Removing translations. Part one.
[squirrelmail.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-09-04 03:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
10 "Last-Translator: Alex Lemaresquier <alex@brainstorm.fr>\n"
11 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Carnet d'adresses"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Tout"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nom"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Adresse"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Info"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Source"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "&#192;"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Copie &#224;"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Copie cach&#233;e &#224;"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Utiliser les adresses"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Rechercher"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "dans"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Rechercher"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Tout afficher"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Impossible d'afficher les adresses &#224; partir de %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Votre recherche a &#233;chou&#233; avec les erreurs suivantes"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Aucune personne trouv&#233;e"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Retour"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Fermer"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Surnom&#160;"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Doit &#234;tre unique"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Adresse &#233;lectronique&#160;"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Nom&#160;"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Pr&#233;nom&#160;"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Informations compl&#233;mentaires&#160;"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est d&#233;fini. Contactez l'administrateur."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse &#224; la fois"
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Modifier une adresse"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERREUR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Erreur inconnue"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Ajouter une adresse"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "&#201;diter la s&#233;lection"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Supprimer la s&#233;lection"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Ajouter &#224;&#160;: %s"
125
126 # Attention, pas HTML
127 msgid "said"
128 msgstr "a dit "
129
130 # Attention, pas HTML
131 msgid "quote"
132 msgstr "citation"
133
134 # Attention, pas HTML
135 msgid "who"
136 msgstr "de"
137
138 msgid "Subject"
139 msgstr "Objet"
140
141 msgid "From"
142 msgstr "De"
143
144 msgid "Date"
145 msgstr "Date"
146
147 msgid "Original Message"
148 msgstr "Message original"
149
150 msgid "Draft Email Saved"
151 msgstr "Brouillon de message enregistr&#233;"
152
153 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
154 msgstr ""
155 "Impossible de d&#233;placer ou copier le fichier. Fichier non attach&#233;."
156
157 msgid "Draft Saved"
158 msgstr "Brouillon enregistr&#233;"
159
160 msgid "Your Message has been sent."
161 msgstr "Votre message est parti."
162
163 msgid "From:"
164 msgstr "De&#160;:"
165
166 # msgstr "&#192;&#160;:"
167 msgid "To:"
168 msgstr "À :"
169
170 msgid "CC:"
171 msgstr "Copie &#224;&#160;:"
172
173 msgid "BCC:"
174 msgstr "Copie cach&#233;e &#224;&#160;:"
175
176 msgid "Subject:"
177 msgstr "Objet :"
178
179 msgid "Send"
180 msgstr "Envoyer"
181
182 msgid "Attach:"
183 msgstr "Pi&#232;ce jointe&#160;:"
184
185 msgid "Add"
186 msgstr "Ajouter"
187
188 msgid "Delete selected attachments"
189 msgstr "Supprimer les pi&#232;ces jointes s&#233;lectionn&#233;es"
190
191 msgid "Priority"
192 msgstr "Priorit&#233;&#160;"
193
194 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au feminin
195 # dans mime.php
196 msgid "High"
197 msgstr "Haute"
198
199 msgid "Normal"
200 msgstr "Normale"
201
202 msgid "Low"
203 msgstr "Basse"
204
205 msgid "Receipt"
206 msgstr "Accus&#233; de r&#233;ception&#160;"
207
208 msgid "On Read"
209 msgstr "&#224; la lecture"
210
211 msgid "On Delivery"
212 msgstr "&#224; la r&#233;ception"
213
214 msgid "Signature"
215 msgstr "Signature&#160;"
216
217 msgid "Addresses"
218 msgstr "Adresses"
219
220 msgid "Save Draft"
221 msgstr "Enregistrer le brouillon"
222
223 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
224 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ &#171;&#160;&#192;&#160;:&#160;&#187;."
225
226 msgid "Draft folder"
227 msgstr "Dossier Brouillons"
228
229 msgid "Server replied: "
230 msgstr "Le serveur a r&#233;pondu&#160;: "
231
232 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
233 msgstr "Nom de dossier non autoris&#233;. Choisissez un autre nom."
234
235 msgid "Click here to go back"
236 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arri&#232;re"
237
238 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
239 msgstr ""
240 "Vous n'avez pas choisi le dossier &#224; supprimer. S&#233;lectionnez un "
241 "dossier pour le supprimer."
242
243 msgid "Delete Folder"
244 msgstr "Supprimer un dossier"
245
246 #, c-format
247 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
248 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s&#160;?"
249
250 msgid "Yes"
251 msgstr "Oui"
252
253 msgid "No"
254 msgstr "Non"
255
256 msgid "Folders"
257 msgstr "Dossiers"
258
259 msgid "Subscribed successfully!"
260 msgstr "Abonnement r&#233;ussi&#160;!"
261
262 msgid "Unsubscribed successfully!"
263 msgstr "D&#233;sabonnement r&#233;ussi&#160;!"
264
265 msgid "Deleted folder successfully!"
266 msgstr "Dossier supprim&#233;&#160;!"
267
268 msgid "Created folder successfully!"
269 msgstr "Cr&#233;ation du dossier r&#233;ussie&#160;!"
270
271 msgid "Renamed successfully!"
272 msgstr "Changement de nom r&#233;ussi&#160;!"
273
274 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
275 msgstr "&#201;chec de l'abonnement &mdash; le dossier n'existe pas."
276
277 msgid "refresh folder list"
278 msgstr "Rafra&#238;chir la liste"
279
280 msgid "Create Folder"
281 msgstr "Cr&#233;er un dossier"
282
283 msgid "as a subfolder of"
284 msgstr "en tant que sous-dossier de"
285
286 msgid "None"
287 msgstr "Aucun"
288
289 msgid "Let this folder contain subfolders"
290 msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
291
292 msgid "Create"
293 msgstr "Cr&#233;er"
294
295 msgid "Rename a Folder"
296 msgstr "Renommer un dossier"
297
298 msgid "Select a folder"
299 msgstr "Choisir un dossier"
300
301 msgid "Rename"
302 msgstr "Renommer"
303
304 msgid "No folders found"
305 msgstr "Aucun dossier trouv&#233;"
306
307 msgid "Delete"
308 msgstr "Supprimer"
309
310 msgid "Unsubscribe"
311 msgstr "D&#233;sabonner"
312
313 msgid "Subscribe"
314 msgstr "Abonner"
315
316 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
317 msgstr ""
318 "Aucun dossier n'a &#233;t&#233; trouv&#233; pour le d&#233;sabonnement&#160;!"
319
320 msgid "No folders were found to subscribe to!"
321 msgstr "Aucun dossier n'a &#233;t&#233; trouv&#233; pour l'abonnement&#160;!"
322
323 msgid "Subscribe to:"
324 msgstr "S'abonner &#224;&#160;:"
325
326 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
327 msgstr ""
328 "Vous n'avez pas s&#233;lectionn&#233; de dossier &#224; renommer. S&#233;"
329 "lectionnez un dossier pour le renommer."
330
331 msgid "Rename a folder"
332 msgstr "Renommer un dossier"
333
334 msgid "New name:"
335 msgstr "Nouveau nom&#160;:"
336
337 msgid "Submit"
338 msgstr "Valider"
339
340 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
341 msgstr "ERREUR&#160;: Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format&#160;!"
342
343 msgid "Help"
344 msgstr "Aide"
345
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Cette aide n'a pas &#233;t&#233; traduite en %s. Elle sera affich&#233;e en "
352 "anglais. "
353
354 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
355 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents&#160;!"
356
357 msgid "Table of Contents"
358 msgstr "Sommaire"
359
360 msgid "Previous"
361 msgstr "Pr&#233;c&#233;dent"
362
363 msgid "Next"
364 msgstr "Suivant"
365
366 msgid "Top"
367 msgstr "D&#233;but de page"
368
369 msgid "Viewing an image attachment"
370 msgstr "Voir une image attach&#233;e"
371
372 msgid "View message"
373 msgstr "Voir le message"
374
375 msgid "Download this as a file"
376 msgstr "T&#233;l&#233;charger en tant que fichier"
377
378 msgid "INBOX"
379 msgstr "Bo&#238;te de r&#233;ception"
380
381 msgid "purge"
382 msgstr "Vider"
383
384 msgid "Last Refresh"
385 msgstr "Mise &#224; jour&#160;"
386
387 msgid "Login"
388 msgstr "Acc&#232;s Messagerie"
389
390 #, c-format
391 msgid "%s Logo"
392 msgstr "Logo %s"
393
394 #, c-format
395 msgid "SquirrelMail version %s"
396 msgstr "SquirrelMail version %s"
397
398 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
399 msgstr "Par l'&#233;quipe de d&#233;veloppement de SquirrelMail"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s Login"
403 msgstr "Messagerie %s"
404
405 msgid "Name:"
406 msgstr "Identifiant&#160;:"
407
408 msgid "Password:"
409 msgstr "Mot de passe&#160;:"
410
411 msgid "No messages were selected."
412 msgstr "Aucun message n'a &#233;t&#233; s&#233;lectionn&#233;."
413
414 msgid "Options"
415 msgstr "Options"
416
417 msgid "Message Highlighting"
418 msgstr "Mise en valeur des messages"
419
420 msgid "New"
421 msgstr "Nouveau"
422
423 msgid "Done"
424 msgstr "Termin&#233;"
425
426 msgid "To or Cc"
427 msgstr "&#192; ou Copie &#224;"
428
429 msgid "subject"
430 msgstr "Objet"
431
432 msgid "Edit"
433 msgstr "&#201;diter"
434
435 msgid "Up"
436 msgstr "En haut"
437
438 msgid "Down"
439 msgstr "En bas"
440
441 msgid "No highlighting is defined"
442 msgstr "Aucun mise en valeur n'est d&#233;finie"
443
444 msgid "Identifying name"
445 msgstr "Identifiant"
446
447 msgid "Color"
448 msgstr "Couleur"
449
450 msgid "Dark Blue"
451 msgstr "Bleu nuit"
452
453 msgid "Dark Green"
454 msgstr "Vert sombre"
455
456 msgid "Dark Yellow"
457 msgstr "Jaune sombre"
458
459 msgid "Dark Cyan"
460 msgstr "Cyan sombre"
461
462 msgid "Dark Magenta"
463 msgstr "Magenta sombre"
464
465 msgid "Light Blue"
466 msgstr "Bleu clair"
467
468 msgid "Light Green"
469 msgstr "Vert clair"
470
471 msgid "Light Yellow"
472 msgstr "Jaune clair"
473
474 msgid "Light Cyan"
475 msgstr "Cyan clair"
476
477 msgid "Light Magenta"
478 msgstr "Magenta clair"
479
480 msgid "Dark Gray"
481 msgstr "Gris sombre"
482
483 msgid "Medium Gray"
484 msgstr "Gris moyen"
485
486 msgid "Light Gray"
487 msgstr "Gris clair"
488
489 msgid "White"
490 msgstr "Blanc"
491
492 msgid "Other:"
493 msgstr "Autre&#160;:"
494
495 msgid "Ex: 63aa7f"
496 msgstr "Ex&#160;: 63aa7f"
497
498 msgid "Matches"
499 msgstr "contient"
500
501 #, c-format
502 msgid "Alternate Identity %d"
503 msgstr "Identit&#233; alternative %d"
504
505 msgid "Advanced Identities"
506 msgstr "Identit&#233;s avanc&#233;es"
507
508 msgid "Default Identity"
509 msgstr "Identit&#233; par d&#233;faut"
510
511 msgid "Add a New Identity"
512 msgstr "Ajouter une nouvelle identit&#233;"
513
514 msgid "Full Name"
515 msgstr "Nom complet&#160;"
516
517 msgid "E-Mail Address"
518 msgstr "Adresse &#233;lectronique&#160;"
519
520 msgid "Reply To"
521 msgstr "Adresse de r&#233;ponse&#160;"
522
523 msgid "Save / Update"
524 msgstr "Enregistrer / mettre &#224; jour"
525
526 msgid "Make Default"
527 msgstr "Identit&#233; par d&#233;faut"
528
529 msgid "Move Up"
530 msgstr "Remonter"
531
532 msgid "Index Order"
533 msgstr "Ordre de l'index"
534
535 msgid "Checkbox"
536 msgstr "Case &#224; cocher"
537
538 msgid "Flags"
539 msgstr "Drapeaux"
540
541 msgid "Size"
542 msgstr "Taille"
543
544 msgid ""
545 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
546 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
547 "fit your needs."
548 msgstr ""
549 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
550 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et d&#233;placer les "
551 "colonnes pour r&#233;pondre &#224; vos besoins."
552
553 msgid "up"
554 msgstr "en haut"
555
556 msgid "down"
557 msgstr "en bas"
558
559 msgid "remove"
560 msgstr "enlever"
561
562 msgid "Return to options page"
563 msgstr "Retourner &#224; la page des options"
564
565 msgid "Personal Information"
566 msgstr "Informations personnelles"
567
568 msgid "Display Preferences"
569 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences d'affichage"
570
571 msgid "Folder Preferences"
572 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences des dossiers"
573
574 # Espace insecable a la fin car suivi d'un &#171;&#160;:&#160;&#187; dans le code.
575 # un %s serait le bienvenu.
576 msgid "Successfully Saved Options"
577 msgstr "Options sauvegard&#233;es&#160;"
578
579 msgid "Refresh Folder List"
580 msgstr "Rafra&#238;chir la liste des dossiers"
581
582 msgid "Refresh Page"
583 msgstr "Rafra&#238;chir"
584
585 msgid ""
586 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
587 "email address, etc."
588 msgstr ""
589 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
590 "adresse &#233;lectronique, etc."
591
592 msgid ""
593 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
594 "you, such as the colors, the language, and other settings."
595 msgstr ""
596 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
597 "la langue ou d'autres param&#232;tres."
598
599 msgid ""
600 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
601 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
602 "messages are from, especially for mailing lists."
