
988 msgstr "Par défaut, déplacer vers la poubelle"
990 msgid "By default, move to sent"
991 msgstr "Par défaut, déplacer vers Éléments envoyés"
993 msgid "By default, save as draft"
994 msgstr "Par défaut, enregistrer en tant que brouillon"
996 msgid "List Special Folders First"
997 msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
999 msgid "Show Special Folders Color"
1000 msgstr "Afficher les couleurs des dossiers spéciaux"
1002 msgid "Auto Expunge"
1003 msgstr "Effacement automatique"
1005 msgid "Default Sub. of INBOX"
1006 msgstr "Tous les dossiers dans la boîte de réception"
1008 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1009 msgstr "Afficher l'option « Contient des sous-dossiers »"
1011 msgid "Default Unseen Notify"
1012 msgstr "Indication des messages non lus"
1014 msgid "Default Unseen Type"
1015 msgstr "Messages non lus"
1017 msgid "Auto Create Special Folders"
1018 msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux"
1020 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1021 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
1023 msgid "Auto delete folders"
1024 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
1026 msgid "General Options"
1027 msgstr "Options générales"
1029 msgid "Default Charset"
1030 msgstr "Encodage par défaut"
1032 msgid "Data Directory"
1033 msgstr "Répertoire des données"
1035 msgid "Temp Directory"
1036 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1039 msgstr "Degré de hachage"
1041 msgid "Hash Disabled"
1050 msgid "Default Left Size"
1051 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
1053 msgid "Usernames in Lowercase"
1054 msgstr "Noms d'utilisateurs en minuscule"
1056 msgid "Allow use of priority"
1057 msgstr "Autoriser les priorités"
1059 msgid "Hide SM attributions"
1060 msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
1062 msgid "Enable use of delivery receipts"
1063 msgstr "Autoriser les accusés de réception"
1065 msgid "Allow editing of identities"
1066 msgstr "Autoriser la modification de l'identité"
1068 msgid "Allow editing of full name"
1069 msgstr "Autoriser la modification du nom"
1071 msgid "Message of the Day"
1072 msgstr "Message du jour"
1075 msgstr "Base de données"
1077 msgid "Address book DSN"
1078 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
1080 msgid "Address book table"
1081 msgstr "Table du carnet d'adresses"
1083 msgid "Preferences DSN"
1084 msgstr "DSN des préférences"
1086 msgid "Preferences table"
1087 msgstr "Table des préférences"
1089 msgid "Preferences username field"
1090 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
1092 msgid "Preferences key field"
1093 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
1095 msgid "Preferences value field"
1096 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
1101 msgid "Style Sheet URL (css)"
1102 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
1104 msgid "Configuration Administrator"
1105 msgstr "Administration de la configuration"
1108 msgstr "Nom du thème"
1111 msgstr "Emplacement du thème"
1114 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
1116 msgid "Change Settings"
1117 msgstr "Valider les changements"
1119 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1121 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier config."
1124 msgid "Administration"
1125 msgstr "Administration"
1128 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1131 "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration de "
1134 msgid "Bug Reports:"
1135 msgstr "Rapports d'erreurs :"
1137 msgid "Show button in toolbar"
1138 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
1141 msgstr "Aujourd'hui"
1143 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui nécessiteraient deux
1144 # traductions différentes.
1161 msgstr "Démarrage à :"
1173 msgstr "Ajouter l'événement"
1175 msgid "Event Has been added!"
1176 msgstr "L'événement a été ajouté !"
1188 msgid "Do you really want to delete this event?"
1189 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
1191 msgid "Event deleted!"
1192 msgstr "Événement effacé !"
1194 msgid "Nothing to delete!"
1195 msgstr "Rien à effacer !"
1197 msgid "Update Event"
1198 msgstr "Modifier l'événement"
1200 msgid "Do you really want to change this event from:"
1201 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :"
1206 msgid "Event updated!"
1207 msgstr "Événement modifié !"
1234 msgstr "2 heures 30"
1240 msgstr "3 heures 30"
1254 msgid "Delete & Prev"
1255 msgstr "Supprimer et précédent"
1257 msgid "Delete & Next"
1258 msgstr "Supprimer et suivant"
1261 msgstr "Déplacer vers :"
1263 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1264 msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :"
1266 msgid "Display at top"
1267 msgstr "Affichés en haut"
1269 msgid "with move option"
1270 msgstr "avec l'option Déplacer"
1272 msgid "Display at bottom"
1273 msgstr "Affichés en bas"
1276 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1277 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1279 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs notoires "
1280 "de publicités. C'est une source sûre pour identifier les serveurs de "
1284 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1285 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1288 "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de sorte qu'ils "
1289 "relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
1292 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1293 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1294 "account and send spam directly from there."
1296 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
1297 "rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour envoyer des "
1298 "messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une connexion "
1299 "téléphonique classique pour envoyer leurs publicités."
1301 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1302 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
1304 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1305 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
1307 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1308 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès téléphoniques."
1311 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1312 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1314 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
1315 "Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les réponses "
1318 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1320 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
1321 "accès téléphonique."
1324 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1325 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1326 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1328 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
1329 "continuellement des publicités, ajoutés manuellement après plusieurs "
1330 "nominations. À utiliser avec précautions, cette liste semble contenir les "
1331 "automates de réponses aux abus de certains FAI."
1334 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1335 "other mail servers that are not secure."
1337 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisés mais "
1338 "qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
1341 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1342 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1343 "abuse auto-replies from some ISPs."
