1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
6 "Project-Id-Version: $Id$\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-08-27 17:10+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
9 "Last-Translator: Alex Lemaresquier <alex@brainstorm.fr>\n"
10 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgstr "Carnet d'adresses"
40 msgstr "Copie cachée à"
43 msgstr "Utiliser les adresses"
45 msgid "Address Book Search"
46 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
54 msgid "All address books"
55 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
61 msgstr "Tout afficher"
64 msgid "Unable to list addresses from %s"
65 msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s"
67 msgid "Your search failed with the following error(s)"
68 msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes"
70 msgid "No persons matching your search was found"
71 msgstr "Aucune personne trouvée"
82 msgid "Must be unique"
83 msgstr "Doit être unique"
85 msgid "E-mail address"
86 msgstr "Adresse électronique "
92 msgstr "Prénom "
94 msgid "Additional info"
95 msgstr "Informations complémentaires "
97 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
98 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
100 msgid "You can only edit one address at the time"
101 msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse à la fois"
103 msgid "Update address"
104 msgstr "Modifier une adresse"
109 msgid "Unknown error"
110 msgstr "Erreur inconnue"
113 msgstr "Ajouter une adresse"
115 msgid "Edit selected"
116 msgstr "Éditer la sélection"
118 msgid "Delete selected"
119 msgstr "Supprimer la sélection"
123 msgstr "Ajouter à : %s"
143 msgid "Original Message"
144 msgstr "Message original"
146 msgid "Draft Email Saved"
147 msgstr "Brouillon de message enregistré"
149 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
154 msgstr "Brouillon enregistré"
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Votre message est parti."
163 msgstr "À :"
166 msgstr "Copie à :"
169 msgstr "Copie cachée à :"
172 msgstr "Objet :"
178 msgstr "Pièce jointe :"
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"
187 msgstr "Priorité"
189 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au feminin
201 msgstr "Accusé de réception"
204 msgstr "à la lecture"
207 msgstr "à la réception"
216 msgstr "Enregistrer le brouillon"
218 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
219 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
222 msgstr "Dossier Brouillons"
224 msgid "Server replied: "
225 msgstr "Le serveur a répondu : "
227 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
228 msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom."
230 msgid "Click here to go back"
231 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière"
233 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
235 "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un "
236 "dossier pour le supprimer."
238 msgid "Delete Folder"
239 msgstr "Supprimer un dossier"
242 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
243 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s ?"
254 msgid "Subscribed successfully!"
255 msgstr "Abonnement réussi !"
257 msgid "Unsubscribed successfully!"
258 msgstr "Désabonnement réussi !"
260 msgid "Deleted folder successfully!"
261 msgstr "Dossier supprimé !"
263 msgid "Created folder successfully!"
264 msgstr "Création du dossier réussie !"
266 msgid "Renamed successfully!"
267 msgstr "Changement de nom réussi !"
269 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
270 msgstr "Échec de l'abonnement — le dossier n'existe pas."
272 msgid "refresh folder list"
273 msgstr "Rafraîchir la liste"
275 msgid "Create Folder"
276 msgstr "Créer un dossier"
278 msgid "as a subfolder of"
279 msgstr "en tant que sous-dossier de"
284 msgid "Let this folder contain subfolders"
285 msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
290 msgid "Rename a Folder"
291 msgstr "Renommer un dossier"
293 msgid "Select a folder"
294 msgstr "Choisir un dossier"
299 msgid "No folders found"
300 msgstr "Aucun dossier trouvé"
306 msgstr "Désabonner"
311 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
313 "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
315 msgid "No folders were found to subscribe to!"
316 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement !"
318 msgid "Subscribe to:"
319 msgstr "S'abonner à :"
321 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
323 "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sé"
324 "lectionnez un dossier pour le renommer."
326 msgid "Rename a folder"
327 msgstr "Renommer un dossier"
330 msgstr "Nouveau nom :"
335 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
336 msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !"
343 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
346 "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en "
349 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
350 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
352 msgid "Table of Contents"
356 msgstr "Précédent"
362 msgstr "Début de page"
364 msgid "Viewing an image attachment"
365 msgstr "Voir une image attachée"
368 msgstr "Voir le message"
370 msgid "Download this as a file"
371 msgstr "Télécharger en tant que fichier"
374 msgstr "Boîte de réception"
380 msgstr "Mise à jour "
382 msgid "Save folder tree"
383 msgstr "Enregistrer l'arborescence"
386 msgstr "Accès Messagerie"
393 msgid "SquirrelMail version %s"
394 msgstr "SquirrelMail version %s"
396 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
397 msgstr "Par l'équipe de développement de SquirrelMail"
401 msgstr "Messagerie %s"
404 msgstr "Identifiant :"
407 msgstr "Mot de passe :"
409 msgid "No messages were selected."
410 msgstr "Aucun message n'a été sélectionné."
415 msgid "Message Highlighting"
416 msgstr "Mise en valeur des messages"
422 msgstr "Terminé"
425 msgstr "À ou Copie à"
439 msgid "No highlighting is defined"
440 msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
442 msgid "Identifying name"
455 msgstr "Jaune sombre"
461 msgstr "Magenta sombre"
475 msgid "Light Magenta"
476 msgstr "Magenta clair"
491 msgstr "Autre :"
494 msgstr "Ex : 63aa7f"
500 msgid "Alternate Identity %d"
501 msgstr "Identité alternative %d"
503 msgid "Advanced Identities"
504 msgstr "Identités avancées"
506 msgid "Default Identity"
507 msgstr "Identité par défaut"
509 msgid "Add a New Identity"
510 msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
515 msgid "E-Mail Address"
516 msgstr "Adresse électronique"
519 msgstr "Adresse de réponse"
521 msgid "Save / Update"
522 msgstr "Enregistrer / mettre à jour"
525 msgstr "Identité par défaut"
531 msgstr "Ordre de l'index"
534 msgstr "Case à cocher"
543 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
544 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
547 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
548 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les "
549 "colonnes pour répondre à vos besoins."
560 msgid "Return to options page"
561 msgstr "Retourner à la page des options"
563 msgid "Personal Information"
564 msgstr "Informations personnelles"
566 msgid "Display Preferences"
567 msgstr "Préférences d'affichage"
569 msgid "Folder Preferences"
570 msgstr "Préférences des dossiers"
572 # un %s serait le bienvenu.
573 msgid "Successfully Saved Options"
574 msgstr "Options sauvegardées "
576 msgid "Refresh Folder List"
577 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
580 msgstr "Rafraîchir"
583 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
584 "email address, etc."
586 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
587 "adresse électronique, etc."
590 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
591 "you, such as the colors, the language, and other settings."
593 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
594 "la langue ou d'autres paramètres."
597 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
598 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
599 "messages are from, especially for mailing lists."
601 "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent "
602 "avoir des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide "
603 "à distinguer plus facilement les expéditeurs des messages, en "
604 "particulier pour les listes de diffusion."
607 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
609 "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont "
610 "affichés et manipulés."
613 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
614 "headers in any order you want."
616 "L'ordre de l'index des messages peut être modifier pour afficher les en-"
617 "têtes dans l'ordre que vous préférez."
619 msgid "Message not printable"
620 msgstr "Message non imprimable"
623 msgstr "Copie à"
625 msgid "Printer Friendly"
626 msgstr "Version imprimante"
631 msgid "View Printable Version"
632 msgstr "Voir la version imprimante"
638 msgstr "Votre message"
641 msgstr "Envoyé :"
644 msgid "Was displayed on %s"
645 msgstr "a été vu le %s."
653 msgid "Unknown sender"
654 msgstr "Expéditeur inconnu"
657 msgstr "Messagerie "
660 msgstr "Accusé de réception "
666 msgstr "demandé"
669 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
670 "this message. Would you like to send a receipt?"