603 msgstr ""
604 "En fonction de crit&#232;res configurables, les messages entrants peuvent "
605 "avoir des couleurs diff&#233;rentes dans la liste des messages. Ceci aide "
606 "&#224; distinguer plus facilement les exp&#233;diteurs des messages, en "
607 "particulier pour les listes de diffusion."
608
609 msgid ""
610 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
611 msgstr ""
612 "Ces param&#232;tres modifient la fa&#231;on dont vos dossiers sont "
613 "affich&#233;s et utilis&#233;s."
614
615 msgid ""
616 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
617 "headers in any order you want."
618 msgstr ""
619 "L'ordre de l'index des messages peut &#234;tre modifier pour afficher les en-"
620 "t&#234;tes dans l'ordre que vous pr&#233;f&#233;rez."
621
622 msgid "Message not printable"
623 msgstr "Message non imprimable"
624
625 msgid "CC"
626 msgstr "Copie &#224;"
627
628 msgid "Printer Friendly"
629 msgstr "Version imprimante"
630
631 msgid "Print"
632 msgstr "Imprimer"
633
634 msgid "View Printable Version"
635 msgstr "Voir la version imprimante"
636
637 # Attention, pas HTML
638 msgid "Read:"
639 msgstr "Lu :"
640
641 msgid "Your message"
642 msgstr "Votre message"
643
644 msgid "Sent:"
645 msgstr "Envoyé le :"
646
647 #, c-format
648 msgid "Was displayed on %s"
649 msgstr "a été vu le %s."
650
651 msgid "less"
652 msgstr "moins"
653
654 msgid "more"
655 msgstr "plus"
656
657 msgid "Unknown sender"
658 msgstr "Exp&#233;diteur inconnu"
659
660 msgid "Mailer"
661 msgstr "Messagerie&#160;"
662
663 msgid "Read receipt"
664 msgstr "Accus&#233;&nbsp;de&nbsp;r&#233;ception&#160;"
665
666 msgid "sent"
667 msgstr "Envoy&#233;"
668
669 msgid "requested"
670 msgstr "Demand&#233;"
671
672 # Attention, pas HTML
673 msgid ""
674 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
675 "this message. Would you like to send a receipt?"
676 msgstr ""
677 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que "
678 "vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer ?"
679
680 msgid "Send read receipt now"
681 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
682
683 msgid "Search results"
684 msgstr "R&#233;sultat de la recherche"
685
686 msgid "Message List"
687 msgstr "Liste des messages"
688
689 msgid "Resume Draft"
690 msgstr "&#201;diter ce brouillon"
691
692 msgid "Edit Message as New"
693 msgstr "&#201;diter comme un nouveau message"
694
695 msgid "View Message"
696 msgstr "Voir le message"
697
698 msgid "Forward"
699 msgstr "Faire suivre"
700
701 msgid "Forward as Attachment"
702 msgstr "Faire suivre en pi&#232;ce jointe"
703
704 msgid "Reply"
705 msgstr "R&#233;pondre"
706
707 msgid "Reply All"
708 msgstr "R&#233;pondre &#224; tous"
709
710 msgid "View Full Header"
711 msgstr "Afficher l'en-t&#234;te complet"
712
713 msgid "Attachments"
714 msgstr "Pi&#232;ces jointes&#160;"
715
716 msgid "You must be logged in to access this page."
717 msgstr "Il faut &#234;tre connect&#233; pour acc&#233;der &#224; cette page"
718
719 msgid "All Folders"
720 msgstr "Tous les dossiers"
721
722 msgid "Please enter something to search for"
723 msgstr "Il faut choisir un crit&#232;re de recherche"
724
725 msgid "There must be at least one criteria to search for"
726 msgstr "Il faut au moins un crit&#232;re de recherche"
727
728 msgid "Error in criteria argument"
729 msgstr "Erreur dans l'argument d'un crit&#232;re"
730
731 msgid "M j, Y"
732 msgstr "j M Y"
733
734 msgid "(Illegal date)"
735 msgstr "(Date ill&#233;gale)"
736
737 msgid "(Wrong date)"
738 msgstr "(Date invalide)"
739
740 msgid "In"
741 msgstr "Dans"
742
743 msgid "(Missing argument)"
744 msgstr "(Argument manquant)"
745
746 msgid "(Spurious argument)"
747 msgstr "(Argument superflu)"
748
749 msgid "edit"
750 msgstr "&#201;diter"
751
752 msgid "search"
753 msgstr "Rechercher"
754
755 msgid "delete"
756 msgstr "Supprimer"
757
758 msgid "Saved Searches"
759 msgstr "Recherches enregistr&#233;es"
760
761 msgid "save"
762 msgstr "Enregistrer"
763
764 msgid "forget"
765 msgstr "Oublier"
766
767 msgid "Recent Searches"
768 msgstr "Derni&#232;res recherches"
769
770 msgid "Missing"
771 msgstr "Disparu"
772
773 msgid "Exclude Criteria:"
774 msgstr "Exclure ce Crit&#232;re&#160;:"
775
776 msgid "Search Criteria"
777 msgstr "Crit&#232;res de Recherche"
778
779 msgid "Folder:"
780 msgstr "Dossier&#160;:"
781
782 msgid "Add New Criteria"
783 msgstr "Ajouter un Crit&#232;re"
784
785 msgid "Remove Excluded Criteria"
786 msgstr "Supprimer les Crit&#232;res Exclus"
787
788 msgid "Remove All Criteria"
789 msgstr "Supprimer tous les Crit&#232;res"
790
791 msgid "Answered"
792 msgstr "R&#233;pondu"
793
794 msgid "Before"
795 msgstr "Datant d'avant le"
796
797 # BODY
798 msgid "Message Body"
799 msgstr "Corps du message"
800
801 msgid "Deleted"
802 msgstr "Supprim&#233;"
803
804 msgid "Draft"
805 msgstr "Brouillon"
806
807 msgid "Flagged"
808 msgstr "Marqu&#233;"
809
810 # FROM
811 msgid "Sent By"
812 msgstr "Envoy&#233; par"
813
814 # HEADER
815 msgid "Header Field"
816 msgstr "Champ d'en-t&#234;te"
817
818 msgid "Keyword"
819 msgstr "Mot-cl&#233;"
820
821 # LARGER
822 msgid "Larger Than"
823 msgstr "Plus gros que"
824
825 msgid "Old"
826 msgstr "Ancien"
827
828 msgid "On"
829 msgstr "Datant du"
830
831 msgid "Recent"
832 msgstr "R&#233;cent"
833
834 msgid "Seen"
835 msgstr "Lu"
836
837 msgid "Sent Before"
838 msgstr "Envoy&#233; avant le"
839
840 msgid "Sent On"
841 msgstr "Envoy&#233; le"
842
843 msgid "Sent Since"
844 msgstr "Envoy&#233; apr&#232;s le"
845
846 msgid "Since"
847 msgstr "Datant d'apr&#232;s le"
848
849 # SMALLER
850 msgid "Smaller Than"
851 msgstr "Plus petit que"
852
853 # SUBJECT
854 msgid "Subject Contains"
855 msgstr "Objet contenant"
856
857 # TEXT
858 msgid "Header and Body"
859 msgstr "En-t&#234;te et Corps"
860
861 # TO
862 msgid "Sent To"
863 msgstr "Envoy&#233; &#224;"
864
865 msgid "Not"
866 msgstr "Pas"
867
868 msgid "And In"
869 msgstr "Et dans"
870
871 msgid "Or In"
872 msgstr "Ou dans"
873
874 msgid "And"
875 msgstr "Et"
876
877 msgid "Or"
878 msgstr "Ou"
879
880 msgid "Search Results"
881 msgstr "R&#233;sultat de la recherche"
882
883 msgid "No Messages Found"
884 msgstr "Aucun message trouv&#233;"
885
886 msgid "Sign Out"
887 msgstr "Fermer la session"
888
889 msgid "You have been successfully signed out."
890 msgstr "Vous avez &#233;t&#233; d&#233;connect&#233;."
891
892 msgid "Click here to log back in."
893 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
894
895 msgid "Viewing a Business Card"
896 msgstr "Voir une carte de visite"
897
898 msgid "Title"
899 msgstr "Titre"
900
901 msgid "Email"
902 msgstr "Adresse &#233;lectronique"
903
904 msgid "Web Page"
905 msgstr "Site Web"
906
907 msgid "Organization / Department"
908 msgstr "Organisation / d&#233;partement"
909
910 msgid "Address"
911 msgstr "Adresse"
912
913 msgid "Work Phone"
914 msgstr "T&#233;l&#233;phone professionnel"
915
916 msgid "Home Phone"
917 msgstr "T&#233;l&#233;phone personnel"
918
919 msgid "Cellular Phone"
920 msgstr "T&#233;l&#233;phone portable"
921
922 msgid "Fax"
923 msgstr "Fax"
924
925 msgid "Note"
926 msgstr "Note"
927
928 msgid "Add to Addressbook"
929 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
930
931 msgid "Title & Org. / Dept."
932 msgstr "Position, entreprise / d&#233;p."
933
934 msgid "Viewing Full Header"
935 msgstr "En-t&#234;te complet"
936
937 msgid "Viewing a text attachment"
938 msgstr "Voir un fichier texte joint"
939
940 msgid "Folder List"
941 msgstr "Liste des dossiers"
942
943 msgid "Personal address book"
944 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
945
946 #, c-format
947 msgid "Database error: %s"
948 msgstr "Erreur de la base de donn&#233;es&#160;: %s"
949
950 msgid "Addressbook is read-only"
951 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
952
953 #, c-format
954 msgid "User '%s' already exist"
955 msgstr "L'utilisateur &#171;&#160;%s&#160;&#187; existe d&#233;j&#224;."
956
957 #, c-format
958 msgid "User '%s' does not exist"
959 msgstr "L'utilisateur &#171;&#160;%s&#160;&#187; n'existe pas."
960
961 msgid "Global address book"
962 msgstr "Carnets d'adresses g&#233;n&#233;ral"
963
964 msgid "No such file or directory"
965 msgstr "Aucun fichier ou r&#233;pertoire correspondant"
966
967 msgid "Open failed"
968 msgstr "&#201;chec de l'ouverture"
969
970 msgid "Can not modify global address book"
971 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses g&#233;n&#233;ral."
972
973 msgid "Not a file name"
974 msgstr "Pas un nom de fichier"
975
976 msgid "Write failed"
977 msgstr "&#201;chec de l'&#233;criture"
978
979 msgid "Unable to update"
980 msgstr "Mise &#224; jour impossible"
981
982 msgid "Could not lock datafile"
983 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de donn&#233;es."
984
985 msgid "Write to addressbook failed"
986 msgstr "L'&#233;criture dans le carnet d'adresses a &#233;chou&#233;e."
987
988 msgid "Error initializing addressbook database."
989 msgstr ""
990 "Erreur lors de l'initialisation de la base de donn&#233;es du carnet "
991 "d'adresses."
992
993 #, c-format
994 msgid "Error opening file %s"
995 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
996
997 msgid "Error initializing global addressbook."
998 msgstr ""
999 "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses g&#233;n&#233;ral."
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
1003 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s&#160;:"
1004
1005 msgid "Invalid input data"
1006 msgstr "Donn&#233;es saisies incorrectes"
1007
1008 msgid "Name is missing"
1009 msgstr "Le nom est manquant."
1010
1011 msgid "E-mail address is missing"
1012 msgstr "Il manque l'adresse &#233;lectronique"
1013
1014 msgid "Nickname contains illegal characters"
1015 msgstr "Le surnom contient des caract&#232;res interdits."
1016
1017 msgid "view"
1018 msgstr "voir"
1019
1020 msgid "Business Card"
1021 msgstr "Carte de visite"
1022
1023 msgid "Sunday"
1024 msgstr "Dimanche"
1025
1026 msgid "Monday"
1027 msgstr "Lundi"
1028
1029 msgid "Tuesday"
1030 msgstr "Mardi"
1031
1032 msgid "Wednesday"
1033 msgstr "Mercredi"
1034
1035 msgid "Thursday"
1036 msgstr "Jeudi"
1037
1038 msgid "Friday"
1039 msgstr "Vendredi"
1040
1041 msgid "Saturday"
1042 msgstr "Samedi"
1043
1044 msgid "Sun"
1045 msgstr "Dim"
1046
1047 msgid "Mon"
1048 msgstr "Lun"
1049
1050 msgid "Tue"
1051 msgstr "Mar"
1052
1053 msgid "Wed"
1054 msgstr "Mer"
1055
1056 msgid "Thu"
1057 msgstr "Jeu"
1058
1059 msgid "Fri"
1060 msgstr "Ven"
1061
1062 msgid "Sat"
1063 msgstr "Sam"
1064
1065 msgid "January"
1066 msgstr "janvier"
1067
1068 msgid "February"
1069 msgstr "f&#233;vrier"
1070
1071 msgid "March"
1072 msgstr "mars"
1073
1074 msgid "April"
1075 msgstr "avril"
1076
1077 msgid "May"
1078 msgstr "mai"
1079
1080 msgid "June"
1081 msgstr "juin"
1082
1083 msgid "July"
1084 msgstr "juillet"
1085
1086 msgid "August"
1087 msgstr "ao&#251;t"
1088
1089 msgid "September"
1090 msgstr "septembre"
1091
1092 msgid "October"
1093 msgstr "octobre"
1094
1095 msgid "November"
1096 msgstr "novembre"
1097
1098 msgid "December"
1099 msgstr "d&#233;cembre"
1100
1101 msgid "Jan"
1102 msgstr "jan"
1103
1104 msgid "Feb"
1105 msgstr "f&#233;v"
1106
1107 msgid "Mar"
1108 msgstr "mar"
1109
1110 msgid "Apr"
1111 msgstr "avr"
1112
1113 msgid "Ma&#121;"
1114 msgstr "mai"
1115
1116 msgid "Jun"
1117 msgstr "jui"
1118
1119 msgid "Jul"
1120 msgstr "jul"
1121
1122 msgid "Aug"
1123 msgstr "ao&#251;"
1124
1125 msgid "Sep"
1126 msgstr "sep"
1127
1128 msgid "Oct"
1129 msgstr "oct"
1130
1131 msgid "Nov"
1132 msgstr "nov"
1133
1134 msgid "Dec"
1135 msgstr "d&#233;c"
1136
1137 msgid "D, F j, Y g:i a"
1138 msgstr "D j F Y G:i"
1139
1140 msgid "D, F j, Y G:i"
1141 msgstr "D j F Y G:i"
1142
1143 msgid "g:i a"
1144 msgstr "G:i"
1145
1146 msgid "G:i"
1147 msgstr "G:i"
1148
1149 msgid "D, g:i a"
1150 msgstr "D, G:i"
1151
1152 msgid "D, G:i"
1153 msgstr "D, G:i"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1157 msgstr "Erreur du fichier de pr&#233;f&#233;rences (%s). Sortie inattendue."