1345 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
1346 "s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues pour "
1347 "développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste semble "
1348 "contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
1351 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1352 "users in without confirmation."
1354 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
1355 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
1358 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1359 "cgi scripts. (planned)."
1361 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
1362 "formmail.cgi non sûrs (planifié)."
1364 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1366 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
1367 "mandataires ouverts."
1370 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1371 "false positives than ORBS did though."
1373 "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il soit mieux "
1374 "conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
1376 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1377 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
1379 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1381 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès téléphoniques - contient "
1382 "aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
1384 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1386 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
1387 "pas des listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>)."
1389 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1390 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
1392 # FIXME À traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
1393 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1394 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
1396 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1397 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
1399 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1400 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
1403 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1404 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1405 "you NOT use their service."
1407 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais relais "
1408 "ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites judiciaires. Notons "
1409 "encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur service."
1411 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1412 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
1416 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1417 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1419 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante qui "
1420 "retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de publicités "
1423 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1425 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur cette "
1428 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1430 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts très "
1433 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1435 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
1437 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1439 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
1441 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1443 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appréciés des "
1447 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1450 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et d'adresses IP "
1451 "assignées dynamiquement par d'autres moyens."
1454 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1457 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
1458 "envoyées des publicités à Leadmon."
1461 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1462 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1465 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
1466 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>) "
1467 "ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> notoires."
1470 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1471 "other active RBLs."
1473 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas listés "
1474 "par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
1477 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1478 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1480 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
1481 "sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>) et ont "
1482 "envoyés des publicités à Leadmon.net."
1485 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1486 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1487 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1490 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyés "
1491 "des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs qui n'ont pas "
1492 "de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs d'adresses utilisés par "
1493 "des personnes qui ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
1496 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1499 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
1500 "et serveurs de <i>spam</i>."
1502 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1504 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
1505 "d'accès téléphoniques."
1507 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1508 msgstr "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
1510 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1512 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
1515 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1517 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirmés."
1519 msgid "Saved Scan type"
1520 msgstr "Type de filtrage enregistré"
1522 msgid "Message Filtering"
1523 msgstr "Filtrage des messages"
1525 msgid "What to Scan:"
1526 msgstr "Filtrage de :"
1528 msgid "All messages"
1529 msgstr "Tous les messages"
1531 msgid "Only unread messages"
1532 msgstr "Seulement les messages non lus"
1535 msgstr "Sauvegarder"
1550 msgstr "À ou Copie à"
1568 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1569 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
1571 msgid "Message Filters"
1572 msgstr "Filtres de messages"
1575 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1576 "filtered into different folders for easier organization."
1578 "Les filtres dirigent les messages répondant à différents critères vers des "
1579 "dossiers différents pour une meilleure organisation de la boite à lettres."
1581 msgid "SPAM Filters"
1582 msgstr "Filtrage des publicités"
1585 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1586 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1588 "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes noires "
1589 "basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le déplacer vers "
1590 "d'autres dossiers."
1592 msgid "Spam Filtering"
1593 msgstr "Filtrage des publicités"
1595 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1597 "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
1598 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
1600 msgid "Move spam to:"
1601 msgstr "Déplacer les publicités vers :"
1604 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1605 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1606 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1607 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1610 "Déplacer les publicités vers la poubelle n'est pas forcément une bonne idée "
1611 "puisque des messages d'amis ou de listes de discussions peuvent être "
1612 "accidentellement identifiés comme étant des publicités. Quel que soit le "
1613 "dossier que vous choisissez, veillez à ce qu'il soit vidé régulièrement, "
1614 "ceci afin de ne pas encombrer votre boîte aux lettres."
1617 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1618 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1619 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1620 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1621 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1623 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
1624 "suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
1625 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
1626 "réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux messages. "
1627 "Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront appliqués et vous "
1628 "rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux filtres."
1631 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1632 msgstr "La publicité est dirigée vers <b>%s</b>"
1634 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1635 msgstr "[<i>non établi</i>]"
1638 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1639 msgstr "Appliquer la recherche de publicités <b>%s</b>"
1641 msgid "New Messages Only"
1642 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
1644 msgid "All Messages"
1645 msgstr "à tous les messages"
1654 msgstr "Listes de discussion"
1658 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1659 "receive an emailed response at the address below."
1661 "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une réponse "
1662 "à l'adresse ci-dessous."
1666 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1667 "this list. You will be subscribed with the address below."
1669 "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez inscrit avec "
1670 "l'adresse suivante."
1674 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1675 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1677 "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. L'adresse suivante "
1678 "sera indiquée pour la demande de désabonnement."
1684 msgstr "Envoyer le message"
1686 msgid "Post to List"
1687 msgstr "Envoyer à la liste"
1689 msgid "Reply to List"
1690 msgstr "Répondre à la liste"
1698 msgid "List Archives"
1699 msgstr "Archives de la liste"
1701 msgid "Contact Listowner"
1702 msgstr "Contact le responsable de la liste"
1704 msgid "Mailing List"
1705 msgstr "Liste de discussion"
1707 msgid "POP3 connect:"
1708 msgstr "Connexion POP3 :"
1710 msgid "No server specified"
1711 msgstr "Pas de serveur spécifié"
1717 msgstr "POP3 noop : "
1719 msgid "No connection to server"
1720 msgstr "pas de connexion au serveur."
