Hi Tomas 8-)
[squirrelmail.git] / locale / fo_FO / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Faroese Language Translation
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dánial Olsen <danial@com-data> & David Sundskarð <david@com-data.fo>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-05-31 14:56+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-14 10:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Danial Olsen <danial@com-data.fo>\n"
11 "Language-Team: Faroese <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Adressubók"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Alt"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Navn"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "E-post"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Upplýsingar"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Kelda"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Til"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Brúka Adressur"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Adressubók leiting"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Leita eftir"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "inn"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Allar adressubøkur"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Leita"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Vís alt"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Kann ikki vísa adressur frá %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "Feilur í leiting, við hesum feilum"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "Ongir persónar funnir sambært tíni leiting"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Aftur"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Lat aftur"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Dulnevni"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Má vera einstakt"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "E-post adressa"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Eftirnavn"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Fornavn"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Fleiri upplýsingar"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "Ongin persónlig adressubók er vald. Set teg í samband við umsitaran."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Tú kanst bara broyta eina adressu ísenn"
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Dagfør adressur"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "FEILUR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Ókenur feilur"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Legg adressu afturat"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Rætta valda"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Strika valda"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Legg afturat %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "sagt"
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "sitat"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "hvør"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Evni"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "Frá"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Dagfesting"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Uppruna Boð"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Kladdu e-postur goymdur"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "Fái ikki flutt/kopiera fílu. Fíla ikki viðheft"
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Kladda goymd"
155
156 msgid "Your Message has been sent"
157 msgstr "Tíni Boð eru send"
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "Frá:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "Til:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "CC:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "BCC:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Evni:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Send"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Viðheft:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Legg afturat"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Strika valdu viðheftu fílur"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Raðfesting"
188
189 msgid "High"
190 msgstr "Høg"
191
192 msgid "Normal"
193 msgstr "Vanlig"
194
195 msgid "Low"
196 msgstr "Lág"
197
198 msgid "Receipt"
199 msgstr "Kvittan"
200
201 msgid "On Read"
202 msgstr "Tá lisið verður"
203
204 msgid "On Delivery"
205 msgstr "Við móttøku"
206
207 msgid "Signature"
208 msgstr "Undirskrift"
209
210 msgid "Addresses"
211 msgstr "Adressur"
212
213 msgid "Save Draft"
214 msgstr "Goym Kladdu"
215
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "Tú hevur ikki útfylt \"Til:\" teigin."
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Kladdu mappa"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Servarin svaraði: "
224
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Óloyviligt mappu navn. Vinarliga vel eitt annað navn."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Trýst her fyri at bakka"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "Tú hevur ikki valt eina mappu at strika. Vinarliga ger tað."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Strika Mappu"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "Ert tú vís(ur) í at tú vilt strika %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Ja"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "Nei"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Mappur"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Hald teknað!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Hald fráteknað!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "Mappa strikað!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Mappa stovnað!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Navn broytt!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "Hald Ikki teknað - Mappa finst ikki."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "endurles mappulista"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Stovna Mappu"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "sum undirmappa av"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Onki"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Loyv hesi mappuni at innihalda undirmappur"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Stovna"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Rætta Mappunavn"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Vel mappu"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Rætta navn"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "Ongar mappur funnar"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Strika"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Strika hald"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Tekna hald"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "Ongar mappur vóru funnar at strika hald frá!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "Ongar mappur vóru funnar at tekna hald til!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Tekna hald til:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "Tú hevur ikki valt eina mappu at broyta navn á. Vinarliga ger tað."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Broyt navn á mappu"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Nýtt navn:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Send"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "Feilur: Hjálpifílur eru ikki í røttum sniði"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Hjálp"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
337 "instead."