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Click here to return to %s"
1161 msgstr "Cliquez ici pour retourner &#224; %s."
1162
1163 msgid "Go to the login page"
1164 msgstr "Retourner &#224; la page de connexion."
1165
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1169 "default preference file."
1170 msgstr ""
1171 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
1172 "reconnectez vous pour cr&#233;er un fichier de pr&#233;f&#233;rences par "
1173 "d&#233;faut."
1174
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1178 "to resolve this issue."
1179 msgstr ""
1180 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre ouvert. Contactez "
1181 "votre administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1182
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1186 "to resolve this issue."
1187 msgstr ""
1188 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre &#233;crit. "
1189 "Contactez votre administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1190
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1194 "your system administrator to resolve this issue."
1195 msgstr ""
1196 "Le fichier de pr&#233;f&#233;rences %s n'a pu &#234;tre copi&#233; depuis le "
1197 "fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la r&#233;"
1198 "solution de ce probl&#232;me."
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Error opening %s"
1202 msgstr "Erreur &#224; l'ouverture de %s."
1203
1204 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1205 msgstr ""
1206 "Fichier de pr&#233;f&#233;rences par d&#233;faut absent ou inaccessible en "
1207 "lecture&#160;!"
1208
1209 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1210 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
1211
1212 msgid "Could not create initial preference file!"
1213 msgstr "Impossible de cr&#233;er le fichier de pr&#233;f&#233;rences&#160;!"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "%s should be writable by user %s"
1217 msgstr "%s devrait avoir acc&#232;s en &#233;criture &#224; %s."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1222 "to resolve this issue."
1223 msgstr ""
1224 "Le fichier de signature %s ne peut &#234;tre ouvert. Contactez votre "
1225 "administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1226
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1230 "to resolve this issue."
1231 msgstr ""
1232 "Le fichier de signature %s ne peut &#234;tre &#233;crit. Contactez votre "
1233 "administrateur pour la r&#233;solution de ce probl&#232;me."
1234
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1238 "your system administrator to resolve this issue."
1239 msgstr ""
1240 "Le fichier de signature %s n'a pas pu &#234;tre copi&#233; depuis le fichier "
1241 "temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la r&#233;solution de ce "
1242 "probl&#232;me."
1243
1244 msgid ""
1245 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1246 "(using configure option --enable-mbstring)."
1247 msgstr ""
1248 "Vous devez avoir install&#233; php4 avec la gestion des caract&#232;res "
1249 "multi-octets (option de configuration --with-mbstring)."
1250
1251 msgid "ERROR : Could not complete request."
1252 msgstr "ERREUR&#160;: Impossible d'achever la requ&#234;te."
1253
1254 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1255 msgstr "Erreur&#160;: requ&#234;te invalide ou mal formul&#233;e."
1256
1257 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1258 msgstr "ERREUR&#160;: Le serveur IMAP a rompu la connexion."
1259
1260 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1261 msgstr "ERREUR&#160;: R&#233;ponse IMAP inconnue."
1262
1263 msgid "Reason Given: "
1264 msgstr "Raison invoqu&#233;e&#160;: "
1265
1266 msgid "Query:"
1267 msgstr "Requ&#234;te&#160;:"
1268
1269 msgid "ERROR : No available imapstream."
1270 msgstr "ERREUR&#160;: Pas de flux IMAP."
1271
1272 msgid "ERROR : Bad function call."
1273 msgstr "ERREUR&#160;: Appel de fonction erron&#233;."
1274
1275 msgid "Reason:"
1276 msgstr "Cause&#160;:"
1277
1278 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1279 msgstr "ERREUR&#160;: Connexion interrompue par le serveur IMAP."
1280
1281 msgid "Server responded: "
1282 msgstr "Le serveur a r&#233;pondu&#160;: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1286 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Bad request: %s"
1290 msgstr "Requ&#234;te invalide&#160;: %s"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Unknown error: %s"
1294 msgstr "Erreur inconnue&#160;: %s"
1295
1296 msgid "Read data:"
1297 msgstr "Lecture des donn&#233;es&#160;:"
1298
1299 msgid "Unknown user or password incorrect."
1300 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
1301
1302 msgid "ERROR : Could not append message to"
1303 msgstr "ERREUR&#160;: Impossible d'ajouter le message dans"
1304
1305 msgid "Solution: "
1306 msgstr "Solution&#160;:"
1307
1308 msgid ""
1309 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et d&#233;marrez avec le "
1313 "dossier Corbeille."
1314
1315 msgid "(no subject)"
1316 msgstr "(pas d'objet)"
1317
1318 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1319 msgstr "R&#233;ponse du serveur IMAP inconnue&#160;: "
1320
1321 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1322 msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouv&#233; le message requis."
1323
1324 msgid ""
1325 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1326 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1327 "mailbox)."
1328 msgstr ""
1329 "La cause probable est que votre liste de messages n'est pas &#224; jour et "
1330 "le message a &#233;t&#233; d&#233;plac&#233; ou supprim&#233; (&#233;"
1331 "ventuellement par un autre programme qui utilise la m&#234;me bo&#238;te aux "
1332 "lettres)."
1333
1334 msgid "Unknown date"
1335 msgstr "Date inconnue"
1336
1337 # 'A'nswered/'R'epondu
1338 msgid "A"
1339 msgstr "R"
1340
1341 msgid ""
1342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1343 "to the system administrator."
1344 msgstr ""
1345 "Votre serveur IMAP ne g&#232;re pas le tri par sujet de discussion.<br>Merci "
1346 "de l'indiquer &#224; votre administrateur."
1347
1348 msgid ""
1349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1350 "this to the system administrator."
1351 msgstr ""
1352 "Votre serveur IMAP ne g&#232;re pas les tris.<br>Merci de l'indiquer &#224; "
1353 "votre administrateur."
1354
1355 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1356 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
1357
1358 msgid "Move Selected To"
1359 msgstr "D&#233;placer la s&#233;lection vers"
1360
1361 msgid "Transform Selected Messages"
1362 msgstr "Modifier les messages s&#233;lectionn&#233;s&#160;"
1363
1364 msgid "Move"
1365 msgstr "D&#233;placer"
1366
1367 msgid "Expunge"
1368 msgstr "Purger&#160;"
1369
1370 msgid "mailbox"
1371 msgstr "Bo&#238;te &#224; lettres"
1372
1373 msgid "Read"
1374 msgstr "Lu"
1375
1376 msgid "Unread"
1377 msgstr "Non Lu"
1378
1379 msgid "Unthread View"
1380 msgstr "Ne pas voir les fils de discussion"
1381
1382 msgid "Thread View"
1383 msgstr "Voir les fils de discussion"
1384
1385 msgid "Bypass Trash"
1386 msgstr "Sans mettre à la Corbeille"
1387
1388 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1389 msgstr "Cliquer ici pour changer le classement des messages"
1390
1391 msgid "Toggle All"
1392 msgstr "Inverser la s&#233;lection"
1393
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Aucune s&#233;lection"
1396
1397 msgid "Select All"
1398 msgstr "Tout s&#233;lectionner"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1402 msgstr "Messages <b>%s</b> &#224; <b>%s</b> (%s au total)"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1406 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
1407
1408 msgid "Paginate"
1409 msgstr "Par pages"
1410
1411 msgid "Show All"
1412 msgstr "Tous les messages"
1413
1414 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1415 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
1416
1417 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1418 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
1419
1420 msgid ""
1421 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1422 "is malformed."
1423 msgstr ""
1424 "Erreur &#224; la r&#233;cup&#233;ration du corps du message. La cause la "
1425 "plus probable est que le messages est mal form&#233;."
1426
1427 msgid "Command:"
1428 msgstr "Commande&#160;:"
1429
1430 msgid "Response:"
1431 msgstr "R&#233;ponse&#160;:"
1432
1433 msgid "Message:"
1434 msgstr "Message&#160;:"
1435
1436 msgid "FETCH line:"
1437 msgstr "Ligne <i>FETCH</i>&#160;:"
1438
1439 msgid "Hide Unsafe Images"
1440 msgstr "Masquer les images peu s&#251;res"
1441
1442 msgid "View Unsafe Images"
1443 msgstr "Afficher les images peu s&#251;res"
1444
1445 msgid "download"
1446 msgstr "t&#233;l&#233;charger"
1447
1448 msgid "sec_remove_eng.png"
1449 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1453 msgstr "Le type d'option &#171;&#160;%s&#160;&#187; n'existe pas."
1454
1455 msgid "Current Folder"
1456 msgstr "Dossier courant&#160;"
1457
1458 msgid "Compose"
1459 msgstr "Composer"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Error creating directory %s."
1463 msgstr "Erreur lors de la cr&#233;ation du r&#233;pertoire %s."
1464
1465 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1466 msgstr "Impossible de cr&#233;er une arborescence de hachage&#160;!"
1467
1468 msgid "Service not available, closing channel"
1469 msgstr "Service indisponible, fermeture du canal."
1470
1471 msgid "A password transition is needed"
1472 msgstr "Un changement d'authentification est n&#233;cessaire."
1473
1474 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1475 msgstr ""
1476 "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: bo&#238;te &#224; lettre indisponible."
1477
1478 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1479 msgstr "Demande abandonn&#233;e&#160;: erreur dans le traitement."
1480
1481 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1482 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: stockage insuffisant."
1483
1484 msgid "Temporary authentication failure"
1485 msgstr "&#201;chec temporaire de l'authentification."
1486
1487 msgid "Syntax error; command not recognized"
1488 msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue."
1489
1490 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1491 msgstr "Erreur de syntaxe dans les param&#232;tres ou les arguments."
1492
1493 msgid "Command not implemented"
1494 msgstr "Commande non impl&#233;ment&#233;e."
1495
1496 msgid "Bad sequence of commands"
1497 msgstr "S&#233;quence de commandes incorrecte."
1498
1499 msgid "Command parameter not implemented"
1500 msgstr "Param&#232;tre non impl&#233;ment&#233;."
1501
1502 msgid "Authentication required"
1503 msgstr "Authentification requise."
1504
1505 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1506 msgstr "Ce type d'authentification n'est pas assez fiable."
1507
1508 msgid "Authentication failed"
1509 msgstr "L'authentification a &#233;chou&#233;."
1510
1511 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1512 msgstr "Ce type d'authentification n&#233;cessite un chiffrement."
1513
1514 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1515 msgstr ""
1516 "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: bo&#238;te &#224; lettre indisponible."
1517
1518 msgid "User not local; please try forwarding"
1519 msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message."
1520
1521 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1522 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: limite de stockage atteinte."
1523
1524 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1525 msgstr "Demande non ex&#233;cut&#233;e&#160;: nom de bo&#238;te refus&#233;."
1526
1527 msgid "Transaction failed"
1528 msgstr "La transaction a &#233;chou&#233;e."
1529
1530 msgid "Unknown response"
1531 msgstr "R&#233;ponse inconnue."
