1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-09-04 03:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
10 "Last-Translator: Alex Lemaresquier <alex@brainstorm.fr>\n"
11 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Carnet d'adresses"
41 msgstr "Copie cachée à"
44 msgstr "Utiliser les adresses"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
62 msgstr "Tout afficher"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Aucune personne trouvée"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Doit être unique"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Adresse électronique "
93 msgstr "Prénom "
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Informations complémentaires "
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "On ne peut modifier qu'une adresse à la fois"
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Modifier une adresse"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Erreur inconnue"
114 msgstr "Ajouter une adresse"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Éditer la sélection"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Supprimer la sélection"
124 msgstr "Ajouter à : %s"
126 # Attention, pas HTML
130 # Attention, pas HTML
134 # Attention, pas HTML
147 msgid "Original Message"
148 msgstr "Message original"
150 msgid "Draft Email Saved"
151 msgstr "Brouillon de message enregistré"
153 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
155 "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
158 msgstr "Brouillon enregistré"
160 msgid "Your Message has been sent."
161 msgstr "Votre message est parti."
166 # msgstr "À :"
171 msgstr "Copie à :"
174 msgstr "Copie cachée à :"
183 msgstr "Pièce jointe :"
188 msgid "Delete selected attachments"
189 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"
192 msgstr "Priorité "
194 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au feminin
206 msgstr "Accusé de réception "
209 msgstr "à la lecture"
212 msgstr "à la réception"
215 msgstr "Signature "
221 msgstr "Enregistrer le brouillon"
223 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
224 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
227 msgstr "Dossier Brouillons"
229 msgid "Server replied: "
230 msgstr "Le serveur a répondu : "
232 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
233 msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom."
235 msgid "Click here to go back"
236 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière"
238 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
240 "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un "
241 "dossier pour le supprimer."
243 msgid "Delete Folder"
244 msgstr "Supprimer un dossier"
247 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
248 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %s ?"
259 msgid "Subscribed successfully!"
260 msgstr "Abonnement réussi !"
262 msgid "Unsubscribed successfully!"
263 msgstr "Désabonnement réussi !"
265 msgid "Deleted folder successfully!"
266 msgstr "Dossier supprimé !"
268 msgid "Created folder successfully!"
269 msgstr "Création du dossier réussie !"
271 msgid "Renamed successfully!"
272 msgstr "Changement de nom réussi !"
274 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
275 msgstr "Échec de l'abonnement — le dossier n'existe pas."
277 msgid "refresh folder list"
278 msgstr "Rafraîchir la liste"
280 msgid "Create Folder"
281 msgstr "Créer un dossier"
283 msgid "as a subfolder of"
284 msgstr "en tant que sous-dossier de"
289 msgid "Let this folder contain subfolders"
290 msgstr "Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
295 msgid "Rename a Folder"
296 msgstr "Renommer un dossier"
298 msgid "Select a folder"
299 msgstr "Choisir un dossier"
304 msgid "No folders found"
305 msgstr "Aucun dossier trouvé"
311 msgstr "Désabonner"
316 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
318 "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
320 msgid "No folders were found to subscribe to!"
321 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour l'abonnement !"
323 msgid "Subscribe to:"
324 msgstr "S'abonner à :"
326 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
328 "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sé"
329 "lectionnez un dossier pour le renommer."
331 msgid "Rename a folder"
332 msgstr "Renommer un dossier"
335 msgstr "Nouveau nom :"
340 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
341 msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !"
348 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
351 "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en "
354 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
355 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
357 msgid "Table of Contents"
361 msgstr "Précédent"
367 msgstr "Début de page"
369 msgid "Viewing an image attachment"
370 msgstr "Voir une image attachée"
373 msgstr "Voir le message"
375 msgid "Download this as a file"
376 msgstr "Télécharger en tant que fichier"
379 msgstr "Boîte de réception"
385 msgstr "Mise à jour "
388 msgstr "Accès Messagerie"
395 msgid "SquirrelMail version %s"
396 msgstr "SquirrelMail version %s"
398 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
399 msgstr "Par l'équipe de développement de SquirrelMail"
403 msgstr "Messagerie %s"
406 msgstr "Identifiant :"
409 msgstr "Mot de passe :"
411 msgid "No messages were selected."
412 msgstr "Aucun message n'a été sélectionné."
417 msgid "Message Highlighting"
418 msgstr "Mise en valeur des messages"
424 msgstr "Terminé"
427 msgstr "À ou Copie à"
441 msgid "No highlighting is defined"
442 msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
444 msgid "Identifying name"
457 msgstr "Jaune sombre"
463 msgstr "Magenta sombre"
477 msgid "Light Magenta"
478 msgstr "Magenta clair"
493 msgstr "Autre :"
496 msgstr "Ex : 63aa7f"
502 msgid "Alternate Identity %d"
503 msgstr "Identité alternative %d"
505 msgid "Advanced Identities"
506 msgstr "Identités avancées"
508 msgid "Default Identity"
509 msgstr "Identité par défaut"
511 msgid "Add a New Identity"
512 msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
515 msgstr "Nom complet "
517 msgid "E-Mail Address"
518 msgstr "Adresse électronique "
521 msgstr "Adresse de réponse "
523 msgid "Save / Update"
524 msgstr "Enregistrer / mettre à jour"
527 msgstr "Identité par défaut"
533 msgstr "Ordre de l'index"
536 msgstr "Case à cocher"
545 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
546 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
549 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
550 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les "
551 "colonnes pour répondre à vos besoins."
562 msgid "Return to options page"
563 msgstr "Retourner à la page des options"
565 msgid "Personal Information"
566 msgstr "Informations personnelles"
568 msgid "Display Preferences"
569 msgstr "Préférences d'affichage"
571 msgid "Folder Preferences"
572 msgstr "Préférences des dossiers"
574 # Espace insecable a la fin car suivi d'un « : » dans le code.
575 # un %s serait le bienvenu.
576 msgid "Successfully Saved Options"
577 msgstr "Options sauvegardées "
579 msgid "Refresh Folder List"
580 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
583 msgstr "Rafraîchir"
586 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
587 "email address, etc."
589 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
590 "adresse électronique, etc."
593 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
594 "you, such as the colors, the language, and other settings."
596 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
597 "la langue ou d'autres paramètres."
600 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
601 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
602 "messages are from, especially for mailing lists."
604 "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent "
605 "avoir des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide "
606 "à distinguer plus facilement les expéditeurs des messages, en "
607 "particulier pour les listes de diffusion."
610 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
612 "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont "
613 "affichés et utilisés."
616 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
617 "headers in any order you want."
619 "L'ordre de l'index des messages peut être modifier pour afficher les en-"
620 "têtes dans l'ordre que vous préférez."
622 msgid "Message not printable"
623 msgstr "Message non imprimable"
626 msgstr "Copie à"
628 msgid "Printer Friendly"
629 msgstr "Version imprimante"
634 msgid "View Printable Version"
635 msgstr "Voir la version imprimante"
637 # Attention, pas HTML
642 msgstr "Votre message"
648 msgid "Was displayed on %s"
649 msgstr "a été vu le %s."
657 msgid "Unknown sender"
658 msgstr "Expéditeur inconnu"
661 msgstr "Messagerie "
664 msgstr "Accusé de réception "
670 msgstr "Demandé"
672 # Attention, pas HTML
674 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
675 "this message. Would you like to send a receipt?"
677 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que "
678 "vous avez lu ce message. Voulez-vous l'envoyer ?"
680 msgid "Send read receipt now"
681 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
683 msgid "Search results"
684 msgstr "Résultat de la recherche"
687 msgstr "Liste des messages"
690 msgstr "Éditer ce brouillon"
692 msgid "Edit Message as New"
693 msgstr "Éditer comme un nouveau message"
696 msgstr "Voir le message"
699 msgstr "Faire suivre"
701 msgid "Forward as Attachment"
702 msgstr "Faire suivre en pièce jointe"
705 msgstr "Répondre"
708 msgstr "Répondre à tous"
710 msgid "View Full Header"
711 msgstr "Afficher l'en-tête complet"
714 msgstr "Pièces jointes "
716 msgid "You must be logged in to access this page."