672 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que "
673 "vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer ?"
675 msgid "Send read receipt now"
676 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
678 msgid "Search results"
679 msgstr "Résultat de la recherche"
682 msgstr "Liste des messages"
685 msgstr "Récupérer un brouillon"
687 msgid "Edit Message as New"
688 msgstr "Éditer comme un nouveau message"
691 msgstr "Voir le message"
694 msgstr "Faire suivre"
696 msgid "Forward as Attachment"
697 msgstr "Faire suivre en pièces jointes"
700 msgstr "Répondre"
703 msgstr "Répondre à tous"
705 msgid "View Full Header"
706 msgstr "Afficher l'en-tête complet"
709 msgstr "Pièces jointes"
711 msgid "You must be logged in to access this page."
712 msgstr "Il faut être connecté pour accéder à cette page"
715 msgstr "Tous les dossiers"
717 msgid "Please enter something to search for"
718 msgstr "Il faut choisir un critère de recherche"
720 msgid "There must be at least one criteria to search for"
721 msgstr "Il faut au moins un critère de recherche"
723 msgid "Error in criteria argument"
724 msgstr "Erreur dans l'argument d'un critère"
729 msgid "(Illegal date)"
730 msgstr "(Date illégale)"
733 msgstr "(Date invalide)"
738 msgid "(Missing argument)"
739 msgstr "(Argument manquant)"
741 msgid "(Spurious argument)"
742 msgstr "(Argument superflu)"
753 msgid "Saved Searches"
754 msgstr "Recherches Enregistrées"
762 msgid "Recent Searches"
763 msgstr "Dernières Recherches"
768 msgid "Exclude Criteria:"
769 msgstr "Exclure ce Critère:"
771 msgid "Search Criteria"
772 msgstr "Critères de Recherche"
775 msgstr "Dossier :"
777 msgid "Add New Criteria"
778 msgstr "Ajouter un Critère"
780 msgid "Remove Excluded Criteria"
781 msgstr "Supprimer les Critères Exclus"
783 msgid "Remove All Criteria"
784 msgstr "Supprimer tous les Critères"
787 msgstr "Répondu"
790 msgstr "Datant d'avant le"
794 msgstr "Corps du message"
797 msgstr "Supprimé"
807 msgstr "Envoyé par"
811 msgstr "Champ d'en-tête"
814 msgstr "Mot-clé"
818 msgstr "Plus gros que"
833 msgstr "Envoyé avant le"
836 msgstr "Envoyé le"
839 msgstr "Envoyé après le"
842 msgstr "Datant d'après le"
846 msgstr "Plus petit que"
849 msgid "Subject Contains"
850 msgstr "Objet contenant"
853 msgid "Header and Body"
854 msgstr "En-tête et Corps"
858 msgstr "Envoyé à"
875 msgid "Search Results"
876 msgstr "Résultat de la recherche"
878 msgid "No Messages Found"
879 msgstr "Aucun message trouvé"
882 msgstr "Fermer la session"
884 msgid "You have been successfully signed out."
885 msgstr "Vous avez été déconnecté."
887 msgid "Click here to log back in."
888 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
890 msgid "Viewing a Business Card"
891 msgstr "Voir une carte de visite"
897 msgstr "Adresse électronique"
902 msgid "Organization / Department"
903 msgstr "Organisation / département"
909 msgstr "Téléphone professionnel"
912 msgstr "Téléphone personnel"
914 msgid "Cellular Phone"
915 msgstr "Téléphone portable"
923 msgid "Add to Addressbook"
924 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
926 msgid "Title & Org. / Dept."
927 msgstr "Position, entreprise / dép."
929 msgid "Viewing Full Header"
930 msgstr "En-tête complet"
932 msgid "Viewing a text attachment"
933 msgstr "Voir un fichier texte joint"
936 msgstr "Liste des dossiers"
938 msgid "Personal address book"
939 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
942 msgid "Database error: %s"
943 msgstr "Erreur de la base de données : %s"
945 msgid "Addressbook is read-only"
946 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
949 msgid "User '%s' already exist"
950 msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
953 msgid "User '%s' does not exist"
954 msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
956 msgid "Global address book"
957 msgstr "Carnets d'adresses général"
959 msgid "No such file or directory"
960 msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant"
963 msgstr "Échec de l'ouverture"
965 msgid "Can not modify global address book"
966 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses général."
968 msgid "Not a file name"
969 msgstr "Pas un nom de fichier"
972 msgstr "Échec de l'écriture"
974 msgid "Unable to update"
975 msgstr "Mise à jour impossible"
977 msgid "Could not lock datafile"
978 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données."
980 msgid "Write to addressbook failed"
981 msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée."
983 msgid "Error initializing addressbook database."
985 "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet "
989 msgid "Error opening file %s"
990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
992 msgid "Error initializing global addressbook."
994 "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
997 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
998 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :"
1000 msgid "Invalid input data"
1001 msgstr "Données saisies incorrectes"
1003 msgid "Name is missing"
1004 msgstr "Le nom est manquant."
1006 msgid "E-mail address is missing"
1007 msgstr "Il manque l'adresse électronique"
1009 msgid "Nickname contains illegal characters"
1010 msgstr "Le surnom contient des caractères interdits."
1015 msgid "Business Card"
1016 msgstr "Carte de visite"
1064 msgstr "février"
1094 msgstr "décembre"
1132 msgid "D, F j, Y g:i a"
1133 msgstr "D j F Y G:i"
1135 msgid "D, F j, Y G:i"
1136 msgstr "D j F Y G:i"
1151 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1152 msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
1155 msgid "Click here to return to %s"
1156 msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
1158 msgid "Go to the login page"
1159 msgstr "Retourner à la page de connexion."
1163 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1164 "default preference file."
1166 "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
1167 "reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par "
1172 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1173 "to resolve this issue."
1175 "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez "
1176 "votre administrateur pour la résolution de ce problème."
1180 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1181 "to resolve this issue."
1183 "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. "
1184 "Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème."
1188 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1189 "your system administrator to resolve this issue."
1191 "Le fichier de préférences %s n'a pu être copié depuis le "
1192 "fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la ré"
1193 "solution de ce problème."
1196 msgid "Error opening %s"
1197 msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
1199 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1201 "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en "
1204 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1205 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
1207 msgid "Could not create initial preference file!"
1208 msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !"
1211 msgid "%s should be writable by user %s"
1212 msgstr "%2$s devrait avoir accès en écriture à %1$s."
1216 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1217 "to resolve this issue."
1219 "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
1220 "administrateur pour la résolution de ce problème."
1224 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1225 "to resolve this issue."
1227 "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
1228 "administrateur pour la résolution de ce problème."
1232 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1233 "your system administrator to resolve this issue."
1235 "Le fichier de signature %s n'a pas pu être copié depuis le fichier "
1236 "temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce "
1240 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1241 "(using configure option --enable-mbstring)."
1243 "Vous devez avoir installé un php4 gérant les caractères multi-"
1244 "octets (option de configuration --with-mbstring)."
1246 msgid "ERROR : Could not complete request."
1247 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
1249 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1250 msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
1252 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1253 msgstr "ERREUR : Le serveur IMAP a rompu la connexion."
1255 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1256 msgstr "ERREUR : Réponse IMAP inconnue."
1258 msgid "Reason Given: "
1259 msgstr "Raison invoquée : "
1262 msgstr "Requête :"
1264 msgid "ERROR : No available imapstream."
1265 msgstr "ERREUR : Pas de flux imap."
1267 msgid "ERROR : Bad function call."
1268 msgstr "ERREUR : Mauvais appel de fonction."