338 msgstr "Hjálpin er ikki umsett til %s. Tað verður víst á enskum ístaðin"
339
340 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
341 msgstr "Nakrar ella allar hjálpifílurnar eru ikki til staðar"
342
343 msgid "Table of Contents"
344 msgstr "Innihaldsyvirlit"
345
346 msgid "Previous"
347 msgstr "Aftur"
348
349 msgid "Next"
350 msgstr "Fram"
351
352 msgid "Top"
353 msgstr "Topp"
354
355 msgid "Viewing an image attachment"
356 msgstr "Hyggja eftir viðheftari mynd"
357
358 msgid "View message"
359 msgstr "Vís boð"
360
361 msgid "Download this as a file"
362 msgstr "Taka niður sum fílu"
363
364 msgid "INBOX"
365 msgstr "INBOX"
366
367 msgid "purge"
368 msgstr "tøm"
369
370 msgid "Last Refresh"
371 msgstr "Seinasta endurlesing"
372
373 msgid "Save folder tree"
374 msgstr "Goym mappu sum træ"
375
376 msgid "Login"
377 msgstr "Logga á"
378
379 #, c-format
380 msgid "%s Logo"
381 msgstr "%s Búmerki"
382
383 #, c-format
384 msgid "SquirrelMail version %s"
385 msgstr "ÍkornaPostur slepping %s"
386
387 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
388 msgstr "Av ÍkornaPost Menningar Liðinum"
389
390 #, c-format
391 msgid "%s Login"
392 msgstr "%s Logga á"
393
394 msgid "Name:"
395 msgstr "Navn:"
396
397 msgid "Password:"
398 msgstr "Loyniorð:"
399
400 msgid "No messages were selected."
401 msgstr "Ongi boð vóru vald."
402
403 msgid "Options"
404 msgstr "Valmøguleikar"
405
406 msgid "Message Highlighting"
407 msgstr "Merkja boð"
408
409 msgid "New"
410 msgstr "Nýtt"
411
412 msgid "Done"
413 msgstr "Enda"
414
415 msgid "To or Cc"
416 msgstr "Til ella Cc"
417
418 msgid "subject"
419 msgstr "evni"
420
421 msgid "Edit"
422 msgstr "Broyt"
423
424 msgid "Up"
425 msgstr "Upp"
426
427 msgid "Down"
428 msgstr "Niður"
429
430 msgid "No highlighting is defined"
431 msgstr "Ongin merking er vald"
432
433 msgid "Identifying name"
434 msgstr "Vísandi navn"
435
436 msgid "Color"
437 msgstr "Litur"
438
439 msgid "Dark Blue"
440 msgstr "Myrkablátt"
441
442 msgid "Dark Green"
443 msgstr "Myrkagrønt"
444
445 msgid "Dark Yellow"
446 msgstr "Myrkagult"
447
448 msgid "Dark Cyan"
449 msgstr "Myrkt Cyanblátt"
450
451 msgid "Dark Magenta"
452 msgstr "Myrkt Magentareytt"
453
454 msgid "Light Blue"
455 msgstr "Ljósablátt"
456
457 msgid "Light Green"
458 msgstr "Ljósagrønt"
459
460 msgid "Light Yellow"
461 msgstr "Ljósagult"
462
463 msgid "Light Cyan"
464 msgstr "Ljóst Cyanblátt"
465
466 msgid "Light Magenta"
467 msgstr "Ljóst Magentareytt"
468
469 msgid "Dark Gray"
470 msgstr "Myrkagrátt"
471
472 msgid "Medium Gray"
473 msgstr "Miðalgrátt"
474
475 msgid "Light Gray"
476 msgstr "Ljósagrátt"
477
478 msgid "White"
479 msgstr "Hvítt"
480
481 msgid "Other:"
482 msgstr "Annað:"
483
484 msgid "Ex: 63aa7f"
485 msgstr "Ex: 63aa7f"
486
487 msgid "Matches"
488 msgstr "Sambæringar"
489
490 #, c-format
491 msgid "Alternate Identity %d"
492 msgstr "Annar samleiki %d"
493
494 msgid "Advanced Identities"
495 msgstr "Framkomnir samleikar"
496
497 msgid "Default Identity"
498 msgstr "Sjálvvaldir samleikar"
499
500 msgid "Add a New Identity"
501 msgstr "Legg samleika afturat"
502
503 msgid "Full Name"
504 msgstr "Fult Navn"
505
506 msgid "E-Mail Address"
507 msgstr "E-post Adressa"
508
509 msgid "Reply To"
510 msgstr "Svara"
511
512 msgid "Save / Update"
513 msgstr "Goym / Dagfør"
514
515 msgid "Make Default"
516 msgstr "Ger sjálvvalt"
517
518 msgid "Move Up"
519 msgstr "Flyt upp"
520
521 msgid "Index Order"
522 msgstr "Raðfylgja á skrá"
523
524 msgid "Checkbox"
525 msgstr "Valteigur"
526
527 msgid "Flags"
528 msgstr "Fløgg"
529
530 msgid "Size"
531 msgstr "Stødd"
532
533 msgid ""
534 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
535 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
536 "fit your needs."