717 msgstr "Il faut être connecté pour accéder à cette page"
720 msgstr "Tous les dossiers"
722 msgid "Please enter something to search for"
723 msgstr "Il faut choisir un critère de recherche"
725 msgid "There must be at least one criteria to search for"
726 msgstr "Il faut au moins un critère de recherche"
728 msgid "Error in criteria argument"
729 msgstr "Erreur dans l'argument d'un critère"
734 msgid "(Illegal date)"
735 msgstr "(Date illégale)"
738 msgstr "(Date invalide)"
743 msgid "(Missing argument)"
744 msgstr "(Argument manquant)"
746 msgid "(Spurious argument)"
747 msgstr "(Argument superflu)"
758 msgid "Saved Searches"
759 msgstr "Recherches enregistrées"
767 msgid "Recent Searches"
768 msgstr "Dernières recherches"
773 msgid "Exclude Criteria:"
774 msgstr "Exclure ce Critère :"
776 msgid "Search Criteria"
777 msgstr "Critères de Recherche"
780 msgstr "Dossier :"
782 msgid "Add New Criteria"
783 msgstr "Ajouter un Critère"
785 msgid "Remove Excluded Criteria"
786 msgstr "Supprimer les Critères Exclus"
788 msgid "Remove All Criteria"
789 msgstr "Supprimer tous les Critères"
792 msgstr "Répondu"
795 msgstr "Datant d'avant le"
799 msgstr "Corps du message"
802 msgstr "Supprimé"
812 msgstr "Envoyé par"
816 msgstr "Champ d'en-tête"
819 msgstr "Mot-clé"
823 msgstr "Plus gros que"
838 msgstr "Envoyé avant le"
841 msgstr "Envoyé le"
844 msgstr "Envoyé après le"
847 msgstr "Datant d'après le"
851 msgstr "Plus petit que"
854 msgid "Subject Contains"
855 msgstr "Objet contenant"
858 msgid "Header and Body"
859 msgstr "En-tête et Corps"
863 msgstr "Envoyé à"
880 msgid "Search Results"
881 msgstr "Résultat de la recherche"
883 msgid "No Messages Found"
884 msgstr "Aucun message trouvé"
887 msgstr "Fermer la session"
889 msgid "You have been successfully signed out."
890 msgstr "Vous avez été déconnecté."
892 msgid "Click here to log back in."
893 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
895 msgid "Viewing a Business Card"
896 msgstr "Voir une carte de visite"
902 msgstr "Adresse électronique"
907 msgid "Organization / Department"
908 msgstr "Organisation / département"
914 msgstr "Téléphone professionnel"
917 msgstr "Téléphone personnel"
919 msgid "Cellular Phone"
920 msgstr "Téléphone portable"
928 msgid "Add to Addressbook"
929 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
931 msgid "Title & Org. / Dept."
932 msgstr "Position, entreprise / dép."
934 msgid "Viewing Full Header"
935 msgstr "En-tête complet"
937 msgid "Viewing a text attachment"
938 msgstr "Voir un fichier texte joint"
941 msgstr "Liste des dossiers"
943 msgid "Personal address book"
944 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
947 msgid "Database error: %s"
948 msgstr "Erreur de la base de données : %s"
950 msgid "Addressbook is read-only"
951 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
954 msgid "User '%s' already exist"
955 msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
958 msgid "User '%s' does not exist"
959 msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
961 msgid "Global address book"
962 msgstr "Carnets d'adresses général"
964 msgid "No such file or directory"
965 msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant"
968 msgstr "Échec de l'ouverture"
970 msgid "Can not modify global address book"
971 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses général."
973 msgid "Not a file name"
974 msgstr "Pas un nom de fichier"
977 msgstr "Échec de l'écriture"
979 msgid "Unable to update"
980 msgstr "Mise à jour impossible"
982 msgid "Could not lock datafile"
983 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données."
985 msgid "Write to addressbook failed"
986 msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée."
988 msgid "Error initializing addressbook database."
990 "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet "
994 msgid "Error opening file %s"
995 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
997 msgid "Error initializing global addressbook."
999 "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
1002 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
1003 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :"
1005 msgid "Invalid input data"
1006 msgstr "Données saisies incorrectes"
1008 msgid "Name is missing"
1009 msgstr "Le nom est manquant."
1011 msgid "E-mail address is missing"
1012 msgstr "Il manque l'adresse électronique"
1014 msgid "Nickname contains illegal characters"
1015 msgstr "Le surnom contient des caractères interdits."
1020 msgid "Business Card"
1021 msgstr "Carte de visite"
1069 msgstr "février"
1099 msgstr "décembre"
1137 msgid "D, F j, Y g:i a"
1138 msgstr "D j F Y G:i"
1140 msgid "D, F j, Y G:i"
1141 msgstr "D j F Y G:i"
1156 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1157 msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
1160 msgid "Click here to return to %s"
1161 msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
1163 msgid "Go to the login page"
1164 msgstr "Retourner à la page de connexion."
1168 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1169 "default preference file."
1171 "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
1172 "reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par "
1177 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1178 "to resolve this issue."
1180 "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez "
1181 "votre administrateur pour la résolution de ce problème."
1185 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1186 "to resolve this issue."
1188 "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. "
1189 "Contactez votre administrateur pour la résolution de ce problème."
1193 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1194 "your system administrator to resolve this issue."
1196 "Le fichier de préférences %s n'a pu être copié depuis le "
1197 "fichier temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la ré"
1198 "solution de ce problème."
1201 msgid "Error opening %s"
1202 msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
1204 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1206 "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en "
1209 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1210 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
1212 msgid "Could not create initial preference file!"
1213 msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !"
1216 msgid "%s should be writable by user %s"
1217 msgstr "%s devrait avoir accès en écriture à %s."
1221 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1222 "to resolve this issue."
1224 "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
1225 "administrateur pour la résolution de ce problème."
1229 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1230 "to resolve this issue."
1232 "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
1233 "administrateur pour la résolution de ce problème."
1237 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1238 "your system administrator to resolve this issue."
1240 "Le fichier de signature %s n'a pas pu être copié depuis le fichier "
1241 "temporaire %s. Contactez votre administrateur pour la résolution de ce "
1245 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1246 "(using configure option --enable-mbstring)."
1248 "Vous devez avoir installé php4 avec la gestion des caractères "
1249 "multi-octets (option de configuration --with-mbstring)."
1251 msgid "ERROR : Could not complete request."
1252 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
1254 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1255 msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
1257 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1258 msgstr "ERREUR : Le serveur IMAP a rompu la connexion."
1260 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1261 msgstr "ERREUR : Réponse IMAP inconnue."
1263 msgid "Reason Given: "
1264 msgstr "Raison invoquée : "
1267 msgstr "Requête :"
1269 msgid "ERROR : No available imapstream."
1270 msgstr "ERREUR : Pas de flux IMAP."
1272 msgid "ERROR : Bad function call."
1273 msgstr "ERREUR : Appel de fonction erroné."
1276 msgstr "Cause :"
1278 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1279 msgstr "ERREUR : Connexion interrompue par le serveur IMAP."
1281 msgid "Server responded: "
1282 msgstr "Le serveur a répondu : "
1285 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1286 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
1289 msgid "Bad request: %s"
1290 msgstr "Requête invalide : %s"
1293 msgid "Unknown error: %s"
1294 msgstr "Erreur inconnue : %s"
1297 msgstr "Lecture des données :"
1299 msgid "Unknown user or password incorrect."
1300 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
1302 msgid "ERROR : Could not append message to"
1303 msgstr "ERREUR : Impossible d'ajouter le message dans"
1306 msgstr "Solution :"
1309 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1312 "Supprimez les messages facultatifs de votre dossier et démarrez avec le "
1313 "dossier Corbeille."