1271 msgstr "Raison :"
1273 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1274 msgstr "ERREUR : Connexion interrompue par le serveur IMAP."
1276 msgid "Server responded: "
1277 msgstr "Le serveur a répondu : "
1280 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1281 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
1284 msgid "Bad request: %s"
1285 msgstr "Requête invalide : %s"
1288 msgid "Unknown error: %s"
1289 msgstr "Erreur inconnue : %s"
1292 msgstr "Lecture des données :"
1294 msgid "Unknown user or password incorrect."
1295 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
1297 msgid "ERROR : Could not append message to"
1298 msgstr "ERREUR : Impossible d'ajouter le message dans"
1301 msgstr "Solution :"
1304 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1307 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et démarrez avec le "
1308 "dossier Corbeille."
1310 msgid "(no subject)"
1311 msgstr "(pas d'objet)"
1313 msgid "Unknown Sender"
1314 msgstr "Expéditeur inconnu"
1316 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1317 msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
1319 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1320 msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouvé le message requis."
1323 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1324 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1327 "La cause probable est que votre liste de messages n'est pas à jour et "
1328 "le message a été déplacé ou supprimé (peut-ê"
1329 "tre par un autre programme accédant à la même boîte aux "
1332 msgid "Unknown date"
1333 msgstr "Date inconnue"
1339 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1340 "to the system administrator."
1342 "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par file de discussion.<br>Merci "
1343 "de l'indiquer à votre administrateur."
1346 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1347 "this to the system administrator."
1349 "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à "
1350 "votre administrateur."
1352 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1353 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
1355 msgid "Move Selected To"
1356 msgstr "Déplacer la sélection vers"
1358 msgid "Transform Selected Messages"
1359 msgstr "Modifier les messages sélectionnés"
1362 msgstr "Déplacer"
1368 msgstr "Boîte à lettres"
1376 msgid "Unthread View"
1377 msgstr "Sans file de discussion"
1380 msgstr "File de discussion"
1382 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1383 msgstr "Cliquer ici pour changer le tri de la liste des messages"
1386 msgstr "Inverser la sélection"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Aucune sélection"
1392 msgstr "Tout sélectionner"
1395 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1396 msgstr "Messages <b>%s</b> à <b>%s</b> (%s au total)"
1399 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1400 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
1406 msgstr "Tous les messages"
1408 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1409 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
1411 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1412 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
1415 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1418 "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la "
1419 "plus probable est que le messages est mal formé."
1422 msgstr "Commande :"
1425 msgstr "Réponse :"
1428 msgstr "Message :"
1431 msgstr "Ligne <i>FETCH</i> :"
1433 msgid "Hide Unsafe Images"
1434 msgstr "Masquer les images peu sûres"
1436 msgid "View Unsafe Images"
1437 msgstr "Afficher les images peu sûres"
1440 msgstr "télécharger"
1442 msgid "sec_remove_eng.png"
1443 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
1446 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1447 msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas."
1449 msgid "Current Folder"
1450 msgstr "Dossier courant "
1456 msgid "Error creating directory %s."
1457 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
1459 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1460 msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !"
1462 msgid "Service not available, closing channel"
1463 msgstr "Service indisponible, fermeture du canal."
1465 msgid "A password transition is needed"
1466 msgstr "Un changement d'authentification est nécessaire."
1468 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1470 "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
1472 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1473 msgstr "Demande abandonnée : erreur dans le traitement."
1475 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1476 msgstr "Demande non exécutée : stockage insuffisant."
1478 msgid "Temporary authentication failure"
1479 msgstr "Échec temporaire de l'authentification."
1481 msgid "Syntax error; command not recognized"
1482 msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue."
1484 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1485 msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments."
1487 msgid "Command not implemented"
1488 msgstr "Commande non implémentée."
1490 msgid "Bad sequence of commands"
1491 msgstr "Séquence de commandes incorrecte."
1493 msgid "Command parameter not implemented"
1494 msgstr "Paramètre non implémenté."
1496 msgid "Authentication required"
1497 msgstr "Authentification requise."
1499 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1500 msgstr "Ce type d'authentification n'est pas assez fiable."
1502 msgid "Authentication failed"
1503 msgstr "L'authentification a échoué."
1505 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1506 msgstr "Ce type d'authentification nécessite un chiffrement."
1508 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1510 "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
1512 msgid "User not local; please try forwarding"
1513 msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message."
1515 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1516 msgstr "Demande non exécutée : limite de stockage atteinte."
1518 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1519 msgstr "Demande non exécutée : nom de boîte refusé."
1521 msgid "Transaction failed"
1522 msgstr "La transaction a échouée."
1524 msgid "Unknown response"
1525 msgstr "Réponse inconnue."
1527 msgid "General Display Options"
1528 msgstr "Options générales d'affichage"
1531 msgstr "Thème "
1534 msgstr "Par défaut"
1536 msgid "Custom Stylesheet"
1537 msgstr "Feuille de style "
1540 msgstr "Langue "
1542 msgid "Use Javascript"
1543 msgstr "Utiliser Javascript "
1546 msgstr "Auto-détection"
1554 msgid "Mailbox Display Options"
1555 msgstr "Options d'affichage des boîtes aux lettres"
1557 msgid "Number of Messages to Index"
1558 msgstr "Nombre de messages par page "
1560 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1561 msgstr "Utiliser des couleurs alternées "
1563 msgid "Enable Page Selector"
1564 msgstr "Utiliser le sélecteur de pages "
1566 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1567 msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
1569 msgid "Always Show Full Date"
1570 msgstr "Afficher la date compléte du message "
1572 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1573 msgstr "Longueur du champ De/À (0 = complet) "
1575 msgid "Message Display and Composition"
1576 msgstr "Affichage et composition de messages"
1578 msgid "Wrap Incoming Text At"
1579 msgstr "Rogner le texte saisi à "
1581 msgid "Size of Editor Window"
1582 msgstr "Taille de la fenêtre de Composition "
1584 msgid "Location of Buttons when Composing"
1585 msgstr "Position des boutons pour la Composition "
1587 msgid "Before headers"
1588 msgstr "Avant l'en-tête"
1590 msgid "Between headers and message body"
1591 msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message"
1593 msgid "After message body"
1594 msgstr "Après le corps du message"
1596 msgid "Addressbook Display Format"
1597 msgstr "Format du carnet d'adresses "