537 msgstr ""
538 "Raðfylgjan á skránni er raðfylgjan, sum teigarnir eru skipaðir í "
539 "boðskránni. Tú kanst leggja afturat, strika og flyta teigar, fyri at broyta "
540 "teir eftir tínum tørvi."
541
542 msgid "up"
543 msgstr "upp"
544
545 msgid "down"
546 msgstr "niður"
547
548 msgid "remove"
549 msgstr "strika"
550
551 msgid "Return to options page"
552 msgstr "Aftur til valmøguleikar"
553
554 msgid "Personal Information"
555 msgstr "Persónligir upplýsingar"
556
557 msgid "Display Preferences"
558 msgstr "Snið uppsetingar"
559
560 msgid "Folder Preferences"
561 msgstr "Mappu uppsetingar"
562
563 msgid "Successfully Saved Options"
564 msgstr "Valmøguleikar eru goymdir"
565
566 msgid "Refresh Folder List"
567 msgstr "Endurles mappulista"
568
569 msgid "Refresh Page"
570 msgstr "Endurles síðu"
571
572 msgid ""
573 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
574 "email address, etc."
575 msgstr ""
576 "Hetta inniheldur tínir persónligu upplýsingar, so sum títt navn, tína e-post "
577 "adressu osv."
578
579 msgid ""
580 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
581 "you, such as the colors, the language, and other settings."
582 msgstr ""
583 "Tú kanst broyta mátan sum ÍkornaPostur vísur tær upplýsingar, sosum litir, "
584 "mál o.a."
585
586 msgid ""
587 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
588 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
589 "messages are from, especially for mailing lists."
590 msgstr ""
591 "Grundað á givnar upplýsingar, kunnu innkomandi boð hava ymiskar bakgrunds-"
592 "litir í boðskránni. Hetta ger tað lættari at skina á, hvørjum boðini eru "
593 "frá, serliga fyri mailing-listar."
594
595 msgid ""
596 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
597 msgstr "Hesar uppsetingarnar broyta mátan, tínar mappur verða vístar."
598
599 msgid ""
600 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
601 "headers in any order you want."
602 msgstr ""
603 "Raðfylgjan á teigum í boðskránni kann verða broytt, so frágreiðingar verða "
604 "vístar, í tí raðfylgju tú vilt."