1315 msgid "(no subject)"
1316 msgstr "(pas d'objet)"
1318 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1319 msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
1321 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1322 msgstr "Le serveur IMAP n'a pas trouvé le message requis."
1325 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1326 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1329 "La cause probable est que votre liste de messages n'est pas à jour et "
1330 "le message a été déplacé ou supprimé (é"
1331 "ventuellement par un autre programme qui utilise la même boîte aux "
1334 msgid "Unknown date"
1335 msgstr "Date inconnue"
1337 # 'A'nswered/'R'epondu
1342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1343 "to the system administrator."
1345 "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par sujet de discussion.<br>Merci "
1346 "de l'indiquer à votre administrateur."
1349 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1350 "this to the system administrator."
1352 "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à "
1353 "votre administrateur."
1355 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1356 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
1358 msgid "Move Selected To"
1359 msgstr "Déplacer la sélection vers"
1361 msgid "Transform Selected Messages"
1362 msgstr "Modifier les messages sélectionnés "
1365 msgstr "Déplacer"
1368 msgstr "Purger "
1371 msgstr "Boîte à lettres"
1379 msgid "Unthread View"
1380 msgstr "Ne pas voir les fils de discussion"
1383 msgstr "Voir les fils de discussion"
1385 msgid "Bypass Trash"
1386 msgstr "Sans mettre à la Corbeille"
1388 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1389 msgstr "Cliquer ici pour changer le classement des messages"
1392 msgstr "Inverser la sélection"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Aucune sélection"
1398 msgstr "Tout sélectionner"
1401 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1402 msgstr "Messages <b>%s</b> à <b>%s</b> (%s au total)"
1405 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1406 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
1412 msgstr "Tous les messages"
1414 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1415 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
1417 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1418 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
1421 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1424 "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la "
1425 "plus probable est que le messages est mal formé."
1428 msgstr "Commande :"
1431 msgstr "Réponse :"
1434 msgstr "Message :"
1437 msgstr "Ligne <i>FETCH</i> :"
1439 msgid "Hide Unsafe Images"
1440 msgstr "Masquer les images peu sûres"
1442 msgid "View Unsafe Images"
1443 msgstr "Afficher les images peu sûres"
1446 msgstr "télécharger"
1448 msgid "sec_remove_eng.png"
1449 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
1452 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1453 msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas."
1455 msgid "Current Folder"
1456 msgstr "Dossier courant "
1462 msgid "Error creating directory %s."
1463 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
1465 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1466 msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !"
1468 msgid "Service not available, closing channel"
1469 msgstr "Service indisponible, fermeture du canal."
1471 msgid "A password transition is needed"
1472 msgstr "Un changement d'authentification est nécessaire."
1474 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1476 "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
1478 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1479 msgstr "Demande abandonnée : erreur dans le traitement."
1481 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1482 msgstr "Demande non exécutée : stockage insuffisant."
1484 msgid "Temporary authentication failure"
1485 msgstr "Échec temporaire de l'authentification."
1487 msgid "Syntax error; command not recognized"
1488 msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue."
1490 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1491 msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments."
1493 msgid "Command not implemented"
1494 msgstr "Commande non implémentée."
1496 msgid "Bad sequence of commands"
1497 msgstr "Séquence de commandes incorrecte."
1499 msgid "Command parameter not implemented"
1500 msgstr "Paramètre non implémenté."
1502 msgid "Authentication required"
1503 msgstr "Authentification requise."
1505 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1506 msgstr "Ce type d'authentification n'est pas assez fiable."
1508 msgid "Authentication failed"
1509 msgstr "L'authentification a échoué."
1511 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1512 msgstr "Ce type d'authentification nécessite un chiffrement."
1514 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1516 "Demande non exécutée : boîte à lettre indisponible."
1518 msgid "User not local; please try forwarding"
1519 msgstr "Ce n'est pas un utilisateur local. Essayez de faire suivre le message."
1521 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1522 msgstr "Demande non exécutée : limite de stockage atteinte."
1524 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1525 msgstr "Demande non exécutée : nom de boîte refusé."
1527 msgid "Transaction failed"
1528 msgstr "La transaction a échouée."
1530 msgid "Unknown response"
1531 msgstr "Réponse inconnue."
1533 msgid "General Display Options"
1534 msgstr "Options générales d'affichage"
1537 msgstr "Thème "
1540 msgstr "Par défaut"
1542 msgid "Custom Stylesheet"
1543 msgstr "Feuille de style "
1546 msgstr "Langue "
1548 msgid "Use Javascript"
1549 msgstr "Utiliser Javascript "
1552 msgstr "Auto-détection"
1560 msgid "Mailbox Display Options"
1561 msgstr "Options d'affichage des boîtes aux lettres"
1563 msgid "Number of Messages to Index"
1564 msgstr "Nombre de messages par page "
1566 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1567 msgstr "Utiliser des couleurs alternées "
1569 msgid "Enable Page Selector"
1570 msgstr "Utiliser le sélecteur de pages "
1572 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1573 msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
1575 msgid "Always Show Full Date"
1576 msgstr "Afficher la date complète du message "
1578 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1580 "Abbréger le champ « De » / « À "
1581 "» à (0 pour ne pas abbréger) "
1583 msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
1585 "Abbréger le champ « Objet » à (0 pour ne pas "
1586 "abbréger) "
1588 msgid "Message Display and Composition"
1589 msgstr "Affichage et composition des messages"
1591 msgid "Wrap Incoming Text At"
1592 msgstr "Rogner le texte saisi à "
1594 msgid "Size of Editor Window"
1595 msgstr "Taille de la fenêtre de Composition "
1597 msgid "Location of Buttons when Composing"
1598 msgstr "Position des boutons pour la Composition "
1600 msgid "Before headers"
1601 msgstr "Avant l'en-tête"
1603 msgid "Between headers and message body"
1604 msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message"
1606 msgid "After message body"
1607 msgstr "Après le corps du message"
1609 msgid "Addressbook Display Format"
1610 msgstr "Format du carnet d'adresses "
1618 msgid "Show HTML Version by Default"
1619 msgstr "Voir la version HTML par défaut "
1621 msgid "Enable Forward as Attachment"
1622 msgstr "Faire suivre en pièce jointe "
1624 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1625 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts "
1627 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1628 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous "
1630 msgid "Enable Mailer Display"
1631 msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur "
1633 msgid "Display Attached Images with Message"
1634 msgstr "Afficher les images en pièces jointes "
1636 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1637 msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression "
1639 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1640 msgstr "Notification des messages non lus "
1642 msgid "Compose Messages in New Window"
1643 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