1532
1533 msgid "General Display Options"
1534 msgstr "Options g&#233;n&#233;rales d'affichage"
1535
1536 msgid "Theme"
1537 msgstr "Th&#232;me&#160;"
1538
1539 msgid "Default"
1540 msgstr "Par d&#233;faut"
1541
1542 msgid "Custom Stylesheet"
1543 msgstr "Feuille de style&#160;"
1544
1545 msgid "Language"
1546 msgstr "Langue&#160;"
1547
1548 msgid "Use Javascript"
1549 msgstr "Utiliser Javascript&#160;"
1550
1551 msgid "Autodetect"
1552 msgstr "Auto-d&#233;tection"
1553
1554 msgid "Always"
1555 msgstr "Toujours"
1556
1557 msgid "Never"
1558 msgstr "Jamais"
1559
1560 msgid "Mailbox Display Options"
1561 msgstr "Options d'affichage des bo&#238;tes aux lettres"
1562
1563 msgid "Number of Messages to Index"
1564 msgstr "Nombre de messages par page&#160;"
1565
1566 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1567 msgstr "Utiliser des couleurs altern&#233;es&#160;"
1568
1569 msgid "Enable Page Selector"
1570 msgstr "Utiliser le s&#233;lecteur de pages&#160;"
1571
1572 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1573 msgstr "Nombre maximum de pages &#224; afficher&#160;"
1574
1575 msgid "Always Show Full Date"
1576 msgstr "Afficher la date compl&#232;te du message&#160;"
1577
1578 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1579 msgstr ""
1580 "Abbr&#233;ger le champ &#171;&#160;De&#160;&#187; / &#171;&#160;&#192;&#160;"
1581 "&#187; &#224; (0 pour ne pas abbr&#233;ger)&#160;"
1582
1583 msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
1584 msgstr ""
1585 "Abbr&#233;ger le champ &#171;&#160;Objet&#160;&#187; &#224; (0 pour ne pas "
1586 "abbr&#233;ger)&#160;"
1587
1588 msgid "Message Display and Composition"
1589 msgstr "Affichage et composition des messages"
1590
1591 msgid "Wrap Incoming Text At"
1592 msgstr "Rogner le texte saisi &#224;&#160;"
1593
1594 msgid "Size of Editor Window"
1595 msgstr "Taille de la fen&#234;tre de Composition&#160;"
1596
1597 msgid "Location of Buttons when Composing"
1598 msgstr "Position des boutons pour la Composition&#160;"
1599
1600 msgid "Before headers"
1601 msgstr "Avant l'en-t&#234;te"
1602
1603 msgid "Between headers and message body"
1604 msgstr "Entre l'en-t&#234;te et le corps du message"
1605
1606 msgid "After message body"
1607 msgstr "Apr&#232;s le corps du message"
1608
1609 msgid "Addressbook Display Format"
1610 msgstr "Format du carnet d'adresses&#160;"
1611
1612 msgid "Javascript"
1613 msgstr "Javascript"
1614
1615 msgid "HTML"
1616 msgstr "HTML"
1617
1618 msgid "Show HTML Version by Default"
1619 msgstr "Voir la version HTML par d&#233;faut&#160;"
1620
1621 msgid "Enable Forward as Attachment"
1622 msgstr "Faire suivre en pi&#232;ce jointe&#160;"
1623
1624 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1625 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts&#160;"
1626
1627 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1628 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un R&#233;pondre &#224; tous&#160;"
1629
1630 msgid "Enable Mailer Display"
1631 msgstr "Afficher la messagerie de l'exp&#233;diteur&#160;"
1632
1633 msgid "Display Attached Images with Message"
1634 msgstr "Afficher les images en pi&#232;ces jointes&#160;"
1635
1636 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1637 msgstr "Nettoyage de la version adapt&#233;e &#224; l'impression&#160;"
1638
1639 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1640 msgstr "Notification des messages non lus&#160;"
1641
1642 msgid "Compose Messages in New Window"
1643 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fen&#234;tre&#160;"
1644
1645 msgid "Width of Compose Window"
1646 msgstr "Largeur de la fen&#234;tre de Composition (pixels)&#160;"
1647
1648 msgid "Height of Compose Window"
1649 msgstr "Hauteur de la fen&#234;tre de Composition (pixels)&#160;"
1650
1651 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1652 msgstr ""
1653 "Signature avant le texte cit&#233; dans les transferts et r&#233;ponses&#160;"
1654
1655 msgid "Strip signature when replying"
1656 msgstr "Supprimer la signature du message cit&#233; en r&#233;ponse&#160;"
1657
1658 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1659 msgstr "Classement des messages par date de r&#233;ception&#160;"
1660
1661 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1662 msgstr ""
1663 "Classement des messages par sujet de discussion (en-t&#234;te <i>References</"
1664 "i>)&#160;"
1665
1666 msgid "Special Folder Options"
1667 msgstr "Options des dossiers sp&#233;ciaux"
1668
1669 msgid "Folder Path"
1670 msgstr "Chemin des dossiers&#160;"
1671
1672 msgid "Do not use Trash"
1673 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille"
1674
1675 msgid "Trash Folder"
1676 msgstr "Dossier Corbeille&#160;"
1677
1678 msgid "Do not use Sent"
1679 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoy&#233;"
1680
1681 msgid "Sent Folder"
1682 msgstr "Dossier Courrier envoy&#233;&#160;"
1683
1684 msgid "Do not use Drafts"
1685 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons"
1686
1687 msgid "Draft Folder"
1688 msgstr "Dossier Brouillons&#160;"
1689
1690 msgid "Folder List Options"
1691 msgstr "Options de la liste des dossiers"
1692
1693 msgid "Folder List Display Format"
1694 msgstr "Affichage de la liste des dossiers&#160;"
1695
1696 msgid "Location of Folder List"
1697 msgstr "Emplacement de la liste des dossiers&#160;"
1698
1699 msgid "Left"
1700 msgstr "Gauche"
1701
1702 msgid "Right"
1703 msgstr "Droite"
1704
1705 msgid "pixels"
1706 msgstr "pixels"
1707
1708 msgid "Width of Folder List"
1709 msgstr "Largeur de la liste des dossiers&#160;"
1710
1711 msgid "Minutes"
1712 msgstr "Minutes"
1713
1714 msgid "Seconds"
1715 msgstr "Secondes"
1716
1717 msgid "Minute"
1718 msgstr "Minute"
1719
1720 msgid "Auto Refresh Folder List"
1721 msgstr "Rafra&#238;chissement automatique de la liste des dossiers&#160;"
1722
1723 msgid "Enable Unread Message Notification"
1724 msgstr "Notification des messages non lus&#160;"
1725
1726 msgid "No Notification"
1727 msgstr "Pas de notification"
1728
1729 msgid "Only INBOX"
1730 msgstr "Bo&#238;te de r&#233;ception"
1731
1732 msgid "Unread Message Notification Type"
1733 msgstr "Affichage du compte des messages non lus&#160;"
1734
1735 msgid "Only Unseen"
1736 msgstr "Non lus"
1737
1738 msgid "Unseen and Total"
1739 msgstr "Non lus / Total"
1740
1741 msgid "Enable Collapsable Folders"
1742 msgstr "Dossiers repliables&#160;"
1743
1744 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1745 msgstr "Notification cumul&#233;e des messages non lus&#160;"
1746
1747 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1748 msgstr "Format de la date de mise &#224; jour de la liste des dossiers&#160;"
1749
1750 msgid "No Clock"
1751 msgstr "Ne pas afficher la date"
1752
1753 msgid "Hour Format"
1754 msgstr "Format de l'heure&#160;"
1755
1756 msgid "12-hour clock"
1757 msgstr "12 heures"
1758
1759 msgid "24-hour clock"
1760 msgstr "24 heures"
1761
1762 msgid "Memory Search"
1763 msgstr "Nombre de recherches r&#233;centes&#160;"
1764
1765 msgid "Disabled"
1766 msgstr "D&#233;sactiv&#233;"
1767
1768 msgid "Folder Selection Options"
1769 msgstr "Options de s&#233;lection des dossiers"
1770
1771 msgid "Selection List Style"
1772 msgstr "Style de la liste de s&#233;lection&#160;"
1773
1774 msgid "Long: "
1775 msgstr "Long&#160;: "
1776
1777 msgid "Folder"
1778 msgstr "Dossier"
1779
1780 msgid "Subfolder"
1781 msgstr "Sous-dossier"
1782
1783 msgid "Indented: "
1784 msgstr "Indent&#233;&#160;: "
1785
1786 msgid "Delimited: "
1787 msgstr "D&#233;limit&#233;&#160;: "
1788
1789 msgid "Name and Address Options"
1790 msgstr "Noms et adresses"
1791
1792 msgid "Email Address"
1793 msgstr "Adresse &#233;lectronique&#160;"
1794
1795 msgid "Edit Advanced Identities"
1796 msgstr "&#201;diter les identit&#233;s avanc&#233;es"
1797
1798 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1799 msgstr "(annulera les modifications d&#233;j&#224; faites sur cette page)"
1800
1801 msgid "Multiple Identities"
1802 msgstr "Identit&#233;s multiples&#160;"
1803
1804 msgid "Same as server"
1805 msgstr "Identique au serveur"
1806
1807 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1808 msgstr ""
1809 "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre "
1810 "administrateur."
1811
1812 msgid "Timezone Options"
1813 msgstr "Fuseau horaire"
1814
1815 msgid "Your current timezone"
1816 msgstr "Votre fuseau horaire&#160;"
1817
1818 msgid "Reply Citation Options"
1819 msgstr "Options de la citation en r&#233;ponse"
1820
1821 msgid "Reply Citation Style"
1822 msgstr "Style de la citation en r&#233;ponse&#160;"
1823
1824 msgid "No Citation"
1825 msgstr "Pas de citation"
1826
1827 msgid "AUTHOR Said"
1828 msgstr "L'AUTEUR a dit"
1829
1830 msgid "Quote Who XML"
1831 msgstr "Citation XML"
1832
1833 msgid "User-Defined"
1834 msgstr "Personnalis&#233;e"
1835
1836 msgid "User-Defined Citation Start"
1837 msgstr "D&#233;but de la citation personnalis&#233;e&#160;"
1838
1839 msgid "User-Defined Citation End"
1840 msgstr "Fin de la citation personnalis&#233;e&#160;"
1841
1842 msgid "Signature Options"
1843 msgstr "Options de signature"
1844
1845 msgid "Use Signature"
1846 msgstr "Utiliser la signature&#160;"
1847
1848 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1849 msgstr "Pr&#233;c&#233;der la signature de la ligne '-- '&#160;"
1850
1851 msgid "Take Address"
1852 msgstr "Ajouter l'adresse"
1853
1854 msgid "Address Book Take:"
1855 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses&#160;:"
1856
1857 msgid "Try to verify addresses"
1858 msgstr "Essayer de v&#233;rifier les adresses"
1859
1860 msgid "Config File Version"
1861 msgstr "Version du fichier de configuration"
1862
1863 msgid "Squirrelmail Version"
1864 msgstr "Version de SquirrelMail"
1865
1866 msgid "PHP Version"
1867 msgstr "Version de PHP"
1868
1869 msgid "Organization Preferences"
1870 msgstr "Votre organisation"
1871
1872 msgid "Organization Name"
1873 msgstr "Nom de l'organisation"
1874
1875 msgid "Organization Logo"
1876 msgstr "Logo de l'organisation"
1877
1878 msgid "Organization Logo Width"
1879 msgstr "Largeur du logo"
1880
1881 msgid "Organization Logo Height"
1882 msgstr "Hauteur du logo"
1883
1884 msgid "Organization Title"
1885 msgstr "Titre de l'organisation"
1886
1887 msgid "Signout Page"
1888 msgstr "Page de fin de session"
1889
1890 msgid "Provider Link URI"
1891 msgstr "Lien vers le fournisseur"
1892
1893 msgid "Provider Name"
1894 msgstr "Nom du fournisseur de service"
1895
1896 msgid "Default Language"
1897 msgstr "Langue par d&#233;faut"
1898
1899 msgid "Top Frame"
1900 msgstr "Cadre du haut"
1901
1902 msgid "Server Settings"
1903 msgstr "Param&#232;tres serveur"
1904
1905 msgid "Mail Domain"
1906 msgstr "Domaine"
1907
1908 msgid "IMAP Server Address"
1909 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
1910
1911 msgid "IMAP Server Port"
1912 msgstr "Port du serveur IMAP"
1913
1914 msgid "IMAP Server Type"
1915 msgstr "Type du serveur IMAP"
1916
1917 msgid "Cyrus IMAP server"
1918 msgstr "Cyrus"
1919
1920 msgid "University of Washington's IMAP server"
1921 msgstr "Universit&#233; de Washington"
1922
1923 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1924 msgstr "Microsoft Exchange"
1925
1926 msgid "Courier IMAP server"
1927 msgstr "Courier"
1928
1929 msgid "Not one of the above servers"
1930 msgstr "Aucun des serveurs pr&#233;c&#233;dents"
1931
1932 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1933 msgstr "S&#233;parateur d'arborescence IMAP"
1934
1935 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1936 msgstr ""
1937 "Choisir &#171;&#160;detect&#160;&#187; pour une d&#233;tection automatique."
1938
1939 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1940 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP"
1941
1942 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1943 msgstr "Uniquement avec PHP 4.3.x&#160;! Exp&#233;rimental."
1944
1945 msgid "IMAP Authentication Type"
1946 msgstr "Type d'authentification IMAP"
1947
1948 msgid "Use Sendmail Binary"
1949 msgstr "Utiliser Sendmail"
1950
1951 msgid "Sendmail Path"
1952 msgstr "Emplacement de Sendmail"
1953
1954 msgid "SMTP Server Address"
1955 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
1956
1957 msgid "SMTP Server Port"
1958 msgstr "Port du serveur SMTP"
1959
1960 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1961 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions SMTP"
1962
1963 msgid "SMTP Authentication Type"
1964 msgstr "Type d'authentification SMTP"
1965
1966 msgid "POP3 Before SMTP?"
1967 msgstr "POP3 avant SMTP&#160;?"