605
606 msgid "Message not printable"
607 msgstr "Boð kann ikki prentast"
608
609 msgid "Printer Friendly"
610 msgstr "Prentaravinarligt"
611
612 msgid "CC"
613 msgstr "CC"
614
615 msgid "Print"
616 msgstr "Prenta"
617
618 msgid "View Printable Version"
619 msgstr "Vís Prent-útgávu"
620
621 msgid "Read:"
622 msgstr "Les:"
623
624 msgid "Your message"
625 msgstr "Tíni boð"
626
627 msgid "Sent:"
628 msgstr "Sent:"
629
630 #, c-format
631 msgid "Was displayed on %s"
632 msgstr "Var víst á %s"
633
634 msgid "less"
635 msgstr "minni"
636
637 msgid "more"
638 msgstr "meir"
639
640 msgid "Unknown sender"
641 msgstr "Ókendur sendari"
642
643 msgid "Mailer"
644 msgstr "Post-forrit"
645
646 msgid "Read receipt"
647 msgstr "Les kvittan"
648
649 msgid "send"
650 msgstr "send"
651
652 msgid "requested"
653 msgstr "umbiðið"
654
655 msgid ""
656 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
657 "this message. Would you like to send a receipt?"
658 msgstr ""
659 "Sendarin av boðunum hevur biðið um svar fyri at vita um tú hevur lisið hesi "
660 "boðini. Vilt tú senda honum hesa kvittan?"
661
662 msgid "Send read receipt now"
663 msgstr "Send kvittan fyri lisin boð"
664
665 msgid "Search results"
666 msgstr "Leiti úrslit"
667
668 msgid "Message List"
669 msgstr "Boðlisti"
670
671 msgid "Resume Draft"
672 msgstr "Tak kladdu framaftur"
673
674 msgid "Edit Message as New"
675 msgstr "Les boð sum nýtt"
676
677 msgid "View Message"
678 msgstr "Vís boð"
679
680 msgid "Forward"
681 msgstr "Send víðari"
682
683 msgid "Forward as Attachment"
684 msgstr "Send víðari sum viðheft"
685
686 msgid "Reply"
687 msgstr "Svara"
688
689 msgid "Reply All"
690 msgstr "Svara øllum"
691
692 msgid "View Full Header"
693 msgstr "Vís alt boðhøvdið"
694
695 msgid "Attachments"
696 msgstr "Viðheftar fílur"
697
698 msgid "You must be logged in to access this page."
699 msgstr "Tú mást verða loggaður á fyri at vísa hesa síðu."
700
701 msgid "Folder:"
702 msgstr "Mappa:"
703
704 msgid "edit"
705 msgstr "broyt"
706
707 msgid "search"
708 msgstr "leita"
709
710 msgid "delete"
711 msgstr "strika"
712
713 msgid "Recent Searches"
714 msgstr "Nýligar leitingar"
715
716 msgid "save"
717 msgstr "goym"
718
719 msgid "forget"
720 msgstr "gloym"
721
722 msgid "Current Search"
723 msgstr "Verandi leiting"
724
725 msgid "All Folders"
726 msgstr "Allar mappur"
727
728 msgid "Body"
729 msgstr "Innihald"
730
731 msgid "Everywhere"
732 msgstr "Allastaðni"
733
734 msgid "Search Results"
735 msgstr "Leiti úrslit"
736
737 msgid "No Messages Found"
738 msgstr "Ongi boð funnin"
739
740 msgid "Sign Out"
741 msgstr "Logga av"
742
743 msgid "You have been successfully signed out."
744 msgstr "Tú ert loggaður av."
745
746 msgid "Click here to log back in."
747 msgstr "Trýst her fyri at logga inn aftur."
748
749 msgid "Viewing a Business Card"
750 msgstr "Vísi eitt Business Card"
751
752 msgid "Title"
753 msgstr "Heiti"
754
755 msgid "Email"
756 msgstr "E-postur"
757
758 msgid "Web Page"
759 msgstr "Heimasíða"
760
761 msgid "Organization / Department"
762 msgstr "Felagsskapur / Deild"
763
764 msgid "Address"
765 msgstr "Adressa"
766
767 msgid "Work Phone"
768 msgstr "Arbeiðstelefon"
769
770 msgid "Home Phone"
771 msgstr "Heimatelefon"
772
773 msgid "Cellular Phone"
774 msgstr "Fartelefon"
775
776 msgid "Fax"
777 msgstr "Faks"
778
779 msgid "Note"
780 msgstr "Viðmerking"
781
782 msgid "Add to Addressbook"
783 msgstr "Legg í Adressubók"
784
785 msgid "Title & Org. / Dept."