1605 msgid "Show HTML Version by Default"
1606 msgstr "Voir la version HTML par défaut "
1608 msgid "Enable Forward as Attachment"
1609 msgstr "Faire suivre en pièce jointe "
1611 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1612 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts "
1614 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1615 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous "
1617 msgid "Enable Mailer Display"
1618 msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur "
1620 msgid "Display Attached Images with Message"
1621 msgstr "Afficher les images en pièces jointes "
1623 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1624 msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression "
1626 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1627 msgstr "Notification des messages non lus "
1629 msgid "Compose Messages in New Window"
1630 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
1632 msgid "Width of Compose Window"
1633 msgstr "Largeur de la fenêtre de Composition (pixels) "
1635 msgid "Height of Compose Window"
1636 msgstr "Hauteur de la fenêtre de Composition (pixels) "
1638 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1640 "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
1642 msgid "Strip signature when replying"
1643 msgstr "Supprimer la signature du message cité en réponse "
1645 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1646 msgstr "Tri par date de réception "
1648 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1649 msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
1651 msgid "Special Folder Options"
1652 msgstr "Options des dossiers spéciaux"
1655 msgstr "Chemin des dossiers "
1657 msgid "Do not use Trash"
1658 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille"
1660 msgid "Trash Folder"
1661 msgstr "Dossier Corbeille "
1663 msgid "Do not use Sent"
1664 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoyé"
1667 msgstr "Dossier Courrier envoyé "
1669 msgid "Do not use Drafts"
1670 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons"
1672 msgid "Draft Folder"
1673 msgstr "Dossier Brouillons "
1675 msgid "Folder List Options"
1676 msgstr "Options de la liste des dossiers"
1678 msgid "Location of Folder List"
1679 msgstr "Emplacement de la liste des dossiers "
1690 msgid "Width of Folder List"
1691 msgstr "Largeur de la liste des dossiers "
1702 msgid "Auto Refresh Folder List"
1703 msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers "
1705 msgid "Enable Unread Message Notification"
1706 msgstr "Notification des messages non lus "
1708 msgid "No Notification"
1709 msgstr "Pas de notification"
1712 msgstr "Boîte de réception"
1714 msgid "Unread Message Notification Type"
1715 msgstr "Affichage du compte des messages non lus "
1720 msgid "Unseen and Total"
1721 msgstr "Non lus / Total"
1723 msgid "Enable Collapsable Folders"
1724 msgstr "Dossiers repliables "
1726 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1727 msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
1729 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1730 msgstr "Format de la date de mise à jour de la liste des dossiers "
1733 msgstr "Ne pas afficher la date"
1736 msgstr "Format de l'heure "
1738 msgid "12-hour clock"
1741 msgid "24-hour clock"
1744 msgid "Memory Search"
1745 msgstr "Nombre de recherches récentes "
1748 msgstr "Désactivé"
1750 msgid "Folder Selection Options"
1751 msgstr "Options de sélection des dossiers"
1753 msgid "Selection List Style"
1754 msgstr "Style de la liste de sélection "
1757 msgstr "Long : "
1763 msgstr "Sous-dossier"
1765 msgid "Use Sent Subfolders"
1766 msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoyé"
1769 msgstr "Indenté : "
1772 msgstr "Délimité : "
1774 msgid "Name and Address Options"
1775 msgstr "Noms et adresses"
1777 msgid "Email Address"
1778 msgstr "Adresse électronique"
1780 msgid "Edit Advanced Identities"
1781 msgstr "Éditer les identités avancées"
1783 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1784 msgstr "(annulera les modifications déjà faites sur cette page)"
1786 msgid "Multiple Identities"
1787 msgstr "Identités multiples "
1789 msgid "Same as server"
1790 msgstr "Identique au serveur"
1792 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1794 "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre "
1797 msgid "Timezone Options"
1798 msgstr "Fuseau horaire"
1800 msgid "Your current timezone"
1801 msgstr "Votre fuseau horaire "
1803 msgid "Reply Citation Options"
1804 msgstr "Options de la citation en réponse"
1806 msgid "Reply Citation Style"
1807 msgstr "Style de la citation en réponse "
1810 msgstr "Pas de citation"
1813 msgstr "L'AUTEUR a dit"
1815 msgid "Quote Who XML"
1816 msgstr "Citation XML"
1818 msgid "User-Defined"
1819 msgstr "Personnalisée"
1821 msgid "User-Defined Citation Start"
1822 msgstr "Début de la citation personnalisée "
1824 msgid "User-Defined Citation End"
1825 msgstr "Fin de la citation personnalisée "
1827 msgid "Signature Options"
1828 msgstr "Options de signature"
1830 msgid "Use Signature"
1831 msgstr "Utiliser la signature "
1833 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1834 msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- ' "
1836 msgid "Take Address"
1837 msgstr "Ajouter l'adresse"
1839 msgid "Address Book Take:"
1840 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses :"
1842 msgid "Try to verify addresses"
1843 msgstr "Essayer de vérifier les adresses"
1845 msgid "Config File Version"
1846 msgstr "Version du fichier de configuration"
1848 msgid "Squirrelmail Version"
1849 msgstr "Version de SquirrelMail"
1852 msgstr "Version de PHP"
1854 msgid "Organization Preferences"
1855 msgstr "Votre organisation"
1857 msgid "Organization Name"
1858 msgstr "Nom de l'organisation"
1860 msgid "Organization Logo"
1861 msgstr "Logo de l'organisation"
1863 msgid "Organization Logo Width"
1864 msgstr "Largeur du logo"
1866 msgid "Organization Logo Height"
1867 msgstr "Hauteur du logo"
1869 msgid "Organization Title"
1870 msgstr "Titre de l'organisation"
1872 msgid "Signout Page"
1873 msgstr "Page de fin de session"
1875 msgid "Provider Link URI"
1876 msgstr "Lien vers le fournisseur"
1878 msgid "Provider Name"
1879 msgstr "Nom du fournisseur de service"
1881 msgid "Default Language"
1882 msgstr "Langue par défaut"
1885 msgstr "Cadre du haut"
1887 msgid "Server Settings"
1888 msgstr "Paramètres serveur"
1893 msgid "IMAP Server Address"
1894 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
1896 msgid "IMAP Server Port"
1897 msgstr "Port du serveur IMAP"
1899 msgid "IMAP Server Type"
1900 msgstr "Type du serveur IMAP"
1902 msgid "Cyrus IMAP server"
1905 msgid "University of Washington's IMAP server"
1906 msgstr "Université de Washington"
1908 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1909 msgstr "Microsoft Exchange"
1911 msgid "Courier IMAP server"
1914 msgid "Not one of the above servers"
1915 msgstr "Aucun des serveurs précédents"
1917 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1918 msgstr "Délimiteur de dossier IMAP"
1920 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1922 "Choisir « detect » pour une détection automatique."
1924 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1925 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP"
1927 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1928 msgstr "Uniquement avec PHP 4.3.x ! Expérimental."
1930 msgid "IMAP Authentication Type"
1931 msgstr "Type d'authentification IMAP"
1933 msgid "Use Sendmail Binary"
1934 msgstr "Utiliser Sendmail"
1936 msgid "Sendmail Path"
1937 msgstr "Emplacement de Sendmail"
1939 msgid "SMTP Server Address"
1940 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
1942 msgid "SMTP Server Port"
1943 msgstr "Port du serveur SMTP"
1945 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1946 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions SMTP"
1948 msgid "SMTP Authentication Type"
1949 msgstr "Type d'authentification SMTP"
1951 msgid "POP3 Before SMTP?"
1952 msgstr "POP3 avant SMTP ?"