1968
1969 msgid "Invert Time"
1970 msgstr "Inverser le temps"
1971
1972 msgid "Use Confirmation Flags"
1973 msgstr "Utiliser les accus&#233;s de r&#233;ception"
1974
1975 msgid "Folders Defaults"
1976 msgstr "Valeurs par d&#233;faut des dossiers"
1977
1978 msgid "Default Folder Prefix"
1979 msgstr "Emplacement des dossiers"
1980
1981 msgid "Show Folder Prefix Option"
1982 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
1983
1984 msgid "By default, move to trash"
1985 msgstr "Par d&#233;faut, d&#233;placer vers le dossier Corbeille"
1986
1987 msgid "By default, move to sent"
1988 msgstr "Par d&#233;faut, d&#233;placer vers le dossier Courrier envoy&#233;"
1989
1990 msgid "By default, save as draft"
1991 msgstr "Par d&#233;faut, enregistrer le Brouillon du message"
1992
1993 msgid "List Special Folders First"
1994 msgstr "Afficher les dossiers sp&#233;ciaux en premier"
1995
1996 msgid "Show Special Folders Color"
1997 msgstr "Identifier les dossiers sp&#233;ciaux par une couleur"
1998
1999 msgid "Auto Expunge"
2000 msgstr "Effacement automatique"
2001
2002 msgid "Default Sub. of INBOX"
2003 msgstr ""
2004 "Tous les dossiers comme sous-dossiers de la Bo&#238;te de r&#233;ception"
2005
2006 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
2007 msgstr ""
2008 "Afficher l'option &#171;&#160;Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
2009 "&#160;&#187;"
2010
2011 msgid "Default Unseen Notify"
2012 msgstr "Notification des messages non lus"
2013
2014 msgid "Default Unseen Type"
2015 msgstr "Messages non lus"
2016
2017 msgid "Auto Create Special Folders"
2018 msgstr "Cr&#233;er automatiquement les dossiers sp&#233;ciaux"
2019
2020 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2021 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
2022
2023 msgid "Auto delete folders"
2024 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
2025
2026 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
2027 msgstr "Activer le contournement des dossiers /NoSelect"
2028
2029 msgid "General Options"
2030 msgstr "Options g&#233;n&#233;rales"
2031
2032 msgid "Default Charset"
2033 msgstr "Encodage par d&#233;faut"
2034
2035 msgid "Data Directory"
2036 msgstr "R&#233;pertoire des donn&#233;es"
2037
2038 msgid "Temp Directory"
2039 msgstr "R&#233;pertoire des fichiers temporaires"
2040
2041 msgid "Hash Level"
2042 msgstr "Degr&#233; de hachage"
2043
2044 msgid "Hash Disabled"
2045 msgstr "D&#233;sactiv&#233;"
2046
2047 msgid "Moderate"
2048 msgstr "Mod&#233;r&#233;"
2049
2050 msgid "Medium"
2051 msgstr "Moyen"
2052
2053 msgid "Default Left Size"
2054 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
2055
2056 msgid "Usernames in Lowercase"
2057 msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule"
2058
2059 msgid "Allow use of priority"
2060 msgstr "Autoriser l'utilisation des priorit&#233;s"
2061
2062 msgid "Hide SM attributions"
2063 msgstr "Masquer la r&#233;f&#233;rence &#224; SquirrelMail"
2064
2065 msgid "Enable use of delivery receipts"
2066 msgstr "Autoriser les accus&#233;s de r&#233;ception"
2067
2068 msgid "Allow editing of identities"
2069 msgstr "Autoriser les modifications d'identit&#233;"
2070
2071 msgid "Allow editing of full name"
2072 msgstr "Autoriser la modification du nom"
2073
2074 msgid "Use server-side sorting"
2075 msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur"
2076
2077 msgid "Use server-side thread sorting"
2078 msgstr "Utiliser le tri par sujet de discussion du serveur"
2079
2080 msgid "Allow server charset search"
2081 msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche"
2082
2083 msgid "UID support"
2084 msgstr "Support UID"
2085
2086 msgid "PHP session name"
2087 msgstr "Nom de session PHP"
2088
2089 msgid "Message of the Day"
2090 msgstr "Message du jour"
2091
2092 msgid "Database"
2093 msgstr "Base de donn&#233;es"
2094
2095 msgid "Address book DSN"
2096 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
2097
2098 msgid "Address book table"
2099 msgstr "Table du carnet d'adresses"
2100
2101 msgid "Preferences DSN"
2102 msgstr "DSN des pr&#233;f&#233;rences"
2103
2104 msgid "Preferences table"
2105 msgstr "Table des pr&#233;f&#233;rences"
2106
2107 msgid "Preferences username field"
2108 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
2109
2110 msgid "Preferences key field"
2111 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
2112
2113 msgid "Preferences value field"
2114 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
2115
2116 msgid "Themes"
2117 msgstr "Th&#232;mes"
2118
2119 msgid "Style Sheet URL (css)"
2120 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
2121
2122 msgid "Default theme"
2123 msgstr "Th&#232;me par d&#233;faut"
2124
2125 msgid "Use index number of theme"
2126 msgstr "Utiliser le num&#233;ro d'index du th&#232;me"
2127
2128 msgid "Configuration Administrator"
2129 msgstr "Administration de la configuration"
2130
2131 msgid "Theme Name"
2132 msgstr "Nom du th&#232;me"
2133
2134 msgid "Theme Path"
2135 msgstr "Emplacement du th&#232;me"
2136
2137 msgid "Plugins"
2138 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
2139
2140 msgid "Change Settings"
2141 msgstr "Valider les changements"
2142
2143 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2144 msgstr ""
2145 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de v&#233;rifier "
2146 "config.php."
2147
2148 msgid "Administration"
2149 msgstr "Administration"
2150
2151 msgid ""
2152 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2153 "remotely."
2154 msgstr ""
2155 "Ce module permet la modification &#224; distance du fichier de configuration "
2156 "de SquirrelMail."
2157
2158 msgid "Bug Reports:"
2159 msgstr "Rapports d'erreurs&#160;:"
2160
2161 msgid "Show button in toolbar"
2162 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
2163
2164 msgid "TODAY"
2165 msgstr "Aujourd'hui"
2166
2167 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui necessiteraient deux
2168 # traductions differentes.
2169 msgid "Go"
2170 msgstr "Go"
2171
2172 msgid "l, F j Y"
2173 msgstr "D j F Y"
2174
2175 msgid "ADD"
2176 msgstr "Ajouter"
2177
2178 msgid "EDIT"
2179 msgstr "&#201;diter"
2180
2181 msgid "DEL"
2182 msgstr "Effacer"
2183
2184 msgid "Start time:"
2185 msgstr "D&#233;marrage &#224;&#160;:"
2186
2187 msgid "Length:"
2188 msgstr "Dur&#233;e&#160;:"
2189
2190 msgid "Priority:"
2191 msgstr "Priorit&#233;&#160;:"
2192
2193 msgid "Title:"
2194 msgstr "Titre&#160;:"
2195
2196 msgid "Set Event"
2197 msgstr "Ajouter l'&#233;v&#233;nement"
2198
2199 msgid "Event Has been added!"
2200 msgstr "L'&#233;v&#233;nement a &#233;t&#233; ajout&#233;&#160;!"
2201
2202 msgid "Date:"
2203 msgstr "Date&#160;:"
2204
2205 msgid "Time:"
2206 msgstr "Heure&#160;:"
2207
2208 msgid "Day View"
2209 msgstr "Journ&#233;e"
2210
2211 msgid "Do you really want to delete this event?"
2212 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet &#233;v&#233;nement&#160;?"
2213
2214 msgid "Event deleted!"
2215 msgstr "&#201;v&#233;nement effac&#233;&#160;!"
2216
2217 msgid "Nothing to delete!"
2218 msgstr "Rien &#224; effacer&#160;!"
2219
2220 msgid "Update Event"
2221 msgstr "Modifier l'&#233;v&#233;nement"
2222
2223 msgid "Do you really want to change this event from:"
2224 msgstr "Voulez vous vraiment d&#233;placer cet &#233;v&#233;nement de&#160;:"
2225
2226 msgid "to:"
2227 msgstr "&#224;&#160;:"
2228
2229 msgid "Event updated!"
2230 msgstr "&#201;v&#233;nement modifi&#233;&#160;!"
2231
2232 msgid "Month View"
2233 msgstr "Mois"
2234
2235 msgid "0 min."
2236 msgstr "0 min."
2237
2238 msgid "15 min."
2239 msgstr "15 min."
2240
2241 msgid "30 min."
2242 msgstr "30 min."
2243
2244 msgid "45 min."
2245 msgstr "45 min."
2246
2247 msgid "1 hr."
2248 msgstr "1 heure"
2249
2250 msgid "1.5 hr."
2251 msgstr "1 heure 30"
2252
2253 msgid "2 hr."
2254 msgstr "2 heures"
2255
2256 msgid "2.5 hr."
2257 msgstr "2 heures 30"
2258
2259 msgid "3 hr."
2260 msgstr "3 heures"
2261
2262 msgid "3.5 hr."
2263 msgstr "3 heures 30"
2264
2265 msgid "4 hr."
2266 msgstr "4 heures"
2267
2268 msgid "5 hr."
2269 msgstr "5 heures"
2270
2271 msgid "6 hr."
2272 msgstr "6 heures"
2273
2274 msgid "Calendar"
2275 msgstr "Calendrier"
2276
2277 msgid "Delete & Prev"
2278 msgstr "Supprimer et pr&#233;c&#233;dent"
2279
2280 msgid "Delete & Next"
2281 msgstr "Supprimer et suivant"
2282
2283 msgid "Move to:"
2284 msgstr "D&#233;placer vers&#160;:"
2285
2286 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2287 msgstr "Boutons Supprimer / D&#233;placer / Suivant&#160;:"
2288
2289 msgid "Display at top"
2290 msgstr "Affich&#233;s en haut"
2291
2292 msgid "with move option"
2293 msgstr "avec l'option D&#233;placer"
2294
2295 msgid "Display at bottom"
2296 msgstr "Affich&#233;s en bas"
2297
2298 msgid ""
2299 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2300 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2301 msgstr ""
2302 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont exp&#233;diteurs "
2303 "notoires de publicit&#233;s. C'est une source s&#251;re pour identifier les "
2304 "serveurs de <i>spam</i>."
2305
2306 msgid ""
2307 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2308 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2309 "to use."
2310 msgstr ""
2311 "COMMERCIAL - Liste de serveurs &#224; bannir car (mal) configur&#233;s de "
2312 "sorte qu'ils relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommand&#233;e."
2313
2314 msgid ""
2315 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2316 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2317 "account and send spam directly from there."
2318 msgstr ""
2319 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
2320 "rejet&#233;s car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour "
2321 "envoyer des messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une "
2322 "connexion t&#233;l&#233;phonique classique pour envoyer leurs publicit&#233;"
2323 "s."
2324
2325 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2326 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
2327
2328 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2329 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
2330
2331 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2332 msgstr ""
2333 "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Acc&#232;s t&#233;l&#233;"
2334 "phoniques."
2335
2336 msgid ""
2337 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2338 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2339 msgstr ""
2340 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirm&#233;s. "
2341 "Semble inclure les serveurs utilis&#233;s par abuse@uunet.net pour les "
2342 "r&#233;ponses automatiques."
2343
2344 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2345 msgstr ""
2346 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
2347 "acc&#232;s t&#233;l&#233;phonique."
2348
2349 msgid ""
2350 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2351 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2352 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2353 msgstr ""
2354 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
2355 "continuellement des publicit&#233;s, ajout&#233;s manuellement apr&#232;s "
2356 "plusieurs nominations. &#192; utiliser avec pr&#233;cautions, cette liste "
2357 "semble contenir les automates de r&#233;ponses aux abus de certains FAI."
2358
2359 msgid ""
2360 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2361 "other mail servers that are not secure."
2362 msgstr ""
2363 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs s&#233;curis&#233;"
2364 "s mais qui relaient le courrier pour des serveurs non s&#233;curis&#233;s."
2365
2366 msgid ""
2367 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2368 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2369 "abuse auto-replies from some ISPs."
2370 msgstr ""
2371 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
2372 "s'agit de plages d'adresses IP allou&#233;es &#224; des entreprises connues "
2373 "pour d&#233;velopper des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste "
2374 "semble contenir les automates de r&#233;ponses aux abus de certains FAI."
2375
2376 msgid ""
2377 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2378 "users in without confirmation."
2379 msgstr ""
2380 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
2381 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
2382
2383 msgid ""
2384 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2385 "cgi scripts. (planned)."
2386 msgstr ""
2387 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
2388 "formmail.cgi non s&#251;rs (planifi&#233;)."
2389
2390 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2391 msgstr ""
2392 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
2393 "mandataires ouverts."
2394
2395 msgid ""
2396 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2397 "false positives than ORBS did though."
2398 msgstr ""
2399 "GRATUIT - ORDB est n&#233; &#224; la disparition d'ORBS. Il semble qu'il "
2400 "soit mieux con&#231;u que ce dernier (moins de faux positifs)."
2401
2402 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2403 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
2404
2405 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2406 msgstr ""
2407 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'acc&#232;s t&#233;l&#233;"
2408 "phoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonn&#233;s DSL."
2409
2410 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2411 msgstr ""
2412 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
2413 "pas des listes de personnes int&#233;ress&#233;es (<i>opt-in</i>)."
2414
2415 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2416 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
2417
2418 # FIXME A traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
2419 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2420 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
2421
2422 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2423 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
2424
2425 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2426 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
2427
2428 msgid ""
2429 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2430 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2431 "you NOT use their service."
2432 msgstr ""
2433 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les tr&#232;s mauvais "
2434 "relais ouverts hors des &#201;tats-Unis pour &#233;viter les poursuites "
2435 "judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur "
2436 "service."
2437
2438 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2439 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
2440
2441 msgid ""
2442 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2443 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2444 msgstr ""
2445 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution int&#233;ressante "
2446 "qui retient les serveurs qui envoient une tr&#232;s forte proportion de "
2447 "publicit&#233;s (85% ou plus)."
2448
2449 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2450 msgstr ""
2451 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information pr&#233;cise sur "
2452 "cette liste."
2453
2454 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2455 msgstr ""
2456 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts tr&#232;"
2457 "s conservatrice."
2458
2459 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2460 msgstr ""
2461 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
2462
2463 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2464 msgstr ""
2465 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
2466
2467 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2468 msgstr ""
2469 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appr&#233;ci&#233;s des "
2470 "<i>spammers</i>."
2471
2472 msgid ""
2473 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2474 "assigned IPs."
2475 msgstr ""
2476 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'acc&#232;s t&#233;l&#233;phoniques et "
2477 "d'adresses IP assign&#233;es dynamiquement par d'autres moyens."
2478
2479 msgid ""
2480 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2481 "directly from."
2482 msgstr ""
2483 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
2484 "envoy&#233;es des publicit&#233;s &#224; Leadmon."
2485
2486 msgid ""
2487 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2488 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2489 "services."
2490 msgstr ""
2491 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
2492 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes int&#233;ress&#233;es "
2493 "(<i>opt-in</i>) ou qui ont vendus leurs services &#224; des <i>spammers</i> "
2494 "notoires."
2495
2496 msgid ""
2497 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2498 "other active RBLs."