1645 msgid "Width of Compose Window"
1646 msgstr "Largeur de la fenêtre de Composition (pixels) "
1648 msgid "Height of Compose Window"
1649 msgstr "Hauteur de la fenêtre de Composition (pixels) "
1651 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1653 "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
1655 msgid "Strip signature when replying"
1656 msgstr "Supprimer la signature du message cité en réponse "
1658 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1659 msgstr "Classement des messages par date de réception "
1661 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1663 "Classement des messages par sujet de discussion (en-tête <i>References</"
1666 msgid "Special Folder Options"
1667 msgstr "Options des dossiers spéciaux"
1670 msgstr "Chemin des dossiers "
1672 msgid "Do not use Trash"
1673 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Corbeille"
1675 msgid "Trash Folder"
1676 msgstr "Dossier Corbeille "
1678 msgid "Do not use Sent"
1679 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Courrier envoyé"
1682 msgstr "Dossier Courrier envoyé "
1684 msgid "Do not use Drafts"
1685 msgstr "Ne pas utiliser de dossier Brouillons"
1687 msgid "Draft Folder"
1688 msgstr "Dossier Brouillons "
1690 msgid "Folder List Options"
1691 msgstr "Options de la liste des dossiers"
1693 msgid "Folder List Display Format"
1694 msgstr "Affichage de la liste des dossiers "
1696 msgid "Location of Folder List"
1697 msgstr "Emplacement de la liste des dossiers "
1708 msgid "Width of Folder List"
1709 msgstr "Largeur de la liste des dossiers "
1720 msgid "Auto Refresh Folder List"
1721 msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers "
1723 msgid "Enable Unread Message Notification"
1724 msgstr "Notification des messages non lus "
1726 msgid "No Notification"
1727 msgstr "Pas de notification"
1730 msgstr "Boîte de réception"
1732 msgid "Unread Message Notification Type"
1733 msgstr "Affichage du compte des messages non lus "
1738 msgid "Unseen and Total"
1739 msgstr "Non lus / Total"
1741 msgid "Enable Collapsable Folders"
1742 msgstr "Dossiers repliables "
1744 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1745 msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
1747 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1748 msgstr "Format de la date de mise à jour de la liste des dossiers "
1751 msgstr "Ne pas afficher la date"
1754 msgstr "Format de l'heure "
1756 msgid "12-hour clock"
1759 msgid "24-hour clock"
1762 msgid "Memory Search"
1763 msgstr "Nombre de recherches récentes "
1766 msgstr "Désactivé"
1768 msgid "Folder Selection Options"
1769 msgstr "Options de sélection des dossiers"
1771 msgid "Selection List Style"
1772 msgstr "Style de la liste de sélection "
1775 msgstr "Long : "
1781 msgstr "Sous-dossier"
1784 msgstr "Indenté : "
1787 msgstr "Délimité : "
1789 msgid "Name and Address Options"
1790 msgstr "Noms et adresses"
1792 msgid "Email Address"
1793 msgstr "Adresse électronique "
1795 msgid "Edit Advanced Identities"
1796 msgstr "Éditer les identités avancées"
1798 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1799 msgstr "(annulera les modifications déjà faites sur cette page)"
1801 msgid "Multiple Identities"
1802 msgstr "Identités multiples "
1804 msgid "Same as server"
1805 msgstr "Identique au serveur"
1807 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1809 "Impossible de lire le fuseau horaire (timezone), contactez votre "
1812 msgid "Timezone Options"
1813 msgstr "Fuseau horaire"
1815 msgid "Your current timezone"
1816 msgstr "Votre fuseau horaire "
1818 msgid "Reply Citation Options"
1819 msgstr "Options de la citation en réponse"
1821 msgid "Reply Citation Style"
1822 msgstr "Style de la citation en réponse "
1825 msgstr "Pas de citation"
1828 msgstr "L'AUTEUR a dit"
1830 msgid "Quote Who XML"
1831 msgstr "Citation XML"
1833 msgid "User-Defined"
1834 msgstr "Personnalisée"
1836 msgid "User-Defined Citation Start"
1837 msgstr "Début de la citation personnalisée "
1839 msgid "User-Defined Citation End"
1840 msgstr "Fin de la citation personnalisée "
1842 msgid "Signature Options"
1843 msgstr "Options de signature"
1845 msgid "Use Signature"
1846 msgstr "Utiliser la signature "
1848 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1849 msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- ' "
1851 msgid "Take Address"
1852 msgstr "Ajouter l'adresse"
1854 msgid "Address Book Take:"
1855 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses :"
1857 msgid "Try to verify addresses"
1858 msgstr "Essayer de vérifier les adresses"
1860 msgid "Config File Version"
1861 msgstr "Version du fichier de configuration"
1863 msgid "Squirrelmail Version"
1864 msgstr "Version de SquirrelMail"
1867 msgstr "Version de PHP"
1869 msgid "Organization Preferences"
1870 msgstr "Votre organisation"
1872 msgid "Organization Name"
1873 msgstr "Nom de l'organisation"
1875 msgid "Organization Logo"
1876 msgstr "Logo de l'organisation"
1878 msgid "Organization Logo Width"
1879 msgstr "Largeur du logo"
1881 msgid "Organization Logo Height"
1882 msgstr "Hauteur du logo"
1884 msgid "Organization Title"
1885 msgstr "Titre de l'organisation"
1887 msgid "Signout Page"
1888 msgstr "Page de fin de session"
1890 msgid "Provider Link URI"
1891 msgstr "Lien vers le fournisseur"
1893 msgid "Provider Name"
1894 msgstr "Nom du fournisseur de service"
1896 msgid "Default Language"
1897 msgstr "Langue par défaut"
1900 msgstr "Cadre du haut"
1902 msgid "Server Settings"
1903 msgstr "Paramètres serveur"
1908 msgid "IMAP Server Address"
1909 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
1911 msgid "IMAP Server Port"
1912 msgstr "Port du serveur IMAP"
1914 msgid "IMAP Server Type"
1915 msgstr "Type du serveur IMAP"
1917 msgid "Cyrus IMAP server"
1920 msgid "University of Washington's IMAP server"
1921 msgstr "Université de Washington"
1923 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1924 msgstr "Microsoft Exchange"
1926 msgid "Courier IMAP server"
1929 msgid "Not one of the above servers"
1930 msgstr "Aucun des serveurs précédents"
1932 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1933 msgstr "Séparateur d'arborescence IMAP"
1935 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1937 "Choisir « detect » pour une détection automatique."
1939 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1940 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions IMAP"
1942 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1943 msgstr "Uniquement avec PHP 4.3.x ! Expérimental."
1945 msgid "IMAP Authentication Type"
1946 msgstr "Type d'authentification IMAP"
1948 msgid "Use Sendmail Binary"
1949 msgstr "Utiliser Sendmail"
1951 msgid "Sendmail Path"
1952 msgstr "Emplacement de Sendmail"
1954 msgid "SMTP Server Address"
1955 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
1957 msgid "SMTP Server Port"
1958 msgstr "Port du serveur SMTP"
1960 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1961 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions SMTP"
1963 msgid "SMTP Authentication Type"
1964 msgstr "Type d'authentification SMTP"
1966 msgid "POP3 Before SMTP?"
1967 msgstr "POP3 avant SMTP ?"
1970 msgstr "Inverser le temps"
1972 msgid "Use Confirmation Flags"
1973 msgstr "Utiliser les accusés de réception"
1975 msgid "Folders Defaults"
1976 msgstr "Valeurs par défaut des dossiers"
1978 msgid "Default Folder Prefix"
1979 msgstr "Emplacement des dossiers"
1981 msgid "Show Folder Prefix Option"
1982 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
1984 msgid "By default, move to trash"
1985 msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Corbeille"
1987 msgid "By default, move to sent"
1988 msgstr "Par défaut, déplacer vers le dossier Courrier envoyé"
1990 msgid "By default, save as draft"
1991 msgstr "Par défaut, enregistrer le Brouillon du message"
1993 msgid "List Special Folders First"
1994 msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
1996 msgid "Show Special Folders Color"
1997 msgstr "Identifier les dossiers spéciaux par une couleur"
1999 msgid "Auto Expunge"
2000 msgstr "Effacement automatique"
2002 msgid "Default Sub. of INBOX"
2004 "Tous les dossiers comme sous-dossiers de la Boîte de réception"
2006 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
2008 "Afficher l'option « Ce dossier pourra contenir des sous-dossiers."
