9edb6008dd07f95ed131eadd33392be23d741e01
[squirrelmail.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: $Id$\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-08-27 17:10+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
9 "Last-Translator: Alex Lemaresquier <alex@brainstorm.fr>\n"
10 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 msgid "Address Book"
16 msgstr "Carnet d'adresses"
17
18 msgid "All"
19 msgstr "Tout"
20
21 msgid "Name"
22 msgstr "Nom"
23
24 msgid "E-mail"
25 msgstr "Adresse"
26
27 msgid "Info"
28 msgstr "Info"
29
30 msgid "Source"
31 msgstr "Source"
32
33 msgid "To"
34 msgstr "&#192;"
35
36 msgid "Cc"
37 msgstr "Copie &#224;"
38
39 msgid "Bcc"
40 msgstr "Copie cach&#233;e &#224;"
41
42 msgid "Use Addresses"
43 msgstr "Utiliser les adresses"
44
45 msgid "Address Book Search"
46 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
47
48 msgid "Search for"
49 msgstr "Rechercher"
50
51 msgid "in"
52 msgstr "dans"
53
54 msgid "All address books"
55 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
56
57 msgid "Search"
58 msgstr "Rechercher"
59
60 msgid "List all"
61 msgstr "Tout afficher"
62
63 #, c-format
64 msgid "Unable to list addresses from %s"
65 msgstr "Impossible d'afficher les adresses &#224; partir de %s"
66
67 msgid "Your search failed with the following error(s)"
68 msgstr "Votre recherche a &#233;chou&#233; avec les erreurs suivantes"
69
70 msgid "No persons matching your search was found"
71 msgstr "Aucune personne trouv&#233;e"
72
73 msgid "Return"
74 msgstr "Retour"
75
76 msgid "Close"
77 msgstr "Fermer"
78
79 msgid "Nickname"
80 msgstr "Surnom&#160;"
81
82 msgid "Must be unique"
83 msgstr "Doit &#234;tre unique"
84
85 msgid "E-mail address"
86 msgstr "Adresse &#233;lectronique&#160;"
87
88 msgid "Last name"
89 msgstr "Nom&#160;"
90
91 msgid "First name"
92 msgstr "Pr&#233;nom&#160;"
93
94 msgid "Additional info"
95 msgstr "Informations compl&#233;mentaires&#160;"
96
97 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
98 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est d&#233;fini. Contactez l'administrateur."
99
100 msgid "You can only edit one address at the time"
101 msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse &#224; la fois"
102
103 msgid "Update address"
104 msgstr "Modifier une adresse"
105
106 msgid "ERROR"
107 msgstr "ERREUR"
108
109 msgid "Unknown error"
110 msgstr "Erreur inconnue"
111
112 msgid "Add address"
113 msgstr "Ajouter une adresse"
114
115 msgid "Edit selected"
116 msgstr "&#201;diter la s&#233;lection"
117
118 msgid "Delete selected"
119 msgstr "Supprimer la s&#233;lection"
120
121 #, c-format
122 msgid "Add to %s"
123 msgstr "Ajouter &#224;&#160;: %s"
124
125 msgid "said"
126 msgstr "a dit&#160;"
127
128 msgid "quote"
129 msgstr "citation"
130
131 msgid "who"
132 msgstr "de"
133
134 msgid "Subject"
135 msgstr "Objet"
136
137 msgid "From"
138 msgstr "De"
139
140 msgid "Date"
141 msgstr "Date"
142
143 msgid "Original Message"
144 msgstr "Message original"
145
146 msgid "Draft Email Saved"
147 msgstr "Brouillon de message enregistr&#233;"
148
149 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
150 msgstr ""
151 "Impossible de d&#233;placer ou copier le fichier. Fichier non attach&#233;."
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Brouillon enregistr&#233;"
155
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Votre message est parti."
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "De&#160;:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "&#192;&#160;:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "Copie &#224;&#160;:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "Copie cach&#233;e &#224;&#160;:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Objet&#160;:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Envoyer"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Pi&#232;ce jointe&#160;:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Ajouter"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Supprimer les pi&#232;ces jointes s&#233;lectionn&#233;es"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Priorit&#233;"
188
189 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au feminin
190 # dans mime.php
191 msgid "High"
192 msgstr "Haute"
193
194 msgid "Normal"
195 msgstr "Normale"
196
197 msgid "Low"
198 msgstr "Basse"
199
200 msgid "Receipt"
201 msgstr "Accus&#233; de r&#233;ception"
202
203 msgid "On Read"
204 msgstr "&#224; la lecture"
205
206 msgid "On Delivery"
207 msgstr "&#224; la r&#233;ception"
208
209 msgid "Signature"
210 msgstr "Signature"
211
212 msgid "Addresses"
213 msgstr "Adresses"
214
215 msgid "Save Draft"
216 msgstr "Enregistrer le brouillon"
217
218 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
219 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ &#171;&#160;&#192;&#160;:&#160;&#187;."
220
221 msgid "Draft folder"
222 msgstr "Dossier Brouillons"
223
224 msgid "Server replied: "
225 msgstr "Le serveur a r&#233;pondu&#160;: "
226
227 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
228 msgstr "Nom de dossier non autoris&#233;. Choisissez un autre nom."
229
230 msgid "Click here to go back"
231 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arri&#232;re"
232
233 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
234 msgstr ""
235 "Vous n'avez pas choisi le dossier &#224; supprimer. S&#233;lectionnez un "
236 "dossier pour le supprimer."
237
238 msgid "Delete Folder"
239 msgstr "Supprimer un dossier"
240
241 #, c-format
242 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
243 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s&#160;?"
244
245 msgid "Yes"
246 msgstr "Oui"
247
248 msgid "No"
249 msgstr "Non"
250
251 msgid "Folders"
252 msgstr "Dossiers"
253
254 msgid "Subscribed successfully!"
255 msgstr "Abonnement r&#233;ussi&#160;!"
256
257 msgid "Unsubscribed successfully!"
258 msgstr "D&#233;sabonnement r&#233;ussi&#160;!"
259
260 msgid "Deleted folder successfully!"
261 msgstr "Dossier supprim&#233;&#160;!"
262
263 msgid "Created folder successfully!"
264 msgstr "Cr&#233;ation du dossier r&#233;ussie&#160;!"
265
266 msgid "Renamed successfully!"
267 msgstr "Changement de nom r&#233;ussi&#160;!"
268
269 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
270 msgstr "&#201;chec de l'abonnement &mdash; le dossier n'existe pas."
271
272 msgid "refresh folder list"
273 msgstr "Rafra&#238;chir la liste"
274
275 msgid "Create Folder"
276 msgstr "Cr&#233;er un dossier"
277
278 msgid "as a subfolder of"
279 msgstr "en tant que sous-dossier de"
280
281 msgid "None"
282 msgstr "Aucun"
283
284 msgid "Let this folder contain subfolders"
285 msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
286
287 msgid "Create"
288 msgstr "Cr&#233;er"
289
290 msgid "Rename a Folder"
291 msgstr "Renommer un dossier"
292
293 msgid "Select a folder"
294 msgstr "Choisir un dossier"
295
296 msgid "Rename"
297 msgstr "Renommer"
298
299 msgid "No folders found"
300 msgstr "Aucun dossier trouv&#233;"
301
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Supprimer"
304
305 msgid "Unsubscribe"
306 msgstr "D&#233;sabonner"
307
308 msgid "Subscribe"
309 msgstr "Abonner"
310
311 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
312 msgstr ""
313 "Aucun dossier n'a &#233;t&#233; trouv&#233; pour le d&#233;sabonnement&#160;!"
314
315 msgid "No folders were found to subscribe to!"
316 msgstr "Aucun dossier n'a &#233;t&#233; trouv&#233; pour l'abonnement&#160;!"
317
318 msgid "Subscribe to:"
319 msgstr "S'abonner &#224;&#160;:"
320
321 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
322 msgstr ""
323 "Vous n'avez pas s&#233;lectionn&#233; de dossier &#224; renommer. S&#233;"
324 "lectionnez un dossier pour le renommer."
325
326 msgid "Rename a folder"
327 msgstr "Renommer un dossier"
328
329 msgid "New name:"
330 msgstr "Nouveau nom&#160;:"
331
332 msgid "Submit"
333 msgstr "Valider"
334
335 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
336 msgstr "ERREUR&#160;: Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format&#160;!"
337
338 msgid "Help"
339 msgstr "Aide"
340
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Cette aide n'a pas &#233;t&#233; traduite en %s. Elle sera affich&#233;e en "
347 "anglais. "
348
349 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
350 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents&#160;!"
351
352 msgid "Table of Contents"
353 msgstr "Sommaire"
354
355 msgid "Previous"
356 msgstr "Pr&#233;c&#233;dent"
357
358 msgid "Next"
359 msgstr "Suivant"
360
361 msgid "Top"
362 msgstr "D&#233;but de page"
363
364 msgid "Viewing an image attachment"
365 msgstr "Voir une image attach&#233;e"
366
367 msgid "View message"
368 msgstr "Voir le message"
369
370 msgid "Download this as a file"
371 msgstr "T&#233;l&#233;charger en tant que fichier"
372
373 msgid "INBOX"
374 msgstr "Bo&#238;te de r&#233;ception"
375
376 msgid "purge"
377 msgstr "Vider"
378
379 msgid "Last Refresh"
380 msgstr "Mise &#224; jour&#160;"
381
382 msgid "Save folder tree"
383 msgstr "Enregistrer l'arborescence"
384
385 msgid "Login"
386 msgstr "Acc&#232;s Messagerie"
387
388 #, c-format
389 msgid "%s Logo"
390 msgstr "Logo %s"
391
392 #, c-format
393 msgid "SquirrelMail version %s"
394 msgstr "SquirrelMail version %s"
395
396 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
397 msgstr "Par l'&#233;quipe de d&#233;veloppement de SquirrelMail"
398
399 #, c-format
400 msgid "%s Login"
401 msgstr "Messagerie %s"
402
403 msgid "Name:"
404 msgstr "Identifiant&#160;:"
405
406 msgid "Password:"
407 msgstr "Mot de passe&#160;:"
408
409 msgid "No messages were selected."
410 msgstr "Aucun message n'a &#233;t&#233; s&#233;lectionn&#233;."
411
412 msgid "Options"
413 msgstr "Options"
414
415 msgid "Message Highlighting"
416 msgstr "Mise en valeur des messages"
417
418 msgid "New"
419 msgstr "Nouveau"
420
421 msgid "Done"
422 msgstr "Termin&#233;"
423
424 msgid "To or Cc"
425 msgstr "&#192; ou Copie &#224;"
426
427 msgid "subject"
428 msgstr "Objet"
429
430 msgid "Edit"
431 msgstr "&#201;diter"
432
433 msgid "Up"
434 msgstr "En haut"
435
436 msgid "Down"
437 msgstr "En bas"
438
439 msgid "No highlighting is defined"
440 msgstr "Aucun mise en valeur n'est d&#233;finie"
441
442 msgid "Identifying name"
443 msgstr "Identifiant"
444
445 msgid "Color"
446 msgstr "Couleur"
447
448 msgid "Dark Blue"
449 msgstr "Bleu nuit"
450
451 msgid "Dark Green"
452 msgstr "Vert sombre"
453
454 msgid "Dark Yellow"
455 msgstr "Jaune sombre"
456
457 msgid "Dark Cyan"
458 msgstr "Cyan sombre"
459
460 msgid "Dark Magenta"
461 msgstr "Magenta sombre"
462
463 msgid "Light Blue"
464 msgstr "Bleu clair"
465
466 msgid "Light Green"
467 msgstr "Vert clair"
468
469 msgid "Light Yellow"
470 msgstr "Jaune clair"
471
472 msgid "Light Cyan"
473 msgstr "Cyan clair"
474
475 msgid "Light Magenta"
476 msgstr "Magenta clair"
477
478 msgid "Dark Gray"
479 msgstr "Gris sombre"
480
481 msgid "Medium Gray"
482 msgstr "Gris moyen"
483
484 msgid "Light Gray"
485 msgstr "Gris clair"
486
487 msgid "White"
488 msgstr "Blanc"
489
490 msgid "Other:"
491 msgstr "Autre&#160;:"
492
493 msgid "Ex: 63aa7f"
494 msgstr "Ex&#160;: 63aa7f"
495
496 msgid "Matches"
497 msgstr "contient"
498
499 #, c-format
500 msgid "Alternate Identity %d"
501 msgstr "Identit&#233; alternative %d"
502
503 msgid "Advanced Identities"
504 msgstr "Identit&#233;s avanc&#233;es"
505
506 msgid "Default Identity"
507 msgstr "Identit&#233; par d&#233;faut"
508
509 msgid "Add a New Identity"
510 msgstr "Ajouter une nouvelle identit&#233;"
511
512 msgid "Full Name"
513 msgstr "Nom complet"
514
515 msgid "E-Mail Address"
516 msgstr "Adresse &#233;lectronique"
517
518 msgid "Reply To"
519 msgstr "Adresse de r&#233;ponse"
520
521 msgid "Save / Update"
522 msgstr "Enregistrer / mettre &#224; jour"
523
524 msgid "Make Default"
525 msgstr "Identit&#233; par d&#233;faut"
526
527 msgid "Move Up"
528 msgstr "Remonter"
529
530 msgid "Index Order"
531 msgstr "Ordre de l'index"
532
533 msgid "Checkbox"
534 msgstr "Case &#224; cocher"
535
536 msgid "Flags"
537 msgstr "Drapeaux"
538
539 msgid "Size"
540 msgstr "Taille"
541
542 msgid ""
543 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
544 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
545 "fit your needs."
546 msgstr ""
547 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
548 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et d&#233;placer les "
549 "colonnes pour r&#233;pondre &#224; vos besoins."