1723 msgstr "Utilisateur POP3 : "
1725 msgid "no login ID submitted"
1726 msgstr "identifiant non renseigné"
1728 msgid "connection not established"
1729 msgstr "connexion non établie"
1732 msgstr "Mot de passe POP3 : "
1734 msgid "No password submitted"
1735 msgstr "mot de passe non renseigné"
1737 msgid "authentication failed "
1738 msgstr "l'authentification a échouée"
1741 msgstr "POP3 apop : "
1743 msgid "No login ID submitted"
1744 msgstr "Identifiant non renseigné"
1746 msgid "No server banner"
1747 msgstr "pas de bannière sur le serveur"
1752 msgid "apop authentication failed"
1753 msgstr "L'authentification POP a échouée"
1756 msgstr "Connexion POP3 : "
1759 msgstr "POP3 top : "
1761 msgid "POP3 pop_list:"
1762 msgstr "POP3 pop_list : "
1764 msgid "Premature end of list"
1765 msgstr "fin de liste prématurée"
1768 msgstr "POP3 get : "
1771 msgstr "POP3 last : "
1774 msgstr "POP3 reset : "
1776 msgid "POP3 send_cmd:"
1777 msgstr "POP3 send_cmd : "
1779 msgid "Empty command string"
1780 msgstr "commande vide"
1783 msgstr "Déconnexion POP3 : "
1785 msgid "connection does not exist"
1786 msgstr "la connexion n'existe pas"
1789 msgstr "POP3 uidl :"
1791 msgid "POP3 delete:"
1792 msgstr "Suppression POP3 : "
1794 msgid "No msg number submitted"
1795 msgstr "n° de message manquant"
1797 msgid "Command failed "
1798 msgstr "la commande a échouée "
1801 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1802 msgstr "Courrier récupéré d'un serveur POP"
1804 msgid "Select Server:"
1805 msgstr "Sélectionnez le serveur :"
1810 msgid "Password for"
1811 msgstr "Mot de passe pour"
1816 msgid "Fetching from "
1817 msgstr "Récupérer depuis "
1822 msgid "Opening IMAP server"
1823 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
1825 msgid "Opening POP server"
1826 msgstr "Ouverture du serveur POP"
1828 msgid "Login Failed:"
1829 msgstr "Échec de la connexion :"
1831 msgid "Login OK: No new messages"
1832 msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages"
1834 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1835 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. "
1837 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1838 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception contient ["
1843 msgid "Fetching UIDL..."
1844 msgstr "Récupération UIDL... "
1846 msgid "Server does not support UIDL."
1847 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
1849 msgid "Leaving Mail on Server..."
1850 msgstr "Messages conservés sur le serveur... "
1852 msgid "Deleting messages from server..."
1853 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
1855 msgid "Fetching message "
1856 msgstr "Récupération du message "
1858 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1860 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1861 msgid "Server error...Disconnect"
1862 msgstr "Erreur serveur... Déconnexion"
1864 msgid "Reconnect from dead connection"
1865 msgstr "Rétablissement d'une connexion morte"
1868 msgstr "Sauvegarde UIDL"
1870 msgid "Refetching message "
1871 msgstr "Nouvelle récupération du message "
1873 msgid "Error Appending Message!"
1874 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !"
1877 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
1879 msgid "Logging out from IMAP"
1880 msgstr "Déconnexion du serveur IMAP"
1882 msgid "Message appended to mailbox"
1883 msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres"
1888 msgid " deleted from Remote Server!"
1889 msgstr " supprimé du serveur distant !"
1891 msgid "Delete failed:"
1892 msgstr "Échec de la suppression :"
1894 msgid "Remote POP server settings"
1895 msgstr "Options POP3"
1898 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1899 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1900 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1901 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1903 "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de passe "
1904 "n'est pas parfaitement sûr — votre mot de passe peut être déchiffré "
1905 "par un pirate qui regarderait les sources Squirrelmail. Cette solution est "
1906 "cependant plus sûre que le protocole POP lui même car ce dernier transmet "
1907 "votre mot de passe sans chiffrement."
1909 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1911 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à chaque "
1912 "récupération du courrier."
1914 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1915 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
1918 msgstr "Ajouter un serveur"
1931 msgstr "Identifiant :"
1934 msgstr "Mot de passe :"
1936 msgid "Store in Folder:"
1937 msgstr "Sauvegarder dans le dossier :"
1939 msgid "Leave Mail on Server"
1940 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
1942 msgid "Check mail during login"
1943 msgstr "Récupérer le courrier à la connexion"
1945 msgid "Check mail during folder refresh"
1946 msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers"
1948 msgid "Modify Server"
1949 msgstr "Modifier Serveur"
1951 msgid "Server Name:"
1952 msgstr "Nom du serveur :"
1957 msgid "No-one server in use. Try to add."
1958 msgstr "Aucun serveur configuré. Essayez d'en ajouter un."
1960 msgid "Fetching Servers"
1961 msgstr "Interrogation des serveurs"
1963 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1964 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
1966 msgid "Selected Server:"
1967 msgstr "Serveur sélectionné :"
1969 msgid "Confirm delete of selected server?"
1970 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?"
1972 msgid "Confirm Delete"
1973 msgstr "Confirmer la suppression"
1975 msgid "Mofify a Server"
1976 msgstr "Modifier un serveur"
1978 msgid "Undefined Function"
1979 msgstr "Fonction non définie"
1981 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1982 msgstr "Hé ! Que cherchez-vous ?"