2011 msgid "Default Unseen Notify"
2012 msgstr "Notification des messages non lus"
2014 msgid "Default Unseen Type"
2015 msgstr "Messages non lus"
2017 msgid "Auto Create Special Folders"
2018 msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux"
2020 msgid "Default Javascript Adrressbook"
2021 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
2023 msgid "Auto delete folders"
2024 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
2026 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
2027 msgstr "Activer le contournement des dossiers /NoSelect"
2029 msgid "General Options"
2030 msgstr "Options générales"
2032 msgid "Default Charset"
2033 msgstr "Encodage par défaut"
2035 msgid "Data Directory"
2036 msgstr "Répertoire des données"
2038 msgid "Temp Directory"
2039 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
2042 msgstr "Degré de hachage"
2044 msgid "Hash Disabled"
2045 msgstr "Désactivé"
2048 msgstr "Modéré"
2053 msgid "Default Left Size"
2054 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
2056 msgid "Usernames in Lowercase"
2057 msgstr "Forcer les noms d'utilisateurs en minuscule"
2059 msgid "Allow use of priority"
2060 msgstr "Autoriser l'utilisation des priorités"
2062 msgid "Hide SM attributions"
2063 msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
2065 msgid "Enable use of delivery receipts"
2066 msgstr "Autoriser les accusés de réception"
2068 msgid "Allow editing of identities"
2069 msgstr "Autoriser les modifications d'identité"
2071 msgid "Allow editing of full name"
2072 msgstr "Autoriser la modification du nom"
2074 msgid "Use server-side sorting"
2075 msgstr "Utiliser le tri des messages du serveur"
2077 msgid "Use server-side thread sorting"
2078 msgstr "Utiliser le tri par sujet de discussion du serveur"
2080 msgid "Allow server charset search"
2081 msgstr "Utiliser l'encodage local pour la recherche"
2084 msgstr "Support UID"
2086 msgid "PHP session name"
2087 msgstr "Nom de session PHP"
2089 msgid "Message of the Day"
2090 msgstr "Message du jour"
2093 msgstr "Base de données"
2095 msgid "Address book DSN"
2096 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
2098 msgid "Address book table"
2099 msgstr "Table du carnet d'adresses"
2101 msgid "Preferences DSN"
2102 msgstr "DSN des préférences"
2104 msgid "Preferences table"
2105 msgstr "Table des préférences"
2107 msgid "Preferences username field"
2108 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
2110 msgid "Preferences key field"
2111 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
2113 msgid "Preferences value field"
2114 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
2117 msgstr "Thèmes"
2119 msgid "Style Sheet URL (css)"
2120 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
2122 msgid "Default theme"
2123 msgstr "Thème par défaut"
2125 msgid "Use index number of theme"
2126 msgstr "Utiliser le numéro d'index du thème"
2128 msgid "Configuration Administrator"
2129 msgstr "Administration de la configuration"
2132 msgstr "Nom du thème"
2135 msgstr "Emplacement du thème"
2138 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
2140 msgid "Change Settings"
2141 msgstr "Valider les changements"
2143 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2145 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier "
2148 msgid "Administration"
2149 msgstr "Administration"
2152 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2155 "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration "
2158 msgid "Bug Reports:"
2159 msgstr "Rapports d'erreurs :"
2161 msgid "Show button in toolbar"
2162 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
2165 msgstr "Aujourd'hui"
2167 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui necessiteraient deux
2168 # traductions differentes.
2179 msgstr "Éditer"
2185 msgstr "Démarrage à :"
2188 msgstr "Durée :"
2191 msgstr "Priorité :"
2194 msgstr "Titre :"
2197 msgstr "Ajouter l'événement"
2199 msgid "Event Has been added!"
2200 msgstr "L'événement a été ajouté !"
2203 msgstr "Date :"
2206 msgstr "Heure :"
2209 msgstr "Journée"
2211 msgid "Do you really want to delete this event?"
2212 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
2214 msgid "Event deleted!"
2215 msgstr "Événement effacé !"
2217 msgid "Nothing to delete!"
2218 msgstr "Rien à effacer !"
2220 msgid "Update Event"
2221 msgstr "Modifier l'événement"
2223 msgid "Do you really want to change this event from:"
2224 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :"
2227 msgstr "à :"
2229 msgid "Event updated!"
2230 msgstr "Événement modifié !"
2257 msgstr "2 heures 30"
2263 msgstr "3 heures 30"
2277 msgid "Delete & Prev"
2278 msgstr "Supprimer et précédent"
2280 msgid "Delete & Next"
2281 msgstr "Supprimer et suivant"
2284 msgstr "Déplacer vers :"
2286 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2287 msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :"
2289 msgid "Display at top"
2290 msgstr "Affichés en haut"
2292 msgid "with move option"
2293 msgstr "avec l'option Déplacer"
2295 msgid "Display at bottom"
2296 msgstr "Affichés en bas"
2299 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2300 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2302 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs "
2303 "notoires de publicités. C'est une source sûre pour identifier les "
2304 "serveurs de <i>spam</i>."
2307 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2308 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2311 "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de "
2312 "sorte qu'ils relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
2315 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2316 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2317 "account and send spam directly from there."
2319 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
2320 "rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour "
2321 "envoyer des messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une "
2322 "connexion téléphonique classique pour envoyer leurs publicité"
2325 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2326 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
2328 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2329 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
2331 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2333 "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès télé"
2337 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2338 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2340 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
2341 "Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les "
2342 "réponses automatiques."
2344 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2346 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
2347 "accès téléphonique."
2350 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2351 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2352 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2354 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
2355 "continuellement des publicités, ajoutés manuellement après "
2356 "plusieurs nominations. À utiliser avec précautions, cette liste "
2357 "semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
2360 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2361 "other mail servers that are not secure."
2363 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisé"
2364 "s mais qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
2367 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2368 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2369 "abuse auto-replies from some ISPs."
2371 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
2372 "s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues "
2373 "pour développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste "
2374 "semble contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
2377 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2378 "users in without confirmation."
2380 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
2381 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
2384 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2385 "cgi scripts. (planned)."
2387 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
2388 "formmail.cgi non sûrs (planifié)."
2390 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2392 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
2393 "mandataires ouverts."
2396 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2397 "false positives than ORBS did though."
2399 "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il "
2400 "soit mieux conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
2402 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2403 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
2405 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2407 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès télé"
2408 "phoniques - contient aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
2410 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2412 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
2413 "pas des listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>)."
2415 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2416 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
2418 # FIXME A traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
2419 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2420 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
2422 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2423 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
2425 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2426 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
2429 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2430 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2431 "you NOT use their service."
2433 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais "
2434 "relais ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites "
2435 "judiciaires. Notons encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur "
2438 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2439 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
2442 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2443 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2445 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante "
2446 "qui retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de "
2447 "publicités (85% ou plus)."
2449 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2451 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur "
2454 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2456 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts trè"
2459 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2461 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
2463 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2465 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
2467 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2469 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appréciés des "
2473 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2476 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et "
2477 "d'adresses IP assignées dynamiquement par d'autres moyens."
2480 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2483 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
2484 "envoyées des publicités à Leadmon."
2487 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2488 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2491 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
2492 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées "
2493 "(<i>opt-in</i>) ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> "
2497 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2498 "other active RBLs."
2500 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas "
2501 "listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
2504 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2505 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2507 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
2508 "sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</"
2509 "i>) et ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
2512 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2513 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2514 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2517 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyé"
2518 "s des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs "
2519 "qui n'ont pas de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs "
2520 "d'adresses utilisés par des personnes qui ont envoyé des "
2521 "publicités à Leadmon.net."
2524 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2527 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
2528 "et serveurs de <i>spam</i>."
2530 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2532 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
2533 "d'accès téléphoniques."
2535 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2537 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
2539 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2541 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
2544 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2546 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirmés."
2548 msgid "Saved Scan type"
2549 msgstr "Type de filtrage enregistré"
2551 msgid "Message Filtering"
2552 msgstr "Filtrage des messages"
2554 msgid "What to Scan:"
2555 msgstr "Filtrage de :"
2557 msgid "All messages"
2558 msgstr "Tous les messages"
2560 msgid "Only unread messages"
2561 msgstr "Seulement les messages non lus"
2564 msgstr "Sauvegarder"
2567 msgstr "Trouvé :"
2570 msgstr "En-tête"
2573 msgstr "Contient :"
2576 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2577 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
2579 msgid "Message Filters"
2580 msgstr "Filtres de messages"
2583 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2584 "filtered into different folders for easier organization."
2586 "Les filtres dirigent les messages répondant à différents "
2587 "critères vers des dossiers différents pour une meilleure "
2588 "organisation de la boite à lettres."
2590 msgid "SPAM Filters"
2591 msgstr "Filtrage des publicités"
2594 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2595 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2597 "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes "
2598 "noires basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le "
2599 "déplacer vers d'autres dossiers."