550
551 msgid "up"
552 msgstr "en haut"
553
554 msgid "down"
555 msgstr "en bas"
556
557 msgid "remove"
558 msgstr "enlever"
559
560 msgid "Return to options page"
561 msgstr "Retourner &#224; la page des options"
562
563 msgid "Personal Information"
564 msgstr "Informations personnelles"
565
566 msgid "Display Preferences"
567 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences d'affichage"
568
569 msgid "Folder Preferences"
570 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences des dossiers"
571
572 # un %s serait le bienvenu.
573 msgid "Successfully Saved Options"
574 msgstr "Options sauvegard&#233;es&#160;"
575
576 msgid "Refresh Folder List"
577 msgstr "Rafra&#238;chir la liste des dossiers"
578
579 msgid "Refresh Page"
580 msgstr "Rafra&#238;chir"
581
582 msgid ""
583 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
584 "email address, etc."
585 msgstr ""
586 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
587 "adresse &#233;lectronique, etc."
588
589 msgid ""
590 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
591 "you, such as the colors, the language, and other settings."
592 msgstr ""
593 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
594 "la langue ou d'autres param&#232;tres."
595
596 msgid ""
597 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
598 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
599 "messages are from, especially for mailing lists."
600 msgstr ""
601 "En fonction de crit&#232;res configurables, les messages entrants peuvent "
602 "avoir des couleurs diff&#233;rentes dans la liste des messages. Ceci aide "
603 "&#224; distinguer plus facilement les exp&#233;diteurs des messages, en "
604 "particulier pour les listes de diffusion."
605
606 msgid ""
607 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
608 msgstr ""
609 "Ces param&#232;tres modifient la fa&#231;on dont vos dossiers sont "
610 "affich&#233;s et manipul&#233;s."
611
612 msgid ""
613 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
614 "headers in any order you want."
615 msgstr ""
616 "L'ordre de l'index des messages peut &#234;tre modifier pour afficher les en-"
617 "t&#234;tes dans l'ordre que vous pr&#233;f&#233;rez."
618
619 msgid "Message not printable"
620 msgstr "Message non imprimable"
621
622 msgid "CC"
623 msgstr "Copie &#224;"
624
625 msgid "Printer Friendly"
626 msgstr "Version imprimante"
627
628 msgid "Print"
629 msgstr "Imprimer"
630
631 msgid "View Printable Version"
632 msgstr "Voir la version imprimante"
633
634 msgid "Read:"
635 msgstr "Lu&#160;:"
636
637 msgid "Your message"
638 msgstr "Votre message"
639
640 msgid "Sent:"
641 msgstr "Envoy&#233;&#160;:"
642
643 #, c-format
644 msgid "Was displayed on %s"
645 msgstr "a &#233;t&#233; vu le %s."
646
647 msgid "less"
648 msgstr "moins"
649
650 msgid "more"
651 msgstr "plus"
652
653 msgid "Unknown sender"
654 msgstr "Exp&#233;diteur inconnu"
655
656 msgid "Mailer"
657 msgstr "Messagerie&#160;"
658
659 msgid "Read receipt"
660 msgstr "Accus&#233; de r&#233;ception&#160;"
661
662 msgid "sent"
663 msgstr "envoy&#233;"
664
665 msgid "requested"
666 msgstr "demand&#233;"
667
668 msgid ""
669 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
670 "this message. Would you like to send a receipt?"
671 msgstr ""
672 "L'exp&#233;diteur du message a demand&#233; un accus&#233; indiquant que "
673 "vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer&#160;?"
674
675 msgid "Send read receipt now"
676 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
677
678 msgid "Search results"
679 msgstr "R&#233;sultat de la recherche"
680
681 msgid "Message List"
682 msgstr "Liste des messages"
683
684 msgid "Resume Draft"
685 msgstr "R&#233;cup&#233;rer un brouillon"
686
687 msgid "Edit Message as New"
688 msgstr "&#201;diter comme un nouveau message"
689
690 msgid "View Message"
691 msgstr "Voir le message"
692
693 msgid "Forward"
694 msgstr "Faire suivre"
695
696 msgid "Forward as Attachment"
697 msgstr "Faire suivre en pi&#232;ces jointes"
698
699 msgid "Reply"
700 msgstr "R&#233;pondre"
701
702 msgid "Reply All"
703 msgstr "R&#233;pondre &#224; tous"
704
705 msgid "View Full Header"
706 msgstr "Afficher l'en-t&#234;te complet"
707
708 msgid "Attachments"
709 msgstr "Pi&#232;ces jointes"
710
711 msgid "You must be logged in to access this page."
712 msgstr "Il faut &#234;tre connect&#233; pour acc&#233;der &#224; cette page"
713
714 msgid "All Folders"
715 msgstr "Tous les dossiers"
716
717 msgid "Please enter something to search for"
718 msgstr "Il faut choisir un crit&#232;re de recherche"
719
720 msgid "There must be at least one criteria to search for"
721 msgstr "Il faut au moins un crit&#232;re de recherche"
722
723 msgid "Error in criteria argument"
724 msgstr "Erreur dans l'argument d'un crit&#232;re"
725
726 msgid "M j, Y"
727 msgstr "j M Y"
728
729 msgid "(Illegal date)"
730 msgstr "(Date ill&#233;gale)"
731
732 msgid "(Wrong date)"
733 msgstr "(Date invalide)"
734
735 msgid "In"
736 msgstr "Dans"
737
738 msgid "(Missing argument)"
739 msgstr "(Argument manquant)"
740
741 msgid "(Spurious argument)"
742 msgstr "(Argument superflu)"
743
744 msgid "edit"
745 msgstr "&#201;diter"
746
747 msgid "search"
748 msgstr "Rechercher"
749
750 msgid "delete"
751 msgstr "Supprimer"
752
753 msgid "Saved Searches"
754 msgstr "Recherches Enregistr&#233;es"
755
756 msgid "save"
757 msgstr "Enregistrer"
758
759 msgid "forget"
760 msgstr "Oublier"
761
762 msgid "Recent Searches"
763 msgstr "Derni&#232;res Recherches"
764
765 msgid "Missing"
766 msgstr "Disparu"
767
768 msgid "Exclude Criteria:"
769 msgstr "Exclure ce Crit&#232;re:"
770
771 msgid "Search Criteria"
772 msgstr "Crit&#232;res de Recherche"
773
774 msgid "Folder:"
775 msgstr "Dossier&#160;:"
776
777 msgid "Add New Criteria"
778 msgstr "Ajouter un Crit&#232;re"
779
780 msgid "Remove Excluded Criteria"
781 msgstr "Supprimer les Crit&#232;res Exclus"
782
783 msgid "Remove All Criteria"
784 msgstr "Supprimer tous les Crit&#232;res"
785
786 msgid "Answered"
787 msgstr "R&#233;pondu"
788
789 msgid "Before"
790 msgstr "Datant d'avant le"
791
792 # BODY
793 msgid "Message Body"
794 msgstr "Corps du message"
795
796 msgid "Deleted"
797 msgstr "Supprim&#233;"
798
799 msgid "Draft"
800 msgstr "Brouillon"
801
802 msgid "Flagged"
803 msgstr "Marqu&#233;"
804
805 # FROM
806 msgid "Sent By"
807 msgstr "Envoy&#233; par"
808
809 # HEADER
810 msgid "Header Field"
811 msgstr "Champ d'en-t&#234;te"
812
813 msgid "Keyword"
814 msgstr "Mot-cl&#233;"
815
816 # LARGER
817 msgid "Larger Than"
818 msgstr "Plus gros que"
819
820 msgid "Old"
821 msgstr "Ancien"
822
823 msgid "On"
824 msgstr "Datant du"
825
826 msgid "Recent"
827 msgstr "R&#233;cent"
828
829 msgid "Seen"
830 msgstr "Lu"
831
832 msgid "Sent Before"
833 msgstr "Envoy&#233; avant le"
834
835 msgid "Sent On"
836 msgstr "Envoy&#233; le"
837
838 msgid "Sent Since"
839 msgstr "Envoy&#233; apr&#232;s le"
840
841 msgid "Since"
842 msgstr "Datant d'apr&#232;s le"
843
844 # SMALLER
845 msgid "Smaller Than"
846 msgstr "Plus petit que"
847
848 # SUBJECT
849 msgid "Subject Contains"
850 msgstr "Objet contenant"
851
852 # TEXT
853 msgid "Header and Body"
854 msgstr "En-t&#234;te et Corps"
855
856 # TO
857 msgid "Sent To"
858 msgstr "Envoy&#233; &#224;"
859
860 msgid "Not"
861 msgstr "Pas"
862
863 msgid "And In"
864 msgstr "Et dans"
865
866 msgid "Or In"
867 msgstr "Ou dans"
868
869 msgid "And"
870 msgstr "Et"
871
872 msgid "Or"
873 msgstr "Ou"
874
875 msgid "Search Results"
876 msgstr "R&#233;sultat de la recherche"
877
878 msgid "No Messages Found"
879 msgstr "Aucun message trouv&#233;"
880
881 msgid "Sign Out"
882 msgstr "Fermer la session"
883
884 msgid "You have been successfully signed out."
885 msgstr "Vous avez &#233;t&#233; d&#233;connect&#233;."
886
887 msgid "Click here to log back in."
888 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
889
890 msgid "Viewing a Business Card"
891 msgstr "Voir une carte de visite"
892
893 msgid "Title"
894 msgstr "Titre"
895
896 msgid "Email"
897 msgstr "Adresse &#233;lectronique"
898
899 msgid "Web Page"
900 msgstr "Site Web"
901
902 msgid "Organization / Department"
903 msgstr "Organisation / d&#233;partement"
904
905 msgid "Address"
906 msgstr "Adresse"
907
908 msgid "Work Phone"
909 msgstr "T&#233;l&#233;phone professionnel"
910
911 msgid "Home Phone"
912 msgstr "T&#233;l&#233;phone personnel"
913
914 msgid "Cellular Phone"
915 msgstr "T&#233;l&#233;phone portable"
916
917 msgid "Fax"
918 msgstr "Fax"
919
920 msgid "Note"
921 msgstr "Note"
922
923 msgid "Add to Addressbook"
924 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
925
926 msgid "Title & Org. / Dept."
927 msgstr "Position, entreprise / d&#233;p."
928
929 msgid "Viewing Full Header"
930 msgstr "En-t&#234;te complet"
931
932 msgid "Viewing a text attachment"
933 msgstr "Voir un fichier texte joint"
934
935 msgid "Folder List"
936 msgstr "Liste des dossiers"
937
938 msgid "Personal address book"
939 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
940
941 #, c-format
942 msgid "Database error: %s"
943 msgstr "Erreur de la base de donn&#233;es&#160;: %s"
944
945 msgid "Addressbook is read-only"
946 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
947
948 #, c-format
949 msgid "User '%s' already exist"
950 msgstr "L'utilisateur &#171;&#160;%s&#160;&#187; existe d&#233;j&#224;."
951
952 #, c-format
953 msgid "User '%s' does not exist"
954 msgstr "L'utilisateur &#171;&#160;%s&#160;&#187; n'existe pas."
955
956 msgid "Global address book"
957 msgstr "Carnets d'adresses g&#233;n&#233;ral"
958
959 msgid "No such file or directory"
960 msgstr "Aucun fichier ou r&#233;pertoire correspondant"
961
962 msgid "Open failed"
963 msgstr "&#201;chec de l'ouverture"
964
965 msgid "Can not modify global address book"
966 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses g&#233;n&#233;ral."
967
968 msgid "Not a file name"
969 msgstr "Pas un nom de fichier"
970
971 msgid "Write failed"
972 msgstr "&#201;chec de l'&#233;criture"
973
974 msgid "Unable to update"
975 msgstr "Mise &#224; jour impossible"
976
977 msgid "Could not lock datafile"
978 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de donn&#233;es."
979
980 msgid "Write to addressbook failed"
981 msgstr "L'&#233;criture dans le carnet d'adresses a &#233;chou&#233;e."
982
983 msgid "Error initializing addressbook database."
984 msgstr ""
985 "Erreur lors de l'initialisation de la base de donn&#233;es du carnet "
986 "d'adresses."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error opening file %s"
990 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
991
992 msgid "Error initializing global addressbook."
993 msgstr ""
994 "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses g&#233;n&#233;ral."
995
996 #, c-format
997 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
998 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s&#160;:"
999
1000 msgid "Invalid input data"
1001 msgstr "Donn&#233;es saisies incorrectes"
1002
1003 msgid "Name is missing"
1004 msgstr "Le nom est manquant."
1005
1006 msgid "E-mail address is missing"
1007 msgstr "Il manque l'adresse &#233;lectronique"
1008
1009 msgid "Nickname contains illegal characters"
1010 msgstr "Le surnom contient des caract&#232;res interdits."