1988 msgstr "Attention, "
1990 msgid "Mail Fetch Result:"
1991 msgstr "Résultat de la requête :"
1993 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1994 msgstr "Récupération de courrier avec POP3"
1997 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1998 "account on this server."
2000 "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 vers ce "
2003 msgid "New Mail Notification"
2004 msgstr "Notification de nouveaux messages"
2007 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2008 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2009 "to play in the provided file box."
2011 "Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son quand vous "
2012 "avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activée, vous pouvez "
2013 "spécifier le fichier son à lire."
2016 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2017 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2019 "L'option <b>Vérifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
2020 "vérification de messages non lus dans tous les dossiers. "
2023 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2024 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2026 "Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer l'affichage d'une "
2027 "fenêtre vous avertissant de l'arrivée de nouveaux messages (nécessite "
2031 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2032 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2033 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2034 "by sounds or popups for unseen mail."
2036 "Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> pour ne "
2037 "vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux qui n'ont pas encore "
2038 "été vus. Cette option évite d'être embêté par les alertes sonores ou les "
2039 "fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
2042 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2043 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2044 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2045 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2048 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
2049 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript et ne "
2050 "fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de message "
2051 "d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de nouveaux "
2052 "messages, même si vous avez activé l'option <b>Vérifier uniquement les "
2053 "messages récents</b>."
2056 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2057 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2058 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2059 "is specified, the system will use a default from the server."
2061 "Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la séquence "
2062 "sonore à jouer quand des courriers arrivent. Sélectionnez <b>fichiers "
2063 "locaux</b> et choisissez un fichier dans le cadre <b>fichiers locaux</b> "
2064 "pour jouer une séquence sonore stockée sur votre ordinateur. Si vous ne "
2065 "faite aucun choix le système utilisera une séquence par défaut du serveur."
2067 msgid "Enable Media Playing"
2068 msgstr "Activer la séquence sonore"
2070 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2071 msgstr "Vérifier tous les dossiers"
2073 msgid "Count only messages that are RECENT"
2074 msgstr "Vérifier uniquement les messages récents"
2076 msgid "Change title on supported browsers."
2077 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
2079 msgid "requires JavaScript to work"
2080 msgstr "nécessite Javascript"
2082 msgid "Show popup window on new mail"
2083 msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers"
2085 msgid "Select server file:"
2086 msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
2088 msgid "(local media)"
2089 msgstr "(fichiers locaux)"
2094 msgid "Local Media File:"
2095 msgstr "Liste des fichiers locaux :"
2097 msgid "Current File:"
2098 msgstr "Fichier actuel :"
2101 msgstr "Nouveau message"
2103 msgid "SquirrelMail Notice:"
2104 msgstr "Annonce SquirrelMail :"
2106 msgid "You have new mail!"
2107 msgstr "Vous avez un nouveau message !"
2109 msgid "Close Window"
2110 msgstr "Fermer la fenêtre"
2112 msgid "NewMail Options"
2113 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
2116 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2117 "when new mail arrives."
2119 "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui annoncent "
2120 "l'arrivée d'un nouveau message."
2122 msgid "New Mail Notification options saved"
2123 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
2126 msgid "%s New Messages"
2127 msgstr "%s nouveaux messages"
2130 msgid "%s New Message"
2131 msgstr "%s nouveau message"
2134 msgstr "Tester le son"
2136 msgid "Loading the sound..."
2137 msgstr "Chargement du son..."
2142 msgid "Sent Subfolders Options"
2143 msgstr "Options des sous dossiers d'éléments envoyés"
2145 msgid "Use Sent Subfolders"
2146 msgstr "Activer les sous dossiers d'éléments envoyés"
2149 msgstr "Mensuellement"
2152 msgstr "Trimestriellement"
2155 msgstr "Annuellement"
2157 msgid "Base Sent Folder"
2158 msgstr "Base des élément envoyés"
2160 msgid "Report as Spam"
2163 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2167 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2168 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2169 "fast, really smart, and easy to use."
2172 msgid "SpellChecker Options"
2173 msgstr "Options du correcteur orthographique"
2176 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2177 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2179 "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel est "
2180 "stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être à votre disposition "
2181 "pour les vérifications orthographiques."
2183 msgid "Check Spelling"
2184 msgstr "Correcteur orthographique"
2186 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2187 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
2190 msgstr "ATTENTION :"
2193 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2194 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2195 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2196 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2197 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2198 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2199 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2200 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2202 "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. Ceci "
2203 "est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de passe. Afin "
2204 "d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, ainsi "
2205 "SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera rechiffré avec "
2206 "le nouveau mot de passe après cette procédure. <br>Si vous n'avez pas "
2207 "chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a été mutilé et n'est plus valide. "
2208 "Vous devez l'effacer et en créer un nouveau. Ceci est également valable si "
2209 "vous ne vous rappelez plus de votre mot de passe — sans lui, les "
2210 "données chiffrées ne sont plus accessibles."
2212 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2213 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
2215 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2216 msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :"
2221 msgid "You must make a choice"
2222 msgstr "Vous devez faire un choix."
2225 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2227 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
2228 "mais vous ne pouvez faire les deux."
2230 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2231 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?"