2601 msgid "Spam Filtering"
2602 msgstr "Filtrage des publicités"
2604 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2606 "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
2607 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
2609 msgid "Move spam to:"
2610 msgstr "Déplacer les publicités vers :"
2613 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2614 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2615 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2616 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2619 "Déplacer les publicités vers la Corbeille n'est pas forcément "
2620 "une bonne idée puisque des messages d'amis ou de listes de discussions "
2621 "peuvent être accidentellement identifiés comme étant des "
2622 "publicités. Quel que soit le dossier que vous choisissez, veillez "
2623 "à ce qu'il soit vidé régulièrement, ceci afin de ne pas "
2624 "encombrer votre boîte aux lettres."
2627 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2628 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2629 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2630 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2631 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2633 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
2634 "suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
2635 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
2636 "réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux "
2637 "messages. Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront "
2638 "appliqués et vous rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux "
2642 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2643 msgstr "La publicité est dirigée vers <b>%s</b>"
2645 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2646 msgstr "[<i>non établi</i>]"
2649 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2650 msgstr "Appliquer la recherche de publicités <b>%s</b>"
2652 msgid "New Messages Only"
2653 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
2655 msgid "All Messages"
2656 msgstr "à tous les messages"
2659 msgstr "ACTIVÉ"
2662 msgstr "DÉSACTIVÉ"
2665 msgstr " n'existe pas."
2667 msgid "Today's Fortune"
2668 msgstr "Citation du jour"
2671 msgstr "Citations :"
2673 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2674 msgstr "Afficher les citations en haut de page"
2676 msgid "IMAP server information"
2677 msgstr "Description du serveur IMAP"
2680 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2681 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2682 "configuration. Custom command strings can be used."
2684 "Exécute quelques tests en affichant la commande et son résultat. "
2685 "Ces tests utilisent les commandes IMAP et la configuration courante de "
2686 "Squirrelmail. Vous pouvez aussi saisir vos propres commandes."
2689 msgstr "Listes de discussion"
2693 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2694 "receive an emailed response at the address below."
2696 "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une "
2697 "réponse à l'adresse ci-dessous."
2701 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2702 "this list. You will be subscribed with the address below."
2704 "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez "
2705 "inscrit avec l'adresse suivante."
2709 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2710 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2712 "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. "
2713 "L'adresse suivante sera indiquée pour la demande de désabonnement."
2716 msgstr "Envoyer le message"
2718 msgid "Post to List"
2719 msgstr "Envoyer à la liste"
2721 msgid "Reply to List"
2722 msgstr "Répondre à la liste"
2724 msgid "List Archives"
2725 msgstr "Archives de la liste"
2727 msgid "Contact Listowner"
2728 msgstr "Contacter le responsable de la liste"
2730 msgid "Mailing List"
2731 msgstr "Liste de discussion"
2733 msgid "POP3 connect:"
2734 msgstr "Connexion POP3 :"
2736 msgid "No server specified"
2737 msgstr "Pas de serveur spécifié"
2743 msgstr "Utilisateur POP3 : "
2745 msgid "no login ID submitted"
2746 msgstr "identifiant non renseigné"
2748 msgid "connection not established"
2749 msgstr "connexion non établie"
2752 msgstr "Mot de passe POP3 : "
2754 msgid "No password submitted"
2755 msgstr "mot de passe non renseigné"
2757 msgid "authentication failed "
2758 msgstr "l'authentification a échouée"
2761 msgstr "POP3 apop : "
2763 msgid "No connection to server"
2764 msgstr "pas de connexion au serveur."
2766 msgid "No login ID submitted"
2767 msgstr "Identifiant non renseigné"
2769 msgid "No server banner"
2770 msgstr "pas de bannière sur le serveur"
2775 msgid "apop authentication failed"
2776 msgstr "L'authentification POP a échouée"
2779 msgstr "Connexion POP3 : "
2782 msgstr "POP3 top : "
2784 msgid "POP3 pop_list:"
2785 msgstr "POP3 pop_list : "
2787 msgid "Premature end of list"
2788 msgstr "fin de liste prématurée"
2791 msgstr "POP3 get : "
2794 msgstr "POP3 last : "
2797 msgstr "POP3 reset : "
2799 msgid "POP3 send_cmd:"
2800 msgstr "POP3 send_cmd : "
2802 msgid "Empty command string"
2803 msgstr "commande vide"
2806 msgstr "Déconnexion POP3 : "
2808 msgid "connection does not exist"
2809 msgstr "la connexion n'existe pas"
2812 msgstr "POP3 uidl :"
2814 msgid "POP3 delete:"
2815 msgstr "Suppression POP3 : "
2817 msgid "No msg number submitted"
2818 msgstr "n° de message manquant"
2820 msgid "Command failed "
2821 msgstr "la commande a échouée "
2823 msgid "Select Server:"
2824 msgstr "Sélectionnez le serveur :"
2826 msgid "Password for"
2827 msgstr "Mot de passe pour"
2830 msgstr "Récupérer"
2833 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2834 msgstr "Récupération de courrier sur serveur POP"
2836 msgid "No POP3 servers configured yet."
2837 msgstr "Aucun serveur POP3 configuré."
2839 msgid "Click here to go to the options page."
2840 msgstr "Cliquez ici pour atteindre la page d'options."
2842 msgid "Fetching from "
2843 msgstr "Récupérer depuis "
2848 msgid "Opening IMAP server"
2849 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
2851 msgid "Opening POP server"
2852 msgstr "Ouverture du serveur POP"
2854 msgid "Login Failed:"
2855 msgstr "Échec de la connexion :"
2857 msgid "Login OK: No new messages"
2858 msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages"
2860 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2861 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. "
2863 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2864 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception contient ["
2869 msgid "Fetching UIDL..."
2870 msgstr "Récupération UIDL... "
2872 msgid "Server does not support UIDL."
2873 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
2875 msgid "Leaving Mail on Server..."
2876 msgstr "Messages conservés sur le serveur... "
2878 msgid "Deleting messages from server..."
2879 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
2881 msgid "Fetching message "
2882 msgstr "Récupération du message "
2884 msgid "Server error...Disconnect"
2885 msgstr "Erreur serveur... Déconnexion"
2887 msgid "Reconnect from dead connection"
2888 msgstr "Rétablissement d'une connexion morte"
2891 msgstr "Sauvegarde UIDL"
2893 msgid "Refetching message "
2894 msgstr "Nouvelle récupération du message "
2896 msgid "Error Appending Message!"
2897 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !"
2900 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
2902 msgid "Logging out from IMAP"
2903 msgstr "Déconnexion du serveur IMAP"
2905 msgid "Message appended to mailbox"
2906 msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres"
2911 msgid " deleted from Remote Server!"
2912 msgstr " supprimé du serveur distant !"
2914 msgid "Delete failed:"
2915 msgstr "Échec de la suppression :"
2917 msgid "Remote POP server settings"
2918 msgstr "Options POP3"
2921 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2922 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2923 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2924 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2926 "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de "
2927 "passe n'est pas parfaitement sûr — votre mot de passe peut "
2928 "être déchiffré par un pirate qui regarderait les sources "
2929 "Squirrelmail. Cette solution est cependant plus sûre que le protocole "
2930 "POP lui même car ce dernier transmet votre mot de passe sans "
2933 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2935 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à "
2936 "chaque récupération du courrier."
2938 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2939 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
2942 msgstr "Ajouter un serveur"
2945 msgstr "Serveur :"
2948 msgstr "Port :"
2951 msgstr "Alias :"
2954 msgstr "Identifiant :"
2956 msgid "Store in Folder:"
2957 msgstr "Sauvegarder dans le dossier :"
2959 msgid "Leave Mail on Server"
2960 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
2962 msgid "Check mail during login"
2963 msgstr "Récupérer le courrier à la connexion"
2965 msgid "Check mail during folder refresh"
2966 msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers"
2968 msgid "Modify Server"
2969 msgstr "Modifier le serveur"
2971 msgid "Server Name:"
2972 msgstr "Nom du serveur :"
2977 msgid "No-one server in use. Try to add."
