3a046a3880afa7fbbf6446a80228825b023277da
[squirrelmail.git] / locale / fr_FR / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # French Squirrelmail Translation
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: $Id$\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-12-27 15:58GMT+1\n"
9 "Last-Translator: Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.org>\n"
10 "Language-Team: French <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 msgid "Delivery error report"
16 msgstr "Rapport d'erreur de délivrance"
17
18 msgid "Undelivered Message Headers"
19 msgstr "En-têtes du message non délivré"
20
21 msgid "(no subject)"
22 msgstr "(pas d'objet)"
23
24 msgid "Personal address book"
25 msgstr "Carnet d'adresses personnel"
26
27 #, c-format
28 msgid "Database error: %s"
29 msgstr "Erreur de la base de données : %s"
30
31 msgid "Addressbook is read-only"
32 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas modifiable"
33
34 #, c-format
35 msgid "User '%s' already exist"
36 msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà."
37
38 #, c-format
39 msgid "User '%s' does not exist"
40 msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas."
41
42 msgid "Global address book"
43 msgstr "Carnets d'adresses général"
44
45 msgid "No such file or directory"
46 msgstr "Aucun fichier ou répertoire correspondant"
47
48 msgid "Open failed"
49 msgstr "Échec de l'ouverture"
50
51 msgid "Can not modify global address book"
52 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le carnet d'adresses général."
53
54 msgid "Not a file name"
55 msgstr "Pas un nom de fichier"
56
57 msgid "Write failed"
58 msgstr "Échec de l'écriture"
59
60 msgid "Unable to update"
61 msgstr "Mise à jour impossible"
62
63 msgid "Could not lock datafile"
64 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de données."
65
66 msgid "Write to addressbook failed"
67 msgstr "L'écriture dans le carnet d'adresses a échouée."
68
69 msgid "Error initializing addressbook database."
70 msgstr ""
71 "Erreur lors de l'initialisation de la base de données du carnet d'adresses."
72
73 #, c-format
74 msgid "Error opening file %s"
75 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
76
77 msgid "Error initializing global addressbook."
78 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du carnet d'adresses général."
79
80 #, c-format
81 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
82 msgstr "Erreur lors de l'initialisation du serveur LDAP %s :"
83
84 msgid "Invalid input data"
85 msgstr "Données saisies incorrectes"
86
87 msgid "Name is missing"
88 msgstr "Le nom est manquant."
89
90 msgid "E-mail address is missing"
91 msgstr "Il manque l'adresse électronique"
92
93 msgid "Nickname contains illegal characters"
94 msgstr "Le surnom contient des caractères interdits."
95
96 msgid "view"
97 msgstr "voir"
98
99 msgid "Business Card"
100 msgstr "Carte de visite"
101
102 msgid "You must be logged in to access this page."
103 msgstr "Il faut être connecter pour accéder à cette page"
104
105 msgid "Sunday"
106 msgstr "Dimanche"
107
108 msgid "Monday"
109 msgstr "Lundi"
110
111 msgid "Tuesday"
112 msgstr "Mardi"
113
114 msgid "Wednesday"
115 msgstr "Mercredi"
116
117 msgid "Thursday"
118 msgstr "Jeudi"
119
120 msgid "Friday"
121 msgstr "Vendredi"
122
123 msgid "Saturday"
124 msgstr "Samedi"
125
126 msgid "January"
127 msgstr "Janvier"
128
129 msgid "February"
130 msgstr "Février"
131
132 msgid "March"
133 msgstr "Mars"
134
135 msgid "April"
136 msgstr "Avril"
137
138 msgid "May"
139 msgstr "Mai"
140
141 msgid "June"
142 msgstr "Juin"
143
144 msgid "July"
145 msgstr "Juillet"
146
147 msgid "August"
148 msgstr "Août"
149
150 msgid "September"
151 msgstr "Septembre"
152
153 msgid "October"
154 msgstr "Octobre"
155
156 msgid "November"
157 msgstr "Novembre"
158
159 msgid "December"
160 msgstr "Décembre"
161
162 msgid "D, F j, Y g:i a"
163 msgstr "D j F Y G:i"
164
165 msgid "D, F j, Y G:i"
166 msgstr "D j F Y G:i"
167
168 msgid "g:i a"
169 msgstr "G:i"
170
171 msgid "G:i"
172 msgstr "G:i"
173
174 msgid "D, g:i a"
175 msgstr "D, G:i"
176
177 msgid "D, G:i"
178 msgstr "D, G:i"
179
180 msgid "M j, Y"
181 msgstr "j M Y"
182
183 #, c-format
184 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
185 msgstr "Erreur du fichier de préférences (%s). Sortie inattendue."
186
187 msgid "Unknown user or password incorrect."
188 msgstr "Utilisateur inconnu ou mot de passe incorrect."
189
190 msgid "Click here to try again"
191 msgstr "Cliquez ici pour réessayer"
192
193 #, c-format
194 msgid "Click here to return to %s"
195 msgstr "Cliquez ici pour retourner à %s."
196
197 #, c-format
198 msgid "%s Logo"
199 msgstr "Logo %s"
200
201 #, c-format
202 msgid "SquirrelMail version %s"
203 msgstr "SquirrelMail version %s"
204
205 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
206 msgstr "Par l'équipe de développement de SquirrelMail"
207
208 msgid "ERROR"
209 msgstr "ERREUR"
210
211 msgid "Go to the login page"
212 msgstr "Retourner à la page de connexion."
213
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
217 "default preference file."
218 msgstr ""
219 "Le fichier de préférences %s n'existe pas. Fermez la session, puis "
220 "reconnectez vous pour créer un fichier de préférences par défaut."
221
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
225 "to resolve this issue."
226 msgstr ""
227 "Le fichier de préférences %s n'a pu être ouvert. Contactez votre "
228 "administrateur pour régler ce problème."
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
233 "to resolve this issue."
234 msgstr ""
235 "Le fichier de préférences %s n'a pu être écrit. Contactez votre "
236 "administrateur pour régler ce problème."
237
238 #, c-format
239 msgid "Error opening %s"
240 msgstr "Erreur à l'ouverture de %s."
241
242 msgid "Default preference file not found or not readable!"
243 msgstr "Fichier de préférences par défaut absent ou inaccessible en lecture !"
244
245 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
246 msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
247
248 msgid "Could not create initial preference file!"
249 msgstr "Impossible de créer le fichier de préférences !"
250
251 # TODO À vérifier
252 #, c-format
253 msgid "%s should be writable by user %s"
254 msgstr "%2$s devrait avoir accès en écriture à %1$s."
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
259 "to resolve this issue."
260 msgstr ""
261 "Le fichier de signature %s ne peut être ouvert. Contactez votre "
262 "administrateur pour régler ce problème."
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
268 msgstr ""
269 "Le fichier de signature %s ne peut être écrit. Contactez votre "
270 "administrateur pour régler ce problème."
271
272 msgid ""
273 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
274 "(using configure option --with-mbstring)."
275 msgstr ""
276 "Vous avez besoin du version de php4 incluant le support des caractères multi-"
277 "octets (option de configuration --with-mbstring)."
278
279 msgid "ERROR : No available imapstream."
280 msgstr ""
281
282 msgid "ERROR : Could not complete request."
283 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
284
285 msgid "Query:"
286 msgstr "Requête :"
287
288 msgid "Reason Given: "
289 msgstr "Raison donnée :"
290
291 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
292 msgstr "Erreur : requête invalide ou mal formulée."
293
294 msgid "Server responded: "
295 msgstr "Le serveur a répondu : "
296
297 #, c-format
298 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
299 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur IMAP %s."
300
301 #, c-format
302 msgid "Bad request: %s"
303 msgstr "Requête invalide : %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "Unknown error: %s"
307 msgstr "Erreur inconnue : %s"
308
309 msgid "Read data:"
310 msgstr "Lecture des données :"
311
312 #, fuzzy
313 msgid "ERROR : Could not append message to"
314 msgstr "ERREUR : Impossible d'achever la requête."
315
316 #, fuzzy
317 msgid "Solution: "
318 msgstr "Suggestions :"
319
320 msgid ""
321 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
322 "folder."
323 msgstr ""
324
325 msgid "INBOX"
326 msgstr "Boîte de réception"
327
328 msgid "Unknown response from IMAP server: "
329 msgstr "Réponse du serveur IMAP inconnue : "
330
331 msgid "Unknown message number in reply from server: "
332 msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
333
334 msgid "Unknown Sender"
335 msgstr "Expéditeur inconnu"
336
337 msgid "(unknown sender)"
338 msgstr "(expéditeur inconnu)"
339
340 msgid "Unknown date"
341 msgstr "Date inconnue"
342
343 msgid "A"
344 msgstr "À"
345
346 msgid ""
347 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
348 "to the system administrator."
349 msgstr ""
350 "Votre serveur IMAP ne gère pas le tri par file de discussion.<br>Merci de "
351 "l'indiquer à votre administrateur."
352
353 msgid ""
354 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
355 "this to the system administrator."
356 msgstr ""
357 "Votre serveur IMAP ne gère pas les tris.<br>Merci de l'indiquer à votre "
358 "administrateur."
359
360 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
361 msgstr "CE DOSSIER EST VIDE"
362
363 msgid "Move Selected To"
364 msgstr "Déplacer la sélection vers"
365
366 msgid "Transform Selected Messages"
367 msgstr "Modifier les messages sélectionnés"
368
369 msgid "Move"
370 msgstr "Déplacer"
371
372 msgid "Forward"
373 msgstr "Faire suivre"
374
375 msgid "Expunge"
376 msgstr "Purger"
377
378 msgid "mailbox"
379 msgstr "Boîte à lettres"
380
381 msgid "Read"
382 msgstr "Lu"
383
384 msgid "Unread"
385 msgstr "Non Lu"
386
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Supprimer"
389
390 msgid "Unthread View"
391 msgstr "Sans file de discussion"
392
393 msgid "Thread View"
394 msgstr "File de discussion"
395
396 msgid "To"
397 msgstr "À"
398
399 msgid "From"
400 msgstr "De"
401
402 msgid "Date"
403 msgstr "Date"
404
405 msgid "Subject"
406 msgstr "Objet"
407
408 msgid "Size"
409 msgstr "Taille"
410
411 msgid "Toggle All"
412 msgstr "Inverser la sélection"
413
414 msgid "Unselect All"
415 msgstr "Aucune sélection"
416
417 msgid "Select All"
418 msgstr "Tout sélectionner"
419
420 #, c-format
421 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
422 msgstr "Messages <b>%s</b> à <b>%s</b> (%s au total)"
423
424 #, c-format
425 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
426 msgstr "Message <b>%s</b> (1 au total)"
427
428 msgid "Previous"
429 msgstr "Précédent"
430
431 msgid "Next"
432 msgstr "Suivant"
433
434 msgid "Paginate"
435 msgstr "Par pages"
436
437 msgid "Show All"
438 msgstr "Tous les messages"
439
440 #, fuzzy
441 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
442 msgstr "Squirrelmail ne comprend pas la structure du message"
443
444 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
445 msgstr "la structure de message fournie par votre serveur imap"
446
447 msgid ""
448 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
449 "is malformed."
450 msgstr ""
451 "Erreur à la récupération du corps du message. La cause la plus probable est "
452 "que le messages est mal formé."
453
454 msgid "Command:"
455 msgstr "Commande :"
456
457 msgid "Response:"
458 msgstr "Réponse :"
459
460 msgid "Message:"
461 msgstr "Message :"
462
463 msgid "FETCH line:"
464 msgstr "Ligne <i>FETCH</i> :"
465
466 # FIXME Dommage, au masculin dans defines.php au féminin
467 # dans mime.php
468 msgid "High"
469 msgstr "Haute"
470
471 msgid "Low"
472 msgstr "Basse"
473
474 msgid "Normal"
475 msgstr "Normale"
476
477 msgid "Hide Unsafe Images"
478 msgstr "Masquer les images peu sûres"
479
480 msgid "View Unsafe Images"
481 msgstr "Afficher les images peu sûres"
482
483 msgid "download"
484 msgstr "télécharger"
485
486 msgid "Unknown sender"
487 msgstr "Expéditeur inconnu"
488
489 msgid "sec_remove_eng.png"
490 msgstr "sec_remove_fr_FR.png"
491
492 #, c-format
493 msgid "Option Type '%s' Not Found"
494 msgstr "Le type d'option « %s » n'existe pas."
495
496 msgid "Yes"
497 msgstr "Oui"
498
499 msgid "No"
500 msgstr "Non"
501
502 msgid "Submit"
503 msgstr "Valider"
504
505 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
506 msgid "Current Folder"
507 msgstr "Dossier courant "
508
509 msgid "Sign Out"
510 msgstr "Fermer la session"
511
512 msgid "Compose"
513 msgstr "Composer"
514
515 msgid "Addresses"
516 msgstr "Adresses"
517
518 msgid "Folders"
519 msgstr "Dossiers"
520
521 msgid "Options"
522 msgstr "Options"
523
524 msgid "Search"
525 msgstr "Rechercher"
526
527 msgid "Help"
528 msgstr "Aide"
529
530 #, c-format
531 msgid "Error creating directory %s."