1011
1012 msgid "view"
1013 msgstr "voir"
1014
1015 msgid "Business Card"
1016 msgstr "Carte de visite"
1017
1018 msgid "Sunday"
1019 msgstr "Dimanche"
1020
1021 msgid "Monday"
1022 msgstr "Lundi"
1023
1024 msgid "Tuesday"
1025 msgstr "Mardi"
1026
1027 msgid "Wednesday"
1028 msgstr "Mercredi"
1029
1030 msgid "Thursday"
1031 msgstr "Jeudi"
1032
1033 msgid "Friday"
1034 msgstr "Vendredi"
1035
1036 msgid "Saturday"
1037 msgstr "Samedi"
1038
1039 msgid "Sun"
1040 msgstr "Dim"
1041
1042 msgid "Mon"
1043 msgstr "Lun"
1044
1045 msgid "Tue"
1046 msgstr "Mar"
1047
1048 msgid "Wed"
1049 msgstr "Mer"
1050
1051 msgid "Thu"
1052 msgstr "Jeu"
1053
1054 msgid "Fri"
1055 msgstr "Ven"
1056
1057 msgid "Sat"
1058 msgstr "Sam"
1059
1060 msgid "January"
1061 msgstr "janvier"
1062
1063 msgid "February"
1064 msgstr "f&#233;vrier"
1065
1066 msgid "March"
1067 msgstr "mars"
1068
1069 msgid "April"
1070 msgstr "avril"
1071
1072 msgid "May"
1073 msgstr "mai"
1074
1075 msgid "June"
1076 msgstr "juin"
1077
1078 msgid "July"
1079 msgstr "juillet"
1080
1081 msgid "August"
1082 msgstr "ao&#251;t"
1083
1084 msgid "September"
1085 msgstr "septembre"
1086
1087 msgid "October"
1088 msgstr "octobre"
1089
1090 msgid "November"
1091 msgstr "novembre"
1092
1093 msgid "December"
1094 msgstr "d&#233;cembre"
1095
1096 msgid "Jan"
1097 msgstr "jan"
1098
1099 msgid "Feb"
1100 msgstr "f&#233;v"
1101
1102 msgid "Mar"
1103 msgstr "mar"
1104
1105 msgid "Apr"
1106 msgstr "avr"
1107
1108 msgid "Ma&#121;"
1109 msgstr "mai"
1110
1111 msgid "Jun"
1112 msgstr "jui"
1113
1114 msgid "Jul"
1115 msgstr "jul"
1116
1117 msgid "Aug"
1118 msgstr "ao&#251;"
1119
1120 msgid "Sep"
1121 msgstr "sep"
1122
1123 msgid "Oct"
1124 msgstr "oct"
1125
1126 msgid "Nov"
1127 msgstr "nov"
1128
1129 msgid "Dec"
1130 msgstr "d&#233;c"
1131
1132 msgid "D, F j, Y g:i a"
1133 msgstr "D j F Y G:i"
1134
1135 msgid "D, F j, Y G:i"
1136 msgstr "D j F Y G:i"
1137
1138 msgid "g:i a"
1139 msgstr "G:i"
1140
1141 msgid "G:i"
1142 msgstr "G:i"
1143
1144 msgid "D, g:i a"
1145 msgstr "D, G:i"
1146
1147 msgid "D, G:i"
1148 msgstr "D, G:i"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1152 msgstr "Erreur du fichier de pr&#233;f&#233;rences (%s). Sortie inattendue."
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Click here to return to %s"
1156 msgstr "Cliquez ici pour retourner &#224; %s."
1157
1158 msgid "Go to the login page"
1159 msgstr "Retourner &#224; la page de connexion."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1164 "default preference file."
1165 msgstr ""
1166 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
1167 "reconnectez vous pour cr&#233;er un fichier de pr&#233;f&#233;rences par "
1168 "d&#233;faut."
1169
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1173 "to resolve this issue."
1174 msgstr ""
1175 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre ouvert. Contactez "
1176 "votre administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1177
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1181 "to resolve this issue."
1182 msgstr ""
1183 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre &#233;crit. "
1184 "Contactez votre administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1185
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1189 "your system administrator to resolve this issue."
1190 msgstr ""
1191 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre copi&#233; depuis le "
1192 "fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la r&#233;"
1193 "solution de ce probl&#232;me."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Error opening %s"
1197 msgstr "Erreur &#224; l'ouverture de %s."
1198
1199 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1200 msgstr ""
1201 "Fichier de pr&#233;f&#233;rences par d&#233;faut absent ou inaccessible en "
1202 "lecture&#160;!"
1203
1204 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1205 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
1206
1207 msgid "Could not create initial preference file!"
1208 msgstr "Impossible de cr&#233;er le fichier de pr&#233;f&#233;rences&#160;!"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "%s should be writable by user %s"
1212 msgstr "%2$s devrait avoir acc&#232;s en &#233;criture &#224; %1$s."
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1217 "to resolve this issue."
1218 msgstr ""
1219 "Le fichier de signature %s ne peut &#234;tre ouvert. Contactez votre "
1220 "administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1221
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1225 "to resolve this issue."
1226 msgstr ""
1227 "Le fichier de signature %s ne peut &#234;tre &#233;crit. Contactez votre "
1228 "administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1229
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1233 "your system administrator to resolve this issue."
1234 msgstr ""
1235 "Le fichier de signature %s n'a pas pu &#234;tre copi&#233; depuis le fichier "
1236 "temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la r&#233;solution de ce "
1237 "probl&#232;me."
1238
1239 msgid ""
1240 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1241 "(using configure option --enable-mbstring)."
1242 msgstr ""
1243 "Vous devez avoir install&#233; un php4 g&#233;rant les caract&#232;res multi-"
1244 "octets (option de configuration --with-mbstring)."
1245
1246 msgid "ERROR : Could not complete request."
1247 msgstr "ERREUR&#160;: Impossible d'achever la requ&#234;te."
1248
1249 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1250 msgstr "Erreur&#160;: requ&#234;te invalide ou mal formul&#233;e."
1251
1252 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1253 msgstr "ERREUR&#160;: Le serveur IMAP a rompu la connexion."
1254
1255 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1256 msgstr "ERREUR&#160;: R&#233;ponse IMAP inconnue."
1257
1258 msgid "Reason Given: "
1259 msgstr "Raison invoqu&#233;e&#160;: "
1260
1261 msgid "Query:"
1262 msgstr "Requ&#234;te&#160;:"
1263
1264 msgid "ERROR : No available imapstream."
1265 msgstr "ERREUR&#160;: Pas de flux imap."
1266
1267 msgid "ERROR : Bad function call."
1268 msgstr "ERREUR&#160;: Mauvais appel de fonction."
1269
1270 msgid "Reason:"
1271 msgstr "Raison&#160;:"
1272
1273 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1274 msgstr "ERREUR&#160;: Connexion interrompue par le serveur IMAP."
1275
1276 msgid "Server responded: "
1277 msgstr "Le serveur a r&#233;pondu&#160;: "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1281 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Bad request: %s"
1285 msgstr "Requ&#234;te invalide&#160;: %s"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Unknown error: %s"
1289 msgstr "Erreur inconnue&#160;: %s"
1290
1291 msgid "Read data:"
1292 msgstr "Lecture des donn&#233;es&#160;:"
1293
1294 msgid "Unknown user or password incorrect."
1295 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
1296
1297 msgid "ERROR : Could not append message to"
1298 msgstr "ERREUR&#160;: Impossible d'ajouter le message dans"
1299
1300 msgid "Solution: "
1301 msgstr "Solution&#160;:"
1302
1303 msgid ""
1304 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1305 "folder."
1306 msgstr ""
1307 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et d&#233;marrez avec le "
1308 "dossier Corbeille."
1309
1310 msgid "(no subject)"
1311 msgstr "(pas d'objet)"
1312
1313 msgid "Unknown Sender"
1314 msgstr "Exp&#233;diteur inconnu"
1315
1316 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1317 msgstr "R&#233;ponse du serveur IMAP inconnue&#160;: "
1318
1319 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1320 msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouv&#233; le message requis."
1321
1322 msgid ""
1323 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1324 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1325 "mailbox)."
1326 msgstr ""
1327 "La cause probable est que votre liste de messages n'est pas &#224; jour et "
1328 "le message a &#233;t&#233; d&#233;plac&#233; ou supprim&#233; (peut-&#234;"
1329 "tre par un autre programme acc&#233;dant &#224; la m&#234;me bo&#238;te aux "
1330 "lettres)."
1331
1332 msgid "Unknown date"
1333 msgstr "Date inconnue"
1334
1335 msgid "A"
1336 msgstr "&#192;"
1337
1338 msgid ""
1339 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1340 "to the system administrator."
1341 msgstr ""
1342 "Votre serveur IMAP ne g&#232;re pas le tri par file de discussion.<br>Merci "
1343 "de l'indiquer &#224; votre administrateur."
1344
1345 msgid ""
1346 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1347 "this to the system administrator."
1348 msgstr ""
1349 "Votre serveur IMAP ne g&#232;re pas les tris.<br>Merci de l'indiquer &#224; "
1350 "votre administrateur."
1351
1352 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1353 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
1354
1355 msgid "Move Selected To"
1356 msgstr "D&#233;placer la s&#233;lection vers"
1357
1358 msgid "Transform Selected Messages"
1359 msgstr "Modifier les messages s&#233;lectionn&#233;s"
1360
1361 msgid "Move"
1362 msgstr "D&#233;placer"
1363
1364 msgid "Expunge"
1365 msgstr "Purger"
1366
1367 msgid "mailbox"
1368 msgstr "Bo&#238;te &#224; lettres"
1369
1370 msgid "Read"
1371 msgstr "Lu"
1372
1373 msgid "Unread"
1374 msgstr "Non Lu"
1375
1376 msgid "Unthread View"
1377 msgstr "Sans file de discussion"
1378
1379 msgid "Thread View"
1380 msgstr "File de discussion"
1381
1382 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1383 msgstr "Cliquer ici pour changer le tri de la liste des messages"
1384
1385 msgid "Toggle All"
1386 msgstr "Inverser la s&#233;lection"
1387
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Aucune s&#233;lection"
1390
1391 msgid "Select All"
1392 msgstr "Tout s&#233;lectionner"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1396 msgstr "Messages <b>%s</b> &#224; <b>%s</b> (%s au total)"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1400 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
1401
1402 msgid "Paginate"
1403 msgstr "Par pages"
1404
1405 msgid "Show All"
1406 msgstr "Tous les messages"
1407
1408 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1409 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
1410
1411 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1412 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
1413
1414 msgid ""
1415 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1416 "is malformed."
1417 msgstr ""
1418 "Erreur &#224; la r&#233;cup&#233;ration du corps du message. La cause la "
1419 "plus probable est que le messages est mal form&#233;."
1420
1421 msgid "Command:"
1422 msgstr "Commande&#160;:"
1423
1424 msgid "Response:"
1425 msgstr "R&#233;ponse&#160;:"
1426
1427 msgid "Message:"
1428 msgstr "Message&#160;:"
1429
1430 msgid "FETCH line:"
1431 msgstr "Ligne <i>FETCH</i>&#160;:"
1432
1433 msgid "Hide Unsafe Images"
1434 msgstr "Masquer les images peu s&#251;res"
1435
1436 msgid "View Unsafe Images"
1437 msgstr "Afficher les images peu s&#251;res"
1438
1439 msgid "download"
1440 msgstr "t&#233;l&#233;charger"
1441
1442 msgid "sec_remove_eng.png"
1443 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1447 msgstr "Le type d'option &#171;&#160;%s&#160;&#187; n'existe pas."
1448
1449 msgid "Current Folder"
1450 msgstr "Dossier courant&#160;"
1451
1452 msgid "Compose"
1453 msgstr "Composer"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Error creating directory %s."
1457 msgstr "Erreur lors de la cr&#233;ation du r&#233;pertoire %s."
1458
1459 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1460 msgstr "Impossible de cr&#233;er une arborescence de hachage&#160;!"
1461
1462 msgid "Service not available, closing channel"
1463 msgstr "Service indisponible, fermeture du canal."
1464
1465 msgid "A password transition is needed"
1466 msgstr "Un changement d'authentification est n&#233;cessaire."
1467
1468 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1469 msgstr ""
1470 "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: bo&#238;te &#224; lettre indisponible."
1471
1472 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1473 msgstr "Demande abandonn&#233;e&#160;: erreur dans le traitement."
1474
1475 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1476 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: stockage insuffisant."
1477
1478 msgid "Temporary authentication failure"
1479 msgstr "&#201;chec temporaire de l'authentification."
1480
1481 msgid "Syntax error; command not recognized"
1482 msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue."
1483
1484 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1485 msgstr "Erreur de syntaxe dans les param&#232;tres ou les arguments."
1486
1487 msgid "Command not implemented"
1488 msgstr "Commande non impl&#233;ment&#233;e."
1489
1490 msgid "Bad sequence of commands"
1491 msgstr "S&#233;quence de commandes incorrecte."
1492
1493 msgid "Command parameter not implemented"
1494 msgstr "Param&#232;tre non impl&#233;ment&#233;."
1495
1496 msgid "Authentication required"
1497 msgstr "Authentification requise."
1498
1499 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1500 msgstr "Ce type d'authentification n'est pas assez fiable."
1501
1502 msgid "Authentication failed"
1503 msgstr "L'authentification a &#233;chou&#233;."
1504
1505 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1506 msgstr "Ce type d'authentification n&#233;cessite un chiffrement."
1507
1508 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1509 msgstr ""
1510 "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: bo&#238;te &#224; lettre indisponible."
1511
1512 msgid "User not local; please try forwarding"
1513 msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message."
1514
1515 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1516 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: limite de stockage atteinte."
1517
1518 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1519 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: nom de bo&#238;te refus&#233;."
1520
1521 msgid "Transaction failed"
1522 msgstr "La transaction a &#233;chou&#233;e."
1523
1524 msgid "Unknown response"
1525 msgstr "R&#233;ponse inconnue."