2233 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2234 msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire"
2242 msgid "Saved Translation Options"
2243 msgstr "Options de traductions mémorisées"
2245 msgid "Your server options are as follows:"
2246 msgstr "Voici les options de votre serveur :"
2249 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2251 "13 paires de langues, un maximum de 1000 caractères à traduire, service "
2252 "fourni par Systran"
2255 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2257 "10 paires de langues, un maximum de 25 ko traduit, service fourni par Systran"
2259 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2261 "12 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
2264 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2267 "767 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par "
2268 "Translation Experts's InterTran"
2271 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2273 "8 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans "
2274 "(libre, open source)"
2277 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2280 "Vous décidez si vous voulez que la boîte de traduction apparaisse et à quel "
2283 msgid "Select your translator:"
2284 msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
2286 msgid "When reading:"
2287 msgstr "Lors de la lecture :"
2289 msgid "Show translation box"
2290 msgstr "Voir la boîte de traduction"
2295 msgid "in the center"
2298 msgid "to the right"
2301 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2302 msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail"
2304 msgid "When composing:"
2305 msgstr "Lors de la composition :"
2307 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2308 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
2310 msgid "Download this as a file"
2311 msgstr "Télécharger en tant que fichier"
2313 msgid "Translation Options"
2314 msgstr "Options de traduction"
2317 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2320 "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des messages dans une "
2351 msgid "Brazilian Portuguese"
2352 msgstr "portugais brésilien"
2369 msgid "European Spanish"
2370 msgstr "espagnol européen"
2387 msgid "Latin American Spanish"
2388 msgstr "espagnol sud américain"
2417 msgid "Address Book"
2418 msgstr "Carnet d'adresses"
2433 msgstr "Copie cachée à"
2435 msgid "Use Addresses"
2436 msgstr "Utiliser les adresses"
2438 msgid "Address Book Search"
2439 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
2447 msgid "All address books"
2448 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
2451 msgstr "Tout afficher"
2454 msgid "Unable to list addresses from %s"
2455 msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s"
2457 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2458 msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes"
2460 msgid "No persons matching your search was found"
2461 msgstr "Aucune personne trouvée"
2469 msgid "Must be unique"
2470 msgstr "Doit être unique"
2472 msgid "E-mail address"
2473 msgstr "Adresse électronique"
2481 msgid "Additional info"
2482 msgstr "Informations complémentaires"
2484 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2485 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
2487 msgid "You can only edit one address at the time"
2488 msgstr "Vous ne pouvez modifier qu'une adresse à la fois"
2490 msgid "Update address"
2491 msgstr "Modifier une adresse"
2493 msgid "Unknown error"
2494 msgstr "Erreur inconnue"
2497 msgstr "Ajouter une adresse"
2499 msgid "Edit selected"
2500 msgstr "Éditer la sélection"
2502 msgid "Delete selected"
2503 msgstr "Supprimer la sélection"
2507 msgstr "Ajouter à : %s"
2509 msgid "Original Message"
2510 msgstr "Message original"
2512 msgid "Draft Email Saved"
2513 msgstr "Brouillon enregistré"
2515 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2516 msgstr "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
2519 msgstr "Brouillon enregistré"
2521 msgid "Your Message has been sent"
2522 msgstr "Votre message est parti."
2531 msgstr "Copie cachée à :"
2540 msgstr "Pièce jointe :"
2545 msgid "Delete selected attachments"
2546 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"
2552 msgstr "Accusé de réception"
2555 msgstr "à la lecture"
2558 msgstr "à la réception"
2561 msgstr "Enregistrer le brouillon"
2563 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2564 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
2575 msgid "Draft folder"
2578 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2579 msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom."
2581 msgid "Click here to go back"
2582 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière"
2584 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2586 "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un dossier pour "
2589 msgid "Delete Folder"
2590 msgstr "Supprimer le dossier"
2593 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2594 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
2596 msgid "Subscribed successfully!"
2597 msgstr "Abonnement réussi !"
2599 msgid "Unsubscribed successfully!"
2600 msgstr "Désabonnement réussi !"
2602 msgid "Deleted folder successfully!"
2603 msgstr "Dossier supprimé !"
2605 msgid "Created folder successfully!"
2606 msgstr "Création du dossier réussie !"
2608 msgid "Renamed successfully!"
2609 msgstr "Changement de nom réussi !"
2611 # TODO vérifier le mdash
2612 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2613 msgstr "Échec de l'abonnement — le dossier n'existe pas."
2615 msgid "refresh folder list"
2616 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
2618 msgid "Create Folder"
2619 msgstr "Créer le dossier"
2621 msgid "as a subfolder of"
2622 msgstr "en tant que sous-dossier de"
2627 msgid "Let this folder contain subfolders"
2628 msgstr "Autoriser les sous-dossier dans ce dossier."
2633 msgid "Rename a Folder"
2634 msgstr "Renommer un dossier"
2636 msgid "Select a folder"
2637 msgstr "Choisir un dossier"
2642 msgid "No folders found"
2643 msgstr "Aucun dossier trouvé"
2645 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2646 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
2648 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2649 msgstr "Aucun dossier trouvé pour l'abonnement !"
2651 msgid "Subscribe to:"
2652 msgstr "S'abonner à :"
2654 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2656 "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sélectionnez un dossier "
2659 msgid "Rename a folder"
2660 msgstr "Renommer un dossier"
2663 msgstr "Nouveau nom :"
2665 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2666 msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !"
2670 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2672 msgstr "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en anglais. "
2674 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2675 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
2677 msgid "Table of Contents"
2681 msgstr "Début de page"
2683 msgid "Viewing an image attachment"
2684 msgstr "Voir une image attachée"
2686 msgid "View message"
2687 msgstr "Voir le message"
2689 msgid "Not available"
2690 msgstr "Non disponible"
2695 # Espace à la fin car suivi d'un « : ».