1955 msgstr "Inverser le temps"
1957 msgid "Use Confirmation Flags"
1958 msgstr "Utiliser les accusés de réception"
1960 msgid "Folders Defaults"
1961 msgstr "Valeurs par défaut des dossiers"
1963 msgid "Default Folder Prefix"
1964 msgstr "Emplacement des dossiers"
1966 msgid "Show Folder Prefix Option"
1967 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
1969 msgid "By default, move to trash"
1970 msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Corbeille"
1972 msgid "By default, move to sent"
1973 msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Courrier envoyé"
1975 msgid "By default, save as draft"
1976 msgstr "Par défaut, enregistrer le Brouillon du message"
1978 msgid "List Special Folders First"
1979 msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
1981 msgid "Show Special Folders Color"
1982 msgstr "Identifier les dossiers spéciaux par une couleur"
1984 msgid "Auto Expunge"
1985 msgstr "Effacement automatique"
1987 msgid "Default Sub. of INBOX"
1988 msgstr "Tous les dossiers dans la boîte de réception"
1990 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1991 msgstr "Afficher l'option « Contient des sous-dossiers »"
1993 msgid "Default Unseen Notify"
1994 msgstr "Notification des messages non lus"
1996 msgid "Default Unseen Type"
1997 msgstr "Messages non lus"
1999 msgid "Auto Create Special Folders"
2000 msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux"
2002 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2003 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
2005 msgid "Auto delete folders"
2006 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
2008 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
2009 msgstr "Activer le contournement des dossiers /NoSelect"
2011 msgid "General Options"
2012 msgstr "Options générales"
2014 msgid "Default Charset"
2015 msgstr "Encodage par défaut"
2017 msgid "Data Directory"
2018 msgstr "Répertoire des données"
2020 msgid "Temp Directory"
2021 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
2024 msgstr "Degré de hachage"
2026 msgid "Hash Disabled"
2027 msgstr "Désactivé"
2030 msgstr "Modéré"
2035 msgid "Default Left Size"
2036 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
2038 msgid "Usernames in Lowercase"
2039 msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule"
2041 msgid "Allow use of priority"
2042 msgstr "Autoriser l'utilisation des priorités"
2044 msgid "Hide SM attributions"
2045 msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
2047 msgid "Enable use of delivery receipts"
2048 msgstr "Autoriser les accusés de réception"
2050 msgid "Allow editing of identities"
2051 msgstr "Autoriser les modifications d'identité"
2053 msgid "Allow editing of full name"
2054 msgstr "Autoriser la modification du nom"
2056 msgid "Use server-side sorting"
2057 msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur"
2059 msgid "Use server-side thread sorting"
2060 msgstr "Utiliser le tri par discussion du serveur"
2062 msgid "Allow server charset search"
2063 msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche"
2066 msgstr "Support UID"
2068 msgid "PHP session name"
2069 msgstr "Nom de session PHP"
2071 msgid "Message of the Day"
2072 msgstr "Message du jour"
2075 msgstr "Base de données"
2077 msgid "Address book DSN"
2078 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
2080 msgid "Address book table"
2081 msgstr "Table du carnet d'adresses"
2083 msgid "Preferences DSN"
2084 msgstr "DSN des préférences"
2086 msgid "Preferences table"
2087 msgstr "Table des préférences"
2089 msgid "Preferences username field"
2090 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
2092 msgid "Preferences key field"
2093 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
2095 msgid "Preferences value field"
2096 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
2099 msgstr "Thèmes"
2101 msgid "Style Sheet URL (css)"
2102 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
2104 msgid "Default theme"
2105 msgstr "Thème par défaut"
2107 msgid "Use index number of theme"
2108 msgstr "Utiliser le numéro d'index du thème"
2110 msgid "Configuration Administrator"
2111 msgstr "Administration de la configuration"
2114 msgstr "Nom du thème"
2117 msgstr "Emplacement du thème"
2120 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
2122 msgid "Change Settings"
2123 msgstr "Valider les changements"
2125 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2127 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier "
2130 msgid "Administration"
2131 msgstr "Administration"
2134 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2137 "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration "
2140 msgid "Bug Reports:"
2141 msgstr "Rapports d'erreurs :"
2143 msgid "Show button in toolbar"
2144 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
2147 msgstr "Aujourd'hui"
2149 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui necessiteraient deux
2150 # traductions differentes.
2161 msgstr "Éditer"
2167 msgstr "Démarrage à :"
2170 msgstr "Durée :"
2173 msgstr "Priorité :"
2176 msgstr "Titre :"
2179 msgstr "Ajouter l'événement"
2181 msgid "Event Has been added!"
2182 msgstr "L'événement a été ajouté !"
2185 msgstr "Date :"
2188 msgstr "Heure :"
2191 msgstr "Journée"
2193 msgid "Do you really want to delete this event?"
2194 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
2196 msgid "Event deleted!"
2197 msgstr "Événement effacé !"
2199 msgid "Nothing to delete!"
2200 msgstr "Rien à effacer !"
2202 msgid "Update Event"
2203 msgstr "Modifier l'événement"
2205 msgid "Do you really want to change this event from:"
2206 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :"
2209 msgstr "à :"
2211 msgid "Event updated!"
2212 msgstr "Événement modifié !"
2239 msgstr "2 heures 30"
2245 msgstr "3 heures 30"
2259 msgid "Delete & Prev"
2260 msgstr "Supprimer et précédent"
2262 msgid "Delete & Next"
2263 msgstr "Supprimer et suivant"
2266 msgstr "Déplacer vers :"
2268 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2269 msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :"
2271 msgid "Display at top"
2272 msgstr "Affichés en haut"
2274 msgid "with move option"
2275 msgstr "avec l'option Déplacer"
2277 msgid "Display at bottom"
2278 msgstr "Affichés en bas"
2281 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2282 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2284 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs "
2285 "notoires de publicités. C'est une source sûre pour identifier les "
2286 "serveurs de <i>spam</i>."
2289 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2290 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2293 "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de "
2294 "sorte qu'ils relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
2297 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2298 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2299 "account and send spam directly from there."
2301 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
2302 "rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour "
2303 "envoyer des messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une "
2304 "connexion téléphonique classique pour envoyer leurs publicité"
2307 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2308 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
2310 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2311 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
2313 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2315 "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès télé"
2319 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2320 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2322 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
2323 "Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les "
2324 "réponses automatiques."
2326 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2328 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
2329 "accès téléphonique."
2332 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2333 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2334 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2336 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
2337 "continuellement des publicités, ajoutés manuellement après "
2338 "plusieurs nominations. À utiliser avec précautions, cette liste "
2339 "semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
2342 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2343 "other mail servers that are not secure."
2345 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisé"
2346 "s mais qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
2349 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2350 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2351 "abuse auto-replies from some ISPs."
2353 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
2354 "s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues "
2355 "pour développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste "
2356 "semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
2359 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2360 "users in without confirmation."
2362 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
2363 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
2366 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2367 "cgi scripts. (planned)."
2369 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
2370 "formmail.cgi non sûrs (planifié)."
2372 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2374 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
2375 "mandataires ouverts."
2378 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2379 "false positives than ORBS did though."
2381 "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il "
2382 "soit mieux conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
2384 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2385 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
2387 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2389 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès télé"
2390 "phoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
2392 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2394 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
2395 "pas des listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>)."
2397 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2398 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
2400 # FIXME A traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
2401 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2402 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
2404 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2405 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
2407 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2408 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
2411 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2412 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2413 "you NOT use their service."
2415 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais "
2416 "relais ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites "
2417 "judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur "
2420 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2421 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
2424 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2425 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2427 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante "
2428 "qui retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de "
2429 "publicités (85% ou plus)."
2431 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2433 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur "
2436 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2438 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts trè"
2441 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2443 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
2445 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2447 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
2449 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2451 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appréciés des "
2455 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2458 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et "
2459 "d'adresses IP assignées dynamiquement par d'autres moyens."
2462 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2465 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
2466 "envoyées des publicités à Leadmon."
2469 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2470 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2473 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
2474 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées "
2475 "(<i>opt-in</i>) ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> "
2479 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2480 "other active RBLs."
2482 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas "
2483 "listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
2486 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2487 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2489 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
2490 "sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</"
2491 "i>) et ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
2494 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2495 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2496 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2499 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyé"
2500 "s des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs "
2501 "qui n'ont pas de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs "
2502 "d'adresses utilisés par des personnes qui ont envoyé des "
2503 "publicités à Leadmon.net."
2506 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2509 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
2510 "et serveurs de <i>spam</i>."
2512 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2514 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
2515 "d'accès téléphoniques."
2517 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2519 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
2521 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2523 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
2526 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2528 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirmés."
2530 msgid "Saved Scan type"
2531 msgstr "Type de filtrage enregistré"
2533 msgid "Message Filtering"
2534 msgstr "Filtrage des messages"
2536 msgid "What to Scan:"
2537 msgstr "Filtrage de :"
2539 msgid "All messages"
2540 msgstr "Tous les messages"
2542 msgid "Only unread messages"
2543 msgstr "Seulement les messages non lus"
2546 msgstr "Sauvegarder"
2549 msgstr "Trouvé :"
2552 msgstr "En-tête"
2555 msgstr "Contient :"
2558 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2559 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
2561 msgid "Message Filters"
2562 msgstr "Filtres de messages"
2565 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2566 "filtered into different folders for easier organization."