2978 msgstr "Aucun serveur configuré. Essayez d'en ajouter un."
2980 msgid "Fetching Servers"
2981 msgstr "Interrogation des serveurs"
2983 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2984 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
2986 msgid "Selected Server:"
2987 msgstr "Serveur sélectionné :"
2989 msgid "Confirm delete of selected server?"
2990 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?"
2992 msgid "Confirm Delete"
2993 msgstr "Confirmer la suppression"
2995 msgid "Undefined Function"
2996 msgstr "Fonction non définie"
2998 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2999 msgstr "Hé ! Que cherchez-vous ?"
3002 msgstr "Récupérer"
3005 msgstr "Attention, "
3007 msgid "Mail Fetch Result:"
3008 msgstr "Résultat de la requête :"
3010 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
3011 msgstr "Récupération de courrier avec POP3"
3014 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
3015 "account on this server."
3017 "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 "
3020 msgid "Message Details"
3021 msgstr "Message complet"
3023 msgid "Close Window"
3024 msgstr "Fermer la fenêtre"
3026 msgid "Save Message"
3027 msgstr "Enregistrer le message"
3029 msgid "View Message details"
3030 msgstr "Voir le message complet"
3032 msgid "New Mail Notification"
3033 msgstr "Notification de nouveaux messages"
3036 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
3037 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
3038 "to play in the provided file box."
3040 "Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son "
3041 "quand vous avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activé"
3042 "e, vous pouvez spécifier le fichier son à lire."
3045 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
3046 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
3048 "L'option <b>Vérifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
3049 "vérification de messages non lus dans tous les dossiers. "
3052 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
3053 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
3055 "Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer "
3056 "l'affichage d'une fenêtre vous avertissant de l'arrivée de "
3057 "nouveaux messages (nécessite Javascript)."
3060 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
3061 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
3062 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
3063 "by sounds or popups for unseen mail."
3065 "Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> "
3066 "pour ne vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux "
3067 "qui n'ont pas encore été vus ni identifiés. Cette option "
3068 "évite d'être importuné par les alertes sonores ou les "
3069 "fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
3072 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
3073 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
3074 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
3075 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
3078 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
3079 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript "
3080 "et ne fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de "
3081 "message d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de "
3082 "nouveaux messages, même si vous avez activé l'option <b>Vé"
3083 "rifier uniquement les messages récents</b>."
3086 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
3087 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
3089 "Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la sé"
3090 "quence sonore à jouer quand un nouveau courrier arrive. Si aucun "
3091 "fichier n'est sélectionné, aucun son ne sera utilisé."
3093 msgid "Enable Media Playing"
3094 msgstr "Activer la séquence sonore"
3096 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
3097 msgstr "Vérifier tous les dossiers"
3099 msgid "Count only messages that are RECENT"
3100 msgstr "Vérifier uniquement les messages récents"
3102 msgid "Change title on supported browsers."
3103 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
3105 msgid "requires JavaScript to work"
3106 msgstr "nécessite Javascript"
3108 msgid "Show popup window on new mail"
3109 msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers"
3111 msgid "Select server file:"
3112 msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
3120 msgid "Current File:"
3121 msgstr "Fichier actuel :"
3124 msgstr "Nouveau message"
3126 msgid "SquirrelMail Notice:"
3127 msgstr "Annonce SquirrelMail :"
3129 msgid "You have new mail!"
3130 msgstr "Vous avez un nouveau message !"
3132 msgid "NewMail Options"
3133 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
3136 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3137 "when new mail arrives."
3139 "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui "
3140 "annoncent l'arrivée d'un nouveau message."
3142 msgid "New Mail Notification options saved"
3143 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
3146 msgid "%s New Messages"
3147 msgstr "%s nouveaux messages"
3150 msgid "%s New Message"
3151 msgstr "%s nouveau message"
3154 msgstr "Tester le son"
3156 msgid "No sound specified"
3157 msgstr "Aucune séquence choisie"
3159 msgid "Loading the sound..."
3160 msgstr "Chargement du son..."
3162 msgid "Sent Subfolders Options"
3163 msgstr "Options des sous-dossiers de Courrier envoyé"
3165 msgid "Use Sent Subfolders"
3166 msgstr "Activer les sous-dossiers de Courrier envoyé"
3169 msgstr "Mensuellement"
3172 msgstr "Trimestriellement"
3175 msgstr "Annuellement"
3177 msgid "Base Sent Folder"
3178 msgstr "Base du dossier Courrier envoyé"
3180 msgid "Report as Spam"
3181 msgstr "Plainte pour <i>spam</i>"
3183 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3184 msgstr "SpamCop - Plainte pour <i>spam</i>"
3187 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3188 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3189 "fast, really smart, and easy to use."
3191 "Aide dans la lutte contre les messages non désirés. SpamCop "
3192 "analyse le message et en déduit les adresses correctes pour se "
3193 "plaindre. Plutôt rapide, vraiment efficace et facile à utiliser."
3195 msgid "SpellChecker Options"
3196 msgstr "Options du correcteur orthographique"
3199 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3200 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3202 "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel "
3203 "est stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être "
3204 "à votre disposition pour les vérifications orthographiques."
3206 msgid "Check Spelling"
3207 msgstr "Correcteur orthographique"
3209 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3210 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
3213 msgstr "ATTENTION :"
3216 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3217 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3218 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3219 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3220 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3221 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3222 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3223 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3225 "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. "
3226 "Ceci est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de "
3227 "passe. Afin d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, "
3228 "ainsi SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera "
3229 "rechiffré avec le nouveau mot de passe après cette procédure. "
3230 "<br>Si vous n'avez pas chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a "
3231 "été mutilé et n'est plus valide. Vous devez l'effacer et en "
3232 "créer un nouveau. Ceci est également valable si vous ne vous "
3233 "rappelez plus de votre mot de passe — sans lui, les données "
3234 "chiffrées ne sont plus accessibles."
3236 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3237 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
3239 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3240 msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :"
3245 msgid "You must make a choice"
3246 msgstr "Vous devez faire un choix."
3249 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3251 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
3252 "mais vous ne pouvez faire les deux."
3254 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3255 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?"
3257 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3258 msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire"
3261 msgstr "Arrêt."
3264 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3266 "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a "
3267 "retourné :"
3269 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3270 msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
3272 msgid "SquirrelSpell Results"
3273 msgstr "Résultats de la correction orthographique"
3275 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3277 "Vérification orthographique terminée. Valider les "
3278 "changements ?"
3280 msgid "No changes were made."
3281 msgstr "Aucun changement n'a été fait."
3283 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3284 msgstr "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3287 msgid "Found %s errors"
3288 msgstr "%s erreurs trouvées"
3290 msgid "Line with an error:"
3291 msgstr "Ligne avec une erreur :"
3294 msgstr "Erreur :"
3296 msgid "Suggestions:"
3297 msgstr "Suggestions :"
3300 msgstr "Suggestions"
3303 msgstr "Changer en :"
3305 msgid "Occurs times:"
3306 msgstr "Nombre d'occurrence :"
3308 msgid "Change this word"
3309 msgstr "Changez ce mot"
3314 msgid "Change ALL occurances of this word"
3315 msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3318 msgstr "Changer tout"
3320 msgid "Ignore this word"
3321 msgstr "Ignorer ce mot"
3326 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3327 msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3330 msgstr "Ignorer tout"
3332 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3333 msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel"
3336 msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3338 msgid "Close and Commit"
3339 msgstr "Arrêter et corriger"
3341 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3343 "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
3344 "ter et appliquer les changements ?"
3346 msgid "Close and Cancel"
3347 msgstr "Arrêter sans corriger"
3349 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3351 "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrê"
3352 "ter et ignorer les changements ?"
3354 msgid "No errors found"
3355 msgstr "Pas d'erreurs"
3357 msgid "Your personal dictionary was erased."
3358 msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé."