532 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
533
534 msgid "Could not create hashed directory structure!"
535 msgstr "Impossible de créer une arborescence de hachage !"
536
537 msgid "General Display Options"
538 msgstr "Options générales d'affichage"
539
540 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
541 msgid "Theme"
542 msgstr "Thème "
543
544 msgid "Default"
545 msgstr "Par défaut"
546
547 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
548 msgid "Custom Stylesheet"
549 msgstr "Feuille de style "
550
551 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
552 msgid "Language"
553 msgstr "Langue "
554
555 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
556 msgid "Use Javascript"
557 msgstr "Utiliser Javascript "
558
559 msgid "Autodetect"
560 msgstr "Auto-détection"
561
562 msgid "Always"
563 msgstr "Toujours"
564
565 msgid "Never"
566 msgstr "Jamais"
567
568 msgid "Mailbox Display Options"
569 msgstr "Options de la boîte à lettres"
570
571 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
572 msgid "Number of Messages to Index"
573 msgstr "Nombre de messages par page "
574
575 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
576 msgid "Enable Alternating Row Colors"
577 msgstr "Couleurs alternées "
578
579 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
580 msgid "Enable Page Selector"
581 msgstr "Sélection de pages "
582
583 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
584 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
585 msgstr "Nombre maximum de pages à afficher "
586
587 msgid "Message Display and Composition"
588 msgstr "Affichage et composition de messages"
589
590 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
591 msgid "Wrap Incoming Text At"
592 msgstr "Rogner le texte saisi à "
593
594 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
595 msgid "Size of Editor Window"
596 msgstr "Taille de la fenêtre d'édition "
597
598 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
599 msgid "Location of Buttons when Composing"
600 msgstr "Position des boutons pendant la composition "
601
602 msgid "Before headers"
603 msgstr "Avant l'en-tête"
604
605 msgid "Between headers and message body"
606 msgstr "Entre l'en-tête et le corps du message"
607
608 msgid "After message body"
609 msgstr "Après le corps du message"
610
611 msgid "Addressbook Display Format"
612 msgstr "Format du carnet d'adresses"
613
614 msgid "Javascript"
615 msgstr "Javascript"
616
617 msgid "HTML"
618 msgstr "HTML"
619
620 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
621 msgid "Show HTML Version by Default"
622 msgstr "Voir la version HTML par défaut "
623
624 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
625 msgid "Enable Forward as Attachment"
626 msgstr "Faire suivre en pièce jointe "
627
628 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
629 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
630 msgstr "Inclure les personnes en copie lors des transferts "
631
632 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
633 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
634 msgstr "Mettre mon adresse en copie lors d'un Répondre à tous "
635
636 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
637 msgid "Enable Mailer Display"
638 msgstr "Afficher la messagerie de l'expéditeur "
639
640 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
641 msgid "Display Attached Images with Message"
642 msgstr "Afficher les images en pièces jointes "
643
644 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
645 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
646 msgstr "Lien vers une version adaptée à l'impression "
647
648 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
649 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
650 msgstr "Nettoyage de la version adaptée à l'impression "
651
652 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
653 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
654 msgstr "Notification des messages non lus "
655
656 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
657 msgid "Compose Messages in New Window"
658 msgstr "Composer les messages dans une nouvelle fenêtre "
659
660 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
661 msgid "Width of Compose Window"
662 msgstr "Largeur du cadre de composition "
663
664 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
665 msgid "Height of Compose Window"
666 msgstr "Hauteur du cadre de composition "
667
668 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
669 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
670 msgstr "Signature avant le texte cité dans les transferts et réponses "
671
672 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
673 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
674 msgstr "Tri par date de réception "
675
676 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
677 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
678 msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
679
680 msgid "Special Folder Options"
681 msgstr "Options spéciales des dossiers"
682
683 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
684 msgid "Folder Path"
685 msgstr "Chemin des dossiers "
686
687 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
688 msgid "Do not use Trash"
689 msgstr "Ne pas utiliser la poubelle "
690
691 msgid "Trash Folder"
692 msgstr "Poubelle"
693
694 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
695 msgid "Do not use Sent"
696 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Éléments envoyés "
697
698 msgid "Sent Folder"
699 msgstr "Éléments envoyés"
700
701 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
702 msgid "Do not use Drafts"
703 msgstr "Ne pas utiliser le dossier Brouillons "
704
705 msgid "Draft Folder"
706 msgstr "Brouillons"
707
708 msgid "Folder List Options"
709 msgstr "Options de la liste des dossier"
710
711 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
712 msgid "Location of Folder List"
713 msgstr "Emplacement des dossiers "
714
715 msgid "Left"
716 msgstr "Gauche"
717
718 msgid "Right"
719 msgstr "Droite"
720
721 msgid "pixels"
722 msgstr "pixels"
723
724 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
725 msgid "Width of Folder List"
726 msgstr "Largeur de la liste des dossiers "
727
728 msgid "Minutes"
729 msgstr "Minutes"
730
731 msgid "Seconds"
732 msgstr "Secondes"
733
734 msgid "Minute"
735 msgstr "Minute"
736
737 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
738 msgid "Auto Refresh Folder List"
739 msgstr "Rafraîchissement automatique de la liste des dossiers "
740
741 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
742 msgid "Enable Unread Message Notification"
743 msgstr "Notification des messages non lus "
744
745 msgid "No Notification"
746 msgstr "Pas de notification"
747
748 msgid "Only INBOX"
749 msgstr "Boîte de réception"
750
751 msgid "All Folders"
752 msgstr "Tous les dossiers"
753
754 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
755 msgid "Unread Message Notification Type"
756 msgstr "Type de notification des messages non lus "
757
758 msgid "Only Unseen"
759 msgstr "Nouveau uniquement"
760
761 msgid "Unseen and Total"
762 msgstr "Nouveaux et total"
763
764 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
765 msgid "Enable Collapsable Folders"
766 msgstr "Dossiers masquables "
767
768 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
769 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
770 msgstr "Notification cumulée des messages non lus "
771
772 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
773 msgid "Show Clock on Folders Panel"
774 msgstr "Montrer l'heure sur le panneau des dossiers "
775
776 msgid "No Clock"
777 msgstr "Pas d'horloge"
778
779 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
780 msgid "Hour Format"
781 msgstr "Format de l'heure "
782
783 msgid "12-hour clock"
784 msgstr "12 heures"
785
786 msgid "24-hour clock"
787 msgstr "24 heures"
788
789 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
790 msgid "Memory Search"
791 msgstr "Historique des recherche "
792
793 msgid "Disabled"
794 msgstr "Désactivé"
795
796 #, fuzzy
797 msgid "Folder Selection Options"
798 msgstr "Options de la liste des dossier"
799
800 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
801 #, fuzzy
802 msgid "Selection List Style"
803 msgstr "Style de la citation en réponse "
804
805 #, fuzzy
806 msgid "Long: "
807 msgstr "Durée :"
808
809 msgid "Indented: "
810 msgstr ""
811
812 msgid "Delimited: "
813 msgstr ""
814
815 msgid "Name and Address Options"
816 msgstr "Noms et d'adresses"
817
818 msgid "Full Name"
819 msgstr "Nom complet"
820
821 msgid "Email Address"
822 msgstr "Adresse électronique"
823
824 msgid "Reply To"
825 msgstr "Adresse de réponse"
826
827 msgid "Signature"
828 msgstr "Signature"
829
830 msgid "Edit Advanced Identities"
831 msgstr "Éditer les identités avancées"
832
833 msgid "(discards changes made on this form so far)"
834 msgstr "(annuler les modifications faites jusqu'à présent)"
835
836 msgid "Multiple Identities"
837 msgstr "Identités multiples"
838
839 msgid "Same as server"
840 msgstr "Identique au serveur"
841
842 msgid "Timezone Options"
843 msgstr "Fuseau horaire"
844
845 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
846 msgid "Your current timezone"
847 msgstr "Votre fuseau horaire "
848
849 msgid "Reply Citation Options"
850 msgstr "Options de la citation en réponse"
851
852 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
853 msgid "Reply Citation Style"
854 msgstr "Style de la citation en réponse "
855
856 msgid "No Citation"
857 msgstr "Pas de citation"
858
859 msgid "AUTHOR Said"
860 msgstr "L'AUTEUR a dit"
861
862 msgid "Quote Who XML"
863 msgstr "Citation XML"
864
865 msgid "User-Defined"
866 msgstr "Personnalisée"
867
868 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
869 msgid "User-Defined Citation Start"
870 msgstr "Début de la citation personnalisée "
871
872 msgid "User-Defined Citation End"
873 msgstr "Fin de la citation personnalisée"
874
875 msgid "Signature Options"
876 msgstr "Options de signature"
877
878 msgid "Use Signature"
879 msgstr "Utiliser la signature"
880
881 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
882 msgstr "Précéder la signature de la ligne '-- '."
883
884 msgid "Config File Version"
885 msgstr "Version du fichier de configuration"
886
887 msgid "Squirrelmail Version"
888 msgstr "Version de SquirrelMail"
889
890 msgid "PHP Version"
891 msgstr "Version de PHP"
892
893 msgid "Organization Preferences"
894 msgstr "Votre organisation"
895
896 msgid "Organization Name"
897 msgstr "Nom de l'organisation"
898
899 msgid "Organization Logo"
900 msgstr "Logo de l'organisation"
901
902 msgid "Organization Logo Width"
903 msgstr "Largeur du logo"
904
905 msgid "Organization Logo Height"
906 msgstr "Hauteur du logo"
907
908 msgid "Organization Title"
909 msgstr "Titre de l'organisation"
910
911 msgid "Signout Page"
912 msgstr "Page de fin de session"
913
914 msgid "Default Language"
915 msgstr "Langue par défaut"
916
917 msgid "Top Frame"
918 msgstr "Cadre du haut"
919
920 msgid "Server Settings"
921 msgstr "Paramètres serveur"
922
923 msgid "Mail Domain"
924 msgstr "Domaine"
925
926 msgid "IMAP Server Address"
927 msgstr "Adresse du serveur IMAP"
928
929 msgid "IMAP Server Port"
930 msgstr "Port du serveur IMAP"
931
932 msgid "IMAP Server Type"
933 msgstr "Type du serveur IMAP"
934
935 msgid "Cyrus IMAP server"
936 msgstr "Cyrus"
937
938 msgid "University of Washington's IMAP server"
939 msgstr "Université de Washington"
940
941 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
942 msgstr "Microsoft Exchange"
943
944 msgid "Courier IMAP server"
945 msgstr "Courier"
946
947 msgid "Not one of the above servers"
948 msgstr "Aucun des serveurs précédents"
949
950 # TODO À vérifier
951 msgid "IMAP Folder Delimiter"
952 msgstr "Délimiteur de dossier IMAP"
953
954 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
955 msgstr "Choisir « detect » pour une détection automatique."