1526
1527 msgid "General Display Options"
1528 msgstr "Options g&#233;n&#233;rales d'affichage"
1529
1530 msgid "Theme"
1531 msgstr "Th&#232;me&#160;"
1532
1533 msgid "Default"
1534 msgstr "Par d&#233;faut"
1535
1536 msgid "Custom Stylesheet"
1537 msgstr "Feuille de style&#160;"
1538
1539 msgid "Language"
1540 msgstr "Langue&#160;"
1541
1542 msgid "Use Javascript"
1543 msgstr "Utiliser Javascript&#160;"
1544
1545 msgid "Autodetect"
1546 msgstr "Auto-d&#233;tection"
1547
1548 msgid "Always"
1549 msgstr "Toujours"
1550
1551 msgid "Never"
1552 msgstr "Jamais"
1553
1554 msgid "Mailbox Display Options"
1555 msgstr "Options d'affichage des bo&#238;tes aux lettres"
1556
1557 msgid "Number of Messages to Index"
1558 msgstr "Nombre de messages par page&#160;"
1559
1560 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1561 msgstr "Utiliser des couleurs altern&#233;es&#160;"
1562
1563 msgid "Enable Page Selector"
1564 msgstr "Utiliser le s&#233;lecteur de pages&#160;"
1565
1566 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1567 msgstr "Nombre maximum de pages &#224; afficher&#160;"
1568
1569 msgid "Always Show Full Date"
1570 msgstr "Afficher la date compl&#233;te du message&#160;"
1571
1572 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1573 msgstr "Longueur du champ De/&#192; (0 = complet)&#160;"
1574
1575 msgid "Message Display and Composition"
1576 msgstr "Affichage et composition de messages"
1577
1578 msgid "Wrap Incoming Text At"
1579 msgstr "Rogner le texte saisi &#224;&#160;"
1580
1581 msgid "Size of Editor Window"
1582 msgstr "Taille de la fen&#234;tre de Composition&#160;"
1583
1584 msgid "Location of Buttons when Composing"
1585 msgstr "Position des boutons pour la Composition&#160;"
1586
1587 msgid "Before headers"
1588 msgstr "Avant l'en-t&#234;te"
1589
1590 msgid "Between headers and message body"
1591 msgstr "Entre l'en-t&#234;te et le corps du message"
1592
1593 msgid "After message body"
1594 msgstr "Apr&#232;s le corps du message"
1595
1596 msgid "Addressbook Display Format"
1597 msgstr "Format du carnet d'adresses&#160;"
1598
1599 msgid "Javascript"
1600 msgstr "Javascript"
1601
1602 msgid "HTML"
1603 msgstr "HTML"
1604
1605 msgid "Show HTML Version by Default"
1606 msgstr "Voir la version HTML par d&#233;faut&#160;"
1607
1608 msgid "Enable Forward as Attachment"
1609 msgstr "Faire suivre en pi&#232;ce jointe&#160;"
1610
1611 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1612 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts&#160;"
1613
1614 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1615 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un R&#233;pondre &#224; tous&#160;"
1616
1617 msgid "Enable Mailer Display"
1618 msgstr "Afficher la messagerie de l'exp&#233;diteur&#160;"
1619
1620 msgid "Display Attached Images with Message"
1621 msgstr "Afficher les images en pi&#232;ces jointes&#160;"
1622
1623 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1624 msgstr "Nettoyage de la version adapt&#233;e &#224; l'impression&#160;"
1625
1626 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1627 msgstr "Notification des messages non lus&#160;"
1628
1629 msgid "Compose Messages in New Window"
1630 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fen&#234;tre&#160;"
1631
1632 msgid "Width of Compose Window"
1633 msgstr "Largeur de la fen&#234;tre de Composition (pixels)&#160;"
1634
1635 msgid "Height of Compose Window"
1636 msgstr "Hauteur de la fen&#234;tre de Composition (pixels)&#160;"
1637
1638 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1639 msgstr ""
1640 "Signature avant le texte cit&#233; dans les transferts et r&#233;ponses&#160;"
1641
1642 msgid "Strip signature when replying"
1643 msgstr "Supprimer la signature du message cit&#233; en r&#233;ponse&#160;"
1644
1645 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1646 msgstr "Tri par date de r&#233;ception&#160;"
1647
1648 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1649 msgstr "Tri par files de discussion (en-t&#234;te <i>References</i>)&#160;"
1650
1651 msgid "Special Folder Options"
1652 msgstr "Options des dossiers sp&#233;ciaux"
1653
1654 msgid "Folder Path"
1655 msgstr "Chemin des dossiers&#160;"
1656
1657 msgid "Do not use Trash"
1658 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille"
1659
1660 msgid "Trash Folder"
1661 msgstr "Dossier Corbeille&#160;"
1662
1663 msgid "Do not use Sent"
1664 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoy&#233;"
1665
1666 msgid "Sent Folder"
1667 msgstr "Dossier Courrier envoy&#233;&#160;"
1668
1669 msgid "Do not use Drafts"
1670 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons"
1671
1672 msgid "Draft Folder"
1673 msgstr "Dossier Brouillons&#160;"
1674
1675 msgid "Folder List Options"
1676 msgstr "Options de la liste des dossiers"
1677
1678 msgid "Location of Folder List"
1679 msgstr "Emplacement de la liste des dossiers&#160;"
1680
1681 msgid "Left"
1682 msgstr "Gauche"
1683
1684 msgid "Right"
1685 msgstr "Droite"
1686
1687 msgid "pixels"
1688 msgstr "pixels"
1689
1690 msgid "Width of Folder List"
1691 msgstr "Largeur de la liste des dossiers&#160;"
1692
1693 msgid "Minutes"
1694 msgstr "Minutes"
1695
1696 msgid "Seconds"
1697 msgstr "Secondes"
1698
1699 msgid "Minute"
1700 msgstr "Minute"
1701
1702 msgid "Auto Refresh Folder List"
1703 msgstr "Rafra&#238;chissement automatique de la liste des dossiers&#160;"
1704
1705 msgid "Enable Unread Message Notification"
1706 msgstr "Notification des messages non lus&#160;"
1707
1708 msgid "No Notification"
1709 msgstr "Pas de notification"
1710
1711 msgid "Only INBOX"
1712 msgstr "Bo&#238;te de r&#233;ception"
1713
1714 msgid "Unread Message Notification Type"
1715 msgstr "Affichage du compte des messages non lus&#160;"
1716
1717 msgid "Only Unseen"
1718 msgstr "Non lus"
1719
1720 msgid "Unseen and Total"
1721 msgstr "Non lus / Total"
1722
1723 msgid "Enable Collapsable Folders"
1724 msgstr "Dossiers repliables&#160;"
1725
1726 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1727 msgstr "Notification cumul&#233;e des messages non lus&#160;"
1728
1729 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1730 msgstr "Format de la date de mise &#224; jour de la liste des dossiers&#160;"
1731
1732 msgid "No Clock"
1733 msgstr "Ne pas afficher la date"
1734
1735 msgid "Hour Format"
1736 msgstr "Format de l'heure&#160;"
1737
1738 msgid "12-hour clock"
1739 msgstr "12 heures"
1740
1741 msgid "24-hour clock"
1742 msgstr "24 heures"
1743
1744 msgid "Memory Search"
1745 msgstr "Nombre de recherches r&#233;centes&#160;"
1746
1747 msgid "Disabled"
1748 msgstr "D&#233;sactiv&#233;"
1749
1750 msgid "Folder Selection Options"
1751 msgstr "Options de s&#233;lection des dossiers"
1752
1753 msgid "Selection List Style"
1754 msgstr "Style de la liste de s&#233;lection&#160;"
1755
1756 msgid "Long: "
1757 msgstr "Long&#160;: "
1758
1759 msgid "Folder"
1760 msgstr "Dossier"
1761
1762 msgid "Subfolder"
1763 msgstr "Sous-dossier"
1764
1765 msgid "Use Sent Subfolders"
1766 msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoy&#233;"
1767
1768 msgid "Indented: "
1769 msgstr "Indent&#233;&#160;: "
1770
1771 msgid "Delimited: "
1772 msgstr "D&#233;limit&#233;&#160;: "
1773
1774 msgid "Name and Address Options"
1775 msgstr "Noms et adresses"
1776
1777 msgid "Email Address"
1778 msgstr "Adresse &#233;lectronique"
1779
1780 msgid "Edit Advanced Identities"
1781 msgstr "&#201;diter les identit&#233;s avanc&#233;es"
1782
1783 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1784 msgstr "(annulera les modifications d&#233;j&#224; faites sur cette page)"
1785
1786 msgid "Multiple Identities"
1787 msgstr "Identit&#233;s multiples&#160;"
1788
1789 msgid "Same as server"
1790 msgstr "Identique au serveur"
1791
1792 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1793 msgstr ""
1794 "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre "
1795 "administrateur."
1796
1797 msgid "Timezone Options"
1798 msgstr "Fuseau horaire"
1799
1800 msgid "Your current timezone"
1801 msgstr "Votre fuseau horaire&#160;"
1802
1803 msgid "Reply Citation Options"
1804 msgstr "Options de la citation en r&#233;ponse"
1805
1806 msgid "Reply Citation Style"
1807 msgstr "Style de la citation en r&#233;ponse&#160;"
1808
1809 msgid "No Citation"
1810 msgstr "Pas de citation"
1811
1812 msgid "AUTHOR Said"
1813 msgstr "L'AUTEUR a dit"
1814
1815 msgid "Quote Who XML"
1816 msgstr "Citation XML"
1817
1818 msgid "User-Defined"
1819 msgstr "Personnalis&#233;e"
1820
1821 msgid "User-Defined Citation Start"
1822 msgstr "D&#233;but de la citation personnalis&#233;e&#160;"
1823
1824 msgid "User-Defined Citation End"
1825 msgstr "Fin de la citation personnalis&#233;e&#160;"
1826
1827 msgid "Signature Options"
1828 msgstr "Options de signature"
1829
1830 msgid "Use Signature"
1831 msgstr "Utiliser la signature&#160;"
1832
1833 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1834 msgstr "Pr&#233;c&#233;der la signature de la ligne '-- '&#160;"
1835
1836 msgid "Take Address"
1837 msgstr "Ajouter l'adresse"
1838
1839 msgid "Address Book Take:"
1840 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses&#160;:"
1841
1842 msgid "Try to verify addresses"
1843 msgstr "Essayer de v&#233;rifier les adresses"
1844
1845 msgid "Config File Version"
1846 msgstr "Version du fichier de configuration"
1847
1848 msgid "Squirrelmail Version"
1849 msgstr "Version de SquirrelMail"
1850
1851 msgid "PHP Version"
1852 msgstr "Version de PHP"
1853
1854 msgid "Organization Preferences"
1855 msgstr "Votre organisation"
1856
1857 msgid "Organization Name"
1858 msgstr "Nom de l'organisation"
1859
1860 msgid "Organization Logo"
1861 msgstr "Logo de l'organisation"
1862
1863 msgid "Organization Logo Width"
1864 msgstr "Largeur du logo"
1865
1866 msgid "Organization Logo Height"
1867 msgstr "Hauteur du logo"
1868
1869 msgid "Organization Title"
1870 msgstr "Titre de l'organisation"
1871
1872 msgid "Signout Page"
1873 msgstr "Page de fin de session"
1874
1875 msgid "Provider Link URI"
1876 msgstr "Lien vers le fournisseur"
1877
1878 msgid "Provider Name"
1879 msgstr "Nom du fournisseur de service"
1880
1881 msgid "Default Language"
1882 msgstr "Langue par d&#233;faut"
1883
1884 msgid "Top Frame"
1885 msgstr "Cadre du haut"
1886
1887 msgid "Server Settings"
1888 msgstr "Param&#232;tres serveur"
1889
1890 msgid "Mail Domain"
1891 msgstr "Domaine"
1892
1893 msgid "IMAP Server Address"
1894 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
1895
1896 msgid "IMAP Server Port"
1897 msgstr "Port du serveur IMAP"
1898
1899 msgid "IMAP Server Type"
1900 msgstr "Type du serveur IMAP"
1901
1902 msgid "Cyrus IMAP server"
1903 msgstr "Cyrus"
1904
1905 msgid "University of Washington's IMAP server"
1906 msgstr "Universit&#233; de Washington"
1907
1908 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1909 msgstr "Microsoft Exchange"
1910
1911 msgid "Courier IMAP server"
1912 msgstr "Courier"
1913
1914 msgid "Not one of the above servers"
1915 msgstr "Aucun des serveurs pr&#233;c&#233;dents"
1916
1917 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1918 msgstr "D&#233;limiteur de dossier IMAP"
1919
1920 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1921 msgstr ""
1922 "Choisir &#171;&#160;detect&#160;&#187; pour une d&#233;tection automatique."
1923
1924 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1925 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP"
1926
1927 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1928 msgstr "Uniquement avec PHP 4.3.x&#160;! Exp&#233;rimental."
1929
1930 msgid "IMAP Authentication Type"
1931 msgstr "Type d'authentification IMAP"
1932
1933 msgid "Use Sendmail Binary"
1934 msgstr "Utiliser Sendmail"
1935
1936 msgid "Sendmail Path"
1937 msgstr "Emplacement de Sendmail"
1938
1939 msgid "SMTP Server Address"
1940 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
1941
1942 msgid "SMTP Server Port"
1943 msgstr "Port du serveur SMTP"
1944
1945 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1946 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions SMTP"
1947
1948 msgid "SMTP Authentication Type"
1949 msgstr "Type d'authentification SMTP"
1950
1951 msgid "POP3 Before SMTP?"
1952 msgstr "POP3 avant SMTP&#160;?"