2696 msgid "Last Refresh"
2697 msgstr "Dernière mise à jour "
2699 msgid "Save folder tree"
2700 msgstr "Sauvegarder l'arborescence des dossiers"
2707 msgstr "Connexion %s"
2710 msgstr "Identifiant :"
2712 msgid "No messages were selected."
2713 msgstr "Aucun message n'a été sélectionné."
2715 msgid "Message Highlighting"
2716 msgstr "Mise en valeur des messages"
2721 msgid "No highlighting is defined"
2722 msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
2724 msgid "Identifying name"
2725 msgstr "Identifiant"
2734 msgstr "Vert sombre"
2737 msgstr "Jaune sombre"
2740 msgstr "Cyan sombre"
2742 msgid "Dark Magenta"
2743 msgstr "Magenta sombre"
2751 msgid "Light Yellow"
2752 msgstr "Jaune clair"
2757 msgid "Light Magenta"
2758 msgstr "Magenta clair"
2761 msgstr "Gris sombre"
2776 msgstr "Ex : 63aa7f"
2782 msgid "Alternate Identity %d"
2783 msgstr "Identité alternative %d"
2785 msgid "Advanced Identities"
2786 msgstr "Identités avancées"
2788 msgid "Default Identity"
2789 msgstr "Identité par défaut"
2791 msgid "Add a New Identity"
2792 msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
2794 msgid "E-Mail Address"
2795 msgstr "Adresse électronique"
2797 msgid "Save / Update"
2798 msgstr "Enregistrer / mettre à jour"
2800 msgid "Make Default"
2801 msgstr "Identité par défaut"
2807 msgstr "Ordre de l'index"
2810 msgstr "Case à cocher"
2816 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2817 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2820 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
2821 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les colonnes "
2822 "pour répondre à vos besoins."
2833 msgid "Return to options page"
2834 msgstr "Retourner à la page des options"
2836 msgid "Personal Information"
2837 msgstr "Informations personnelles"
2839 msgid "Display Preferences"
2840 msgstr "Préférences d'affichage"
2842 msgid "Folder Preferences"
2843 msgstr "Préférences des dossiers"
2845 # Espace insécable à la fin car suivi d'un « : » dans le code.
2846 # un %s serait le bienvenu.
2847 msgid "Successfully Saved Options"
2848 msgstr "Options sauvegardées "
2850 msgid "Refresh Folder List"
2851 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
2853 msgid "Refresh Page"
2857 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2858 "email address, etc."
2860 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
2861 "adresse électronique, etc."
2864 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2865 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2867 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
2868 "la langue ou d'autres paramètres."
2871 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2872 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2873 "messages are from, especially for mailing lists."
2875 "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent avoir "
2876 "des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide à distinguer "
2877 "plus facilement les expéditeurs des messages, en particulier pour les listes "
2881 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2883 "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont affichés et "
2887 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2888 "headers in any order you want."
2890 "L'ordre de l'index des messages peut être modifier pour afficher les en-"
2891 "têtes dans l'ordre que vous préférez."
2893 msgid "Message not printable"
2894 msgstr "Message non imprimable"
2896 msgid "Printer Friendly"
2897 msgstr "Version imprimante"
2905 msgid "View Printable Version"
2906 msgstr "Voir la version imprimante"
2911 msgid "Your message"
2912 msgstr "Votre message"
2918 msgid "Was displayed on %s"
2919 msgstr "a été vu le %s."
2927 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2929 msgstr "Messagerie "
2931 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2932 msgid "Read receipt"
2933 msgstr "Accusé de réception "
2935 # FIXME original should probably be "sent"
2943 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2944 "this message. Would you like to send a receipt?"
2946 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que vous avez lu ce "
2947 "message. Voulez-vous l'envoyer ?"
2949 msgid "Send read receipt now"
2950 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
2952 msgid "Search results"
2953 msgstr "Résultat de la recherche"
2955 msgid "Message List"
2956 msgstr "Liste des messages"
2958 msgid "Resume Draft"
2959 msgstr "Récupérer un brouillon"
2961 msgid "Edit Message as New"
2962 msgstr "Éditer comme un nouveau message"
2964 msgid "View Message"
2965 msgstr "Voir le message"
2967 msgid "Forward as Attachment"
2968 msgstr "Faire suivre en pièces jointes"
2974 msgstr "Répondre à tous"
2976 msgid "View Full Header"
2977 msgstr "Afficher l'en-tête complet"
2980 msgstr "Pièces jointes"
2994 msgid "Recent Searches"
2995 msgstr "Recherches récentes"
2998 msgstr "Enregistrer"
3003 msgid "Current Search"
3004 msgstr "Recherche courante"
3012 msgid "Search Results"
3013 msgstr "Résultat de la recherche"
3015 msgid "No Messages Found"
3016 msgstr "Aucun message trouvé"
3018 msgid "You have been successfully signed out."
3019 msgstr "Vous avez été déconnecté."
3021 msgid "Click here to log back in."
3022 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
3024 msgid "Viewing a Business Card"
3025 msgstr "Voir une carte de visite"
3031 msgstr "Adresse électronique"
3036 msgid "Organization / Department"
3037 msgstr "Organisation / département"
3043 msgstr "Téléphone professionnel"
3046 msgstr "Téléphone personnel"
3048 msgid "Cellular Phone"
3049 msgstr "Téléphone portable"
3057 msgid "Add to Addressbook"
3058 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
3060 msgid "Title & Org. / Dept."