956
957 msgid "Use Sendmail"
958 msgstr "Utiliser Sendmail"
959
960 msgid "Sendmail Path"
961 msgstr "Emplacement de Sendmail"
962
963 msgid "SMTP Server Address"
964 msgstr "Adresse du serveur SMTP"
965
966 msgid "SMTP Server Port"
967 msgstr "Port du serveur SMTP"
968
969 msgid "Authenticated SMTP"
970 msgstr "SMTP authentifié"
971
972 msgid "Invert Time"
973 msgstr "Inverser le temps"
974
975 msgid "Use Confirmation Flags"
976 msgstr "Utiliser les accusés de réception"
977
978 msgid "Folders Defaults"
979 msgstr "Valeurs par défaut des dossiers"
980
981 msgid "Default Folder Prefix"
982 msgstr "Emplacement des dossiers"
983
984 msgid "Show Folder Prefix Option"
985 msgstr "Modification de l'emplacement des dossiers"
986
987 msgid "By default, move to trash"
988 msgstr "Par défaut, déplacer vers la poubelle"
989
990 msgid "By default, move to sent"
991 msgstr "Par défaut, déplacer vers Éléments envoyés"
992
993 msgid "By default, save as draft"
994 msgstr "Par défaut, enregistrer en tant que brouillon"
995
996 msgid "List Special Folders First"
997 msgstr "Afficher les dossiers spéciaux en premier"
998
999 msgid "Show Special Folders Color"
1000 msgstr "Afficher les couleurs des dossiers spéciaux"
1001
1002 msgid "Auto Expunge"
1003 msgstr "Effacement automatique"
1004
1005 msgid "Default Sub. of INBOX"
1006 msgstr "Tous les dossiers dans la boîte de réception"
1007
1008 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1009 msgstr "Afficher l'option « Contient des sous-dossiers »"
1010
1011 msgid "Default Unseen Notify"
1012 msgstr "Indication des messages non lus"
1013
1014 msgid "Default Unseen Type"
1015 msgstr "Messages non lus"
1016
1017 msgid "Auto Create Special Folders"
1018 msgstr "Créer automatiquement les dossiers spéciaux"
1019
1020 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1021 msgstr "Carnet d'adresses Javascript"
1022
1023 msgid "Auto delete folders"
1024 msgstr "Suppression automatique des dossiers"
1025
1026 msgid "General Options"
1027 msgstr "Options générales"
1028
1029 msgid "Default Charset"
1030 msgstr "Encodage par défaut"
1031
1032 msgid "Data Directory"
1033 msgstr "Répertoire des données"
1034
1035 msgid "Temp Directory"
1036 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1037
1038 msgid "Hash Level"
1039 msgstr "Degré de hachage"
1040
1041 msgid "Hash Disabled"
1042 msgstr "Désactivé"
1043
1044 msgid "Moderate"
1045 msgstr "Modéré"
1046
1047 msgid "Medium"
1048 msgstr "Moyen"
1049
1050 msgid "Default Left Size"
1051 msgstr "Largeur du cadre de gauche"
1052
1053 msgid "Usernames in Lowercase"
1054 msgstr "Noms d'utilisateurs en minuscule"
1055
1056 msgid "Allow use of priority"
1057 msgstr "Autoriser les priorités"
1058
1059 msgid "Hide SM attributions"
1060 msgstr "Masquer la référence à SquirrelMail"
1061
1062 msgid "Enable use of delivery receipts"
1063 msgstr "Autoriser les accusés de réception"
1064
1065 msgid "Allow editing of identities"
1066 msgstr "Autoriser la modification de l'identité"
1067
1068 msgid "Allow editing of full name"
1069 msgstr "Autoriser la modification du nom"
1070
1071 msgid "Message of the Day"
1072 msgstr "Message du jour"
1073
1074 msgid "Database"
1075 msgstr "Base de données"
1076
1077 msgid "Address book DSN"
1078 msgstr "DSN du carnet d'adresses"
1079
1080 msgid "Address book table"
1081 msgstr "Table du carnet d'adresses"
1082
1083 msgid "Preferences DSN"
1084 msgstr "DSN des préférences"
1085
1086 msgid "Preferences table"
1087 msgstr "Table des préférences"
1088
1089 msgid "Preferences username field"
1090 msgstr "Champ contenant le nom d'utilisateur"
1091
1092 msgid "Preferences key field"
1093 msgstr "Champ contenant le nom de l'option"
1094
1095 msgid "Preferences value field"
1096 msgstr "Champ contenant la valeur de l'option"
1097
1098 msgid "Themes"
1099 msgstr "Thèmes"
1100
1101 msgid "Style Sheet URL (css)"
1102 msgstr "URL de la feuille de style (css)"
1103
1104 msgid "Configuration Administrator"
1105 msgstr "Administration de la configuration"
1106
1107 msgid "Theme Name"
1108 msgstr "Nom du thème"
1109
1110 msgid "Theme Path"
1111 msgstr "Emplacement du thème"
1112
1113 msgid "Plugins"
1114 msgstr "Extensions (<i>plugins</i>)"
1115
1116 msgid "Change Settings"
1117 msgstr "Valider les changements"
1118
1119 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1120 msgstr ""
1121 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration. Merci de vérifier config."
1122 "php."
1123
1124 msgid "Administration"
1125 msgstr "Administration"
1126
1127 msgid ""
1128 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1129 "remotely."
1130 msgstr ""
1131 "Ce module permet la modification à distance du fichier de configuration de "
1132 "SquirrelMail."
1133
1134 msgid "Bug Reports:"
1135 msgstr "Rapports d'erreurs :"
1136
1137 msgid "Show button in toolbar"
1138 msgstr "Montrer le bouton dans la barre d'outils"
1139
1140 msgid "TODAY"
1141 msgstr "Aujourd'hui"
1142
1143 # FIXME C'est de l'anglais, deux contextes qui nécessiteraient deux
1144 # traductions différentes.
1145 msgid "Go"
1146 msgstr "Go"
1147
1148 msgid "l, F j Y"
1149 msgstr "D j F Y"
1150
1151 msgid "ADD"
1152 msgstr "Ajouter"
1153
1154 msgid "EDIT"
1155 msgstr "Éditer"
1156
1157 msgid "DEL"
1158 msgstr "Effacer"
1159
1160 msgid "Start time:"
1161 msgstr "Démarrage à :"
1162
1163 msgid "Length:"
1164 msgstr "Durée :"
1165
1166 msgid "Priority:"
1167 msgstr "Priorité :"
1168
1169 msgid "Title:"
1170 msgstr "Titre :"
1171
1172 msgid "Set Event"
1173 msgstr "Ajouter l'événement"
1174
1175 msgid "Event Has been added!"
1176 msgstr "L'événement a été ajouté !"
1177
1178 msgid "Date:"
1179 msgstr "Date :"
1180
1181 msgid "Time:"
1182 msgstr "Heure :"
1183
1184 # TODO À vérifier
1185 msgid "Day View"
1186 msgstr "Journée"
1187
1188 msgid "Do you really want to delete this event?"
1189 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
1190
1191 msgid "Event deleted!"
1192 msgstr "Événement effacé !"
1193
1194 msgid "Nothing to delete!"
1195 msgstr "Rien à effacer !"
1196
1197 msgid "Update Event"
1198 msgstr "Modifier l'événement"
1199
1200 msgid "Do you really want to change this event from:"
1201 msgstr "Voulez vous vraiment déplacer cet événement de :"
1202
1203 msgid "to:"
1204 msgstr "à :"
1205
1206 msgid "Event updated!"
1207 msgstr "Événement modifié !"
1208
1209 msgid "Month View"
1210 msgstr "Mois"
1211
1212 msgid "0 min."
1213 msgstr "0 min."
1214
1215 msgid "15 min."
1216 msgstr "15 min."
1217
1218 msgid "35 min."
1219 msgstr "35 min."
1220
1221 msgid "45 min."
1222 msgstr "45 min."
1223
1224 msgid "1 hr."
1225 msgstr "1 heure"
1226
1227 msgid "1.5 hr."
1228 msgstr "1 heure 30"
1229
1230 msgid "2 hr."
1231 msgstr "2 heures"
1232
1233 msgid "2.5 hr."
1234 msgstr "2 heures 30"
1235
1236 msgid "3 hr."
1237 msgstr "3 heures"
1238
1239 msgid "3.5 hr."
1240 msgstr "3 heures 30"
1241
1242 msgid "4 hr."
1243 msgstr "4 heures"
1244
1245 msgid "5 hr."
1246 msgstr "5 heures"
1247
1248 msgid "6 hr."
1249 msgstr "6 heures"
1250
1251 msgid "Calendar"
1252 msgstr "Calendrier"
1253
1254 msgid "Delete & Prev"
1255 msgstr "Supprimer et précédent"
1256
1257 msgid "Delete & Next"
1258 msgstr "Supprimer et suivant"
1259
1260 msgid "Move to:"
1261 msgstr "Déplacer vers :"
1262
1263 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1264 msgstr "Boutons Supprimer / Déplacer / Suivant :"
1265
1266 msgid "Display at top"
1267 msgstr "Affichés en haut"
1268
1269 msgid "with move option"
1270 msgstr "avec l'option Déplacer"
1271
1272 msgid "Display at bottom"
1273 msgstr "Affichés en bas"
1274
1275 msgid ""
1276 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1277 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1278 msgstr ""
1279 "COMMERCIAL - Cette liste contient les serveurs qui sont expéditeurs notoires "
1280 "de publicités. C'est une source sûre pour identifier les serveurs de "
1281 "<i>spam</i>."
1282
1283 msgid ""
1284 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1285 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1286 "to use."
1287 msgstr ""
1288 "COMMERCIAL - Liste de serveurs à bannir car (mal) configurés de sorte qu'ils "
1289 "relaient les <i>spam</i>. Une autre liste recommandée."
1290
1291 msgid ""
1292 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1293 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1294 "account and send spam directly from there."
1295 msgstr ""
1296 "COMMERCIAL - Les utilisateurs de modems voient souvent leurs messages "
1297 "rejetés car ils devraient utiliser les serveurs de leur FAI pour envoyer des "
1298 "messages. En effet, les <i>spammers</i> utilisent souvent une connexion "
1299 "téléphonique classique pour envoyer leurs publicités."
1300
1301 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1302 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Blackhole entries</i> - Liste noire."
1303
1304 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1305 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ OpenRelay entries</i> - Relais ouverts."
1306
1307 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1308 msgstr "COMMERCIAL - <i>RBL+ Dial-up entries</i> - Accès téléphoniques."
1309
1310 msgid ""
1311 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1312 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1313 msgstr ""
1314 "GRATUIT - <i>Osirusoft Relays</i> - Liste de relais ouverts confirmés. "
1315 "Semble inclure les serveurs utilisés par abuse@uunet.net pour les réponses "
1316 "automatiques."
1317
1318 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1319 msgstr ""
1320 "GRATUIT - <i>Osirusoft Dialups</i> - Liste des <i>spammers</i> utilisant un "
1321 "accès téléphonique."
1322
1323 msgid ""
1324 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1325 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1326 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1327 msgstr ""
1328 "GRATUIT - <i>Osirusoft Confirmed Spam Source</i> - Sites envoyant "
1329 "continuellement des publicités, ajoutés manuellement après plusieurs "
1330 "nominations. À utiliser avec précautions, cette liste semble contenir les "
1331 "automates de réponses aux abus de certains FAI."
1332
1333 msgid ""
1334 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1335 "other mail servers that are not secure."
1336 msgstr ""
1337 "GRATUIT - <i>Osirusoft Smart Hosts</i> - Liste de serveurs sécurisés mais "
1338 "qui relaient le courrier pour des serveurs non sécurisés."
1339
1340 msgid ""
1341 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1342 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1343 "abuse auto-replies from some ISPs."
1344 msgstr ""
1345 "GRATUIT - <i>Osirusoft Spamware Developers</i> - Certains pensent qu'il "
1346 "s'agit de plages d'adresses IP allouées à des entreprises connues pour "
1347 "développer des logiciels de diffusion publicitaire. Cette liste semble "
1348 "contenir les automates de réponses aux abus de certains FAI."
1349
1350 msgid ""
1351 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1352 "users in without confirmation."
1353 msgstr ""
1354 "GRATUIT - <i>Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers</i> - Liste de serveurs qui "
1355 "abonnent les utilisateurs sans demander de confirmation."
1356
1357 msgid ""
1358 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1359 "cgi scripts. (planned)."
1360 msgstr ""
1361 "GRATUIT - <i>Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts</i> - Liste de scripts "
1362 "formmail.cgi non sûrs (planifié)."
1363
1364 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1365 msgstr ""
1366 "GRATUIT - <i>Osirusoft Open Proxy Servers</i> - Liste de serveurs "
1367 "mandataires ouverts."
1368
1369 msgid ""
1370 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1371 "false positives than ORBS did though."
1372 msgstr ""
1373 "GRATUIT - ORDB est né à la disparition d'ORBS. Il semble qu'il soit mieux "
1374 "conçu que ce dernier (moins de faux positifs)."
1375
1376 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1377 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Sources de <i>spam</i>."
1378
1379 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1380 msgstr ""
1381 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Liste d'accès téléphoniques - contient "
1382 "aussi quelques adresses IP d'abonnés DSL."
1383
1384 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1385 msgstr ""
1386 "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Services d'envois massifs qui n'utilisent "
1387 "pas des listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>)."
1388
1389 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1390 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Divers serveurs."
1391
1392 # FIXME À traduire (si quelqu'un peu me dire ce qu'est un "single stage server"...)
1393 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1394 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - <i>Single Stage servers</i>."
1395
1396 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1397 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Serveurs de <i>spam</i>."
1398
1399 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1400 msgstr "GRATUIT - <i>Five-Ten-sg.com</i> - Adresses IP de formulaires web."
1401
1402 msgid ""
1403 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1404 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1405 "you NOT use their service."
1406 msgstr ""
1407 "GRATUIT - Dorkslayers semble recenser uniquement les très mauvais relais "
1408 "ouverts hors des États-Unis pour éviter les poursuites judiciaires. Notons "
1409 "encore que leur site recommande de ne pas utiliser leur service."
1410
1411 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1412 msgstr "GRATUIT - <i>SPAMhaus</i> - Liste de <i>spammers</i> bien connus."
1413
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1417 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1418 msgstr ""
1419 "GRATUIT, pour le moment - <i>SPAMCOP</i> - Une solution intéressante qui "
1420 "retient les serveurs qui envoient une très forte proportion de publicités "
1421 "(85% ou plus)."
1422
1423 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1424 msgstr ""
1425 "GRATUIT - <i>dev.null.dk</i> - Je n'ai pas d'information précise sur cette "
1426 "liste."
1427
1428 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1429 msgstr ""
1430 "GRATUIT - <i>visi.com Relay Stop List</i> - Liste de relais ouverts très "
1431 "conservatrice."
1432
1433 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1434 msgstr ""
1435 "GRATUIT - <i>2mbit.com Open Relays</i> - Une autre liste de relais ouverts."
1436
1437 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1438 msgstr ""
1439 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM Source</i> - Liste de sources de <i>spam</i>."
1440
1441 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1442 msgstr ""
1443 "GRATUIT - <i>2mbit.com SPAM ISPs</i> - Liste de FAI appréciés des "
1444 "<i>spammers</i>."