2568 "Les filtres dirigent les messages répondant à différents "
2569 "critères vers des dossiers différents pour une meilleure "
2570 "organisation de la boite à lettres."
2572 msgid "SPAM Filters"
2573 msgstr "Filtrage des publicités"
2576 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2577 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2579 "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes "
2580 "noires basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le "
2581 "déplacer vers d'autres dossiers."
2583 msgid "Spam Filtering"
2584 msgstr "Filtrage des publicités"
2586 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2588 "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
2589 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
2591 msgid "Move spam to:"
2592 msgstr "Déplacer les publicités vers :"
2595 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2596 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2597 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2598 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2601 "Déplacer les publicités vers la Corbeille n'est pas forcément "
2602 "une bonne idée puisque des messages d'amis ou de listes de discussions "
2603 "peuvent être accidentellement identifiés comme étant des "
2604 "publicités. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez "
2605 "à ce qu'il soit vidé régulièrement, ceci afin de ne pas "
2606 "encombrer votre boîte aux lettres."
2609 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2610 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2611 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2612 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2613 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2615 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
2616 "suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
2617 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
2618 "réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux "
2619 "messages. Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront "
2620 "appliqués et vous rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux "
2624 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2625 msgstr "La publicité est dirigée vers <b>%s</b>"
2627 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2628 msgstr "[<i>non établi</i>]"
2631 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2632 msgstr "Appliquer la recherche de publicités <b>%s</b>"
2634 msgid "New Messages Only"
2635 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
2637 msgid "All Messages"
2638 msgstr "à tous les messages"
2641 msgstr "ACTIVÉ"
2644 msgstr "DÉSACTIVÉ"
2647 msgstr " n'existe pas."
2649 msgid "Today's Fortune"
2650 msgstr "Citation du jour"
2653 msgstr "Citations :"
2655 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2656 msgstr "Afficher les citations en haut de page"
2658 msgid "IMAP server information"
2659 msgstr "Description du serveur IMAP"
2662 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2663 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2664 "configuration. Custom command strings can be used."
2666 "Exécute quelques tests en affichant la commande et son résultat. "
2667 "Ces tests utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de "
2668 "Squirrelmail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
2671 msgstr "Listes de discussion"
2675 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2676 "receive an emailed response at the address below."
2678 "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une "
2679 "réponse à l'adresse ci-dessous."
2683 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2684 "this list. You will be subscribed with the address below."
2686 "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez "
2687 "inscrit avec l'adresse suivante."
2691 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2692 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2694 "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. "
2695 "L'adresse suivante sera indiquée pour la demande de désabonnement."
2698 msgstr "Envoyer le message"
2700 msgid "Post to List"
2701 msgstr "Envoyer à la liste"
2703 msgid "Reply to List"
2704 msgstr "Répondre à la liste"
2706 msgid "List Archives"
2707 msgstr "Archives de la liste"
2709 msgid "Contact Listowner"
2710 msgstr "Contact le responsable de la liste"
2712 msgid "Mailing List"
2713 msgstr "Liste de discussion"
2715 msgid "POP3 connect:"
2716 msgstr "Connexion POP3 :"
2718 msgid "No server specified"
2719 msgstr "Pas de serveur spécifié"
2725 msgstr "Utilisateur POP3 : "
2727 msgid "no login ID submitted"
2728 msgstr "identifiant non renseigné"
2730 msgid "connection not established"
2731 msgstr "connexion non établie"
2734 msgstr "Mot de passe POP3 : "
2736 msgid "No password submitted"
2737 msgstr "mot de passe non renseigné"
2739 msgid "authentication failed "
2740 msgstr "l'authentification a échouée"
2743 msgstr "POP3 apop : "
2745 msgid "No connection to server"
2746 msgstr "pas de connexion au serveur."
2748 msgid "No login ID submitted"
2749 msgstr "Identifiant non renseigné"
2751 msgid "No server banner"
2752 msgstr "pas de bannière sur le serveur"
2757 msgid "apop authentication failed"
2758 msgstr "L'authentification POP a échouée"
2761 msgstr "Connexion POP3 : "
2764 msgstr "POP3 top : "
2766 msgid "POP3 pop_list:"
2767 msgstr "POP3 pop_list : "
2769 msgid "Premature end of list"
2770 msgstr "fin de liste prématurée"
2773 msgstr "POP3 get : "
2776 msgstr "POP3 last : "
2779 msgstr "POP3 reset : "
2781 msgid "POP3 send_cmd:"
2782 msgstr "POP3 send_cmd : "
2784 msgid "Empty command string"
2785 msgstr "commande vide"
2788 msgstr "Déconnexion POP3 : "
2790 msgid "connection does not exist"
2791 msgstr "la connexion n'existe pas"
2794 msgstr "POP3 uidl :"
2796 msgid "POP3 delete:"
2797 msgstr "Suppression POP3 : "
2799 msgid "No msg number submitted"
2800 msgstr "n° de message manquant"
2802 msgid "Command failed "
2803 msgstr "la commande a échouée "
2805 msgid "Select Server:"
2806 msgstr "Sélectionnez le serveur :"
2808 msgid "Password for"
2809 msgstr "Mot de passe pour"
2812 msgstr "Récupérer"
2814 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2815 msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP"
2817 msgid "No POP3 servers configured yet."
2818 msgstr "Pas de serveur POP3 configuré."
2820 msgid "Click here to go to the options page."
2821 msgstr "Cliquez ici pour atteindre la page d'options."
2823 msgid "Fetching from "
2824 msgstr "Récupérer depuis "
2829 msgid "Opening IMAP server"
2830 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
2832 msgid "Opening POP server"
2833 msgstr "Ouverture du serveur POP"
2835 msgid "Login Failed:"
2836 msgstr "Échec de la connexion :"
2838 msgid "Login OK: No new messages"
2839 msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages"
2841 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2842 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. "
2844 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2845 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception contient ["
2850 msgid "Fetching UIDL..."
2851 msgstr "Récupération UIDL... "
2853 msgid "Server does not support UIDL."
2854 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
2856 msgid "Leaving Mail on Server..."
2857 msgstr "Messages conservés sur le serveur... "
2859 msgid "Deleting messages from server..."
2860 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
2862 msgid "Fetching message "
2863 msgstr "Récupération du message "
2865 msgid "Server error...Disconnect"
2866 msgstr "Erreur serveur... Déconnexion"
2868 msgid "Reconnect from dead connection"
2869 msgstr "Rétablissement d'une connexion morte"
2872 msgstr "Sauvegarde UIDL"
2874 msgid "Refetching message "
2875 msgstr "Nouvelle récupération du message "
2877 msgid "Error Appending Message!"
2878 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !"
2881 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
2883 msgid "Logging out from IMAP"
2884 msgstr "Déconnexion du serveur IMAP"
2886 msgid "Message appended to mailbox"
2887 msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres"
2892 msgid " deleted from Remote Server!"
2893 msgstr " supprimé du serveur distant !"
2895 msgid "Delete failed:"
2896 msgstr "Échec de la suppression :"
2898 msgid "Remote POP server settings"
2899 msgstr "Options POP3"
2902 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2903 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2904 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2905 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2907 "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de "
2908 "passe n'est pas parfaitement sûr — votre mot de passe peut "
2909 "être déchiffré par un pirate qui regarderait les sources "
2910 "Squirrelmail. Cette solution est cependant plus sûre que le protocole "
2911 "POP lui même car ce dernier transmet votre mot de passe sans "
2914 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2916 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à "
2917 "chaque récupération du courrier."