1953
1954 msgid "Invert Time"
1955 msgstr "Inverser le temps"
1956
1957 msgid "Use Confirmation Flags"
1958 msgstr "Utiliser les accus&#233;s de r&#233;ception"
1959
1960 msgid "Folders Defaults"
1961 msgstr "Valeurs par d&#233;faut des dossiers"
1962
1963 msgid "Default Folder Prefix"
1964 msgstr "Emplacement des dossiers"
1965
1966 msgid "Show Folder Prefix Option"
1967 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
1968
1969 msgid "By default, move to trash"
1970 msgstr "Par d&#233;faut, d&#233;placer vers le dossier Corbeille"
1971
1972 msgid "By default, move to sent"
1973 msgstr "Par d&#233;faut, d&#233;placer vers le dossier Courrier envoy&#233;"
1974
1975 msgid "By default, save as draft"
1976 msgstr "Par d&#233;faut, enregistrer le Brouillon du message"
1977
1978 msgid "List Special Folders First"
1979 msgstr "Afficher les dossiers sp&#233;ciaux en premier"
1980
1981 msgid "Show Special Folders Color"
1982 msgstr "Identifier les dossiers sp&#233;ciaux par une couleur"
1983
1984 msgid "Auto Expunge"
1985 msgstr "Effacement automatique"
1986
1987 msgid "Default Sub. of INBOX"
1988 msgstr "Tous les dossiers dans la bo&#238;te de r&#233;ception"
1989
1990 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1991 msgstr "Afficher l'option &#171;&#160;Contient des sous-dossiers&#160;&#187;"
1992
1993 msgid "Default Unseen Notify"
1994 msgstr "Notification des messages non lus"
1995
1996 msgid "Default Unseen Type"
1997 msgstr "Messages non lus"
1998
1999 msgid "Auto Create Special Folders"
2000 msgstr "Cr&#233;er automatiquement les dossiers sp&#233;ciaux"
2001
2002 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2003 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
2004
2005 msgid "Auto delete folders"
2006 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
2007
2008 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
2009 msgstr "Activer le contournement des dossiers /NoSelect"
2010
2011 msgid "General Options"
2012 msgstr "Options g&#233;n&#233;rales"
2013
2014 msgid "Default Charset"
2015 msgstr "Encodage par d&#233;faut"
2016
2017 msgid "Data Directory"
2018 msgstr "R&#233;pertoire des donn&#233;es"
2019
2020 msgid "Temp Directory"
2021 msgstr "R&#233;pertoire des fichiers temporaires"
2022
2023 msgid "Hash Level"
2024 msgstr "Degr&#233; de hachage"
2025
2026 msgid "Hash Disabled"
2027 msgstr "D&#233;sactiv&#233;"
2028
2029 msgid "Moderate"
2030 msgstr "Mod&#233;r&#233;"
2031
2032 msgid "Medium"
2033 msgstr "Moyen"
2034
2035 msgid "Default Left Size"
2036 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
2037
2038 msgid "Usernames in Lowercase"
2039 msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule"
2040
2041 msgid "Allow use of priority"
2042 msgstr "Autoriser l'utilisation des priorit&#233;s"
2043
2044 msgid "Hide SM attributions"
2045 msgstr "Masquer la r&#233;f&#233;rence &#224; SquirrelMail"
2046
2047 msgid "Enable use of delivery receipts"
2048 msgstr "Autoriser les accus&#233;s de r&#233;ception"
2049
2050 msgid "Allow editing of identities"
2051 msgstr "Autoriser les modifications d'identit&#233;"
2052
2053 msgid "Allow editing of full name"
2054 msgstr "Autoriser la modification du nom"
2055
2056 msgid "Use server-side sorting"
2057 msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur"
2058
2059 msgid "Use server-side thread sorting"
2060 msgstr "Utiliser le tri par discussion du serveur"
2061
2062 msgid "Allow server charset search"
2063 msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche"
2064
2065 msgid "UID support"
2066 msgstr "Support UID"
2067
2068 msgid "PHP session name"
2069 msgstr "Nom de session PHP"
2070
2071 msgid "Message of the Day"
2072 msgstr "Message du jour"
2073
2074 msgid "Database"
2075 msgstr "Base de donn&#233;es"
2076
2077 msgid "Address book DSN"
2078 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
2079
2080 msgid "Address book table"
2081 msgstr "Table du carnet d'adresses"
2082
2083 msgid "Preferences DSN"
2084 msgstr "DSN des pr&#233;f&#233;rences"
2085
2086 msgid "Preferences table"
2087 msgstr "Table des pr&#233;f&#233;rences"
2088
2089 msgid "Preferences username field"
2090 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
2091
2092 msgid "Preferences key field"
2093 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
2094
2095 msgid "Preferences value field"
2096 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
2097
2098 msgid "Themes"
2099 msgstr "Th&#232;mes"
2100
2101 msgid "Style Sheet URL (css)"
2102 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
2103
2104 msgid "Default theme"
2105 msgstr "Th&#232;me par d&#233;faut"
2106
2107 msgid "Use index number of theme"
2108 msgstr "Utiliser le num&#233;ro d'index du th&#232;me"
2109
2110 msgid "Configuration Administrator"
2111 msgstr "Administration de la configuration"
2112
2113 msgid "Theme Name"
2114 msgstr "Nom du th&#232;me"
2115
2116 msgid "Theme Path"
2117 msgstr "Emplacement du th&#232;me"
2118
2119 msgid "Plugins"
2120 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
2121
2122 msgid "Change Settings"
2123 msgstr "Valider les changements"
2124
2125 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2126 msgstr ""
2127 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de v&#233;rifier "
2128 "config.php."
2129
2130 msgid "Administration"
2131 msgstr "Administration"
2132
2133 msgid ""
2134 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2135 "remotely."
2136 msgstr ""
2137 "Ce module permet la modification &#224; distance du fichier de configuration "
2138 "de SquirrelMail."
2139
2140 msgid "Bug Reports:"
2141 msgstr "Rapports d'erreurs&#160;:"
2142
2143 msgid "Show button in toolbar"
2144 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
2145
2146 msgid "TODAY"
2147 msgstr "Aujourd'hui"
2148
2149 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui necessiteraient deux
2150 # traductions differentes.
2151 msgid "Go"
2152 msgstr "Go"
2153
2154 msgid "l, F j Y"
2155 msgstr "D j F Y"
2156
2157 msgid "ADD"
2158 msgstr "Ajouter"
2159
2160 msgid "EDIT"
2161 msgstr "&#201;diter"
2162
2163 msgid "DEL"
2164 msgstr "Effacer"
2165
2166 msgid "Start time:"
2167 msgstr "D&#233;marrage &#224;&#160;:"
2168
2169 msgid "Length:"
2170 msgstr "Dur&#233;e&#160;:"
2171
2172 msgid "Priority:"
2173 msgstr "Priorit&#233;&#160;:"
2174
2175 msgid "Title:"
2176 msgstr "Titre&#160;:"
2177
2178 msgid "Set Event"
2179 msgstr "Ajouter l'&#233;v&#233;nement"
2180
2181 msgid "Event Has been added!"
2182 msgstr "L'&#233;v&#233;nement a &#233;t&#233; ajout&#233;&#160;!"
2183
2184 msgid "Date:"
2185 msgstr "Date&#160;:"
2186
2187 msgid "Time:"
2188 msgstr "Heure&#160;:"
2189
2190 msgid "Day View"
2191 msgstr "Journ&#233;e"
2192
2193 msgid "Do you really want to delete this event?"
2194 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet &#233;v&#233;nement&#160;?"
2195
2196 msgid "Event deleted!"
2197 msgstr "&#201;v&#233;nement effac&#233;&#160;!"
2198
2199 msgid "Nothing to delete!"
2200 msgstr "Rien &#224; effacer&#160;!"
2201
2202 msgid "Update Event"
2203 msgstr "Modifier l'&#233;v&#233;nement"
2204
2205 msgid "Do you really want to change this event from:"
2206 msgstr "Voulez vous vraiment d&#233;placer cet &#233;v&#233;nement de&#160;:"
2207
2208 msgid "to:"
2209 msgstr "&#224;&#160;:"
2210
2211 msgid "Event updated!"
2212 msgstr "&#201;v&#233;nement modifi&#233;&#160;!"
2213
2214 msgid "Month View"
2215 msgstr "Mois"
2216
2217 msgid "0 min."
2218 msgstr "0 min."
2219
2220 msgid "15 min."
2221 msgstr "15 min."
2222
2223 msgid "30 min."
2224 msgstr "30 min."
2225
2226 msgid "45 min."
2227 msgstr "45 min."
2228
2229 msgid "1 hr."
2230 msgstr "1 heure"
2231
2232 msgid "1.5 hr."
2233 msgstr "1 heure 30"
2234
2235 msgid "2 hr."
2236 msgstr "2 heures"
2237
2238 msgid "2.5 hr."
2239 msgstr "2 heures 30"
2240
2241 msgid "3 hr."
2242 msgstr "3 heures"
2243
2244 msgid "3.5 hr."
2245 msgstr "3 heures 30"
2246
2247 msgid "4 hr."
2248 msgstr "4 heures"
2249
2250 msgid "5 hr."
2251 msgstr "5 heures"
2252
2253 msgid "6 hr."
2254 msgstr "6 heures"
2255
2256 msgid "Calendar"
2257 msgstr "Calendrier"
2258
2259 msgid "Delete & Prev"
2260 msgstr "Supprimer et pr&#233;c&#233;dent"
2261
2262 msgid "Delete & Next"
2263 msgstr "Supprimer et suivant"
2264
2265 msgid "Move to:"
2266 msgstr "D&#233;placer vers&#160;:"
2267
2268 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2269 msgstr "Boutons Supprimer / D&#233;placer / Suivant&#160;:"
2270
2271 msgid "Display at top"
2272 msgstr "Affich&#233;s en haut"
2273
2274 msgid "with move option"
2275 msgstr "avec l'option D&#233;placer"
2276
2277 msgid "Display at bottom"
2278 msgstr "Affich&#233;s en bas"
2279
2280 msgid ""
2281 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2282 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2283 msgstr ""
2284 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont exp&#233;diteurs "
2285 "notoires de publicit&#233;s. C'est une source s&#251;re pour identifier les "
2286 "serveurs de <i>spam</i>."
2287
2288 msgid ""
2289 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2290 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2291 "to use."
2292 msgstr ""
2293 "COMMERCIAL - Liste de serveurs &#224; bannir car (mal) configur&#233;s de "
2294 "sorte qu'ils relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommand&#233;e."
2295
2296 msgid ""
2297 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2298 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2299 "account and send spam directly from there."
2300 msgstr ""
2301 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
2302 "rejet&#233;s car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour "
2303 "envoyer des messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une "
2304 "connexion t&#233;l&#233;phonique classique pour envoyer leurs publicit&#233;"
2305 "s."
2306
2307 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2308 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
2309
2310 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2311 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
2312
2313 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2314 msgstr ""
2315 "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Acc&#232;s t&#233;l&#233;"
2316 "phoniques."
2317
2318 msgid ""
2319 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2320 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2321 msgstr ""
2322 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirm&#233;s. "
2323 "Semble inclure les serveurs utilis&#233;s par abuse@uunet.net pour les "
2324 "r&#233;ponses automatiques."
2325
2326 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2327 msgstr ""
2328 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
2329 "acc&#232;s t&#233;l&#233;phonique."
2330
2331 msgid ""
2332 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2333 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2334 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2335 msgstr ""
2336 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
2337 "continuellement des publicit&#233;s, ajout&#233;s manuellement apr&#232;s "
2338 "plusieurs nominations. &#192; utiliser avec pr&#233;cautions, cette liste "
2339 "semble contenir les automates de r&#233;ponses aux abus de certains FAI."
2340
2341 msgid ""
2342 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2343 "other mail servers that are not secure."
2344 msgstr ""
2345 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs s&#233;curis&#233;"
2346 "s mais qui relaient le courrier pour des serveurs non s&#233;curis&#233;s."
2347
2348 msgid ""
2349 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2350 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2351 "abuse auto-replies from some ISPs."
2352 msgstr ""
2353 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
2354 "s'agit de plages d'adresses IP allou&#233;es &#224; des entreprises connues "
2355 "pour d&#233;velopper des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste "
2356 "semble contenir les automates de r&#233;ponses aux abus de certains FAI."
2357
2358 msgid ""
2359 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2360 "users in without confirmation."
2361 msgstr ""
2362 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
2363 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
2364
2365 msgid ""
2366 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2367 "cgi scripts. (planned)."
2368 msgstr ""
2369 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
2370 "formmail.cgi non s&#251;rs (planifi&#233;)."
2371
2372 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2373 msgstr ""
2374 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
2375 "mandataires ouverts."
2376
2377 msgid ""
2378 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2379 "false positives than ORBS did though."
2380 msgstr ""
2381 "GRATUIT - ORDB est n&#233; &#224; la disparition d'ORBS. Il semble qu'il "
2382 "soit mieux con&#231;u que ce dernier (moins de faux positifs)."
2383
2384 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2385 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
2386
2387 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2388 msgstr ""
2389 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'acc&#232;s t&#233;l&#233;"
2390 "phoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonn&#233;s DSL."
2391
2392 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2393 msgstr ""
2394 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
2395 "pas des listes de personnes int&#233;ress&#233;es (<i>opt-in</i>)."
2396
2397 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2398 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
2399
2400 # FIXME A traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
2401 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2402 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
2403
2404 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2405 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
2406
2407 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2408 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
2409
2410 msgid ""
2411 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2412 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2413 "you NOT use their service."
2414 msgstr ""
2415 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les tr&#232;s mauvais "
2416 "relais ouverts hors des &#201;tats-Unis pour &#233;viter les poursuites "
2417 "judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur "
2418 "service."
2419
2420 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2421 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
2422
2423 msgid ""
2424 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2425 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2426 msgstr ""
2427 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution int&#233;ressante "
2428 "qui retient les serveurs qui envoient une tr&#232;s forte proportion de "
2429 "publicit&#233;s (85% ou plus)."
2430
2431 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2432 msgstr ""
2433 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information pr&#233;cise sur "
2434 "cette liste."
2435
2436 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2437 msgstr ""
2438 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts tr&#232;"
2439 "s conservatrice."
2440
2441 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2442 msgstr ""
2443 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
2444
2445 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2446 msgstr ""
2447 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
2448
2449 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2450 msgstr ""
2451 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appr&#233;ci&#233;s des "
2452 "<i>spammers</i>."
2453
2454 msgid ""
2455 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2456 "assigned IPs."
2457 msgstr ""
2458 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'acc&#232;s t&#233;l&#233;phoniques et "
2459 "d'adresses IP assign&#233;es dynamiquement par d'autres moyens."
2460
2461 msgid ""
2462 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2463 "directly from."