3360 msgid "Dictionary Erased"
3361 msgstr "Dictionnaire supprimé"
3364 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3365 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3367 "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer "
3368 "cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « "
3369 "Correcteur orthographique » pour commencer la recherche de fautes "
3372 msgid "Close this Window"
3373 msgstr "Fermer cette fenêtre"
3376 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3377 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3379 "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
3380 "s. Retournez au menu du correcteur orthographique et refaites votre sé"
3383 msgid "Successful Re-encryption"
3384 msgstr "Chiffrage réussi"
3387 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3388 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3391 "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succè"
3392 "s. Veuillez fermer cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le "
3393 "bouton « Correcteur orthographique » pour commencer la "
3394 "recherche de fautes d'orthographe."
3396 msgid "Dictionary re-encrypted"
3397 msgstr "Dictionnaire rechiffré"
3400 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3401 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3403 "Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> "
3404 "et est maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</"
3408 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3409 "stored as <strong>clear text</strong>."
3411 "Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</"
3412 "strong> et est maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
3414 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3415 msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
3417 msgid "Personal Dictionary"
3418 msgstr "Dictionnaire personnel"
3420 msgid "No words in your personal dictionary."
3421 msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3423 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3424 msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3427 msgid "%s dictionary"
3428 msgstr "dictionnaire %s"
3430 msgid "Delete checked words"
3431 msgstr "Supprimer la sélection"
3433 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3434 msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3436 msgid "Please make your selection first."
3437 msgstr "Commencez par faire une sélection."
3440 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3443 "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un format "
3444 "protégé. Confirmez-vous ?"
3447 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3450 "Ceci déchiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3451 "format lisible. Confirmez-vous ?"
3454 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3455 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3456 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3457 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3458 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3459 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3460 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3461 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3462 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3464 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
3465 "protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il "
3466 "est chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte "
3467 "à lettres rendant ainsi difficile la lecture des données qui y "
3468 "sont stockées.</p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre "
3469 "mot de passe, votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne "
3470 "pourra plus être déchiffré. Si vous changez le mot de passe "
3471 "de votre boîte à lettres, SquirrelSpell le détectera et vous "
3472 "demandera votre ancien mot de passe afin de déchiffrer votre "
3473 "dictionnaire puis de le rechiffrer avec le nouveau.</p>"
3476 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3478 "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3481 msgid "Change crypto settings"
3482 msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
3485 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3486 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3487 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3488 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3489 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3490 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3491 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3492 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3493 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3494 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3495 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3496 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3499 "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. "
3500 "Vous pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au "
3501 "cas où le webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une "
3502 "fois chiffré, le contenu du fichier est illisible et difficile à "
3503 "déchiffrer sans la clé (qui est votre mot de passe d'accès "
3504 "à la boîte à lettre).</p><p><strong>Attention</strong>, si "
3505 "vous décidez de chiffrer votre dictionnaire personnel, il sera lié "
3506 "à votre mot de passe. Ceci signifie que si vous oubliez le mot de passe "
3507 "de votre boîte à lettres et que l'administrateur le change pour "
3508 "vous, votre dictionnaire personnel deviendra inutilisable et vous devrez en "
3509 "créer un nouveau ! Par contre, si vous ou votre administrateur "
3510 "changez le mot de passe et si vous avez encore l'ancien, vous aurez la "
3511 "possibilité de saisir cet ancien mot de passe pour associer votre "
3512 "dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3515 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3517 "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format proté"
3521 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3523 "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</"
3527 msgstr "Modifications terminées !"
3529 msgid "Personal Dictionary Updated"
3530 msgstr "Dictionnaire personnel modifié"
3532 msgid "No changes requested."
3533 msgstr "Aucun changement n'a été demandé."
3535 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3536 msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3539 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3542 "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3545 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3546 msgstr "Initialisation du correcteur"
3550 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3551 "default dictionary."
3553 "Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> "
3554 "comme dictionnaire par défaut."
3557 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3559 "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur système) pour "
3562 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3563 msgstr "Préférences des dictionnaires"
3566 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3567 "to use when spellchecking:"
3568 msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :"
3570 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3571 msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :"
3573 msgid "Make these changes"
3574 msgstr "Appliquez ces changements"
3576 msgid "Add International Dictionaries"
3577 msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3579 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3580 msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :"
3582 msgid "Edit your personal dictionary"
3583 msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3585 msgid "Set up international dictionaries"
3586 msgstr "Options des dictionnaires"
3588 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3589 msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel"
3591 msgid "not available"
3592 msgstr "non disponible"
3594 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3595 msgstr "Menu des options du correcteur"
3600 msgid "Saved Translation Options"
3601 msgstr "Options de traductions mémorisées"
3603 msgid "Your server options are as follows:"
3604 msgstr "Voici les options de votre serveur :"
3606 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3608 "Un maximum de 1000 caractères traduits, service fourni par Systran"
3611 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3612 msgstr "Nombre de paires de langues : %s"
3614 msgid "No known limits, powered by Systran"
3615 msgstr "Pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3617 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3619 "Pas de limitation connue, service fourni par Translation Experts's InterTran"
3622 msgid "Number of supported languages: %s"
3623 msgstr "Nombre de langues supportées : %s"
3625 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3627 "Pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans (libre, open source)"
3629 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3631 "Traductions en grec, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
3633 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3634 msgstr "Traductions en russe, un maximum de 500 caractères traduits"
3637 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3640 "Vous pouvez aussi choisir si vous voulez que la boîte de traduction "
3641 "apparaisse, et à quel endroit. "
3643 msgid "Select your translator:"
3644 msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
3646 msgid "When reading:"
3647 msgstr "Lors de la lecture :"
3649 msgid "Show translation box"
3650 msgstr "Voir la boîte de traduction"
3653 msgstr "à gauche"
3655 msgid "in the center"
3658 msgid "to the right"
3659 msgstr "à droite"
3661 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3662 msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail"
3664 msgid "When composing:"
3665 msgstr "Lors de la composition :"
3667 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3668 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
3670 msgid "Translation Options"
3671 msgstr "Options de traduction"
3674 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3677 "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des "
3678 "messages dans une autre langue ?"
3691 msgstr "français"
3703 msgstr "coréen"
3717 msgid "Brazilian Portuguese"
3718 msgstr "portugais brésilien"
3727 msgstr "tchèque"
3735 msgid "European Spanish"
3736 msgstr "espagnol européen"
3750 msgid "Latin American Spanish"
3751 msgstr "espagnol latino-américain"
3754 msgstr "norvégien"
3766 msgstr "slovène"
3769 msgstr "suédois"
3778 msgstr "indonésien"
3784 msgstr "vers l'anglais"
3786 msgid "from English"
3787 msgstr "de l'anglais"
3789 msgid "Interface language"
3790 msgstr "Langue de l'interface"
3792 msgid "Translation direction"
3793 msgstr "Sens de la traduction"
3795 msgid "Delivery error report"
3796 msgstr "Rapport d'erreur de transmission"
3798 msgid "Undelivered Message Headers"
3799 msgstr "En-têtes du message non délivré"
3801 # Will be in Advanced Search
3803 msgstr "En Copie cachée à"
3806 msgstr "En Copie à"
3808 # Small Calendar plugin
3813 msgstr "Aujourd'hui"
3817 msgstr "Courrier non sollicité"
3819 msgid "Whitelist From"
3820 msgstr "Expéditeur sur liste blanche"
3822 msgid "Don't Whitelist From"
3823 msgstr "Expéditeur hors liste blanche"
3825 msgid "Blacklist From"
3826 msgstr "Expéditeur sur liste noire"
3828 msgid "Don't Blacklist From"
3829 msgstr "Expéditeur hors liste noire"
3831 msgid "Whitelist To"
3832 msgstr "Destinataire sur liste blanche"
3834 msgid "Save folder tree"
3835 msgstr "Enregistrer l'arborescence"
3837 msgid "Unknown Sender"
3838 msgstr "Expéditeur inconnu"