2919 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2920 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
2923 msgstr "Ajouter un serveur"
2926 msgstr "Serveur :"
2929 msgstr "Port :"
2932 msgstr "Alias :"
2935 msgstr "Identifiant :"
2937 msgid "Store in Folder:"
2938 msgstr "Sauvegarder dans le dossier :"
2940 msgid "Leave Mail on Server"
2941 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
2943 msgid "Check mail during login"
2944 msgstr "Récupérer le courrier à la connexion"
2946 msgid "Check mail during folder refresh"
2947 msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers"
2949 msgid "Modify Server"
2950 msgstr "Modifier le serveur"
2952 msgid "Server Name:"
2953 msgstr "Nom du serveur :"
2958 msgid "No-one server in use. Try to add."
2959 msgstr "Aucun serveur configuré. Essayez d'en ajouter un."
2961 msgid "Fetching Servers"
2962 msgstr "Interrogation des serveurs"
2964 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2965 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
2967 msgid "Selected Server:"
2968 msgstr "Serveur sélectionné :"
2970 msgid "Confirm delete of selected server?"
2971 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?"
2973 msgid "Confirm Delete"
2974 msgstr "Confirmer la suppression"
2976 msgid "Undefined Function"
2977 msgstr "Fonction non définie"
2979 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2980 msgstr "Hé ! Que cherchez-vous ?"
2983 msgstr "Récupérer"
2986 msgstr "Attention, "
2988 msgid "Mail Fetch Result:"
2989 msgstr "Résultat de la requête :"
2991 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2992 msgstr "Récupération de courrier avec POP3"
2995 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2996 "account on this server."
2998 "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 "
3001 msgid "Message Details"
3002 msgstr "Message complet"
3004 msgid "Close Window"
3005 msgstr "Fermer la fenêtre"
3007 msgid "Save Message"
3008 msgstr "Enregistrer le message"
3010 msgid "View Message details"
3011 msgstr "Voir le message complet"
3013 msgid "New Mail Notification"
3014 msgstr "Notification de nouveaux messages"
3017 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
3018 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
3019 "to play in the provided file box."
3021 "Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son "
3022 "quand vous avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activé"
3023 "e, vous pouvez spécifier le fichier son à lire."
3026 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
3027 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
3029 "L'option <b>Vérifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
3030 "vérification de messages non lus dans tous les dossiers. "
3033 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
3034 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
3036 "Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer "
3037 "l'affichage d'une fenêtre vous avertissant de l'arrivée de "
3038 "nouveaux messages (nécessite Javascript)."
3041 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
3042 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
3043 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
3044 "by sounds or popups for unseen mail."
3046 "Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> "
3047 "pour ne vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux "
3048 "qui n'ont pas encore été vus ni identifiés. Cette option "
3049 "évite d'être embêté par les alertes sonores ou les "
3050 "fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
3053 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
3054 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
3055 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
3056 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
3059 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
3060 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript "
3061 "et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de "
3062 "message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de "
3063 "nouveaux messages, même si vous avez activé l'option <b>Vé"
3064 "rifier uniquement les messages récents</b>."
3067 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
3068 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
3070 "Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la sé"
3071 "quence sonore à jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun "
3072 "fichier n'est sélectionné, aucun son ne sera utilisé."
3074 msgid "Enable Media Playing"
3075 msgstr "Activer la séquence sonore"
3077 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3078 msgstr "Vérifier tous les dossiers"
3080 msgid "Count only messages that are RECENT"
3081 msgstr "Vérifier uniquement les messages récents"
3083 msgid "Change title on supported browsers."
3084 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
3086 msgid "requires JavaScript to work"
3087 msgstr "nécessite Javascript"
3089 msgid "Show popup window on new mail"
3090 msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers"
3092 msgid "Select server file:"
3093 msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
3101 msgid "Current File:"
3102 msgstr "Fichier actuel :"
3105 msgstr "Nouveau message"
3107 msgid "SquirrelMail Notice:"
3108 msgstr "Annonce SquirrelMail :"
3110 msgid "You have new mail!"
3111 msgstr "Vous avez un nouveau message !"
3113 msgid "NewMail Options"
3114 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
3117 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3118 "when new mail arrives."
3120 "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui "
3121 "annoncent l'arrivée d'un nouveau message."
3123 msgid "New Mail Notification options saved"
3124 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
3127 msgid "%s New Messages"
3128 msgstr "%s nouveaux messages"
3131 msgid "%s New Message"
3132 msgstr "%s nouveau message"
3135 msgstr "Tester le son"
3137 msgid "No sound specified"
3138 msgstr "Aucun son spécifié"
3140 msgid "Loading the sound..."
3141 msgstr "Chargement du son..."
3143 msgid "Sent Subfolders Options"
3144 msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoyé"
3147 msgstr "Mensuellement"
3150 msgstr "Trimestriellement"
3153 msgstr "Annuellement"
3155 msgid "Base Sent Folder"
3156 msgstr "Base du dossier Courrier envoyé"
3158 msgid "Report as Spam"
3159 msgstr "Plainte pour <i>spam</i>"
3161 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3162 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
3165 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3166 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3167 "fast, really smart, and easy to use."
3169 "Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop "
3170 "analyse le message et en déduit les adresses correctes pour se "
3171 "plaindre. Plutôt rapide, vraiment efficace et facile à utiliser."
3173 msgid "SpellChecker Options"
3174 msgstr "Options du correcteur orthographique"
3177 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3178 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3180 "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel "
3181 "est stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être "
3182 "à votre disposition pour les vérifications orthographiques."
3184 msgid "Check Spelling"
3185 msgstr "Correcteur orthographique"
3187 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3188 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
3191 msgstr "ATTENTION :"
3194 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3195 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3196 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3197 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3198 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3199 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3200 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3201 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3203 "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. "
3204 "Ceci est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de "
3205 "passe. Afin d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, "
3206 "ainsi SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera "
3207 "rechiffré avec le nouveau mot de passe après cette procédure. "
3208 "<br>Si vous n'avez pas chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a "
3209 "été mutilé et n'est plus valide. Vous devez l'effacer et en "
3210 "créer un nouveau. Ceci est également valable si vous ne vous "
3211 "rappelez plus de votre mot de passe — sans lui, les données "
3212 "chiffrées ne sont plus accessibles."
3214 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3215 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
3217 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3218 msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :"
3223 msgid "You must make a choice"
3224 msgstr "Vous devez faire un choix."
3227 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3229 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
3230 "mais vous ne pouvez faire les deux."
3232 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3233 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?"
3235 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3236 msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire"
3239 msgstr "Arrêt."
3242 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3244 "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a "
3245 "retourné :"
3247 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3248 msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
3250 msgid "SquirrelSpell Results"
3251 msgstr "Résultats de la correction orthographique"
3253 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3255 "Vérification orthographique terminée. Valider les "
3256 "changements ?"
3258 msgid "No changes were made."
3259 msgstr "Aucun changement n'a été fait."
3261 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3262 msgstr "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3265 msgid "Found %s errors"
3266 msgstr "%s erreurs trouvées"
3268 msgid "Line with an error:"
3269 msgstr "Ligne avec une erreur :"
3272 msgstr "Erreur :"
3274 msgid "Suggestions:"
3275 msgstr "Suggestions :"
3278 msgstr "Suggestions"
3281 msgstr "Changer en :"
3283 msgid "Occurs times:"
3284 msgstr "Nombre d'occurrence :"
3286 msgid "Change this word"
3287 msgstr "Changez ce mot"
3292 msgid "Change ALL occurances of this word"
3293 msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3296 msgstr "Changer tout"
3298 msgid "Ignore this word"
3299 msgstr "Ignorer ce mot"
3304 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3305 msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3308 msgstr "Ignorer tout"
3310 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3311 msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel"
3314 msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3316 msgid "Close and Commit"
3317 msgstr "Arrêter et corriger"
3319 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3321 "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
3322 "ter et appliquer les changements ?"