1445
1446 msgid ""
1447 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1448 "assigned IPs."
1449 msgstr ""
1450 "GRATUIT - <i>Leadmon DUL</i> - Liste d'accès téléphoniques et d'adresses IP "
1451 "assignées dynamiquement par d'autres moyens."
1452
1453 msgid ""
1454 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1455 "directly from."
1456 msgstr ""
1457 "GRATUIT - <i>Leadmon SPAM Source</i> - Liste des adresses IP qui ont "
1458 "envoyées des publicités à Leadmon."
1459
1460 msgid ""
1461 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1462 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1463 "services."
1464 msgstr ""
1465 "GRATUIT - <i>Leadmon Bulk Mailers</i> - Services d'envois massifs qui "
1466 "n'imposent pas l'utilisation listes de personnes intéressées (<i>opt-in</i>) "
1467 "ou qui ont vendus leurs services à des <i>spammers</i> notoires."
1468
1469 msgid ""
1470 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1471 "other active RBLs."
1472 msgstr ""
1473 "GRATUIT - <i>Leadmon Open Relays</i> - Relais ouverts qui ne sont pas listés "
1474 "par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>)."
1475
1476 msgid ""
1477 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1478 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1479 msgstr ""
1480 "GRATUIT - <i>Leadmon Multi-stage</i> - Relais ouverts multi-niveaux qui ne "
1481 "sont pas listés par d'autres listes noires temps-réelles (<i>RBL</i>) et ont "
1482 "envoyés des publicités à Leadmon.net."
1483
1484 msgid ""
1485 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1486 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1487 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1488 "Leadmon.net."
1489 msgstr ""
1490 "GRATUIT - <i>Leadmon SpamBlock</i> - Les sites de cette liste ont envoyés "
1491 "des publicités depuis des adresses IP appartenant à des blocs qui n'ont pas "
1492 "de nom de domaine associés. C'est une liste de blocs d'adresses utilisés par "
1493 "des personnes qui ont envoyés des publicités à Leadmon.net."
1494
1495 msgid ""
1496 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1497 "SPAM Sources."
1498 msgstr ""
1499 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Relais ouverts "
1500 "et serveurs de <i>spam</i>."
1501
1502 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1503 msgstr ""
1504 "GRATUIT, pour le moment - <i>Not Just Another Blacklist</i> - Adresses IP "
1505 "d'accès téléphoniques."
1506
1507 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1508 msgstr "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais confirmés."
1509
1510 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1511 msgstr ""
1512 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais multi-niveaux "
1513 "confirmés."
1514
1515 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1516 msgstr ""
1517 "GRATUIT - <i>Distributed Sender Boycott List</i> - Relais non-confirmés."
1518
1519 msgid "Saved Scan type"
1520 msgstr "Type de filtrage enregistré"
1521
1522 msgid "Message Filtering"
1523 msgstr "Filtrage des messages"
1524
1525 msgid "What to Scan:"
1526 msgstr "Filtrage de :"
1527
1528 msgid "All messages"
1529 msgstr "Tous les messages"
1530
1531 msgid "Only unread messages"
1532 msgstr "Seulement les messages non lus"
1533
1534 msgid "Save"
1535 msgstr "Sauvegarder"
1536
1537 msgid "New"
1538 msgstr "Nouveau"
1539
1540 msgid "Done"
1541 msgstr "Terminé"
1542
1543 msgid "Match:"
1544 msgstr "Trouvé :"
1545
1546 msgid "Cc"
1547 msgstr "Copie à"
1548
1549 msgid "To or Cc"
1550 msgstr "À ou Copie à"
1551
1552 msgid "Header"
1553 msgstr "En-tête"
1554
1555 msgid "Contains:"
1556 msgstr "Contient :"
1557
1558 msgid "Edit"
1559 msgstr "Éditer"
1560
1561 msgid "Down"
1562 msgstr "En bas"
1563
1564 msgid "Up"
1565 msgstr "En haut"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1569 msgstr "Si <b>%s</b> contient <b>%s</b> alors le déplacer vers <b>%s</b>"
1570
1571 msgid "Message Filters"
1572 msgstr "Filtres de messages"
1573
1574 msgid ""
1575 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1576 "filtered into different folders for easier organization."
1577 msgstr ""
1578 "Les filtres dirigent les messages répondant à différents critères vers des "
1579 "dossiers différents pour une meilleure organisation de la boite à lettres."
1580
1581 msgid "SPAM Filters"
1582 msgstr "Filtrage des publicités"
1583
1584 msgid ""
1585 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1586 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1587 msgstr ""
1588 "Les filtres SPAM vous permettent de sélectionner plusieurs listes noires "
1589 "basées sur DNS pour détecter le courrier publicitaire et le déplacer vers "
1590 "d'autres dossiers."
1591
1592 msgid "Spam Filtering"
1593 msgstr "Filtrage des publicités"
1594
1595 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1596 msgstr ""
1597 "ATTENTION ! Veuillez avertir l'administrateur de Squirrelmail de bien "
1598 "vouloir configurer la variable SpamFilters_YourHop."
1599
1600 msgid "Move spam to:"
1601 msgstr "Déplacer les publicités vers :"
1602
1603 msgid ""
1604 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1605 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1606 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1607 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1608 "around."
1609 msgstr ""
1610 "Déplacer les publicités vers la poubelle n'est pas forcément une bonne idée "
1611 "puisque des messages d'amis ou de listes de discussions peuvent être "
1612 "accidentellement identifiés comme étant des publicités. Quel que soit le "
1613 "dossier que vous choisissez, veillez à ce qu'il soit vidé régulièrement, "
1614 "ceci afin de ne pas encombrer votre boîte aux lettres."
1615
1616 msgid ""
1617 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1618 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1619 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1620 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1621 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1622 msgstr ""
1623 "Plus vous analysez de messages, plus longue est la recherche. Nous vous "
1624 "suggérons de n'analyser que les nouveaux messages. Si vous changez vos "
1625 "filtres, choisissez <i>Tous les messages</i>, allez dans la boîte de "
1626 "réception puis revenez pour sélectionner analyser les nouveaux messages. "
1627 "Avec cette méthode, vos nouveaux filtres de spam seront appliqués et vous "
1628 "rechercherez toujours le spam avec vos nouveaux filtres."
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1632 msgstr "La publicité est dirigée vers <b>%s</b>"
1633
1634 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1635 msgstr "[<i>non établi</i>]"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1639 msgstr "Appliquer la recherche de publicités <b>%s</b>"
1640
1641 msgid "New Messages Only"
1642 msgstr "uniquement aux nouveaux messages"
1643
1644 msgid "All Messages"
1645 msgstr "à tous les messages"
1646
1647 msgid "ON"
1648 msgstr "ACTIVÉ"
1649
1650 msgid "OFF"
1651 msgstr "DÉSACTIVÉ"
1652
1653 msgid "Mailinglist"
1654 msgstr "Listes de discussion"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1659 "receive an emailed response at the address below."
1660 msgstr ""
1661 "Envoyer une demande d'aide à %s pour cette liste. Vous recevrez une réponse "
1662 "à l'adresse ci-dessous."
1663
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1667 "this list. You will be subscribed with the address below."
1668 msgstr ""
1669 "Envoyer une demande d'abonnement à cette liste à %s. Vous serez inscrit avec "
1670 "l'adresse suivante."
1671
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1675 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1676 msgstr ""
1677 "Envoyer une demande de désabonnement à cette liste à %s. L'adresse suivante "
1678 "sera indiquée pour la demande de désabonnement."
1679
1680 msgid "From:"
1681 msgstr "De :"
1682
1683 msgid "Send Mail"
1684 msgstr "Envoyer le message"
1685
1686 msgid "Post to List"
1687 msgstr "Envoyer à la liste"
1688
1689 msgid "Reply to List"
1690 msgstr "Répondre à la liste"
1691
1692 msgid "Subscribe"
1693 msgstr "Abonner"
1694
1695 msgid "Unsubscribe"
1696 msgstr "Désabonner"
1697
1698 msgid "List Archives"
1699 msgstr "Archives de la liste"
1700
1701 msgid "Contact Listowner"
1702 msgstr "Contact le responsable de la liste"
1703
1704 msgid "Mailing List"
1705 msgstr "Liste de discussion"
1706
1707 msgid "POP3 connect:"
1708 msgstr "Connexion POP3 :"
1709
1710 msgid "No server specified"
1711 msgstr "Pas de serveur spécifié"
1712
1713 msgid "Error "
1714 msgstr "Erreur "
1715
1716 msgid "POP3 noop:"
1717 msgstr "POP3 noop : "
1718
1719 msgid "No connection to server"
1720 msgstr "pas de connexion au serveur."
1721
1722 msgid "POP3 user:"
1723 msgstr "Utilisateur POP3 : "
1724
1725 msgid "no login ID submitted"
1726 msgstr "identifiant non renseigné"
1727
1728 msgid "connection not established"
1729 msgstr "connexion non établie"
1730
1731 msgid "POP3 pass:"
1732 msgstr "Mot de passe POP3 : "
1733
1734 msgid "No password submitted"
1735 msgstr "mot de passe non renseigné"
1736
1737 msgid "authentication failed "
1738 msgstr "l'authentification a échouée"
1739
1740 msgid "POP3 apop:"
1741 msgstr "POP3 apop : "
1742
1743 msgid "No login ID submitted"
1744 msgstr "Identifiant non renseigné"
1745
1746 msgid "No server banner"
1747 msgstr "pas de bannière sur le serveur"
1748
1749 msgid "abort"
1750 msgstr "Abandon"
1751
1752 msgid "apop authentication failed"
1753 msgstr "L'authentification POP a échouée"
1754
1755 msgid "POP3 login:"
1756 msgstr "Connexion POP3 : "
1757
1758 msgid "POP3 top:"
1759 msgstr "POP3 top : "
1760
1761 msgid "POP3 pop_list:"
1762 msgstr "POP3 pop_list : "
1763
1764 msgid "Premature end of list"
1765 msgstr "fin de liste prématurée"
1766
1767 msgid "POP3 get:"
1768 msgstr "POP3 get : "
1769
1770 msgid "POP3 last:"
1771 msgstr "POP3 last : "
1772
1773 msgid "POP3 reset:"
1774 msgstr "POP3 reset : "
1775
1776 msgid "POP3 send_cmd:"
1777 msgstr "POP3 send_cmd : "
1778
1779 msgid "Empty command string"
1780 msgstr "commande vide"
1781
1782 msgid "POP3 quit:"
1783 msgstr "Déconnexion POP3 : "
1784
1785 msgid "connection does not exist"
1786 msgstr "la connexion n'existe pas"
1787
1788 msgid "POP3 uidl:"
1789 msgstr "POP3 uidl :"
1790
1791 msgid "POP3 delete:"
1792 msgstr "Suppression POP3 : "
1793
1794 msgid "No msg number submitted"
1795 msgstr "n° de message manquant"
1796
1797 msgid "Command failed "
1798 msgstr "la commande a échouée "
1799
1800 # TODO à vérifier
1801 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1802 msgstr "Courrier récupéré d'un serveur POP"
1803
1804 msgid "Select Server:"
1805 msgstr "Sélectionnez le serveur :"
1806
1807 msgid "All"
1808 msgstr "Tout"
1809
1810 msgid "Password for"
1811 msgstr "Mot de passe pour"
1812
1813 msgid "Fetch Mail"
1814 msgstr "Récupérer"
1815
1816 msgid "Fetching from "
1817 msgstr "Récupérer depuis "
1818
1819 msgid "Oops, "
1820 msgstr "Aïe, "
1821
1822 msgid "Opening IMAP server"
1823 msgstr "Ouverture du serveur IMAP"
1824
1825 msgid "Opening POP server"
1826 msgstr "Ouverture du serveur POP"
1827
1828 msgid "Login Failed:"
1829 msgstr "Échec de la connexion :"
1830
1831 msgid "Login OK: No new messages"
1832 msgstr "Connexion réussie : Pas de nouveaux messages"
1833
1834 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1835 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception est vide. "
1836
1837 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1838 msgstr "Connexion réussie : la boite de réception contient ["
1839
1840 msgid "] messages"
1841 msgstr "] messages"
1842
1843 msgid "Fetching UIDL..."
1844 msgstr "Récupération UIDL... "
1845
1846 msgid "Server does not support UIDL."
1847 msgstr "Le serveur ne supporte pas l'UIDL. "
1848
1849 msgid "Leaving Mail on Server..."
1850 msgstr "Messages conservés sur le serveur... "
1851
1852 msgid "Deleting messages from server..."
1853 msgstr "Suppression des messages sur le serveur... "
1854
1855 msgid "Fetching message "
1856 msgstr "Récupération du message "
1857
1858 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1859
1860 # squirrelmail/plugins/mail_fetch/fetch.php:202
1861 msgid "Server error...Disconnect"
1862 msgstr "Erreur serveur... Déconnexion"
1863
1864 msgid "Reconnect from dead connection"
1865 msgstr "Rétablissement d'une connexion morte"
1866
1867 msgid "Saving UIDL"
1868 msgstr "Sauvegarde UIDL"
1869
1870 msgid "Refetching message "
1871 msgstr "Nouvelle récupération du message "
1872
1873 msgid "Error Appending Message!"