2499 msgstr ""
2500 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas "
2501 "list&#233;s par d'autres listes noires temps-r&#233;elles (<i>RBL</i>)."
2502
2503 msgid ""
2504 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2505 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2506 msgstr ""
2507 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
2508 "sont pas list&#233;s par d'autres listes noires temps-r&#233;elles (<i>RBL</"
2509 "i>) et ont envoy&#233;s des publicit&#233;s &#224; Leadmon.net."
2510
2511 msgid ""
2512 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2513 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2514 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2515 "Leadmon.net."
2516 msgstr ""
2517 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoy&#233;"
2518 "s des publicit&#233;s depuis des adresses IP appartenant &#224; des blocs "
2519 "qui n'ont pas de nom de domaine associ&#233;s. C'est une liste de blocs "
2520 "d'adresses utilis&#233;s par des personnes qui ont envoy&#233; des "
2521 "publicit&#233;s &#224; Leadmon.net."
2522
2523 msgid ""
2524 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2525 "SPAM Sources."
2526 msgstr ""
2527 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
2528 "et serveurs de <i>spam</i>."
2529
2530 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2531 msgstr ""
2532 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
2533 "d'acc&#232;s t&#233;l&#233;phoniques."
2534
2535 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2536 msgstr ""
2537 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirm&#233;s."
2538
2539 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2540 msgstr ""
2541 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
2542 "confirm&#233;s."
2543
2544 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2545 msgstr ""
2546 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirm&#233;s."
2547
2548 msgid "Saved Scan type"
2549 msgstr "Type de filtrage enregistr&#233;"
2550
2551 msgid "Message Filtering"
2552 msgstr "Filtrage des messages"
2553
2554 msgid "What to Scan:"
2555 msgstr "Filtrage de&#160;:"
2556
2557 msgid "All messages"
2558 msgstr "Tous les messages"
2559
2560 msgid "Only unread messages"
2561 msgstr "Seulement les messages non lus"
2562
2563 msgid "Save"
2564 msgstr "Sauvegarder"
2565
2566 msgid "Match:"
2567 msgstr "Trouv&#233;&#160;:"
2568
2569 msgid "Header"
2570 msgstr "En-t&#234;te"
2571
2572 msgid "Contains:"
2573 msgstr "Contient&#160;:"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2577 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le d&#233;placer vers <b>%s</b>"
2578
2579 msgid "Message Filters"
2580 msgstr "Filtres de messages"
2581
2582 msgid ""
2583 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2584 "filtered into different folders for easier organization."
2585 msgstr ""
2586 "Les filtres dirigent les messages r&#233;pondant &#224; diff&#233;rents "
2587 "crit&#232;res vers des dossiers diff&#233;rents pour une meilleure "
2588 "organisation de la boite &#224; lettres."
2589
2590 msgid "SPAM Filters"
2591 msgstr "Filtrage des publicit&#233;s"
2592
2593 msgid ""
2594 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2595 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2596 msgstr ""
2597 "Les filtres SPAM vous permettent de s&#233;lectionner plusieurs listes "
2598 "noires bas&#233;es sur DNS pour d&#233;tecter le courrier publicitaire et le "
2599 "d&#233;placer vers d'autres dossiers."
2600
2601 msgid "Spam Filtering"
2602 msgstr "Filtrage des publicit&#233;s"
2603
2604 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2605 msgstr ""
2606 "ATTENTION&#160;! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
2607 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
2608
2609 msgid "Move spam to:"
2610 msgstr "D&#233;placer les publicit&#233;s vers&#160;:"
2611
2612 msgid ""
2613 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2614 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2615 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2616 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2617 "around."
2618 msgstr ""
2619 "D&#233;placer les publicit&#233;s vers la Corbeille n'est pas forc&#233;ment "
2620 "une bonne id&#233;e puisque des messages d'amis ou de listes de discussions "
2621 "peuvent &#234;tre accidentellement identifi&#233;s comme &#233;tant des "
2622 "publicit&#233;s. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez "
2623 "&#224; ce qu'il soit vid&#233; r&#233;guli&#232;rement, ceci afin de ne pas "
2624 "encombrer votre bo&#238;te aux lettres."
2625
2626 msgid ""
2627 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2628 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2629 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2630 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2631 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2632 msgstr ""
2633 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
2634 "sugg&#233;rons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
2635 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la bo&#238;te de "
2636 "r&#233;ception puis revenez pour s&#233;lectionner analyser les nouveaux "
2637 "messages. Avec cette m&#233;thode, vos nouveaux filtres de spam seront "
2638 "appliqu&#233;s et vous rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux "
2639 "filtres."
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2643 msgstr "La publicit&#233; est dirig&#233;e vers <b>%s</b>"
2644
2645 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2646 msgstr "[<i>non &#233;tabli</i>]"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2650 msgstr "Appliquer la recherche de publicit&#233;s <b>%s</b>"
2651
2652 msgid "New Messages Only"
2653 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
2654
2655 msgid "All Messages"
2656 msgstr "&#224; tous les messages"
2657
2658 msgid "ON"
2659 msgstr "ACTIV&#201;"
2660
2661 msgid "OFF"
2662 msgstr "D&#201;SACTIV&#201;"
2663
2664 msgid " not found."
2665 msgstr " n'existe pas."
2666
2667 msgid "Today's Fortune"
2668 msgstr "Citation du jour"
2669
2670 msgid "Fortunes:"
2671 msgstr "Citations&#160;:"
2672
2673 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2674 msgstr "Afficher les citations en haut de page"
2675
2676 msgid "IMAP server information"
2677 msgstr "Description du serveur IMAP"
2678
2679 msgid ""
2680 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2681 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2682 "configuration. Custom command strings can be used."
2683 msgstr ""
2684 "Ex&#233;cute quelques tests en affichant la commande et son r&#233;sultat. "
2685 "Ces tests utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de "
2686 "Squirrelmail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
2687
2688 msgid "Mailinglist"
2689 msgstr "Listes de discussion"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2694 "receive an emailed response at the address below."
2695 msgstr ""
2696 "Envoyer une demande d'aide &#224; %s pour cette liste. Vous recevrez une "
2697 "r&#233;ponse &#224; l'adresse ci-dessous."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2702 "this list. You will be subscribed with the address below."
2703 msgstr ""
2704 "Envoyer une demande d'abonnement &#224; cette liste &#224; %s. Vous serez "
2705 "inscrit avec l'adresse suivante."
2706
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2710 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2711 msgstr ""
2712 "Envoyer une demande de d&#233;sabonnement &#224; cette liste &#224; %s. "
2713 "L'adresse suivante sera indiqu&#233;e pour la demande de d&#233;sabonnement."
2714
2715 msgid "Send Mail"
2716 msgstr "Envoyer le message"
2717
2718 msgid "Post to List"
2719 msgstr "Envoyer &#224; la liste"
2720
2721 msgid "Reply to List"
2722 msgstr "R&#233;pondre &#224; la liste"
2723
2724 msgid "List Archives"
2725 msgstr "Archives de la liste"
2726
2727 msgid "Contact Listowner"
2728 msgstr "Contacter le responsable de la liste"
2729
2730 msgid "Mailing List"
2731 msgstr "Liste de discussion"
2732
2733 msgid "POP3 connect:"
2734 msgstr "Connexion POP3&#160;:"
2735
2736 msgid "No server specified"
2737 msgstr "Pas de serveur sp&#233;cifi&#233;"
2738
2739 msgid "Error "
2740 msgstr "Erreur "
2741
2742 msgid "POP3 user:"
2743 msgstr "Utilisateur POP3&#160;: "
2744
2745 msgid "no login ID submitted"
2746 msgstr "identifiant non renseign&#233;"
2747
2748 msgid "connection not established"
2749 msgstr "connexion non &#233;tablie"
2750
2751 msgid "POP3 pass:"
2752 msgstr "Mot de passe POP3&#160;: "
2753
2754 msgid "No password submitted"
2755 msgstr "mot de passe non renseign&#233;"
2756
2757 msgid "authentication failed "
2758 msgstr "l'authentification a &#233;chou&#233;e"
2759
2760 msgid "POP3 apop:"
2761 msgstr "POP3 apop&#160;: "
2762
2763 msgid "No connection to server"
2764 msgstr "pas de connexion au serveur."
2765
2766 msgid "No login ID submitted"
2767 msgstr "Identifiant non renseign&#233;"
2768
2769 msgid "No server banner"
2770 msgstr "pas de banni&#232;re sur le serveur"
2771
2772 msgid "abort"
2773 msgstr "Abandon"
2774
2775 msgid "apop authentication failed"
2776 msgstr "L'authentification POP a &#233;chou&#233;e"
2777
2778 msgid "POP3 login:"
2779 msgstr "Connexion POP3&#160;: "
2780
2781 msgid "POP3 top:"
2782 msgstr "POP3 top&#160;: "
2783
2784 msgid "POP3 pop_list:"
2785 msgstr "POP3 pop_list&#160;: "
2786
2787 msgid "Premature end of list"
2788 msgstr "fin de liste pr&#233;matur&#233;e"
2789
2790 msgid "POP3 get:"
2791 msgstr "POP3 get&#160;: "
2792
2793 msgid "POP3 last:"
2794 msgstr "POP3 last&#160;: "
2795
2796 msgid "POP3 reset:"
2797 msgstr "POP3 reset&#160;: "
2798
2799 msgid "POP3 send_cmd:"
2800 msgstr "POP3 send_cmd&#160;: "
2801
2802 msgid "Empty command string"
2803 msgstr "commande vide"
2804
2805 msgid "POP3 quit:"
2806 msgstr "D&#233;connexion POP3&#160;: "
2807
2808 msgid "connection does not exist"
2809 msgstr "la connexion n'existe pas"
2810
2811 msgid "POP3 uidl:"
2812 msgstr "POP3 uidl&#160;:"
2813
2814 msgid "POP3 delete:"
2815 msgstr "Suppression POP3&#160;: "
2816
2817 msgid "No msg number submitted"
2818 msgstr "n&#176;&#160;de message manquant"
2819
2820 msgid "Command failed "
2821 msgstr "la commande a &#233;chou&#233;e "
2822
2823 msgid "Select Server:"
2824 msgstr "S&#233;lectionnez le serveur&#160;:"
2825
2826 msgid "Password for"
2827 msgstr "Mot de passe pour"
2828
2829 msgid "Fetch Mail"
2830 msgstr "R&#233;cup&#233;rer"
2831
2832 # A verifier
2833 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2834 msgstr "R&#233;cup&#233;ration de courrier sur serveur POP"
2835
2836 msgid "No POP3 servers configured yet."
2837 msgstr "Aucun serveur POP3 configur&#233;."
2838
2839 msgid "Click here to go to the options page."
2840 msgstr "Cliquez ici pour atteindre la page d'options."
2841
2842 msgid "Fetching from "
2843 msgstr "R&#233;cup&#233;rer depuis "
2844
2845 msgid "Oops, "
2846 msgstr "A&#239;e, "
2847
2848 msgid "Opening IMAP server"
2849 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
2850
2851 msgid "Opening POP server"
2852 msgstr "Ouverture du serveur POP"
2853
2854 msgid "Login Failed:"
2855 msgstr "&#201;chec de la connexion&#160;:"
2856
2857 msgid "Login OK: No new messages"
2858 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: Pas de nouveaux messages"
2859
2860 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2861 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: la boite de r&#233;ception est vide. "
2862
2863 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2864 msgstr "Connexion r&#233;ussie&#160;: la boite de r&#233;ception contient ["
2865
2866 msgid "] messages"
2867 msgstr "] messages"
2868
2869 msgid "Fetching UIDL..."
2870 msgstr "R&#233;cup&#233;ration UIDL... "
2871
2872 msgid "Server does not support UIDL."
2873 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
2874
2875 msgid "Leaving Mail on Server..."
2876 msgstr "Messages conserv&#233;s sur le serveur... "
2877
2878 msgid "Deleting messages from server..."
2879 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
2880
2881 msgid "Fetching message "
2882 msgstr "R&#233;cup&#233;ration du message "
2883
2884 msgid "Server error...Disconnect"
2885 msgstr "Erreur serveur... D&#233;connexion"
2886
2887 msgid "Reconnect from dead connection"
2888 msgstr "R&#233;tablissement d'une connexion morte"
2889
2890 msgid "Saving UIDL"
2891 msgstr "Sauvegarde UIDL"
2892
2893 msgid "Refetching message "
2894 msgstr "Nouvelle r&#233;cup&#233;ration du message "
2895
2896 msgid "Error Appending Message!"
2897 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message&#160;!"
2898
2899 msgid "Closing POP"
2900 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
2901
2902 msgid "Logging out from IMAP"
2903 msgstr "D&#233;connexion du serveur IMAP"
2904
2905 msgid "Message appended to mailbox"
2906 msgstr "Message ajout&#233; &#224; la boite aux lettres"
2907
2908 msgid "Message "
2909 msgstr "Message "
2910
2911 msgid " deleted from Remote Server!"
2912 msgstr " supprim&#233; du serveur distant&#160;!"
2913
2914 msgid "Delete failed:"
2915 msgstr "&#201;chec de la suppression&#160;:"
2916
2917 msgid "Remote POP server settings"
2918 msgstr "Options POP3"
2919
2920 msgid ""
2921 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2922 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2923 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2924 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2925 msgstr ""
2926 "Vous devez savoir que le chiffrement employ&#233; pour garder votre mot de "
2927 "passe n'est pas parfaitement s&#251;r &mdash;&#160;votre mot de passe peut "
2928 "&#234;tre d&#233;chiffr&#233; par un pirate qui regarderait les sources "
2929 "Squirrelmail. Cette solution est cependant plus s&#251;re que le protocole "
2930 "POP lui m&#234;me car ce dernier transmet votre mot de passe sans "
2931 "chiffrement."