2464 msgstr ""
2465 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
2466 "envoy&#233;es des publicit&#233;s &#224; Leadmon."
2467
2468 msgid ""
2469 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2470 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2471 "services."
2472 msgstr ""
2473 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
2474 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes int&#233;ress&#233;es "
2475 "(<i>opt-in</i>) ou qui ont vendus leurs services &#224; des <i>spammers</i> "
2476 "notoires."
2477
2478 msgid ""
2479 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2480 "other active RBLs."
2481 msgstr ""
2482 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas "
2483 "list&#233;s par d'autres listes noires temps-r&#233;elles (<i>RBL</i>)."
2484
2485 msgid ""
2486 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2487 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2488 msgstr ""
2489 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
2490 "sont pas list&#233;s par d'autres listes noires temps-r&#233;elles (<i>RBL</"
2491 "i>) et ont envoy&#233;s des publicit&#233;s &#224; Leadmon.net."
2492
2493 msgid ""
2494 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2495 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2496 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2497 "Leadmon.net."
2498 msgstr ""
2499 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoy&#233;"
2500 "s des publicit&#233;s depuis des adresses IP appartenant &#224; des blocs "
2501 "qui n'ont pas de nom de domaine associ&#233;s. C'est une liste de blocs "
2502 "d'adresses utilis&#233;s par des personnes qui ont envoy&#233; des "
2503 "publicit&#233;s &#224; Leadmon.net."
2504
2505 msgid ""
2506 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2507 "SPAM Sources."
2508 msgstr ""
2509 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
2510 "et serveurs de <i>spam</i>."
2511
2512 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2513 msgstr ""
2514 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
2515 "d'acc&#232;s t&#233;l&#233;phoniques."
2516
2517 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2518 msgstr ""
2519 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirm&#233;s."
2520
2521 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2522 msgstr ""
2523 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
2524 "confirm&#233;s."
2525
2526 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2527 msgstr ""
2528 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirm&#233;s."
2529
2530 msgid "Saved Scan type"
2531 msgstr "Type de filtrage enregistr&#233;"
2532
2533 msgid "Message Filtering"
2534 msgstr "Filtrage des messages"
2535
2536 msgid "What to Scan:"
2537 msgstr "Filtrage de&#160;:"
2538
2539 msgid "All messages"
2540 msgstr "Tous les messages"
2541
2542 msgid "Only unread messages"
2543 msgstr "Seulement les messages non lus"
2544
2545 msgid "Save"
2546 msgstr "Sauvegarder"
2547
2548 msgid "Match:"
2549 msgstr "Trouv&#233;&#160;:"
2550
2551 msgid "Header"
2552 msgstr "En-t&#234;te"
2553
2554 msgid "Contains:"
2555 msgstr "Contient&#160;:"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2559 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le d&#233;placer vers <b>%s</b>"
2560
2561 msgid "Message Filters"
2562 msgstr "Filtres de messages"
2563
2564 msgid ""
2565 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2566 "filtered into different folders for easier organization."
2567 msgstr ""
2568 "Les filtres dirigent les messages r&#233;pondant &#224; diff&#233;rents "
2569 "crit&#232;res vers des dossiers diff&#233;rents pour une meilleure "
2570 "organisation de la boite &#224; lettres."
2571
2572 msgid "SPAM Filters"
2573 msgstr "Filtrage des publicit&#233;s"
2574
2575 msgid ""
2576 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2577 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2578 msgstr ""
2579 "Les filtres SPAM vous permettent de s&#233;lectionner plusieurs listes "
2580 "noires bas&#233;es sur DNS pour d&#233;tecter le courrier publicitaire et le "
2581 "d&#233;placer vers d'autres dossiers."
2582
2583 msgid "Spam Filtering"
2584 msgstr "Filtrage des publicit&#233;s"
2585
2586 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2587 msgstr ""
2588 "ATTENTION&#160;! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
2589 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
2590
2591 msgid "Move spam to:"
2592 msgstr "D&#233;placer les publicit&#233;s vers&#160;:"
2593
2594 msgid ""
2595 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2596 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2597 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2598 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2599 "around."
2600 msgstr ""
2601 "D&#233;placer les publicit&#233;s vers la Corbeille n'est pas forc&#233;ment "
2602 "une bonne id&#233;e puisque des messages d'amis ou de listes de discussions "
2603 "peuvent &#234;tre accidentellement identifi&#233;s comme &#233;tant des "
2604 "publicit&#233;s. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez "
2605 "&#224; ce qu'il soit vid&#233; r&#233;guli&#232;rement, ceci afin de ne pas "
2606 "encombrer votre bo&#238;te aux lettres."
2607
2608 msgid ""
2609 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2610 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2611 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2612 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2613 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2614 msgstr ""
2615 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
2616 "sugg&#233;rons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
2617 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la bo&#238;te de "
2618 "r&#233;ception puis revenez pour s&#233;lectionner analyser les nouveaux "
2619 "messages. Avec cette m&#233;thode, vos nouveaux filtres de spam seront "
2620 "appliqu&#233;s et vous rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux "
2621 "filtres."
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2625 msgstr "La publicit&#233; est dirig&#233;e vers <b>%s</b>"
2626
2627 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2628 msgstr "[<i>non &#233;tabli</i>]"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2632 msgstr "Appliquer la recherche de publicit&#233;s <b>%s</b>"
2633
2634 msgid "New Messages Only"
2635 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
2636
2637 msgid "All Messages"
2638 msgstr "&#224; tous les messages"
2639
2640 msgid "ON"
2641 msgstr "ACTIV&#201;"
2642
2643 msgid "OFF"
2644 msgstr "D&#201;SACTIV&#201;"
2645
2646 msgid " not found."
2647 msgstr " n'existe pas."
2648
2649 msgid "Today's Fortune"
2650 msgstr "Citation du jour"
2651
2652 msgid "Fortunes:"
2653 msgstr "Citations&#160;:"
2654
2655 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2656 msgstr "Afficher les citations en haut de page"
2657
2658 msgid "IMAP server information"
2659 msgstr "Description du serveur IMAP"
2660
2661 msgid ""
2662 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2663 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2664 "configuration. Custom command strings can be used."
2665 msgstr ""
2666 "Ex&#233;cute quelques tests en affichant la commande et son r&#233;sultat. "
2667 "Ces tests utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de "
2668 "Squirrelmail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
2669
2670 msgid "Mailinglist"
2671 msgstr "Listes de discussion"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2676 "receive an emailed response at the address below."
2677 msgstr ""
2678 "Envoyer une demande d'aide &#224; %s pour cette liste. Vous recevrez une "
2679 "r&#233;ponse &#224; l'adresse ci-dessous."
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2684 "this list. You will be subscribed with the address below."
2685 msgstr ""
2686 "Envoyer une demande d'abonnement &#224; cette liste &#224; %s. Vous serez "
2687 "inscrit avec l'adresse suivante."
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2692 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2693 msgstr ""
2694 "Envoyer une demande de d&#233;sabonnement &#224; cette liste &#224; %s. "
2695 "L'adresse suivante sera indiqu&#233;e pour la demande de d&#233;sabonnement."
2696
2697 msgid "Send Mail"
2698 msgstr "Envoyer le message"
2699
2700 msgid "Post to List"
2701 msgstr "Envoyer &#224; la liste"
2702
2703 msgid "Reply to List"
2704 msgstr "R&#233;pondre &#224; la liste"
2705
2706 msgid "List Archives"
2707 msgstr "Archives de la liste"
2708
2709 msgid "Contact Listowner"
2710 msgstr "Contact le responsable de la liste"
2711
2712 msgid "Mailing List"
2713 msgstr "Liste de discussion"
2714
2715 msgid "POP3 connect:"
2716 msgstr "Connexion POP3&#160;:"
2717
2718 msgid "No server specified"
2719 msgstr "Pas de serveur sp&#233;cifi&#233;"
2720
2721 msgid "Error "
2722 msgstr "Erreur "
2723
2724 msgid "POP3 user:"
2725 msgstr "Utilisateur POP3&#160;: "
2726
2727 msgid "no login ID submitted"
2728 msgstr "identifiant non renseign&#233;"
2729
2730 msgid "connection not established"
2731 msgstr "connexion non &#233;tablie"
2732
2733 msgid "POP3 pass:"
2734 msgstr "Mot de passe POP3&#160;: "
2735
2736 msgid "No password submitted"
2737 msgstr "mot de passe non renseign&#233;"
2738
2739 msgid "authentication failed "
2740 msgstr "l'authentification a &#233;chou&#233;e"
2741
2742 msgid "POP3 apop:"
2743 msgstr "POP3 apop&#160;: "
2744
2745 msgid "No connection to server"
2746 msgstr "pas de connexion au serveur."
2747
2748 msgid "No login ID submitted"
2749 msgstr "Identifiant non renseign&#233;"
2750
2751 msgid "No server banner"
2752 msgstr "pas de banni&#232;re sur le serveur"
2753
2754 msgid "abort"
2755 msgstr "Abandon"
2756
2757 msgid "apop authentication failed"
2758 msgstr "L'authentification POP a &#233;chou&#233;e"
2759
2760 msgid "POP3 login:"
2761 msgstr "Connexion POP3&#160;: "
2762
2763 msgid "POP3 top:"
2764 msgstr "POP3 top&#160;: "
2765
2766 msgid "POP3 pop_list:"
2767 msgstr "POP3 pop_list&#160;: "
2768
2769 msgid "Premature end of list"
2770 msgstr "fin de liste pr&#233;matur&#233;e"
2771
2772 msgid "POP3 get:"
2773 msgstr "POP3 get&#160;: "
2774
2775 msgid "POP3 last:"
2776 msgstr "POP3 last&#160;: "
2777
2778 msgid "POP3 reset:"
2779 msgstr "POP3 reset&#160;: "
2780
2781 msgid "POP3 send_cmd:"
2782 msgstr "POP3 send_cmd&#160;: "
2783
2784 msgid "Empty command string"
2785 msgstr "commande vide"
2786
2787 msgid "POP3 quit:"
2788 msgstr "D&#233;connexion POP3&#160;: "
2789
2790 msgid "connection does not exist"
2791 msgstr "la connexion n'existe pas"
2792
2793 msgid "POP3 uidl:"
2794 msgstr "POP3 uidl&#160;:"
2795
2796 msgid "POP3 delete:"
2797 msgstr "Suppression POP3&#160;: "
2798
2799 msgid "No msg number submitted"
2800 msgstr "n&#176;&#160;de message manquant"
2801
2802 msgid "Command failed "
2803 msgstr "la commande a &#233;chou&#233;e "
2804
2805 msgid "Select Server:"
2806 msgstr "S&#233;lectionnez le serveur&#160;:"
2807
2808 msgid "Password for"
2809 msgstr "Mot de passe pour"
2810
2811 msgid "Fetch Mail"
2812 msgstr "R&#233;cup&#233;rer"
2813
2814 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2815 msgstr "R&#233;cup&#233;ration de courrier sur serveur POP"
2816
2817 msgid "No POP3 servers configured yet."
2818 msgstr "Pas de serveur POP3 configur&#233;."
2819
2820 msgid "Click here to go to the options page."
2821 msgstr "Cliquez ici pour atteindre la page d'options."
2822
2823 msgid "Fetching from "
2824 msgstr "R&#233;cup&#233;rer depuis "
2825
2826 msgid "Oops, "
2827 msgstr "A&#239;e, "
2828
2829 msgid "Opening IMAP server"
2830 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
2831
2832 msgid "Opening POP server"
2833 msgstr "Ouverture du serveur POP"
2834
2835 msgid "Login Failed:"
2836 msgstr "&#201;chec de la connexion&#160;:"
2837
2838 msgid "Login OK: No new messages"
2839 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: Pas de nouveaux messages"
2840
2841 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2842 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: la boite de r&#233;ception est vide. "
2843
2844 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2845 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: la boite de r&#233;ception contient ["
2846
2847 msgid "] messages"
2848 msgstr "] messages"
2849
2850 msgid "Fetching UIDL..."
2851 msgstr "R&#233;cup&#233;ration UIDL... "
2852
2853 msgid "Server does not support UIDL."
2854 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
2855
2856 msgid "Leaving Mail on Server..."
2857 msgstr "Messages conserv&#233;s sur le serveur... "
2858
2859 msgid "Deleting messages from server..."
2860 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
2861
2862 msgid "Fetching message "
2863 msgstr "R&#233;cup&#233;ration du message "
2864
2865 msgid "Server error...Disconnect"
2866 msgstr "Erreur serveur... D&#233;connexion"
2867
2868 msgid "Reconnect from dead connection"
2869 msgstr "R&#233;tablissement d'une connexion morte"
2870
2871 msgid "Saving UIDL"
2872 msgstr "Sauvegarde UIDL"
2873
2874 msgid "Refetching message "
2875 msgstr "Nouvelle r&#233;cup&#233;ration du message "
2876
2877 msgid "Error Appending Message!"
2878 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message&#160;!"
2879
2880 msgid "Closing POP"
2881 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
2882
2883 msgid "Logging out from IMAP"
2884 msgstr "D&#233;connexion du serveur IMAP"
2885
2886 msgid "Message appended to mailbox"
2887 msgstr "Message ajout&#233; &#224; la boite aux lettres"
2888
2889 msgid "Message "
2890 msgstr "Message "
2891
2892 msgid " deleted from Remote Server!"
2893 msgstr " supprim&#233; du serveur distant&#160;!"
2894
2895 msgid "Delete failed:"
2896 msgstr "&#201;chec de la suppression&#160;:"
2897
2898 msgid "Remote POP server settings"
2899 msgstr "Options POP3"
2900
2901 msgid ""
2902 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2903 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2904 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2905 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2906 msgstr ""
2907 "Vous devez savoir que le chiffrement employ&#233; pour garder votre mot de "
2908 "passe n'est pas parfaitement s&#251;r &mdash;&#160;votre mot de passe peut "
2909 "&#234;tre d&#233;chiffr&#233; par un pirate qui regarderait les sources "
2910 "Squirrelmail. Cette solution est cependant plus s&#251;re que le protocole "
2911 "POP lui m&#234;me car ce dernier transmet votre mot de passe sans "
2912 "chiffrement."