1874 msgstr "Erreur pendant l'ajout du message !"
1875
1876 msgid "Closing POP"
1877 msgstr "Fermeture de la connexion POP"
1878
1879 msgid "Logging out from IMAP"
1880 msgstr "Déconnexion du serveur IMAP"
1881
1882 msgid "Message appended to mailbox"
1883 msgstr "Message ajouté à la boite aux lettres"
1884
1885 msgid "Message "
1886 msgstr "Message "
1887
1888 msgid " deleted from Remote Server!"
1889 msgstr " supprimé du serveur distant !"
1890
1891 msgid "Delete failed:"
1892 msgstr "Échec de la suppression :"
1893
1894 msgid "Remote POP server settings"
1895 msgstr "Options POP3"
1896
1897 msgid ""
1898 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1899 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1900 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1901 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1902 msgstr ""
1903 "Vous devez savoir que le chiffrement employé pour garder votre mot de passe "
1904 "n'est pas parfaitement sûr &mdash; votre mot de passe peut être déchiffré "
1905 "par un pirate qui regarderait les sources Squirrelmail. Cette solution est "
1906 "cependant plus sûre que le protocole POP lui même car ce dernier transmet "
1907 "votre mot de passe sans chiffrement."
1908
1909 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1910 msgstr ""
1911 "Si vous n'indiquez pas votre mot de passe, il vous sera demandé à chaque "
1912 "récupération du courrier."
1913
1914 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1915 msgstr "Chiffrer les mots de passe (informatif seulement)"
1916
1917 msgid "Add Server"
1918 msgstr "Ajouter un serveur"
1919
1920 msgid "Server:"
1921 msgstr "Serveur :"
1922
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Port:"
1925 msgstr "Priorité :"
1926
1927 msgid "Alias:"
1928 msgstr "Alias :"
1929
1930 msgid "Username:"
1931 msgstr "Identifiant :"
1932
1933 msgid "Password:"
1934 msgstr "Mot de passe :"
1935
1936 msgid "Store in Folder:"
1937 msgstr "Sauvegarder dans le dossier :"
1938
1939 msgid "Leave Mail on Server"
1940 msgstr "Laisser le courrier sur le serveur"
1941
1942 msgid "Check mail during login"
1943 msgstr "Récupérer le courrier à la connexion"
1944
1945 msgid "Check mail during folder refresh"
1946 msgstr "Récupérer le courrier au rafraîchissement des dossiers"
1947
1948 msgid "Modify Server"
1949 msgstr "Modifier Serveur"
1950
1951 msgid "Server Name:"
1952 msgstr "Nom du serveur :"
1953
1954 msgid "Modify"
1955 msgstr "Modifier"
1956
1957 msgid "No-one server in use. Try to add."
1958 msgstr "Aucun serveur configuré. Essayez d'en ajouter un."
1959
1960 msgid "Fetching Servers"
1961 msgstr "Interrogation des serveurs"
1962
1963 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1964 msgstr "Confirmer la suppression d'un serveur"
1965
1966 msgid "Selected Server:"
1967 msgstr "Serveur sélectionné :"
1968
1969 msgid "Confirm delete of selected server?"
1970 msgstr "Confirmez-vous la suppression du serveur sélectionné ?"
1971
1972 msgid "Confirm Delete"
1973 msgstr "Confirmer la suppression"
1974
1975 msgid "Mofify a Server"
1976 msgstr "Modifier un serveur"
1977
1978 msgid "Undefined Function"
1979 msgstr "Fonction non définie"
1980
1981 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1982 msgstr "Hé ! Que cherchez-vous ?"
1983
1984 msgid "Fetch"
1985 msgstr "Récupérer"
1986
1987 msgid "Warning, "
1988 msgstr "Attention, "
1989
1990 msgid "Mail Fetch Result:"
1991 msgstr "Résultat de la requête :"
1992
1993 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1994 msgstr "Récupération de courrier avec POP3"
1995
1996 msgid ""
1997 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1998 "account on this server."
1999 msgstr ""
2000 "Pour configurer la récupération du courrier depuis un compte POP3 vers ce "
2001 "serveur."
2002
2003 msgid "New Mail Notification"
2004 msgstr "Notification de nouveaux messages"
2005
2006 msgid ""
2007 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2008 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2009 "to play in the provided file box."
2010 msgstr ""
2011 "Sélectionnez <b>Activer la séquence sonore</b> pour avoir un son quand vous "
2012 "avez des messages non lus dans vos dossiers. Une fois activée, vous pouvez "
2013 "spécifier le fichier son à lire."
2014
2015 msgid ""
2016 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2017 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2018 msgstr ""
2019 "L'option <b>Vérifier tous les dossiers</b> permet d'effectuer une "
2020 "vérification de messages non lus dans tous les dossiers. "
2021
2022 msgid ""
2023 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2024 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2025 msgstr ""
2026 "Sélectionner l'option <b>Fenêtre d'alerte</b> pour activer l'affichage d'une "
2027 "fenêtre vous avertissant de l'arrivée de nouveaux messages (nécessite "
2028 "Javascript)."
2029
2030 msgid ""
2031 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2032 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2033 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2034 "by sounds or popups for unseen mail."
2035 msgstr ""
2036 "Utilisez l'option <b>Vérifier uniquement les messages récents</b> pour ne "
2037 "vérifier que les messages récents, c'est-à-dire ceux qui n'ont pas encore "
2038 "été vus. Cette option évite d'être embêté par les alertes sonores ou les "
2039 "fenêtres d'alerte pour des courriers non lus."
2040
2041 msgid ""
2042 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2043 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2044 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2045 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2046 "enabled."
2047 msgstr ""
2048 "L'option <b>Changer le titre</b> permet de changer le titre dans certains "
2049 "navigateurs pour annoncer les nouveaux messages (nécessite Javascript et ne "
2050 "fonctionne qu'avec IE, les autres navigateurs n'affichent pas de message "
2051 "d'erreur). Cette option vous signalera toujours la présence de nouveaux "
2052 "messages, même si vous avez activé l'option <b>Vérifier uniquement les "
2053 "messages récents</b>."
2054
2055 msgid ""
2056 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2057 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2058 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
2059 "is specified, the system will use a default from the server."
2060 msgstr ""
2061 "Sélectionnez, dans la liste des <b>fichiers du serveur</b>, la séquence "
2062 "sonore à jouer quand des courriers arrivent. Sélectionnez <b>fichiers "
2063 "locaux</b> et choisissez un fichier dans le cadre <b>fichiers locaux</b> "
2064 "pour jouer une séquence sonore stockée sur votre ordinateur. Si vous ne "
2065 "faite aucun choix le système utilisera une séquence par défaut du serveur."
2066
2067 msgid "Enable Media Playing"
2068 msgstr "Activer la séquence sonore"
2069
2070 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2071 msgstr "Vérifier tous les dossiers"
2072
2073 msgid "Count only messages that are RECENT"
2074 msgstr "Vérifier uniquement les messages récents"
2075
2076 msgid "Change title on supported browsers."
2077 msgstr "Changer le titre quand le navigateur le permet."
2078
2079 msgid "requires JavaScript to work"
2080 msgstr "nécessite Javascript"
2081
2082 msgid "Show popup window on new mail"
2083 msgstr "Fenêtre d'alerte à l'arrivée de nouveaux courriers"
2084
2085 msgid "Select server file:"
2086 msgstr "Sélectionner une séquence sonore du serveur :"
2087
2088 msgid "(local media)"
2089 msgstr "(fichiers locaux)"
2090
2091 msgid "Try"
2092 msgstr "Essayer"
2093
2094 msgid "Local Media File:"
2095 msgstr "Liste des fichiers locaux :"
2096
2097 msgid "Current File:"
2098 msgstr "Fichier actuel :"
2099
2100 msgid "New Mail"
2101 msgstr "Nouveau message"
2102
2103 msgid "SquirrelMail Notice:"
2104 msgstr "Annonce SquirrelMail :"
2105
2106 msgid "You have new mail!"
2107 msgstr "Vous avez un nouveau message !"
2108
2109 msgid "Close Window"
2110 msgstr "Fermer la fenêtre"
2111
2112 msgid "NewMail Options"
2113 msgstr "Options de notification des nouveaux messages"
2114
2115 msgid ""
2116 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2117 "when new mail arrives."
2118 msgstr ""
2119 "Configuration de la séquence sonore et de la fenêtre d'alerte qui annoncent "
2120 "l'arrivée d'un nouveau message."
2121
2122 msgid "New Mail Notification options saved"
2123 msgstr "Options de notification des nouveaux messages prises en compte."
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "%s New Messages"
2127 msgstr "%s nouveaux messages"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s New Message"
2131 msgstr "%s nouveau message"
2132
2133 msgid "Test Sound"
2134 msgstr "Tester le son"
2135
2136 msgid "Loading the sound..."
2137 msgstr "Chargement du son..."
2138
2139 msgid "Close"
2140 msgstr "Fermer"
2141
2142 msgid "Sent Subfolders Options"
2143 msgstr "Options des sous dossiers d'éléments envoyés"
2144
2145 msgid "Use Sent Subfolders"
2146 msgstr "Activer les sous dossiers d'éléments envoyés"
2147
2148 msgid "Monthly"
2149 msgstr "Mensuellement"
2150
2151 msgid "Quarterly"
2152 msgstr "Trimestriellement"
2153
2154 msgid "Yearly"
2155 msgstr "Annuellement"
2156
2157 msgid "Base Sent Folder"
2158 msgstr "Base des élément envoyés"
2159
2160 msgid "Report as Spam"
2161 msgstr ""
2162
2163 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2164 msgstr ""
2165
2166 msgid ""
2167 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2168 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2169 "fast, really smart, and easy to use."
2170 msgstr ""
2171
2172 msgid "SpellChecker Options"
2173 msgstr "Options du correcteur orthographique"
2174
2175 msgid ""
2176 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2177 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2178 msgstr ""
2179 "Ici vous pouvez configurer la façon dont votre dictionnaire personnel est "
2180 "stocké, l'éditer ou choisir quelles langues doivent être à votre disposition "
2181 "pour les vérifications orthographiques."
2182
2183 msgid "Check Spelling"
2184 msgstr "Correcteur orthographique"
2185
2186 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2187 msgstr "Retourner aux options du correcteur orthographique"
2188
2189 msgid "ATTENTION:"
2190 msgstr "ATTENTION :"
2191
2192 msgid ""
2193 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2194 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2195 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2196 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2197 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2198 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2199 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2200 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2201 msgstr ""
2202 "SquirrelSpell est incapable de déchiffrer votre dictionnaire personnel. Ceci "
2203 "est certainement dû au fait que vous avez changé votre mot de passe. Afin "
2204 "d'y remédier, vous devez fournir votre ancien mot de passe, ainsi "
2205 "SquirrelSpell pourra déchiffrer votre dictionnaire. Il sera rechiffré avec "
2206 "le nouveau mot de passe après cette procédure. <br>Si vous n'avez pas "
2207 "chiffré votre dictionnaire alors celui-ci a été mutilé et n'est plus valide. "
2208 "Vous devez l'effacer et en créer un nouveau. Ceci est également valable si "
2209 "vous ne vous rappelez plus de votre mot de passe &mdash; sans lui, les "
2210 "données chiffrées ne sont plus accessibles."
2211
2212 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2213 msgstr "Supprimer mon dictionnaire et en refaire un nouveau"
2214
2215 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2216 msgstr "Déchiffrer mon dictionnaire avec mon ancien mot e passe :"
2217
2218 msgid "Proceed"
2219 msgstr "Poursuivre"
2220
2221 msgid "You must make a choice"
2222 msgstr "Vous devez faire un choix."
2223
2224 msgid ""
2225 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2226 msgstr ""
2227 "Vous pouvez effacer votre dictionnaire ou saisir votre ancien mot de passe "
2228 "mais vous ne pouvez faire les deux."
2229
2230 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2231 msgstr "Ceci effacera votre dictionnaire personnel. Confirmez-vous ?"
2232
2233 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2234 msgstr "Erreur lors du déchiffrage du dictionnaire"
2235
2236 msgid "Cute."
2237 msgstr "Arrêt."
2238
2239 msgid "Translator"
2240 msgstr "Traducteur"
2241
2242 msgid "Saved Translation Options"
2243 msgstr "Options de traductions mémorisées"
2244
2245 msgid "Your server options are as follows:"
2246 msgstr "Voici les options de votre serveur :"
2247
2248 msgid ""
2249 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2250 msgstr ""
2251 "13 paires de langues, un maximum de 1000 caractères à traduire, service "
2252 "fourni par Systran"
2253
2254 msgid ""
2255 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2256 msgstr ""
2257 "10 paires de langues, un maximum de 25 ko traduit, service fourni par Systran"
2258
2259 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2260 msgstr ""
2261 "12 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par Systran"
2262
2263 msgid ""
2264 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2265 "InterTran"
2266 msgstr ""
2267 "767 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par "
2268 "Translation Experts's InterTran"
2269
2270 msgid ""
2271 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2272 msgstr ""
2273 "8 paires de langues, pas de limitation connue, service fourni par GPLTrans "
2274 "(libre, open source)"
2275
2276 msgid ""
2277 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2278 "be located."