3324 msgid "Close and Cancel"
3325 msgstr "Arrêter sans corriger"
3327 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3329 "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
3330 "ter et ignorer les changements ?"
3332 msgid "No errors found"
3333 msgstr "Pas d'erreurs"
3335 msgid "Your personal dictionary was erased."
3336 msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé."
3338 msgid "Dictionary Erased"
3339 msgstr "Dictionnaire supprimé"
3342 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3343 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3345 "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer "
3346 "cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « "
3347 "Correcteur orthographique » pour commencer la recherche de fautes "
3350 msgid "Close this Window"
3351 msgstr "Fermer cette fenêtre"
3354 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3355 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3357 "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
3358 "s. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre sé"
3361 msgid "Successful Re-encryption"
3362 msgstr "Chiffrage réussi"
3365 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3366 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3369 "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
3370 "s. Veuillez fermer cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le "
3371 "bouton « Correcteur orthographique » pour commencer la "
3372 "recherche de fautes d'orthographe."
3374 msgid "Dictionary re-encrypted"
3375 msgstr "Dictionnaire rechiffré"
3378 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3379 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3381 "Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> "
3382 "et est maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</"
3386 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3387 "stored as <strong>clear text</strong>."
3389 "Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</"
3390 "strong> et est maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
3392 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3393 msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
3395 msgid "Personal Dictionary"
3396 msgstr "Dictionnaire personnel"
3398 msgid "No words in your personal dictionary."
3399 msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3401 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3402 msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3405 msgid "%s dictionary"
3406 msgstr "dictionnaire %s"
3408 msgid "Delete checked words"
3409 msgstr "Supprimer la sélection"
3411 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3412 msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3414 msgid "Please make your selection first."
3415 msgstr "Commencez par faire une sélection."
3418 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3421 "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un format "
3422 "protégé. Confirmez-vous ?"
3425 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3428 "Ceci déchiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3429 "format lisible. Confirmez-vous ?"
3432 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3433 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3434 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3435 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3436 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3437 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3438 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3439 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3440 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3442 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
3443 "protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il "
3444 "est chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte "
3445 "à lettres rendant ainsi difficile la lecture des données qui y "
3446 "sont stockées.</p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre "
3447 "mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne "
3448 "pourra plus être déchiffré. Si vous changez le mot de passe "
3449 "de votre boîte à lettres, SquirrelSpell le détectera et vous "
3450 "demandera votre ancien mot de passe afin de déchiffrer votre "
3451 "dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
3454 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3456 "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3459 msgid "Change crypto settings"
3460 msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
3463 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3464 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3465 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3466 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3467 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3468 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3469 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3470 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3471 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3472 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3473 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3474 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3477 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. "
3478 "Vous pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au "
3479 "cas où le webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une "
3480 "fois chiffré, le contenu du fichier est illisible et difficile à "
3481 "déchiffrer sans la clé (qui est votre mot de passe d'accès "
3482 "à la boîte à lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, si "
3483 "vous décidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera lié "
3484 "à votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe "
3485 "de votre boîte à lettres et que l'administrateur le change pour "
3486 "vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en "
3487 "créer un nouveau ! Par contre, si vous ou votre administrateur "
3488 "changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la "
3489 "possibilité de saisir cet ancien mot de passe pour associer votre "
3490 "dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3493 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3495 "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format proté"
3499 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3501 "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</"
3505 msgstr "Modifications terminées !"
3507 msgid "Personal Dictionary Updated"
3508 msgstr "Dictionnaire personnel modifié"
3510 msgid "No changes requested."
3511 msgstr "Aucun changement n'a été demandé."
3513 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3514 msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3517 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3520 "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3523 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3524 msgstr "Initialisation du correcteur"
3528 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3529 "default dictionary."
3531 "Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> "
3532 "comme dictionnaire par défaut."
3535 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3537 "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur système) pour "
3540 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3541 msgstr "Préférences des dictionnaires"
3544 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3545 "to use when spellchecking:"
3546 msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :"
3548 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3549 msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :"
3551 msgid "Make these changes"
3552 msgstr "Appliquez ces changements"
3554 msgid "Add International Dictionaries"
3555 msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3557 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3558 msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :"
3560 msgid "Edit your personal dictionary"
3561 msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3563 msgid "Set up international dictionaries"
3564 msgstr "Options des dictionnaires"
3566 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3567 msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel"
3569 msgid "not available"
3570 msgstr "non disponible"
3572 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3573 msgstr "Menu des options du correcteur"
3578 msgid "Saved Translation Options"
3579 msgstr "Options de traductions mémorisées"
3581 msgid "Your server options are as follows:"
3582 msgstr "Voici les options de votre serveur :"
3584 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3586 "Un maximum de 1000 caractères traduits, service fourni par Systran"
3589 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3590 msgstr "Nombre de paires de langues: %s"
3592 msgid "No known limits, powered by Systran"
3593 msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3595 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3597 "Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran"
3600 msgid "Number of supported languages: %s"
3601 msgstr "Nombre de langues supportées: %s"
3603 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3605 "Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)"
3607 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3609 "Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3611 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3612 msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caractères traduits"
3615 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3618 "Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la boîte de traduction "
3619 "apparaisse, et à quel endroit. "
3621 msgid "Select your translator:"
3622 msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
3624 msgid "When reading:"
3625 msgstr "Lors de la lecture :"
3627 msgid "Show translation box"
3628 msgstr "Voir la boîte de traduction"
3631 msgstr "à gauche"
3633 msgid "in the center"
3636 msgid "to the right"
3637 msgstr "à droite"
3639 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3640 msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail"
3642 msgid "When composing:"
3643 msgstr "Lors de la composition :"
3645 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3646 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
3648 msgid "Translation Options"
3649 msgstr "Options de traduction"
3652 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3655 "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des "
3656 "messages dans une autre langue ?"
3669 msgstr "français"
3681 msgstr "coréen"
3695 msgid "Brazilian Portuguese"
3696 msgstr "portugais brésilien"
3705 msgstr "tchèque"
3713 msgid "European Spanish"
3714 msgstr "espagnol européen"
3728 msgid "Latin American Spanish"
3729 msgstr "espagnol latino-américain"
3732 msgstr "norvégien"
3744 msgstr "slovène"
3747 msgstr "suédois"
3756 msgstr "indonésien"
3764 msgid "from English"
3765 msgstr "depuis l'anglais"
3767 msgid "Interface language"
3768 msgstr "Langue de l'interface"
3770 msgid "Translation direction"
3771 msgstr "Sens de la traduction"
3773 msgid "Delivery error report"
3774 msgstr "Rapport d'erreur de transmission"
3776 msgid "Undelivered Message Headers"
3777 msgstr "En-têtes du message non délivré"
3779 # Will be in Advanced Search
3781 msgstr "En Copie cachée à"
3784 msgstr "En Copie à"
3786 # Small Calendar plugin
3791 msgstr "Aujourd'hui"
3795 msgstr "Courrier non sollicité"
3797 msgid "Whitelist From"
3798 msgstr "Expéditeur sur liste blanche"
3800 msgid "Don't Whitelist From"
3801 msgstr "Expéditeur hors liste blanche"
3803 msgid "Blacklist From"
3804 msgstr "Expéditeur sur liste noire"
3806 msgid "Don't Blacklist From"
3807 msgstr "Expéditeur hors liste noire"
3809 msgid "Whitelist To"
3810 msgstr "Destinataire sur liste blanche"