2913
2914 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2915 msgstr ""
2916 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demand&#233; &#224; "
2917 "chaque r&#233;cup&#233;ration du courrier."
2918
2919 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2920 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
2921
2922 msgid "Add Server"
2923 msgstr "Ajouter un serveur"
2924
2925 msgid "Server:"
2926 msgstr "Serveur&#160;:"
2927
2928 msgid "Port:"
2929 msgstr "Port&#160;:"
2930
2931 msgid "Alias:"
2932 msgstr "Alias&#160;:"
2933
2934 msgid "Username:"
2935 msgstr "Identifiant&#160;:"
2936
2937 msgid "Store in Folder:"
2938 msgstr "Sauvegarder dans le dossier&#160;:"
2939
2940 msgid "Leave Mail on Server"
2941 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
2942
2943 msgid "Check mail during login"
2944 msgstr "R&#233;cup&#233;rer le courrier &#224; la connexion"
2945
2946 msgid "Check mail during folder refresh"
2947 msgstr "R&#233;cup&#233;rer le courrier au rafra&#238;chissement des dossiers"
2948
2949 msgid "Modify Server"
2950 msgstr "Modifier le serveur"
2951
2952 msgid "Server Name:"
2953 msgstr "Nom du serveur&#160;:"
2954
2955 msgid "Modify"
2956 msgstr "Modifier"
2957
2958 msgid "No-one server in use. Try to add."
2959 msgstr "Aucun serveur configur&#233;. Essayez d'en ajouter un."
2960
2961 msgid "Fetching Servers"
2962 msgstr "Interrogation des serveurs"
2963
2964 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2965 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
2966
2967 msgid "Selected Server:"
2968 msgstr "Serveur s&#233;lectionn&#233;&#160;:"
2969
2970 msgid "Confirm delete of selected server?"
2971 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur s&#233;lectionn&#233;&#160;?"
2972
2973 msgid "Confirm Delete"
2974 msgstr "Confirmer la suppression"
2975
2976 msgid "Undefined Function"
2977 msgstr "Fonction non d&#233;finie"
2978
2979 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2980 msgstr "H&#233;&#160;! Que cherchez-vous&#160;?"
2981
2982 msgid "Fetch"
2983 msgstr "R&#233;cup&#233;rer"
2984
2985 msgid "Warning, "
2986 msgstr "Attention, "
2987
2988 msgid "Mail Fetch Result:"
2989 msgstr "R&#233;sultat de la requ&#234;te&#160;:"
2990
2991 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2992 msgstr "R&#233;cup&#233;ration de courrier avec POP3"
2993
2994 msgid ""
2995 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2996 "account on this server."
2997 msgstr ""
2998 "Pour configurer la r&#233;cup&#233;ration du courrier depuis un compte POP3 "
2999 "vers ce serveur."
3000
3001 msgid "Message Details"
3002 msgstr "Message complet"
3003
3004 msgid "Close Window"
3005 msgstr "Fermer la fen&#234;tre"
3006
3007 msgid "Save Message"
3008 msgstr "Enregistrer le message"
3009
3010 msgid "View Message details"
3011 msgstr "Voir le message complet"
3012
3013 msgid "New Mail Notification"
3014 msgstr "Notification de nouveaux messages"
3015
3016 msgid ""
3017 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
3018 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
3019 "to play in the provided file box."
3020 msgstr ""
3021 "S&#233;lectionnez <b>Activer la s&#233;quence sonore</b> pour avoir un son "
3022 "quand vous avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activ&#233;"
3023 "e, vous pouvez sp&#233;cifier le fichier son &#224; lire."
3024
3025 msgid ""
3026 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
3027 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
3028 msgstr ""
3029 "L'option <b>V&#233;rifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
3030 "v&#233;rification de messages non lus dans tous les dossiers. "
3031
3032 msgid ""
3033 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
3034 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
3035 msgstr ""
3036 "S&#233;lectionner l'option <b>Fen&#234;tre d'alerte</b> pour activer "
3037 "l'affichage d'une fen&#234;tre vous avertissant de l'arriv&#233;e de "
3038 "nouveaux messages (n&#233;cessite Javascript)."
3039
3040 msgid ""
3041 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
3042 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
3043 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
3044 "by sounds or popups for unseen mail."
3045 msgstr ""
3046 "Utilisez l'option <b>V&#233;rifier uniquement les messages r&#233;cents</b> "
3047 "pour ne v&#233;rifier que les messages r&#233;cents, c'est-&#224;-dire ceux "
3048 "qui n'ont pas encore &#233;t&#233; vus ni identifi&#233;s. Cette option "
3049 "&#233;vite d'&#234;tre emb&#234;t&#233; par les alertes sonores ou les "
3050 "fen&#234;tres d'alerte pour des courriers non lus."
3051
3052 msgid ""
3053 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
3054 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
3055 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
3056 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
3057 "enabled."
3058 msgstr ""
3059 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
3060 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (n&#233;cessite Javascript "
3061 "et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de "
3062 "message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la pr&#233;sence de "
3063 "nouveaux messages, m&#234;me si vous avez activ&#233; l'option <b>V&#233;"
3064 "rifier uniquement les messages r&#233;cents</b>."
3065
3066 msgid ""
3067 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
3068 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
3069 msgstr ""
3070 "S&#233;lectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la s&#233;"
3071 "quence sonore &#224; jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun "
3072 "fichier n'est s&#233;lectionn&#233;, aucun son ne sera utilis&#233;."
3073
3074 msgid "Enable Media Playing"
3075 msgstr "Activer la s&#233;quence sonore"
3076
3077 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3078 msgstr "V&#233;rifier tous les dossiers"
3079
3080 msgid "Count only messages that are RECENT"
3081 msgstr "V&#233;rifier uniquement les messages r&#233;cents"
3082
3083 msgid "Change title on supported browsers."
3084 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
3085
3086 msgid "requires JavaScript to work"
3087 msgstr "n&#233;cessite Javascript"
3088
3089 msgid "Show popup window on new mail"
3090 msgstr "Fen&#234;tre d'alerte &#224; l'arriv&#233;e de nouveaux courriers"
3091
3092 msgid "Select server file:"
3093 msgstr "S&#233;lectionner une s&#233;quence sonore du serveur&#160;:"
3094
3095 msgid "(none)"
3096 msgstr "(aucun)"
3097
3098 msgid "Try"
3099 msgstr "Essayer"
3100
3101 msgid "Current File:"
3102 msgstr "Fichier actuel&#160;:"
3103
3104 msgid "New Mail"
3105 msgstr "Nouveau message"
3106
3107 msgid "SquirrelMail Notice:"
3108 msgstr "Annonce SquirrelMail&#160;:"
3109
3110 msgid "You have new mail!"
3111 msgstr "Vous avez un nouveau message&#160;!"
3112
3113 msgid "NewMail Options"
3114 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
3115
3116 msgid ""
3117 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3118 "when new mail arrives."
3119 msgstr ""
3120 "Configuration de la s&#233;quence sonore et de la fen&#234;tre d'alerte qui "
3121 "annoncent l'arriv&#233;e d'un nouveau message."
3122
3123 msgid "New Mail Notification options saved"
3124 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "%s New Messages"
3128 msgstr "%s nouveaux messages"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "%s New Message"
3132 msgstr "%s nouveau message"
3133
3134 msgid "Test Sound"
3135 msgstr "Tester le son"
3136
3137 msgid "No sound specified"
3138 msgstr "Aucun son sp&#233;cifi&#233;"
3139
3140 msgid "Loading the sound..."
3141 msgstr "Chargement du son..."
3142
3143 msgid "Sent Subfolders Options"
3144 msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoy&#233;"
3145
3146 msgid "Monthly"
3147 msgstr "Mensuellement"
3148
3149 msgid "Quarterly"
3150 msgstr "Trimestriellement"
3151
3152 msgid "Yearly"
3153 msgstr "Annuellement"
3154
3155 msgid "Base Sent Folder"
3156 msgstr "Base du dossier Courrier envoy&#233;"
3157
3158 msgid "Report as Spam"
3159 msgstr "Plainte pour <i>spam</i>"
3160
3161 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3162 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
3163
3164 msgid ""
3165 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3166 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3167 "fast, really smart, and easy to use."
3168 msgstr ""
3169 "Aide dans la lutte contre les messages non d&#233;sir&#233;s. SpamCop "
3170 "analyse le message et en d&#233;duit les adresses correctes pour se "
3171 "plaindre. Plut&#244;t rapide, vraiment efficace et facile &#224; utiliser."
3172
3173 msgid "SpellChecker Options"
3174 msgstr "Options du correcteur orthographique"
3175
3176 msgid ""
3177 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3178 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3179 msgstr ""
3180 "Ici vous pouvez configurer la fa&#231;on dont votre dictionnaire personnel "
3181 "est stock&#233;, l'&#233;diter ou choisir quelles langues doivent &#234;tre "
3182 "&#224; votre disposition pour les v&#233;rifications orthographiques."
3183
3184 msgid "Check Spelling"
3185 msgstr "Correcteur orthographique"
3186
3187 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3188 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
3189
3190 msgid "ATTENTION:"
3191 msgstr "ATTENTION&#160;:"
3192
3193 msgid ""
3194 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3195 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3196 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3197 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3198 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3199 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3200 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3201 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3202 msgstr ""
3203 "SquirrelSpell est incapable de d&#233;chiffrer votre dictionnaire personnel. "
3204 "Ceci est certainement d&#251; au fait que vous avez chang&#233; votre mot de "
3205 "passe. Afin d'y rem&#233;dier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, "
3206 "ainsi SquirrelSpell pourra d&#233;chiffrer votre dictionnaire. Il sera "
3207 "rechiffr&#233; avec le nouveau mot de passe apr&#232;s cette proc&#233;dure. "
3208 "<br>Si vous n'avez pas chiffr&#233; votre dictionnaire alors celui-ci a "
3209 "&#233;t&#233; mutil&#233; et n'est plus valide. Vous devez l'effacer et en "
3210 "cr&#233;er un nouveau. Ceci est &#233;galement valable si vous ne vous "
3211 "rappelez plus de votre mot de passe &mdash;&#160;sans lui, les donn&#233;es "
3212 "chiffr&#233;es ne sont plus accessibles."
3213
3214 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3215 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
3216
3217 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3218 msgstr "D&#233;chiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe&#160;:"
3219
3220 msgid "Proceed"
3221 msgstr "Poursuivre"
3222
3223 msgid "You must make a choice"
3224 msgstr "Vous devez faire un choix."
3225
3226 msgid ""
3227 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3228 msgstr ""
3229 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
3230 "mais vous ne pouvez faire les deux."
3231
3232 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3233 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous&#160;?"
3234
3235 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3236 msgstr "Erreur lors du d&#233;chiffrage du dictionnaire"
3237
3238 msgid "Cute."
3239 msgstr "Arr&#234;t."
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3243 msgstr ""
3244 "J'ai ex&#233;cut&#233; &#171;&#160;%s&#160;&#187; mais la commande m'a "
3245 "retourn&#233;&#160;:"
3246
3247 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3248 msgstr "SquirrelSpell est mal configur&#233;."
3249
3250 msgid "SquirrelSpell Results"
3251 msgstr "R&#233;sultats de la correction orthographique"
3252
3253 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3254 msgstr ""
3255 "V&#233;rification orthographique termin&#233;e. Valider les "
3256 "changements&#160;?"
3257
3258 msgid "No changes were made."
3259 msgstr "Aucun changement n'a &#233;t&#233; fait."
3260
3261 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3262 msgstr "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Found %s errors"
3266 msgstr "%s erreurs trouv&#233;es"
3267
3268 msgid "Line with an error:"
3269 msgstr "Ligne avec une erreur&#160;:"
3270
3271 msgid "Error:"
3272 msgstr "Erreur&#160;:"
3273
3274 msgid "Suggestions:"
3275 msgstr "Suggestions&#160;:"
3276
3277 msgid "Suggestions"
3278 msgstr "Suggestions"
3279
3280 msgid "Change to:"
3281 msgstr "Changer en&#160;:"
3282
3283 msgid "Occurs times:"
3284 msgstr "Nombre d'occurrence&#160;:"
3285
3286 msgid "Change this word"
3287 msgstr "Changez ce mot"
3288
3289 msgid "Change"
3290 msgstr "Changer"
3291
3292 msgid "Change ALL occurances of this word"
3293 msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3294
3295 msgid "Change All"
3296 msgstr "Changer tout"
3297
3298 msgid "Ignore this word"
3299 msgstr "Ignorer ce mot"
3300
3301 msgid "Ignore"
3302 msgstr "Ignorer"
3303
3304 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3305 msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3306
3307 msgid "Ignore All"
3308 msgstr "Ignorer tout"
3309
3310 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3311 msgstr "Ajouter ce mot &#224; votre dictionnaire personnel"
3312
3313 msgid "Add to Dic"
3314 msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3315
3316 msgid "Close and Commit"
3317 msgstr "Arr&#234;ter et corriger"
3318
3319 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3320 msgstr ""
3321 "La correction n'est pas termin&#233;e. Voulez-vous r&#233;ellement arr&#234;"
3322 "ter et appliquer les changements&#160;?"
3323
3324 msgid "Close and Cancel"
3325 msgstr "Arr&#234;ter sans corriger"
3326
3327 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3328 msgstr ""
3329 "La correction n'est pas termin&#233;e. Voulez-vous r&#233;ellement arr&#234;"
3330 "ter et ignorer les changements&#160;?"