2279 msgstr ""
2280 "Vous décidez si vous voulez que la boîte de traduction apparaisse et à quel "
2281 "endroit. "
2282
2283 msgid "Select your translator:"
2284 msgstr "Sélectionnez votre traducteur :"
2285
2286 msgid "When reading:"
2287 msgstr "Lors de la lecture :"
2288
2289 msgid "Show translation box"
2290 msgstr "Voir la boîte de traduction"
2291
2292 msgid "to the left"
2293 msgstr "à gauche"
2294
2295 msgid "in the center"
2296 msgstr "au centre"
2297
2298 msgid "to the right"
2299 msgstr "à droite"
2300
2301 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2302 msgstr "Traduire dans la fenêtre de SquirrelMail"
2303
2304 msgid "When composing:"
2305 msgstr "Lors de la composition :"
2306
2307 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2308 msgstr "Pas encore fonctionnel, ne fait rien pour le moment"
2309
2310 msgid "Download this as a file"
2311 msgstr "Télécharger en tant que fichier"
2312
2313 msgid "Translation Options"
2314 msgstr "Options de traduction"
2315
2316 msgid ""
2317 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2318 "language?"
2319 msgstr ""
2320 "Quel traducteur doit être utilisé lorsque vous recevez des messages dans une "
2321 "autre langue ?"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "%s to %s"
2325 msgstr "%s vers %s"
2326
2327 msgid "English"
2328 msgstr "anglais"
2329
2330 msgid "French"
2331 msgstr "français"
2332
2333 msgid "German"
2334 msgstr "allemand"
2335
2336 msgid "Italian"
2337 msgstr "italien"
2338
2339 msgid "Portuguese"
2340 msgstr "portugais"
2341
2342 msgid "Spanish"
2343 msgstr "espagnol"
2344
2345 msgid "Russian"
2346 msgstr "russe"
2347
2348 msgid "Translate"
2349 msgstr "Traduire"
2350
2351 msgid "Brazilian Portuguese"
2352 msgstr "portugais brésilien"
2353
2354 msgid "Bulgarian"
2355 msgstr "bulgare"
2356
2357 msgid "Croatian"
2358 msgstr "croate"
2359
2360 msgid "Czech"
2361 msgstr "tchèque"
2362
2363 msgid "Danish"
2364 msgstr "danois"
2365
2366 msgid "Dutch"
2367 msgstr "hollandais"
2368
2369 msgid "European Spanish"
2370 msgstr "espagnol européen"
2371
2372 msgid "Finnish"
2373 msgstr "finnois"
2374
2375 msgid "Greek"
2376 msgstr "grec"
2377
2378 msgid "Hungarian"
2379 msgstr "hongrois"
2380
2381 msgid "Icelandic"
2382 msgstr "islandais"
2383
2384 msgid "Japanese"
2385 msgstr "japonais"
2386
2387 msgid "Latin American Spanish"
2388 msgstr "espagnol sud américain"
2389
2390 msgid "Norwegian"
2391 msgstr "norvégien"
2392
2393 msgid "Polish"
2394 msgstr "polonais"
2395
2396 msgid "Romanian"
2397 msgstr "roumain"
2398
2399 msgid "Serbian"
2400 msgstr "serbe"
2401
2402 msgid "Slovenian"
2403 msgstr "slovène"
2404
2405 msgid "Swedish"
2406 msgstr "suédois"
2407
2408 msgid "Welsh"
2409 msgstr "gallois"
2410
2411 msgid "Indonesian"
2412 msgstr "indonésien"
2413
2414 msgid "Latin"
2415 msgstr "latin"
2416
2417 msgid "Address Book"
2418 msgstr "Carnet d'adresses"
2419
2420 msgid "Name"
2421 msgstr "Nom"
2422
2423 msgid "E-mail"
2424 msgstr "Adresse"
2425
2426 msgid "Info"
2427 msgstr "Info"
2428
2429 msgid "Source"
2430 msgstr "Source"
2431
2432 msgid "Bcc"
2433 msgstr "Copie cachée à"
2434
2435 msgid "Use Addresses"
2436 msgstr "Utiliser les adresses"
2437
2438 msgid "Address Book Search"
2439 msgstr "Rechercher dans le carnet d'adresses"
2440
2441 msgid "Search for"
2442 msgstr "Rechercher"
2443
2444 msgid "in"
2445 msgstr "dans"
2446
2447 msgid "All address books"
2448 msgstr "Tous les carnets d'adresses"
2449
2450 msgid "List all"
2451 msgstr "Tout afficher"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to list addresses from %s"
2455 msgstr "Impossible d'afficher les adresses à partir de %s"
2456
2457 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2458 msgstr "Votre recherche a échoué avec les erreurs suivantes"
2459
2460 msgid "No persons matching your search was found"
2461 msgstr "Aucune personne trouvée"
2462
2463 msgid "Return"
2464 msgstr "Retour"
2465
2466 msgid "Nickname"
2467 msgstr "Surnom"
2468
2469 msgid "Must be unique"
2470 msgstr "Doit être unique"
2471
2472 msgid "E-mail address"
2473 msgstr "Adresse électronique"
2474
2475 msgid "First name"
2476 msgstr "Prénom"
2477
2478 msgid "Last name"
2479 msgstr "Nom"
2480
2481 msgid "Additional info"
2482 msgstr "Informations complémentaires"
2483
2484 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2485 msgstr "Aucun carnet d'adresses n'est défini. Contactez l'administrateur."
2486
2487 msgid "You can only edit one address at the time"
2488 msgstr "Vous ne pouvez modifier qu'une adresse à la fois"
2489
2490 msgid "Update address"
2491 msgstr "Modifier une adresse"
2492
2493 msgid "Unknown error"
2494 msgstr "Erreur inconnue"
2495
2496 msgid "Add address"
2497 msgstr "Ajouter une adresse"
2498
2499 msgid "Edit selected"
2500 msgstr "Éditer la sélection"
2501
2502 msgid "Delete selected"
2503 msgstr "Supprimer la sélection"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Add to %s"
2507 msgstr "Ajouter à : %s"
2508
2509 msgid "Original Message"
2510 msgstr "Message original"
2511
2512 msgid "Draft Email Saved"
2513 msgstr "Brouillon enregistré"
2514
2515 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2516 msgstr "Impossible de déplacer ou copier le fichier. Fichier non attaché."
2517
2518 msgid "Draft Saved"
2519 msgstr "Brouillon enregistré"
2520
2521 msgid "Your Message has been sent"
2522 msgstr "Votre message est parti."
2523
2524 msgid "To:"
2525 msgstr "À :"
2526
2527 msgid "CC:"
2528 msgstr "Copie à :"
2529
2530 msgid "BCC:"
2531 msgstr "Copie cachée à :"
2532
2533 msgid "Subject:"
2534 msgstr "Objet :"
2535
2536 msgid "Send"
2537 msgstr "Envoyer"
2538
2539 msgid "Attach:"
2540 msgstr "Pièce jointe :"
2541
2542 msgid "Add"
2543 msgstr "Ajouter"
2544
2545 msgid "Delete selected attachments"
2546 msgstr "Supprimer les pièces jointes sélectionnées"
2547
2548 msgid "Priority"
2549 msgstr "Priorité"
2550
2551 msgid "Receipt"
2552 msgstr "Accusé de réception"
2553
2554 msgid "On Read"
2555 msgstr "à la lecture"
2556
2557 msgid "On Delivery"
2558 msgstr "à la réception"
2559
2560 msgid "Save Draft"
2561 msgstr "Enregistrer le brouillon"
2562
2563 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2564 msgstr "Vous n'avez pas rempli le champ « À : »."
2565
2566 msgid "said"
2567 msgstr "a dit "
2568
2569 msgid "quote"
2570 msgstr "citation"
2571
2572 msgid "who"
2573 msgstr "de"
2574
2575 msgid "Draft folder"
2576 msgstr "Brouillons"
2577
2578 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2579 msgstr "Nom de dossier non autorisé. Choisissez un autre nom."
2580
2581 msgid "Click here to go back"
2582 msgstr "Cliquez ici pour revenir en arrière"
2583
2584 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2585 msgstr ""
2586 "Vous n'avez pas choisi le dossier à supprimer. Sélectionnez un dossier pour "
2587 "le supprimer."
2588
2589 msgid "Delete Folder"
2590 msgstr "Supprimer le dossier"
2591
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2594 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet événement ?"
2595
2596 msgid "Subscribed successfully!"
2597 msgstr "Abonnement réussi !"
2598
2599 msgid "Unsubscribed successfully!"
2600 msgstr "Désabonnement réussi !"
2601
2602 msgid "Deleted folder successfully!"
2603 msgstr "Dossier supprimé !"
2604
2605 msgid "Created folder successfully!"
2606 msgstr "Création du dossier réussie !"
2607
2608 msgid "Renamed successfully!"
2609 msgstr "Changement de nom réussi !"
2610
2611 # TODO vérifier le mdash
2612 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2613 msgstr "Échec de l'abonnement &mdash; le dossier n'existe pas."
2614
2615 msgid "refresh folder list"
2616 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
2617
2618 msgid "Create Folder"
2619 msgstr "Créer le dossier"
2620
2621 msgid "as a subfolder of"
2622 msgstr "en tant que sous-dossier de"
2623
2624 msgid "None"
2625 msgstr "Aucun"
2626
2627 msgid "Let this folder contain subfolders"
2628 msgstr "Autoriser les sous-dossier dans ce dossier."
2629
2630 msgid "Create"
2631 msgstr "Créer"
2632
2633 msgid "Rename a Folder"
2634 msgstr "Renommer un dossier"
2635
2636 msgid "Select a folder"
2637 msgstr "Choisir un dossier"
2638
2639 msgid "Rename"
2640 msgstr "Renommer"
2641
2642 msgid "No folders found"
2643 msgstr "Aucun dossier trouvé"
2644
2645 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2646 msgstr "Aucun dossier n'a été trouvé pour le désabonnement !"
2647
2648 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2649 msgstr "Aucun dossier trouvé pour l'abonnement !"
2650
2651 msgid "Subscribe to:"
2652 msgstr "S'abonner à :"
2653
2654 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2655 msgstr ""
2656 "Vous n'avez pas sélectionné de dossier à renommer. Sélectionnez un dossier "
2657 "pour le renommer."
2658
2659 msgid "Rename a folder"
2660 msgstr "Renommer un dossier"
2661
2662 msgid "New name:"
2663 msgstr "Nouveau nom :"
2664
2665 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2666 msgstr "ERREUR : Les fichiers d'aides ne sont pas au bon format !"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2671 "instead."
2672 msgstr "Cette aide n'a pas été traduite en %s. Elle sera affichée en anglais. "
2673
2674 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2675 msgstr "Certains documents de l'aide sont absents !"
2676
2677 msgid "Table of Contents"
2678 msgstr "Sommaire"
2679
2680 msgid "Top"
2681 msgstr "Début de page"
2682
2683 msgid "Viewing an image attachment"
2684 msgstr "Voir une image attachée"
2685
2686 msgid "View message"
2687 msgstr "Voir le message"
2688
2689 msgid "Not available"
2690 msgstr "Non disponible"
2691
2692 msgid "purge"
2693 msgstr "Purger"
2694
2695 # Espace à la fin car suivi d'un « : ».
2696 msgid "Last Refresh"
2697 msgstr "Dernière mise à jour "
2698
2699 msgid "Save folder tree"
2700 msgstr "Sauvegarder l'arborescence des dossiers"
2701
2702 msgid "Login"
2703 msgstr "Entrer"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "%s Login"
2707 msgstr "Connexion %s"
2708
2709 msgid "Name:"
2710 msgstr "Identifiant :"
2711
2712 msgid "No messages were selected."
2713 msgstr "Aucun message n'a été sélectionné."