3061 msgstr "Position, entreprise / dép."
3063 msgid "Viewing Full Header"
3064 msgstr "En-tête complet"
3066 msgid "Viewing a text attachment"
3067 msgstr "Voir un fichier texte joint"
3069 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3070 #~ msgstr "Il s'est produit une erreur en contactant le serveur de courrier."
3072 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3073 #~ msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
3075 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3076 #~ msgstr "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a retourné :"
3078 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3079 #~ msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
3081 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3082 #~ msgstr "Résultats de la correction orthographique"
3084 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3085 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée. Valider les changements ?"
3087 #~ msgid "No changes were made."
3088 #~ msgstr "Aucun changement n'a été fait."
3090 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3092 #~ "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3094 #~ msgid "Found %s errors"
3095 #~ msgstr "%s erreurs trouvées"
3097 #~ msgid "Line with an error:"
3098 #~ msgstr "Ligne avec une erreur :"
3101 #~ msgstr "Erreur :"
3103 #~ msgid "Suggestions"
3104 #~ msgstr "Suggestions"
3106 #~ msgid "Change to:"
3107 #~ msgstr "Changer en :"
3110 #~ msgid "Occurs times:"
3111 #~ msgstr "Nombre d'occurrence :"
3113 #~ msgid "Change this word"
3114 #~ msgstr "Changez ce mot"
3119 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3120 #~ msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3122 #~ msgid "Change All"
3123 #~ msgstr "Changer tout"
3125 #~ msgid "Ignore this word"
3126 #~ msgstr "Ignorer ce mot"
3131 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3132 #~ msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3134 #~ msgid "Ignore All"
3135 #~ msgstr "Ignorer tout"
3137 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3138 #~ msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel"
3140 #~ msgid "Add to Dic"
3141 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3143 #~ msgid "Close and Commit"
3144 #~ msgstr "Arrêter et corriger"
3146 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3148 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3149 #~ "appliquer les changements ?"
3151 #~ msgid "Close and Cancel"
3152 #~ msgstr "Arrêter sans corriger"
3154 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3156 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3157 #~ "ignorer les changements ?"
3159 #~ msgid "No errors found"
3160 #~ msgstr "Pas d'erreurs"
3162 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3163 #~ msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé."
3165 #~ msgid "Dictionary Erased"
3166 #~ msgstr "Dictionnaire supprimé"
3169 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3170 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3172 #~ "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer cette fenêtre "
3173 #~ "et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur orthographique » pour "
3174 #~ "commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3176 #~ msgid "Close this Window"
3177 #~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
3180 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3181 #~ ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3183 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Retournez au "
3184 #~ "menu du correcteur d'orthographique et faites votre sélection à nouveau."
3186 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3187 #~ msgstr "Chiffrage réussi"
3190 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3191 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3194 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Veuillez fermer "
3195 #~ "cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur "
3196 #~ "orthographique » pour commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3198 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3199 #~ msgstr "Dictionnaire rechiffré"
3202 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3203 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3205 #~ "Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> et est "
3206 #~ "maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</strong>."
3209 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3210 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3212 #~ "Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</strong> et est "
3213 #~ "maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
3215 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3216 #~ msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
3218 #~ msgid "Personal Dictionary"
3219 #~ msgstr "Dictionnaire personnel"
3221 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3222 #~ msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3224 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3225 #~ msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3227 #~ msgid "%s dictionary"
3228 #~ msgstr "dictionnaire %s"
3230 #~ msgid "Delete checked words"
3231 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
3233 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3234 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3236 #~ msgid "Please make your selection first."
3237 #~ msgstr "Commencez par faire une sélection."
3240 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3241 #~ "format. Proceed?"
3243 #~ "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3244 #~ "format protégé. Confirmez-vous ?"
3247 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3248 #~ "format. Proceed?"
3250 #~ "Ceci déchiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3251 #~ "format lisible. Confirmez-vous ?"
3254 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3255 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3256 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3257 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3258 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3259 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3260 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3261 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3262 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3263 #~ "with a new key.</p>"
3265 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
3266 #~ "protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il est "
3267 #~ "chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte à lettres rendant "
3268 #~ "ainsi difficile la lecture des données qui y sont stockées.</"
3269 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre mot de passe, "
3270 #~ "votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne pourra plus "
3271 #~ "être déchiffré. Si vous changez le mot de passe de votre boîte à lettres, "
3272 #~ "SquirrelSpell le détectera et vous demandera votre ancien mot de passe "
3273 #~ "afin de déchiffrer votre dictionnaire puis de le rechiffrer avec le "
3277 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3279 #~ "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3282 #~ msgid "Change crypto settings"
3283 #~ msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
3286 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3287 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3288 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3289 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3290 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3291 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3292 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets ""
3293 #~ "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3294 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3295 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3296 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3297 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3298 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3300 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. Vous "
3301 #~ "pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au cas où le "
3302 #~ "webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une fois chiffré, le "
3303 #~ "contenu du fichier est illisible et difficile à déchiffrer sans la clé "
3304 #~ "(qui est votre mot de passe d'accès à la boîte à lettre).</"
3305 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous décidez de chiffrer votre "
3306 #~ "dictionnaire personnel, il sera lié à votre mot de passe. Ceci signifie "
3307 #~ "que si vous oubliez le mot de passe de votre boîte à lettres et que "
3308 #~ "l'administrateur le change pour vous, votre dictionnaire personnel "
3309 #~ "deviendra inutilisable et vous devrez en créer un nouveau ! Par contre, "
3310 #~ "si vous ou votre administrateur changez le mot de passe et si vous avez "
3311 #~ "encore l'ancien, vous aurez la possibilité de saisir cet ancien mot de "
3312 #~ "passe pour associer votre dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3315 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3317 #~ "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3320 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3322 #~ "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</strong> : "
3324 #~ msgid "All done!"