3331
3332 msgid "No errors found"
3333 msgstr "Pas d'erreurs"
3334
3335 msgid "Your personal dictionary was erased."
3336 msgstr "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; supprim&#233;."
3337
3338 msgid "Dictionary Erased"
3339 msgstr "Dictionnaire supprim&#233;"
3340
3341 msgid ""
3342 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3343 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3344 msgstr ""
3345 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; effac&#233;. Veuillez fermer "
3346 "cette fen&#234;tre et cliquer &#224; nouveau sur le bouton &#171;&#160;"
3347 "Correcteur orthographique&#160;&#187; pour commencer la recherche de fautes "
3348 "d'orthographe."
3349
3350 msgid "Close this Window"
3351 msgstr "Fermer cette fen&#234;tre"
3352
3353 msgid ""
3354 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3355 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3356 msgstr ""
3357 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; rechiffr&#233; avec succ&#232;"
3358 "s. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre s&#233;"
3359 "lection."
3360
3361 msgid "Successful Re-encryption"
3362 msgstr "Chiffrage r&#233;ussi"
3363
3364 msgid ""
3365 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3366 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3367 "over."
3368 msgstr ""
3369 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; rechiffr&#233; avec succ&#232;"
3370 "s. Veuillez fermer cette fen&#234;tre et cliquer &#224; nouveau sur le "
3371 "bouton &#171;&#160;Correcteur orthographique&#160;&#187; pour commencer la "
3372 "recherche de fautes d'orthographe."
3373
3374 msgid "Dictionary re-encrypted"
3375 msgstr "Dictionnaire rechiffr&#233;"
3376
3377 msgid ""
3378 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3379 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3380 msgstr ""
3381 "Votre dictionnaire principal a &#233;t&#233; <strong>chiffr&#233;</strong> "
3382 "et est maintenant sauvegard&#233; dans un <strong>format chiffr&#233;</"
3383 "strong>."
3384
3385 msgid ""
3386 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3387 "stored as <strong>clear text</strong>."
3388 msgstr ""
3389 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; <strong>d&#233;chiffr&#233;</"
3390 "strong> et est maintenant sauvegard&#233; <strong>en clair</strong>."
3391
3392 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3393 msgstr "Donn&#233;es de chiffrage du dictionnaire personnel"
3394
3395 msgid "Personal Dictionary"
3396 msgstr "Dictionnaire personnel"
3397
3398 msgid "No words in your personal dictionary."
3399 msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3400
3401 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3402 msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "%s dictionary"
3406 msgstr "dictionnaire %s"
3407
3408 msgid "Delete checked words"
3409 msgstr "Supprimer la s&#233;lection"
3410
3411 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3412 msgstr "&#201;diter votre dictionnaire personnel"
3413
3414 msgid "Please make your selection first."
3415 msgstr "Commencez par faire une s&#233;lection."
3416
3417 msgid ""
3418 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3419 "format. Proceed?"
3420 msgstr ""
3421 "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un format "
3422 "prot&#233;g&#233;. Confirmez-vous&#160;?"
3423
3424 msgid ""
3425 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3426 "format. Proceed?"
3427 msgstr ""
3428 "Ceci d&#233;chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3429 "format lisible. Confirmez-vous&#160;?"
3430
3431 msgid ""
3432 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3433 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3434 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3435 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3436 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3437 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3438 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3439 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3440 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3441 msgstr ""
3442 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffr&#233;</strong>. Ceci vous "
3443 "prot&#232;ge si le webmail est compromis et votre dictionnaire vol&#233;. Il "
3444 "est chiffr&#233; avec votre mot de passe d'acc&#232;s &#224; la bo&#238;te "
3445 "&#224; lettres rendant ainsi difficile la lecture des donn&#233;es qui y "
3446 "sont stock&#233;es.</p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre "
3447 "mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne "
3448 "pourra plus &#234;tre d&#233;chiffr&#233;. Si vous changez le mot de passe "
3449 "de votre bo&#238;te &#224; lettres, SquirrelSpell le d&#233;tectera et vous "
3450 "demandera votre ancien mot de passe afin de d&#233;chiffrer votre "
3451 "dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
3452
3453 msgid ""
3454 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3455 msgstr ""
3456 "D&#233;chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3457 "lisible."
3458
3459 msgid "Change crypto settings"
3460 msgstr "Changer les param&#232;tres de chiffrage"
3461
3462 msgid ""
3463 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3464 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3465 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3466 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3467 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3468 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3469 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3470 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3471 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3472 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3473 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3474 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3475 "new value.</p>"
3476 msgstr ""
3477 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffr&#233;</strong>. "
3478 "Vous pouvez choisir de le chiffrer pour prot&#233;ger vos donn&#233;es au "
3479 "cas o&#249; le webmail serait compromis et votre dictionnaire vol&#233;. Une "
3480 "fois chiffr&#233;, le contenu du fichier est illisible et difficile &#224; "
3481 "d&#233;chiffrer sans la cl&#233; (qui est votre mot de passe d'acc&#232;s "
3482 "&#224; la bo&#238;te &#224; lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, si "
3483 "vous d&#233;cidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera li&#233; "
3484 "&#224; votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe "
3485 "de votre bo&#238;te &#224; lettres et que l'administrateur le change pour "
3486 "vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en "
3487 "cr&#233;er un nouveau&#160;! Par contre, si vous ou votre administrateur "
3488 "changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la "
3489 "possibilit&#233; de saisir cet ancien mot de passe pour associer votre "
3490 "dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3491
3492 msgid ""
3493 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3494 msgstr ""
3495 "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format prot&#233;"
3496 "g&#233;."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3500 msgstr ""
3501 "Effacement des entr&#233;es suivantes du dictionnaire <strong>%s</"
3502 "strong>&#160;: "
3503
3504 msgid "All done!"
3505 msgstr "Modifications termin&#233;es&#160;!"
3506
3507 msgid "Personal Dictionary Updated"
3508 msgstr "Dictionnaire personnel modifi&#233;"
3509
3510 msgid "No changes requested."
3511 msgstr "Aucun changement n'a &#233;t&#233; demand&#233;."
3512
3513 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3514 msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3515
3516 msgid ""
3517 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3518 "message:"
3519 msgstr ""
3520 "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3521 "message&#160;:"
3522
3523 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3524 msgstr "Initialisation du correcteur"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3529 "default dictionary."
3530 msgstr ""
3531 "Param&#232;tres choisis&#160;: <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> "
3532 "comme dictionnaire par d&#233;faut."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3536 msgstr ""
3537 "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur syst&#232;me) pour "
3538 "corriger."
3539
3540 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3541 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences des dictionnaires"
3542
3543 msgid ""
3544 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3545 "to use when spellchecking:"
3546 msgstr "S&#233;lectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser&#160;:"
3547
3548 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3549 msgstr "Faire de ce dictionnaire ma s&#233;lection par d&#233;faut&#160;:"
3550
3551 msgid "Make these changes"
3552 msgstr "Appliquez ces changements"
3553
3554 msgid "Add International Dictionaries"
3555 msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3556
3557 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3558 msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser&#160;:"
3559
3560 msgid "Edit your personal dictionary"
3561 msgstr "&#201;diter votre dictionnaire personnel"
3562
3563 msgid "Set up international dictionaries"
3564 msgstr "Options des dictionnaires"
3565
3566 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3567 msgstr "Chiffrer ou d&#233;chiffrer votre dictionnaire personnel"
3568
3569 msgid "not available"
3570 msgstr "non disponible"
3571
3572 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3573 msgstr "Menu des options du correcteur"
3574
3575 msgid "Translator"
3576 msgstr "Traducteur"
3577
3578 msgid "Saved Translation Options"
3579 msgstr "Options de traductions m&#233;moris&#233;es"
3580
3581 msgid "Your server options are as follows:"
3582 msgstr "Voici les options de votre serveur&#160;:"
3583
3584 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3585 msgstr ""
3586 "Un maximum de 1000 caract&#232;res traduits, service fourni par Systran"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3590 msgstr "Nombre de paires de langues: %s"
3591
3592 msgid "No known limits, powered by Systran"
3593 msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3594
3595 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3596 msgstr ""
3597 "Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Number of supported languages: %s"
3601 msgstr "Nombre de langues support&#233;es: %s"
3602
3603 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3604 msgstr ""
3605 "Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)"
3606
3607 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3608 msgstr ""
3609 "Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3610
3611 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3612 msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caract&#232;res traduits"
3613
3614 msgid ""
3615 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3616 "be located."
3617 msgstr ""
3618 "Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la bo&#238;te de traduction "
3619 "apparaisse, et &#224; quel endroit. "
3620
3621 msgid "Select your translator:"
3622 msgstr "S&#233;lectionnez votre traducteur&#160;:"
3623
3624 msgid "When reading:"
3625 msgstr "Lors de la lecture&#160;:"
3626
3627 msgid "Show translation box"
3628 msgstr "Voir la bo&#238;te de traduction"
3629
3630 msgid "to the left"
3631 msgstr "&#224; gauche"
3632
3633 msgid "in the center"
3634 msgstr "au centre"
3635
3636 msgid "to the right"
3637 msgstr "&#224; droite"
3638
3639 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3640 msgstr "Traduire dans la fen&#234;tre de SquirrelMail"
3641
3642 msgid "When composing:"
3643 msgstr "Lors de la composition&#160;:"
3644
3645 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3646 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
3647
3648 msgid "Translation Options"
3649 msgstr "Options de traduction"
3650
3651 msgid ""
3652 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3653 "language?"
3654 msgstr ""
3655 "Quel traducteur doit &#234;tre utilis&#233; lorsque vous recevez des "
3656 "messages dans une autre langue&#160;?"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "%s to %s"
3660 msgstr "%s vers %s"
3661
3662 msgid "English"
3663 msgstr "anglais"
3664
3665 msgid "Chinese"
3666 msgstr "chinois"
3667
3668 msgid "French"
3669 msgstr "fran&#231;ais"
3670
3671 msgid "German"
3672 msgstr "allemand"
3673
3674 msgid "Italian"
3675 msgstr "italien"
3676
3677 msgid "Japanese"
3678 msgstr "japonais"
3679
3680 msgid "Korean"
3681 msgstr "cor&#233;en"
3682
3683 msgid "Portuguese"
3684 msgstr "portugais"
3685
3686 msgid "Spanish"
3687 msgstr "espagnol"
3688
3689 msgid "Russian"
3690 msgstr "russe"
3691
3692 msgid "Translate"
3693 msgstr "Traduire"
3694
3695 msgid "Brazilian Portuguese"
3696 msgstr "portugais br&#233;silien"
3697
3698 msgid "Bulgarian"
3699 msgstr "bulgare"
3700
3701 msgid "Croatian"
3702 msgstr "croate"
3703
3704 msgid "Czech"
3705 msgstr "tch&#232;que"
3706
3707 msgid "Danish"
3708 msgstr "danois"
3709
3710 msgid "Dutch"
3711 msgstr "hollandais"
3712
3713 msgid "European Spanish"
3714 msgstr "espagnol europ&#233;en"
3715
3716 msgid "Finnish"
3717 msgstr "finnois"
3718
3719 msgid "Greek"
3720 msgstr "grec"
3721
3722 msgid "Hungarian"
3723 msgstr "hongrois"
3724
3725 msgid "Icelandic"
3726 msgstr "islandais"
3727
3728 msgid "Latin American Spanish"
3729 msgstr "espagnol latino-am&#233;ricain"
3730
3731 msgid "Norwegian"
3732 msgstr "norv&#233;gien"
3733
3734 msgid "Polish"
3735 msgstr "polonais"
3736
3737 msgid "Romanian"
3738 msgstr "roumain"
3739
3740 msgid "Serbian"
3741 msgstr "serbe"
3742
3743 msgid "Slovenian"
3744 msgstr "slov&#232;ne"
3745
3746 msgid "Swedish"
3747 msgstr "su&#233;dois"
3748
3749 msgid "Turkish"
3750 msgstr "turc"
3751
3752 msgid "Welsh"
3753 msgstr "gallois"
3754
3755 msgid "Indonesian"
3756 msgstr "indon&#233;sien"
3757
3758 msgid "Latin"
3759 msgstr "latin"
3760
3761 msgid "to English"
3762 msgstr "en anglais"
3763
3764 msgid "from English"
3765 msgstr "depuis l'anglais"
3766
3767 msgid "Interface language"
3768 msgstr "Langue de l'interface"
3769
3770 msgid "Translation direction"
3771 msgstr "Sens de la traduction"
3772
3773 msgid "Delivery error report"
3774 msgstr "Rapport d'erreur de transmission"
3775
3776 msgid "Undelivered Message Headers"
3777 msgstr "En-t&#234;tes du message non d&#233;livr&#233;"
3778
3779 # Will be in Advanced Search
3780 msgid "Bcc To"
3781 msgstr "En Copie cach&#233;e &#224;"
3782
3783 msgid "Cc To"
3784 msgstr "En Copie &#224;"
3785
3786 # Small Calendar plugin
3787 msgid "SMTWTFS"
3788 msgstr "DLMMJVS"
3789
3790 msgid "Today"
3791 msgstr "Aujourd'hui"
3792
3793 # Spam plugins
3794 msgid "Spam"
3795 msgstr "Courrier non sollicit&#233;"
3796
3797 msgid "Whitelist From"
3798 msgstr "Exp&#233;diteur sur liste blanche"
3799
3800 msgid "Don't Whitelist From"
3801 msgstr "Exp&#233;diteur hors liste blanche"
3802
3803 msgid "Blacklist From"
3804 msgstr "Exp&#233;diteur sur liste noire"
3805
3806 msgid "Don't Blacklist From"
3807 msgstr "Exp&#233;diteur hors liste noire"
3808
3809 msgid "Whitelist To"
3810 msgstr "Destinataire sur liste blanche"