2714
2715 msgid "Message Highlighting"
2716 msgstr "Mise en valeur des messages"
2717
2718 msgid "subject"
2719 msgstr "Objet"
2720
2721 msgid "No highlighting is defined"
2722 msgstr "Aucun mise en valeur n'est définie"
2723
2724 msgid "Identifying name"
2725 msgstr "Identifiant"
2726
2727 msgid "Color"
2728 msgstr "Couleur"
2729
2730 msgid "Dark Blue"
2731 msgstr "Bleu nuit"
2732
2733 msgid "Dark Green"
2734 msgstr "Vert sombre"
2735
2736 msgid "Dark Yellow"
2737 msgstr "Jaune sombre"
2738
2739 msgid "Dark Cyan"
2740 msgstr "Cyan sombre"
2741
2742 msgid "Dark Magenta"
2743 msgstr "Magenta sombre"
2744
2745 msgid "Light Blue"
2746 msgstr "Bleu clair"
2747
2748 msgid "Light Green"
2749 msgstr "Vert clair"
2750
2751 msgid "Light Yellow"
2752 msgstr "Jaune clair"
2753
2754 msgid "Light Cyan"
2755 msgstr "Cyan clair"
2756
2757 msgid "Light Magenta"
2758 msgstr "Magenta clair"
2759
2760 msgid "Dark Gray"
2761 msgstr "Gris sombre"
2762
2763 msgid "Medium Gray"
2764 msgstr "Gris moyen"
2765
2766 msgid "Light Gray"
2767 msgstr "Gris clair"
2768
2769 msgid "White"
2770 msgstr "Blanc"
2771
2772 msgid "Other:"
2773 msgstr "Autre :"
2774
2775 msgid "Ex: 63aa7f"
2776 msgstr "Ex : 63aa7f"
2777
2778 msgid "Matches"
2779 msgstr "contient"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Alternate Identity %d"
2783 msgstr "Identité alternative %d"
2784
2785 msgid "Advanced Identities"
2786 msgstr "Identités avancées"
2787
2788 msgid "Default Identity"
2789 msgstr "Identité par défaut"
2790
2791 msgid "Add a New Identity"
2792 msgstr "Ajouter une nouvelle identité"
2793
2794 msgid "E-Mail Address"
2795 msgstr "Adresse électronique"
2796
2797 msgid "Save / Update"
2798 msgstr "Enregistrer / mettre à jour"
2799
2800 msgid "Make Default"
2801 msgstr "Identité par défaut"
2802
2803 msgid "Move Up"
2804 msgstr "Remonter"
2805
2806 msgid "Index Order"
2807 msgstr "Ordre de l'index"
2808
2809 msgid "Checkbox"
2810 msgstr "Case à cocher"
2811
2812 msgid "Flags"
2813 msgstr "Drapeaux"
2814
2815 msgid ""
2816 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2817 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2818 "fit your needs."
2819 msgstr ""
2820 "L'ordre de l'index est l'ordre dans lequel les colonnes apparaissent dans "
2821 "l'index des messages. Vous pouvez ajouter, enlever et déplacer les colonnes "
2822 "pour répondre à vos besoins."
2823
2824 msgid "up"
2825 msgstr "en haut"
2826
2827 msgid "down"
2828 msgstr "en bas"
2829
2830 msgid "remove"
2831 msgstr "enlever"
2832
2833 msgid "Return to options page"
2834 msgstr "Retourner à la page des options"
2835
2836 msgid "Personal Information"
2837 msgstr "Informations personnelles"
2838
2839 msgid "Display Preferences"
2840 msgstr "Préférences d'affichage"
2841
2842 msgid "Folder Preferences"
2843 msgstr "Préférences des dossiers"
2844
2845 # Espace insécable à la fin car suivi d'un « : » dans le code.
2846 # un %s serait le bienvenu.
2847 msgid "Successfully Saved Options"
2848 msgstr "Options sauvegardées "
2849
2850 msgid "Refresh Folder List"
2851 msgstr "Rafraîchir la liste des dossiers"
2852
2853 msgid "Refresh Page"
2854 msgstr "Rafraîchir"
2855
2856 msgid ""
2857 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2858 "email address, etc."
2859 msgstr ""
2860 "Contient les informations vous concernant telles que votre nom, votre "
2861 "adresse électronique, etc."
2862
2863 msgid ""
2864 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2865 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2866 msgstr ""
2867 "Vous pouvez changer l'apparence de SquirrelMail en modifiant les couleurs, "
2868 "la langue ou d'autres paramètres."
2869
2870 msgid ""
2871 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2872 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2873 "messages are from, especially for mailing lists."
2874 msgstr ""
2875 "En fonction de critères configurables, les messages entrants peuvent avoir "
2876 "des couleurs différentes dans la liste des messages. Ceci aide à distinguer "
2877 "plus facilement les expéditeurs des messages, en particulier pour les listes "
2878 "de diffusion."
2879
2880 msgid ""
2881 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2882 msgstr ""
2883 "Ces paramètres modifient la façon dont vos dossiers sont affichés et "
2884 "manipulés."
2885
2886 msgid ""
2887 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2888 "headers in any order you want."
2889 msgstr ""
2890 "L'ordre de l'index des messages peut être modifier pour afficher les en-"
2891 "têtes dans l'ordre que vous préférez."
2892
2893 msgid "Message not printable"
2894 msgstr "Message non imprimable"
2895
2896 msgid "Printer Friendly"
2897 msgstr "Version imprimante"
2898
2899 msgid "CC"
2900 msgstr "Copie à"
2901
2902 msgid "Print"
2903 msgstr "Imprimer"
2904
2905 msgid "View Printable Version"
2906 msgstr "Voir la version imprimante"
2907
2908 msgid "Read:"
2909 msgstr "Lu :"
2910
2911 msgid "Your message"
2912 msgstr "Votre message"
2913
2914 msgid "Sent:"
2915 msgstr "Envoyé :"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Was displayed on %s"
2919 msgstr "a été vu le %s."
2920
2921 msgid "less"
2922 msgstr "moins"
2923
2924 msgid "more"
2925 msgstr "plus"
2926
2927 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2928 msgid "Mailer"
2929 msgstr "Messagerie "
2930
2931 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
2932 msgid "Read receipt"
2933 msgstr "Accusé de réception "
2934
2935 # FIXME original should probably be "sent"
2936 msgid "send"
2937 msgstr "envoyé"
2938
2939 msgid "requested"
2940 msgstr "demandé"
2941
2942 msgid ""
2943 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2944 "this message. Would you like to send a receipt?"
2945 msgstr ""
2946 "L'expéditeur du message a demandé un accusé indiquant que vous avez lu ce "
2947 "message. Voulez-vous l'envoyer ?"
2948
2949 msgid "Send read receipt now"
2950 msgstr "Envoyer un avis de lecture maintenant."
2951
2952 msgid "Search results"
2953 msgstr "Résultat de la recherche"
2954
2955 msgid "Message List"
2956 msgstr "Liste des messages"
2957
2958 msgid "Resume Draft"
2959 msgstr "Récupérer un brouillon"
2960
2961 msgid "Edit Message as New"
2962 msgstr "Éditer comme un nouveau message"
2963
2964 msgid "View Message"
2965 msgstr "Voir le message"
2966
2967 msgid "Forward as Attachment"
2968 msgstr "Faire suivre en pièces jointes"
2969
2970 msgid "Reply"
2971 msgstr "Répondre"
2972
2973 msgid "Reply All"
2974 msgstr "Répondre à tous"
2975
2976 msgid "View Full Header"
2977 msgstr "Afficher l'en-tête complet"
2978
2979 msgid "Attachments"
2980 msgstr "Pièces jointes"
2981
2982 msgid "Folder:"
2983 msgstr "Dossier :"
2984
2985 msgid "edit"
2986 msgstr "Éditer"
2987
2988 msgid "search"
2989 msgstr "Rechercher"
2990
2991 msgid "delete"
2992 msgstr "Supprimer"
2993
2994 msgid "Recent Searches"
2995 msgstr "Recherches récentes"
2996
2997 msgid "save"
2998 msgstr "Enregistrer"
2999
3000 msgid "forget"
3001 msgstr "Oublier"
3002
3003 msgid "Current Search"
3004 msgstr "Recherche courante"
3005
3006 msgid "Body"
3007 msgstr "Corps"
3008
3009 msgid "Everywhere"
3010 msgstr "Partout"
3011
3012 msgid "Search Results"
3013 msgstr "Résultat de la recherche"
3014
3015 msgid "No Messages Found"
3016 msgstr "Aucun message trouvé"
3017
3018 msgid "You have been successfully signed out."
3019 msgstr "Vous avez été déconnecté."
3020
3021 msgid "Click here to log back in."
3022 msgstr "Cliquez ici pour vous reconnecter."
3023
3024 msgid "Viewing a Business Card"
3025 msgstr "Voir une carte de visite"
3026
3027 msgid "Title"
3028 msgstr "Titre"
3029
3030 msgid "Email"
3031 msgstr "Adresse électronique"
3032
3033 msgid "Web Page"
3034 msgstr "Site Web"
3035
3036 msgid "Organization / Department"
3037 msgstr "Organisation / département"
3038
3039 msgid "Address"
3040 msgstr "Adresse"
3041
3042 msgid "Work Phone"
3043 msgstr "Téléphone professionnel"
3044
3045 msgid "Home Phone"
3046 msgstr "Téléphone personnel"
3047
3048 msgid "Cellular Phone"
3049 msgstr "Téléphone portable"
3050
3051 msgid "Fax"
3052 msgstr "Fax"
3053
3054 msgid "Note"
3055 msgstr "Note"
3056
3057 msgid "Add to Addressbook"
3058 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
3059
3060 msgid "Title & Org. / Dept."
3061 msgstr "Position, entreprise / dép."
3062
3063 msgid "Viewing Full Header"
3064 msgstr "En-tête complet"
3065
3066 msgid "Viewing a text attachment"
3067 msgstr "Voir un fichier texte joint"
3068
3069 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
3070 #~ msgstr "Il s'est produit une erreur en contactant le serveur de courrier."
3071
3072 #~ msgid "Contact your administrator for help."
3073 #~ msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."
3074
3075 #~ msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3076 #~ msgstr "J'ai exécuté « %s » mais la commande m'a retourné :"
3077
3078 #~ msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3079 #~ msgstr "SquirrelSpell est mal configuré."
3080
3081 #~ msgid "SquirrelSpell Results"
3082 #~ msgstr "Résultats de la correction orthographique"
3083
3084 #~ msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3085 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée. Valider les changements ?"
3086
3087 #~ msgid "No changes were made."
3088 #~ msgstr "Aucun changement n'a été fait."
3089
3090 #~ msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Enregistrement de votre dictionnaire personnel... Merci de patienter."
3093
3094 #~ msgid "Found %s errors"
3095 #~ msgstr "%s erreurs trouvées"
3096
3097 #~ msgid "Line with an error:"
3098 #~ msgstr "Ligne avec une erreur :"
3099
3100 #~ msgid "Error:"
3101 #~ msgstr "Erreur :"
3102
3103 #~ msgid "Suggestions"
3104 #~ msgstr "Suggestions"
3105
3106 #~ msgid "Change to:"
3107 #~ msgstr "Changer en :"
3108
3109 # TODO À vérifier
3110 #~ msgid "Occurs times:"
3111 #~ msgstr "Nombre d'occurrence :"
3112
3113 #~ msgid "Change this word"
3114 #~ msgstr "Changez ce mot"
3115
3116 #~ msgid "Change"
3117 #~ msgstr "Changer"
3118
3119 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3120 #~ msgstr "Changer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3121
3122 #~ msgid "Change All"
3123 #~ msgstr "Changer tout"
3124
3125 #~ msgid "Ignore this word"
3126 #~ msgstr "Ignorer ce mot"
3127
3128 #~ msgid "Ignore"
3129 #~ msgstr "Ignorer"
3130
3131 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3132 #~ msgstr "Ignorer <i>toutes</i> les occurrences de ce mot"
3133
3134 #~ msgid "Ignore All"
3135 #~ msgstr "Ignorer tout"
3136
3137 #~ msgid "Add this word to your personal dictionary"
3138 #~ msgstr "Ajouter ce mot à votre dictionnaire personnel"
3139
3140 #~ msgid "Add to Dic"
3141 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
3142
3143 #~ msgid "Close and Commit"
3144 #~ msgstr "Arrêter et corriger"
3145
3146 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3149 #~ "appliquer les changements ?"
3150
3151 #~ msgid "Close and Cancel"
3152 #~ msgstr "Arrêter sans corriger"
3153
3154 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "La correction n'est pas terminée. Voulez-vous réellement arrêter et "
3157 #~ "ignorer les changements ?"
3158
3159 #~ msgid "No errors found"
3160 #~ msgstr "Pas d'erreurs"
3161
3162 #~ msgid "Your personal dictionary was erased."
3163 #~ msgstr "Votre dictionnaire personnel a été supprimé."
3164
3165 #~ msgid "Dictionary Erased"
3166 #~ msgstr "Dictionnaire supprimé"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3170 #~ "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "Votre dictionnaire personnel a été effacé. Veuillez fermer cette fenêtre "
3173 #~ "et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur orthographique » pour "
3174 #~ "commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3175
3176 #~ msgid "Close this Window"
3177 #~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
3178
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3181 #~ "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Retournez au "
3184 #~ "menu du correcteur d'orthographique et faites votre sélection à nouveau."
3185
3186 #~ msgid "Successful Re-encryption"
3187 #~ msgstr "Chiffrage réussi"
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3191 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3192 #~ "over."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Votre dictionnaire personnel a été rechiffré avec succès. Veuillez fermer "
3195 #~ "cette fenêtre et cliquer à nouveau sur le bouton « Correcteur "
3196 #~ "orthographique » pour commencer la recherche de fautes d'orthographe."
3197
3198 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3199 #~ msgstr "Dictionnaire rechiffré"
3200
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3203 #~ "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Votre dictionnaire principal a été <strong>chiffré</strong> et est "
3206 #~ "maintenant sauvegardé dans un <strong>format chiffré</strong>."