2932
2933 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2934 msgstr ""
2935 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demand&#233; &#224; "
2936 "chaque r&#233;cup&#233;ration du courrier."
2937
2938 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2939 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
2940
2941 msgid "Add Server"
2942 msgstr "Ajouter un serveur"
2943
2944 msgid "Server:"
2945 msgstr "Serveur&#160;:"
2946
2947 msgid "Port:"
2948 msgstr "Port&#160;:"
2949
2950 msgid "Alias:"
2951 msgstr "Alias&#160;:"
2952
2953 msgid "Username:"
2954 msgstr "Identifiant&#160;:"
2955
2956 msgid "Store in Folder:"
2957 msgstr "Sauvegarder dans le dossier&#160;:"
2958
2959 msgid "Leave Mail on Server"
2960 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
2961
2962 msgid "Check mail during login"
2963 msgstr "R&#233;cup&#233;rer le courrier &#224; la connexion"
2964
2965 msgid "Check mail during folder refresh"
2966 msgstr "R&#233;cup&#233;rer le courrier au rafra&#238;chissement des dossiers"
2967
2968 msgid "Modify Server"
2969 msgstr "Modifier le serveur"
2970
2971 msgid "Server Name:"
2972 msgstr "Nom du serveur&#160;:"
2973
2974 msgid "Modify"
2975 msgstr "Modifier"
2976
2977 msgid "No-one server in use. Try to add."
2978 msgstr "Aucun serveur configur&#233;. Essayez d'en ajouter un."
2979
2980 msgid "Fetching Servers"
2981 msgstr "Interrogation des serveurs"
2982
2983 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2984 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
2985
2986 msgid "Selected Server:"
2987 msgstr "Serveur s&#233;lectionn&#233;&#160;:"
2988
2989 msgid "Confirm delete of selected server?"
2990 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur s&#233;lectionn&#233;&#160;?"
2991
2992 msgid "Confirm Delete"
2993 msgstr "Confirmer la suppression"
2994
2995 msgid "Undefined Function"
2996 msgstr "Fonction non d&#233;finie"
2997
2998 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2999 msgstr "H&#233;&#160;! Que cherchez-vous&#160;?"
3000
3001 msgid "Fetch"
3002 msgstr "R&#233;cup&#233;rer"
3003
3004 msgid "Warning, "
3005 msgstr "Attention, "
3006
3007 msgid "Mail Fetch Result:"
3008 msgstr "R&#233;sultat de la requ&#234;te&#160;:"
3009
3010 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
3011 msgstr "R&#233;cup&#233;ration de courrier avec POP3"
3012
3013 msgid ""
3014 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
3015 "account on this server."
3016 msgstr ""
3017 "Pour configurer la r&#233;cup&#233;ration du courrier depuis un compte POP3 "
3018 "vers ce serveur."
3019
3020 msgid "Message Details"
3021 msgstr "Message complet"
3022
3023 msgid "Close Window"
3024 msgstr "Fermer la fen&#234;tre"
3025
3026 msgid "Save Message"
3027 msgstr "Enregistrer le message"
3028
3029 msgid "View Message details"
3030 msgstr "Voir le message complet"
3031
3032 msgid "New Mail Notification"
3033 msgstr "Notification de nouveaux messages"
3034
3035 msgid ""
3036 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
3037 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
3038 "to play in the provided file box."
3039 msgstr ""
3040 "S&#233;lectionnez <b>Activer la s&#233;quence sonore</b> pour avoir un son "
3041 "quand vous avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activ&#233;"
3042 "e, vous pouvez sp&#233;cifier le fichier son &#224; lire."
3043
3044 msgid ""
3045 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
3046 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
3047 msgstr ""
3048 "L'option <b>V&#233;rifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
3049 "v&#233;rification de messages non lus dans tous les dossiers. "
3050
3051 msgid ""
3052 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
3053 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
3054 msgstr ""
3055 "S&#233;lectionner l'option <b>Fen&#234;tre d'alerte</b> pour activer "
3056 "l'affichage d'une fen&#234;tre vous avertissant de l'arriv&#233;e de "
3057 "nouveaux messages (n&#233;cessite Javascript)."
3058
3059 msgid ""
3060 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
3061 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
3062 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
3063 "by sounds or popups for unseen mail."
3064 msgstr ""
3065 "Utilisez l'option <b>V&#233;rifier uniquement les messages r&#233;cents</b> "
3066 "pour ne v&#233;rifier que les messages r&#233;cents, c'est-&#224;-dire ceux "
3067 "qui n'ont pas encore &#233;t&#233; vus ni identifi&#233;s. Cette option "
3068 "&#233;vite d'&#234;tre importun&#233; par les alertes sonores ou les "
3069 "fen&#234;tres d'alerte pour des courriers non lus."
3070
3071 msgid ""
3072 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
3073 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
3074 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
3075 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
3076 "enabled."
3077 msgstr ""
3078 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
3079 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (n&#233;cessite Javascript "
3080 "et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de "
3081 "message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la pr&#233;sence de "
3082 "nouveaux messages, m&#234;me si vous avez activ&#233; l'option <b>V&#233;"
3083 "rifier uniquement les messages r&#233;cents</b>."
3084
3085 msgid ""
3086 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
3087 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
3088 msgstr ""
3089 "S&#233;lectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la s&#233;"
3090 "quence sonore &#224; jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun "
3091 "fichier n'est s&#233;lectionn&#233;, aucun son ne sera utilis&#233;."
3092
3093 msgid "Enable Media Playing"
3094 msgstr "Activer la s&#233;quence sonore"
3095
3096 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3097 msgstr "V&#233;rifier tous les dossiers"
3098
3099 msgid "Count only messages that are RECENT"
3100 msgstr "V&#233;rifier uniquement les messages r&#233;cents"
3101
3102 msgid "Change title on supported browsers."
3103 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
3104
3105 msgid "requires JavaScript to work"
3106 msgstr "n&#233;cessite Javascript"
3107
3108 msgid "Show popup window on new mail"
3109 msgstr "Fen&#234;tre d'alerte &#224; l'arriv&#233;e de nouveaux courriers"
3110
3111 msgid "Select server file:"
3112 msgstr "S&#233;lectionner une s&#233;quence sonore du serveur&#160;:"
3113
3114 msgid "(none)"
3115 msgstr "(aucune)"
3116
3117 msgid "Try"
3118 msgstr "Essayer"
3119
3120 msgid "Current File:"
3121 msgstr "Fichier actuel&#160;:"
3122
3123 msgid "New Mail"
3124 msgstr "Nouveau message"
3125
3126 msgid "SquirrelMail Notice:"
3127 msgstr "Annonce SquirrelMail&#160;:"
3128
3129 msgid "You have new mail!"
3130 msgstr "Vous avez un nouveau message&#160;!"
3131
3132 msgid "NewMail Options"
3133 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
3134
3135 msgid ""
3136 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3137 "when new mail arrives."
3138 msgstr ""
3139 "Configuration de la s&#233;quence sonore et de la fen&#234;tre d'alerte qui "
3140 "annoncent l'arriv&#233;e d'un nouveau message."
3141
3142 msgid "New Mail Notification options saved"
3143 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "%s New Messages"
3147 msgstr "%s nouveaux messages"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "%s New Message"
3151 msgstr "%s nouveau message"
3152
3153 msgid "Test Sound"
3154 msgstr "Tester le son"
3155
3156 msgid "No sound specified"
3157 msgstr "Aucune s&#233;quence choisie"
3158
3159 msgid "Loading the sound..."
3160 msgstr "Chargement du son..."
3161
3162 msgid "Sent Subfolders Options"
3163 msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoy&#233;"
3164
3165 msgid "Use Sent Subfolders"
3166 msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoy&#233;"
3167
3168 msgid "Monthly"
3169 msgstr "Mensuellement"
3170
3171 msgid "Quarterly"
3172 msgstr "Trimestriellement"
3173
3174 msgid "Yearly"
3175 msgstr "Annuellement"
3176
3177 msgid "Base Sent Folder"
3178 msgstr "Base du dossier Courrier envoy&#233;"
3179
3180 msgid "Report as Spam"
3181 msgstr "Plainte pour <i>spam</i>"
3182
3183 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3184 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
3185
3186 msgid ""
3187 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3188 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3189 "fast, really smart, and easy to use."
3190 msgstr ""
3191 "Aide dans la lutte contre les messages non d&#233;sir&#233;s. SpamCop "
3192 "analyse le message et en d&#233;duit les adresses correctes pour se "
3193 "plaindre. Plut&#244;t rapide, vraiment efficace et facile &#224; utiliser."
3194
3195 msgid "SpellChecker Options"
3196 msgstr "Options du correcteur orthographique"
3197
3198 msgid ""
3199 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3200 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3201 msgstr ""
3202 "Ici vous pouvez configurer la fa&#231;on dont votre dictionnaire personnel "
3203 "est stock&#233;, l'&#233;diter ou choisir quelles langues doivent &#234;tre "
3204 "&#224; votre disposition pour les v&#233;rifications orthographiques."
3205
3206 msgid "Check Spelling"
3207 msgstr "Correcteur orthographique"
3208
3209 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3210 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
3211
3212 msgid "ATTENTION:"
3213 msgstr "ATTENTION&#160;:"
3214
3215 msgid ""
3216 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3217 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3218 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3219 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3220 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3221 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3222 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3223 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3224 msgstr ""
3225 "SquirrelSpell est incapable de d&#233;chiffrer votre dictionnaire personnel. "
3226 "Ceci est certainement d&#251; au fait que vous avez chang&#233; votre mot de "
3227 "passe. Afin d'y rem&#233;dier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, "
3228 "ainsi SquirrelSpell pourra d&#233;chiffrer votre dictionnaire. Il sera "
3229 "rechiffr&#233; avec le nouveau mot de passe apr&#232;s cette proc&#233;dure. "
3230 "<br>Si vous n'avez pas chiffr&#233; votre dictionnaire alors celui-ci a "
3231 "&#233;t&#233; mutil&#233; et n'est plus valide. Vous devez l'effacer et en "
3232 "cr&#233;er un nouveau. Ceci est &#233;galement valable si vous ne vous "
3233 "rappelez plus de votre mot de passe &mdash;&#160;sans lui, les donn&#233;es "
3234 "chiffr&#233;es ne sont plus accessibles."
3235
3236 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3237 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
3238
3239 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3240 msgstr "D&#233;chiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe&#160;:"
3241
3242 msgid "Proceed"
3243 msgstr "Poursuivre"
3244
3245 msgid "You must make a choice"
3246 msgstr "Vous devez faire un choix."
3247
3248 msgid ""
3249 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3250 msgstr ""
3251 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
3252 "mais vous ne pouvez faire les deux."
3253
3254 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3255 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous&#160;?"
3256
3257 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3258 msgstr "Erreur lors du d&#233;chiffrage du dictionnaire"
3259
3260 msgid "Cute."
3261 msgstr "Arr&#234;t."
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3265 msgstr ""
3266 "J'ai ex&#233;cut&#233; &#171;&#160;%s&#160;&#187; mais la commande m'a "
3267 "retourn&#233;&#160;:"
3268
3269 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3270 msgstr "SquirrelSpell est mal configur&#233;."
3271
3272 msgid "SquirrelSpell Results"
3273 msgstr "R&#233;sultats de la correction orthographique"
3274
3275 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3276 msgstr ""
3277 "V&#233;rification orthographique termin&#233;e. Valider les "
3278 "changements&#160;?"
3279
3280 msgid "No changes were made."
3281 msgstr "Aucun changement n'a &#233;t&#233; fait."
3282
3283 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3284 msgstr "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Found %s errors"
3288 msgstr "%s erreurs trouv&#233;es"
3289
3290 msgid "Line with an error:"
3291 msgstr "Ligne avec une erreur&#160;:"
3292
3293 msgid "Error:"
3294 msgstr "Erreur&#160;:"
3295
3296 msgid "Suggestions:"
3297 msgstr "Suggestions&#160;:"
3298
3299 msgid "Suggestions"
3300 msgstr "Suggestions"
3301
3302 msgid "Change to:"
3303 msgstr "Changer en&#160;:"
3304
3305 msgid "Occurs times:"
3306 msgstr "Nombre d'occurrence&#160;:"
3307
3308 msgid "Change this word"
3309 msgstr "Changez ce mot"
3310
3311 msgid "Change"
3312 msgstr "Changer"
3313
3314 msgid "Change ALL occurances of this word"
3315 msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3316
3317 msgid "Change All"
3318 msgstr "Changer tout"
3319
3320 msgid "Ignore this word"
3321 msgstr "Ignorer ce mot"
3322
3323 msgid "Ignore"
3324 msgstr "Ignorer"
3325
3326 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3327 msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3328
3329 msgid "Ignore All"
3330 msgstr "Ignorer tout"
3331
3332 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3333 msgstr "Ajouter ce mot &#224; votre dictionnaire personnel"
3334
3335 msgid "Add to Dic"
3336 msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3337
3338 msgid "Close and Commit"
3339 msgstr "Arr&#234;ter et corriger"
3340
3341 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3342 msgstr ""
3343 "La correction n'est pas termin&#233;e. Voulez-vous r&#233;ellement arr&#234;"
3344 "ter et appliquer les changements&#160;?"
3345
3346 msgid "Close and Cancel"
3347 msgstr "Arr&#234;ter sans corriger"
3348
3349 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3350 msgstr ""
3351 "La correction n'est pas termin&#233;e. Voulez-vous r&#233;ellement arr&#234;"
3352 "ter et ignorer les changements&#160;?"
3353
3354 msgid "No errors found"
3355 msgstr "Pas d'erreurs"
3356
3357 msgid "Your personal dictionary was erased."
3358 msgstr "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; supprim&#233;."