3325 #~ msgstr "Modifications terminées !"
3327 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3328 #~ msgstr "Dictionnaire personnel modifié"
3330 #~ msgid "No changes requested."
3331 #~ msgstr "Aucun changement n'a été demandé."
3333 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3334 #~ msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3337 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3340 #~ "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3343 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3344 #~ msgstr "Initialisation du correcteur"
3347 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3348 #~ "default dictionary."
3350 #~ "Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> comme "
3351 #~ "dictionnaire par défaut."
3354 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3356 #~ "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur système) pour "
3359 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3360 #~ msgstr "Préférences des dictionnaires"
3363 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3364 #~ "like to use when spellchecking:"
3365 #~ msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :"
3367 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3368 #~ msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :"
3370 #~ msgid "Make these changes"
3371 #~ msgstr "Appliquez ces changements"
3373 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3374 #~ msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3376 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3377 #~ msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :"
3379 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3380 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3382 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3383 #~ msgstr "Options des dictionnaires"
3385 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3386 #~ msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel"
3388 #~ msgid "not available"
3389 #~ msgstr "non disponible"
3391 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3392 #~ msgstr "Menu des options du correcteur"
3395 #~ msgid "Take Address"
3396 #~ msgstr "Ajouter l'adresse"
3398 #~ msgid "Address Book Take"
3399 #~ msgstr "Carnet d'adresses"
3401 #~ msgid "Left aligned"
3402 #~ msgstr "Aligné à gauche"
3407 #~ msgid "Right aligned"
3408 #~ msgstr "Aligné à droite"
3410 #~ msgid "on the Read screen"
3411 #~ msgstr "dans le cadre de lecture"
3413 #~ msgid "Hide the box"
3416 #~ msgid "Try to verify addresses"
3417 #~ msgstr "Essayer de vérifier les adresses"
3419 #~ msgid "Submit message"
3420 #~ msgstr "Envoyer le message"
3422 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3423 #~ msgstr "POP3 : NOOP OK prématuré, serveur non conforme à la RFC 1939"
3425 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3426 #~ msgstr "NOOP a échoué. Le serveur n'est pas conforme à la RFC 1939."
3429 #~ msgid "Close window"
3430 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3434 #~ msgstr "Répondre"
3436 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3439 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3441 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3442 #~ msgstr "Bienvenue sur le Webmail de %s"
3445 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3446 #~ msgstr "SquirrelMail version %s"
3449 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3450 #~ msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
3452 #~ msgid "No To Address"
3453 #~ msgstr "Pas de destinataire"
3459 #~ msgstr "messages"
3461 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3464 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3467 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3469 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3470 #~ "de la base de données). "
3472 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3475 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3478 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3480 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3481 #~ "de la base de données). "
3483 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3486 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3489 #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be "
3492 #~ "GRATUIT - ORBL est un autre dérivé de ORBS. Très certainement "
3495 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3498 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3501 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email "
3502 #~ "addressed to postmaster@<theirdomain>."
3504 #~ "GRATUIT - orbz.gst-group.co.uk liste non seulement les relais ouverts, "
3505 #~ "mais aussi les serveurs de mails qui refusent ou rejettent les E-mail "
3506 #~ "adressés à postmaster@<theidomain>."
3508 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3511 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3514 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3516 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3518 #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3519 #~ msgstr "BRÈCHE DE SÉCURITÉ SUR LE 5ÈME ÉTAGE"
3521 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3522 #~ msgstr "Voir une pièce jointe"
3525 #~ msgstr "Copie à :"
3528 #~ msgstr "Copie cachée à :"
3530 #~ msgid "<No subject>"
3531 #~ msgstr "< pas d'objet >"
3533 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3534 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3535 #~ msgstr "Demander et accepter les accusés de réception "
3537 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3538 #~ msgid "Use receive date for sort"
3539 #~ msgstr "Trie par date de réception "
3541 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3542 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3543 #~ msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
3545 #~ msgid "No Messages found"
3546 #~ msgstr "Aucun message trouvé"
3548 #~ msgid "Note Field Contains"
3549 #~ msgstr "Contenu du champ Note"
3551 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3553 #~ "Erreur lors de l'interprétation de la structure mime. Faites un rapport "
3557 #~ msgstr "Notifier :"
3561 #~ msgstr "D, j F Y, G:i"
3566 #~ msgid "Don't Email Me"
3567 #~ msgstr "Pas de rappel"
3569 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3570 #~ msgstr "Rappel 0 min avant"
3572 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3573 #~ msgstr "Rappel 5 minutes avant"
3575 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3576 #~ msgstr "Rappel 15 minutes avant"
3578 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3579 #~ msgstr "Rappel 30 minutes avant"
3581 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3582 #~ msgstr "Rappel 1 heure avant"
3584 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3585 #~ msgstr "Rappel 4 heure avant"
3587 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3588 #~ msgstr "Rappel 1 jour avant"