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3210 #~ "stored as <strong>clear text</strong>."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Votre dictionnaire personnel a été <strong>déchiffré</strong> et est "
3213 #~ "maintenant sauvegardé <strong>en clair</strong>."
3214
3215 #~ msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3216 #~ msgstr "Données de chiffrage du dictionnaire personnel"
3217
3218 #~ msgid "Personal Dictionary"
3219 #~ msgstr "Dictionnaire personnel"
3220
3221 #~ msgid "No words in your personal dictionary."
3222 #~ msgstr "Pas de mot dans votre dictionnaire personnel"
3223
3224 #~ msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3225 #~ msgstr "Cochez les mots que vous souhaitez effacer de votre dictionnaire."
3226
3227 #~ msgid "%s dictionary"
3228 #~ msgstr "dictionnaire %s"
3229
3230 #~ msgid "Delete checked words"
3231 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
3232
3233 #~ msgid "Edit your Personal Dictionary"
3234 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3235
3236 #~ msgid "Please make your selection first."
3237 #~ msgstr "Commencez par faire une sélection."
3238
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3241 #~ "format. Proceed?"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Ceci chiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3244 #~ "format protégé. Confirmez-vous ?"
3245
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3248 #~ "format. Proceed?"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Ceci déchiffrera votre dictionnaire personnel et l'enregistrera dans un "
3251 #~ "format lisible. Confirmez-vous ?"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3255 #~ "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
3256 #~ "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted "
3257 #~ "with the password you use to access your mailbox, making it hard for "
3258 #~ "anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> "
3259 #~ "<p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal "
3260 #~ "dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. "
3261 #~ "If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and "
3262 #~ "prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary "
3263 #~ "with a new key.</p>"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>est chiffré</strong>. Ceci vous "
3266 #~ "protège si le webmail est compromis et votre dictionnaire volé. Il est "
3267 #~ "chiffré avec votre mot de passe d'accès à la boîte à lettres rendant "
3268 #~ "ainsi difficile la lecture des données qui y sont stockées.</"
3269 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous oubliez votre mot de passe, "
3270 #~ "votre dictionnaire personnel deviendra inaccessible car il ne pourra plus "
3271 #~ "être déchiffré. Si vous changez le mot de passe de votre boîte à lettres, "
3272 #~ "SquirrelSpell le détectera et vous demandera votre ancien mot de passe "
3273 #~ "afin de déchiffrer votre dictionnaire puis de le rechiffrer avec le "
3274 #~ "nouveau.</p>"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Déchiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3280 #~ "lisible."
3281
3282 #~ msgid "Change crypto settings"
3283 #~ msgstr "Changer les paramètres de chiffrage"
3284
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. "
3287 #~ "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy "
3288 #~ "in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary "
3289 #~ "file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and "
3290 #~ "are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your "
3291 #~ "mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to "
3292 #~ "encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;"
3293 #~ "hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox "
3294 #~ "password and the administrator changes it to a new value, your personal "
3295 #~ "dictionary will become useless and will have to be created anew. However, "
3296 #~ "if you or your system administrator change your mailbox password but you "
3297 #~ "still have the old password at hand, you will be able to enter the old "
3298 #~ "key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "<p>Votre dictionnaire personnel <strong>n'est pas chiffré</strong>. Vous "
3301 #~ "pouvez choisir de le chiffrer pour protéger vos données au cas où le "
3302 #~ "webmail serait compromis et votre dictionnaire volé. Une fois chiffré, le "
3303 #~ "contenu du fichier est illisible et difficile à déchiffrer sans la clé "
3304 #~ "(qui est votre mot de passe d'accès à la boîte à lettre).</"
3305 #~ "p><p><strong>Attention</strong>, si vous décidez de chiffrer votre "
3306 #~ "dictionnaire personnel, il sera lié à votre mot de passe. Ceci signifie "
3307 #~ "que si vous oubliez le mot de passe de votre boîte à lettres et que "
3308 #~ "l'administrateur le change pour vous, votre dictionnaire personnel "
3309 #~ "deviendra inutilisable et vous devrez en créer un nouveau ! Par contre, "
3310 #~ "si vous ou votre administrateur changez le mot de passe et si vous avez "
3311 #~ "encore l'ancien, vous aurez la possibilité de saisir cet ancien mot de "
3312 #~ "passe pour associer votre dictionnaire au nouveau mot de passe.</p>"
3313
3314 #~ msgid ""
3315 #~ "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3316 #~ msgstr ""
3317 #~ "Chiffrez mon dictionnaire personnel et conservez-le dans un format "
3318 #~ "protégé."
3319
3320 #~ msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Effacement des entrées suivantes du dictionnaire <strong>%s</strong> : "
3323
3324 #~ msgid "All done!"
3325 #~ msgstr "Modifications terminées !"
3326
3327 #~ msgid "Personal Dictionary Updated"
3328 #~ msgstr "Dictionnaire personnel modifié"
3329
3330 #~ msgid "No changes requested."
3331 #~ msgstr "Aucun changement n'a été demandé."
3332
3333 #~ msgid "Please wait, communicating with the server..."
3334 #~ msgstr "Veuillez patienter, communication en cours avec le serveur..."
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3338 #~ "message:"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Choisissez le dictionnaire que vous souhaitez utiliser pour corriger ce "
3341 #~ "message :"
3342
3343 #~ msgid "SquirrelSpell Initiating"
3344 #~ msgstr "Initialisation du correcteur"
3345
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3348 #~ "default dictionary."
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "Paramètres choisis : <strong>%s</strong> avec <strong>%s</strong> comme "
3351 #~ "dictionnaire par défaut."
3352
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Utilisation du dictionnaire <strong>%s</strong> (valeur système) pour "
3357 #~ "corriger."
3358
3359 #~ msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3360 #~ msgstr "Préférences des dictionnaires"
3361
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Please check any available international dictionaries which you would "
3364 #~ "like to use when spellchecking:"
3365 #~ msgstr "Sélectionnez les dictionnaires que vous souhaitez utiliser :"
3366
3367 #~ msgid "Make this dictionary my default selection:"
3368 #~ msgstr "Faire de ce dictionnaire ma sélection par défaut :"
3369
3370 #~ msgid "Make these changes"
3371 #~ msgstr "Appliquez ces changements"
3372
3373 #~ msgid "Add International Dictionaries"
3374 #~ msgstr "Ajouter des dictionnaires"
3375
3376 #~ msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3377 #~ msgstr "Choisissez les options que vous voulez utiliser :"
3378
3379 #~ msgid "Edit your personal dictionary"
3380 #~ msgstr "Éditer votre dictionnaire personnel"
3381
3382 #~ msgid "Set up international dictionaries"
3383 #~ msgstr "Options des dictionnaires"
3384
3385 #~ msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3386 #~ msgstr "Chiffrer ou déchiffrer votre dictionnaire personnel"
3387
3388 #~ msgid "not available"
3389 #~ msgstr "non disponible"
3390
3391 #~ msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3392 #~ msgstr "Menu des options du correcteur"
3393
3394 # TODO À vérifier
3395 #~ msgid "Take Address"
3396 #~ msgstr "Ajouter l'adresse"
3397
3398 #~ msgid "Address Book Take"
3399 #~ msgstr "Carnet d'adresses"
3400
3401 #~ msgid "Left aligned"
3402 #~ msgstr "Aligné à gauche"
3403
3404 #~ msgid "Centered"
3405 #~ msgstr "Centré"
3406
3407 #~ msgid "Right aligned"
3408 #~ msgstr "Aligné à droite"
3409
3410 #~ msgid "on the Read screen"
3411 #~ msgstr "dans le cadre de lecture"
3412
3413 #~ msgid "Hide the box"
3414 #~ msgstr "Masqué"
3415
3416 #~ msgid "Try to verify addresses"
3417 #~ msgstr "Essayer de vérifier les adresses"
3418
3419 #~ msgid "Submit message"
3420 #~ msgstr "Envoyer le message"
3421
3422 #~ msgid "POP3: premature NOOP OK, NOT an RFC 1939 Compliant server"
3423 #~ msgstr "POP3 : NOOP OK prématuré, serveur non conforme à la RFC 1939"
3424
3425 #~ msgid "NOOP failed. Server not RFC 1939 compliant"
3426 #~ msgstr "NOOP a échoué. Le serveur n'est pas conforme à la RFC 1939."
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Close window"
3430 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "empty"
3434 #~ msgstr "Répondre"
3435
3436 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3437
3438
3439 # squirrelmail/functions/display_messages.php:39
3440
3441 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
3442 #~ msgstr "Bienvenue sur le Webmail de %s"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
3446 #~ msgstr "SquirrelMail version %s"
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Unknown messagenumber in reply from server: "
3450 #~ msgstr "Numéro de message inconnu dans la réponse du serveur : "
3451
3452 #~ msgid "No To Address"
3453 #~ msgstr "Pas de destinataire"
3454
3455 #~ msgid "Found"
3456 #~ msgstr "Trouvé"
3457
3458 #~ msgid "messages"
3459 #~ msgstr "messages"
3460
3461 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3462
3463
3464 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:464
3465
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the INPUTS database used here)."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3470 #~ "de la base de données). "
3471
3472 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3473
3474
3475 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:472
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "FREE - Another ORBS replacement (just the OUTPUTS database used here)."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "GRATUIT - Un autre successeur d'ORBS (il utilise juste le champs INPUTS "
3481 #~ "de la base de données). "
3482
3483 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3484
3485
3486 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:544
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "FREE - ORBL is another ORBS spinoff formed after ORBS shut down. May be "
3490 #~ "SLOOOOOOW!"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "GRATUIT - ORBL est un autre dérivé de ORBS. Très certainement "
3493 #~ "LEEEEEEEEENT !"
3494
3495 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3496
3497
3498 # squirrelmail/plugins/filters/filters.php:568
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "FREE - orbz.gst-group.co.uk - mailservers that refuse or bounce email "
3502 #~ "addressed to postmaster@<theirdomain>."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "GRATUIT - orbz.gst-group.co.uk liste non seulement les relais ouverts, "
3505 #~ "mais aussi les serveurs de mails qui refusent ou rejettent les E-mail "
3506 #~ "adressés à postmaster@<theidomain>."
3507
3508 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3509
3510
3511 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3512
3513
3514 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_interface.php:43
3515
3516 # squirrelmail/plugins/squirrelspell/sqspell_options.php:41
3517
3518 #~ msgid "SECURITY BREACH ON DECK 5! CMDR TUVOK AND SECURITY TEAM REQUESTED."
3519 #~ msgstr "BRÈCHE DE SÉCURITÉ SUR LE 5ÈME ÉTAGE"
3520
3521 #~ msgid "Viewing a message attachment"
3522 #~ msgstr "Voir une pièce jointe"
3523
3524 #~ msgid "Cc:"
3525 #~ msgstr "Copie à :"
3526
3527 #~ msgid "Bcc:"
3528 #~ msgstr "Copie cachée à :"
3529
3530 #~ msgid "<No subject>"
3531 #~ msgstr "< pas d'objet >"
3532
3533 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3534 #~ msgid "Enable request/confirm reading"
3535 #~ msgstr "Demander et accepter les accusés de réception "
3536
3537 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3538 #~ msgid "Use receive date for sort"
3539 #~ msgstr "Trie par date de réception "
3540
3541 # espace insécable à la fin car suivi d'un « : »
3542 #~ msgid "Use References header for thread sort"
3543 #~ msgstr "Tri par files de discussion (en-tête <i>References</i>) "
3544
3545 #~ msgid "No Messages found"
3546 #~ msgstr "Aucun message trouvé"
3547
3548 #~ msgid "Note Field Contains"
3549 #~ msgstr "Contenu du champ Note"
3550
3551 #~ msgid "Error decoding mime structure. Report this as a bug!"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Erreur lors de l'interprétation de la structure mime. Faites un rapport "
3554 #~ "de bogue !"
3555
3556 #~ msgid "Notify:"
3557 #~ msgstr "Notifier :"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "l, F d Y"
3561 #~ msgstr "D, j F Y, G:i"
3562
3563 #~ msgid "30 min."
3564 #~ msgstr "30 min."
3565
3566 #~ msgid "Don't Email Me"
3567 #~ msgstr "Pas de rappel"
3568
3569 #~ msgid "Email Me - 0m prior"
3570 #~ msgstr "Rappel 0 min avant"
3571
3572 #~ msgid "Email Me - 5m prior"
3573 #~ msgstr "Rappel 5 minutes avant"
3574
3575 #~ msgid "Email Me - 15m prior"
3576 #~ msgstr "Rappel 15 minutes avant"
3577
3578 #~ msgid "Email Me - 30m prior"
3579 #~ msgstr "Rappel 30 minutes avant"
3580
3581 #~ msgid "Email Me - 1h prior"
3582 #~ msgstr "Rappel 1 heure avant"
3583
3584 #~ msgid "Email Me - 4h prior"
3585 #~ msgstr "Rappel 4 heure avant"
3586
3587 #~ msgid "Email Me - 1d prior"
3588 #~ msgstr "Rappel 1 jour avant"