3359
3360 msgid "Dictionary Erased"
3361 msgstr "Dictionnaire supprim&#233;"
3362
3363 msgid ""
3364 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3365 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3366 msgstr ""
3367 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; effac&#233;. Veuillez fermer "
3368 "cette fen&#234;tre et cliquer &#224; nouveau sur le bouton &#171;&#160;"
3369 "Correcteur orthographique&#160;&#187; pour commencer la recherche de fautes "
3370 "d'orthographe."
3371
3372 msgid "Close this Window"
3373 msgstr "Fermer cette fen&#234;tre"
3374
3375 msgid ""
3376 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3377 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3378 msgstr ""
3379 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; rechiffr&#233; avec succ&#232;"
3380 "s. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre s&#233;"
3381 "lection."
3382
3383 msgid "Successful Re-encryption"
3384 msgstr "Chiffrage r&#233;ussi"
3385
3386 msgid ""
3387 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3388 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3389 "over."
3390 msgstr ""
3391 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; rechiffr&#233; avec succ&#232;"
3392 "s. Veuillez fermer cette fen&#234;tre et cliquer &#224; nouveau sur le "
3393 "bouton &#171;&#160;Correcteur orthographique&#160;&#187; pour commencer la "
3394 "recherche de fautes d'orthographe."
3395
3396 msgid "Dictionary re-encrypted"
3397 msgstr "Dictionnaire rechiffr&#233;"
3398
3399 msgid ""
3400 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3401 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3402 msgstr ""
3403 "Votre dictionnaire principal a &#233;t&#233; <strong>chiffr&#233;</strong> "
3404 "et est maintenant sauvegard&#233; dans un <strong>format chiffr&#233;</"
3405 "strong>."
3406
3407 msgid ""
3408 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3409 "stored as <strong>clear text</strong>."
3410 msgstr ""
3411 "Votre dictionnaire personnel a &#233;t&#233; <strong>d&#233;chiffr&#233;</"
3412 "strong> et est maintenant sauvegard&#233; <strong>en clair</strong>."
3413
3414 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3415 msgstr "Donn&#233;es de chiffrage du dictionnaire personnel"
3416
3417 msgid "Personal Dictionary"
3418 msgstr "Dictionnaire personnel"
3419
3420 msgid "No words in your personal dictionary."
3421 msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3422
3423 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3424 msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "%s dictionary"
3428 msgstr "dictionnaire %s"
3429
3430 msgid "Delete checked words"
3431 msgstr "Supprimer la s&#233;lection"
3432
3433 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3434 msgstr "&#201;diter votre dictionnaire personnel"
3435
3436 msgid "Please make your selection first."
3437 msgstr "Commencez par faire une s&#233;lection."
3438
3439 msgid ""
3440 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3441 "format. Proceed?"
3442 msgstr ""
3443 "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un format "
3444 "prot&#233;g&#233;. Confirmez-vous&#160;?"
3445
3446 msgid ""
3447 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3448 "format. Proceed?"
3449 msgstr ""
3450 "Ceci d&#233;chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3451 "format lisible. Confirmez-vous&#160;?"
3452
3453 msgid ""
3454 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3455 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3456 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3457 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3458 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3459 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3460 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3461 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3462 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3463 msgstr ""
3464 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffr&#233;</strong>. Ceci vous "
3465 "prot&#232;ge si le webmail est compromis et votre dictionnaire vol&#233;. Il "
3466 "est chiffr&#233; avec votre mot de passe d'acc&#232;s &#224; la bo&#238;te "
3467 "&#224; lettres rendant ainsi difficile la lecture des donn&#233;es qui y "
3468 "sont stock&#233;es.</p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre "
3469 "mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne "
3470 "pourra plus &#234;tre d&#233;chiffr&#233;. Si vous changez le mot de passe "
3471 "de votre bo&#238;te &#224; lettres, SquirrelSpell le d&#233;tectera et vous "
3472 "demandera votre ancien mot de passe afin de d&#233;chiffrer votre "
3473 "dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
3474
3475 msgid ""
3476 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3477 msgstr ""
3478 "D&#233;chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3479 "lisible."
3480
3481 msgid "Change crypto settings"
3482 msgstr "Changer les param&#232;tres de chiffrage"
3483
3484 msgid ""
3485 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3486 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3487 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3488 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3489 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3490 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3491 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3492 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3493 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3494 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3495 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3496 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3497 "new value.</p>"
3498 msgstr ""
3499 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffr&#233;</strong>. "
3500 "Vous pouvez choisir de le chiffrer pour prot&#233;ger vos donn&#233;es au "
3501 "cas o&#249; le webmail serait compromis et votre dictionnaire vol&#233;. Une "
3502 "fois chiffr&#233;, le contenu du fichier est illisible et difficile &#224; "
3503 "d&#233;chiffrer sans la cl&#233; (qui est votre mot de passe d'acc&#232;s "
3504 "&#224; la bo&#238;te &#224; lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, si "
3505 "vous d&#233;cidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera li&#233; "
3506 "&#224; votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe "
3507 "de votre bo&#238;te &#224; lettres et que l'administrateur le change pour "
3508 "vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en "
3509 "cr&#233;er un nouveau&#160;! Par contre, si vous ou votre administrateur "
3510 "changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la "
3511 "possibilit&#233; de saisir cet ancien mot de passe pour associer votre "
3512 "dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3513
3514 msgid ""
3515 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3516 msgstr ""
3517 "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format prot&#233;"
3518 "g&#233;."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3522 msgstr ""
3523 "Effacement des entr&#233;es suivantes du dictionnaire <strong>%s</"
3524 "strong>&#160;: "
3525
3526 msgid "All done!"
3527 msgstr "Modifications termin&#233;es&#160;!"
3528
3529 msgid "Personal Dictionary Updated"
3530 msgstr "Dictionnaire personnel modifi&#233;"
3531
3532 msgid "No changes requested."
3533 msgstr "Aucun changement n'a &#233;t&#233; demand&#233;."
3534
3535 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3536 msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3537
3538 msgid ""
3539 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3540 "message:"
3541 msgstr ""
3542 "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3543 "message&#160;:"
3544
3545 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3546 msgstr "Initialisation du correcteur"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3551 "default dictionary."
3552 msgstr ""
3553 "Param&#232;tres choisis&#160;: <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> "
3554 "comme dictionnaire par d&#233;faut."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3558 msgstr ""
3559 "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur syst&#232;me) pour "
3560 "corriger."
3561
3562 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3563 msgstr "Pr&#233;f&#233;rences des dictionnaires"
3564
3565 msgid ""
3566 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3567 "to use when spellchecking:"
3568 msgstr "S&#233;lectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser&#160;:"
3569
3570 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3571 msgstr "Faire de ce dictionnaire ma s&#233;lection par d&#233;faut&#160;:"
3572
3573 msgid "Make these changes"
3574 msgstr "Appliquez ces changements"
3575
3576 msgid "Add International Dictionaries"
3577 msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3578
3579 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3580 msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser&#160;:"
3581
3582 msgid "Edit your personal dictionary"
3583 msgstr "&#201;diter votre dictionnaire personnel"
3584
3585 msgid "Set up international dictionaries"
3586 msgstr "Options des dictionnaires"
3587
3588 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3589 msgstr "Chiffrer ou d&#233;chiffrer votre dictionnaire personnel"
3590
3591 msgid "not available"
3592 msgstr "non disponible"
3593
3594 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3595 msgstr "Menu des options du correcteur"
3596
3597 msgid "Translator"
3598 msgstr "Traducteur"
3599
3600 msgid "Saved Translation Options"
3601 msgstr "Options de traductions m&#233;moris&#233;es"
3602
3603 msgid "Your server options are as follows:"
3604 msgstr "Voici les options de votre serveur&#160;:"
3605
3606 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3607 msgstr ""
3608 "Un maximum de 1000 caract&#232;res traduits, service fourni par Systran"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3612 msgstr "Nombre de paires de langues&#160;: %s"
3613
3614 msgid "No known limits, powered by Systran"
3615 msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3616
3617 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3618 msgstr ""
3619 "Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Number of supported languages: %s"
3623 msgstr "Nombre de langues support&#233;es&#160;: %s"
3624
3625 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3626 msgstr ""
3627 "Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)"
3628
3629 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3630 msgstr ""
3631 "Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3632
3633 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3634 msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caract&#232;res traduits"
3635
3636 msgid ""
3637 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3638 "be located."
3639 msgstr ""
3640 "Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la bo&#238;te de traduction "
3641 "apparaisse, et &#224; quel endroit. "
3642
3643 msgid "Select your translator:"
3644 msgstr "S&#233;lectionnez votre traducteur&#160;:"
3645
3646 msgid "When reading:"
3647 msgstr "Lors de la lecture&#160;:"
3648
3649 msgid "Show translation box"
3650 msgstr "Voir la bo&#238;te de traduction"
3651
3652 msgid "to the left"
3653 msgstr "&#224; gauche"
3654
3655 msgid "in the center"
3656 msgstr "au centre"
3657
3658 msgid "to the right"
3659 msgstr "&#224; droite"
3660
3661 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3662 msgstr "Traduire dans la fen&#234;tre de SquirrelMail"
3663
3664 msgid "When composing:"
3665 msgstr "Lors de la composition&#160;:"
3666
3667 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3668 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
3669
3670 msgid "Translation Options"
3671 msgstr "Options de traduction"
3672
3673 msgid ""
3674 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3675 "language?"
3676 msgstr ""
3677 "Quel traducteur doit &#234;tre utilis&#233; lorsque vous recevez des "
3678 "messages dans une autre langue&#160;?"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "%s to %s"
3682 msgstr "%s vers %s"
3683
3684 msgid "English"
3685 msgstr "anglais"
3686
3687 msgid "Chinese"
3688 msgstr "chinois"
3689
3690 msgid "French"
3691 msgstr "fran&#231;ais"
3692
3693 msgid "German"
3694 msgstr "allemand"
3695
3696 msgid "Italian"
3697 msgstr "italien"
3698
3699 msgid "Japanese"
3700 msgstr "japonais"
3701
3702 msgid "Korean"
3703 msgstr "cor&#233;en"
3704
3705 msgid "Portuguese"
3706 msgstr "portugais"
3707
3708 msgid "Spanish"
3709 msgstr "espagnol"
3710
3711 msgid "Russian"
3712 msgstr "russe"
3713
3714 msgid "Translate"
3715 msgstr "Traduire"
3716
3717 msgid "Brazilian Portuguese"
3718 msgstr "portugais br&#233;silien"
3719
3720 msgid "Bulgarian"
3721 msgstr "bulgare"
3722
3723 msgid "Croatian"
3724 msgstr "croate"
3725
3726 msgid "Czech"
3727 msgstr "tch&#232;que"
3728
3729 msgid "Danish"
3730 msgstr "danois"
3731
3732 msgid "Dutch"
3733 msgstr "hollandais"
3734
3735 msgid "European Spanish"
3736 msgstr "espagnol europ&#233;en"
3737
3738 msgid "Finnish"
3739 msgstr "finnois"
3740
3741 msgid "Greek"
3742 msgstr "grec"
3743
3744 msgid "Hungarian"
3745 msgstr "hongrois"
3746
3747 msgid "Icelandic"
3748 msgstr "islandais"
3749
3750 msgid "Latin American Spanish"
3751 msgstr "espagnol latino-am&#233;ricain"
3752
3753 msgid "Norwegian"
3754 msgstr "norv&#233;gien"
3755
3756 msgid "Polish"
3757 msgstr "polonais"
3758
3759 msgid "Romanian"
3760 msgstr "roumain"
3761
3762 msgid "Serbian"
3763 msgstr "serbe"
3764
3765 msgid "Slovenian"
3766 msgstr "slov&#232;ne"
3767
3768 msgid "Swedish"
3769 msgstr "su&#233;dois"
3770
3771 msgid "Turkish"
3772 msgstr "turc"
3773
3774 msgid "Welsh"
3775 msgstr "gallois"
3776
3777 msgid "Indonesian"
3778 msgstr "indon&#233;sien"
3779
3780 msgid "Latin"
3781 msgstr "latin"
3782
3783 msgid "to English"
3784 msgstr "vers l'anglais"
3785
3786 msgid "from English"
3787 msgstr "de l'anglais"
3788
3789 msgid "Interface language"
3790 msgstr "Langue de l'interface"
3791
3792 msgid "Translation direction"
3793 msgstr "Sens de la traduction"
3794
3795 msgid "Delivery error report"
3796 msgstr "Rapport d'erreur de transmission"
3797
3798 msgid "Undelivered Message Headers"
3799 msgstr "En-t&#234;tes du message non d&#233;livr&#233;"
3800
3801 # Will be in Advanced Search
3802 msgid "Bcc To"
3803 msgstr "En Copie cach&#233;e &#224;"
3804
3805 msgid "Cc To"
3806 msgstr "En Copie &#224;"
3807
3808 # Small Calendar plugin
3809 msgid "SMTWTFS"
3810 msgstr "DLMMJVS"
3811
3812 msgid "Today"
3813 msgstr "Aujourd'hui"
3814
3815 # Spam plugins
3816 msgid "Spam"
3817 msgstr "Courrier non sollicit&#233;"
3818
3819 msgid "Whitelist From"
3820 msgstr "Exp&#233;diteur sur liste blanche"
3821
3822 msgid "Don't Whitelist From"
3823 msgstr "Exp&#233;diteur hors liste blanche"
3824
3825 msgid "Blacklist From"
3826 msgstr "Exp&#233;diteur sur liste noire"
3827
3828 msgid "Don't Blacklist From"
3829 msgstr "Exp&#233;diteur hors liste noire"
3830
3831 msgid "Whitelist To"
3832 msgstr "Destinataire sur liste blanche"
3833
3834 msgid "Save folder tree"
3835 msgstr "Enregistrer l'arborescence"
3836
3837 msgid "Unknown Sender"
3838 msgstr "Exp&#233;diteur inconnu"