786 msgstr "Heiti & Fyrit. / Deild"
787
788 msgid "Viewing Full Header"
789 msgstr "Vísi alt boðhøvd"
790
791 msgid "Viewing a text attachment"
792 msgstr "Vísi eina viðhefta tekstfílu"
793
794 msgid "Personal address book"
795 msgstr "Persónlig adressubók"
796
797 #, c-format
798 msgid "Database error: %s"
799 msgstr "Feilur í dátugrunni: %s"
800
801 msgid "Addressbook is read-only"
802 msgstr "Adressubók kann bert Lesast"
803
804 #, c-format
805 msgid "User '%s' already exist"
806 msgstr "Brúkarin '%s' er longu stovnaður"
807
808 #, c-format
809 msgid "User '%s' does not exist"
810 msgstr "Brúkarin '%s' er ikki stovnaður"
811
812 msgid "Global address book"
813 msgstr "Alheims adressubók"
814
815 msgid "No such file or directory"
816 msgstr "Ongin slík fíla ella directory"
817
818 msgid "Open failed"
819 msgstr "Fekk ikki opnað"
820
821 msgid "Can not modify global address book"
822 msgstr "Kann ikki broyta alheims adressubók"
823
824 msgid "Not a file name"
825 msgstr "Ikki eitt fílunavn"
826
827 msgid "Write failed"
828 msgstr "Feilur í skriving"
829
830 msgid "Unable to update"
831 msgstr "Fái ikki dagført"
832
833 msgid "Could not lock datafile"
834 msgstr "Kann ikki læsa dátufílu"
835
836 msgid "Write to addressbook failed"
837 msgstr "Feilur í skriving til adressubók"
838
839 msgid "Error initializing addressbook database."
840 msgstr "Feilur í innlesing av adressubók dátugrunni"
841
842 #, c-format
843 msgid "Error opening file %s"
844 msgstr "Feilur í innlesing av fílu %s"
845
846 msgid "Error initializing global addressbook."
847 msgstr "Feilur í innlesing av alheims adressubók"
848
849 #, c-format
850 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
851 msgstr "Feilur í LDAP servara %s:"
852
853 msgid "Invalid input data"
854 msgstr "Ógyldug innlesingar dáta"
855
856 msgid "Name is missing"
857 msgstr "Navn manglar"
858
859 msgid "E-mail address is missing"
860 msgstr "E-post adressa manglar"
861
862 msgid "Nickname contains illegal characters"
863 msgstr "Dulnevni inniheldur ógyldug tekn"
864
865 msgid "view"
866 msgstr "vís"
867
868 msgid "Business Card"
869 msgstr "Business Card"
870
871 msgid "Sunday"
872 msgstr "Sunnudagur"
873
874 msgid "Monday"
875 msgstr "Mánadagur"
876
877 msgid "Tuesday"
878 msgstr "Týsdagur"
879
880 msgid "Wednesday"
881 msgstr "Mikudagur"
882
883 msgid "Thursday"
884 msgstr "Hósdagur"
885
886 msgid "Friday"
887 msgstr "Fríggjadagur"
888
889 msgid "Saturday"
890 msgstr "Leygardagur"
891
892 #, fuzzy
893 msgid "Sun"
894 msgstr "Sunnudagur"
895
896 #, fuzzy
897 msgid "Mon"
898 msgstr "Mánadagur"
899
900 #, fuzzy
901 msgid "Tue"
902 msgstr "Týsdagur"
903
904 msgid "Wed"
905 msgstr ""
906
907 msgid "Thu"
908 msgstr ""
909
910 #, fuzzy
911 msgid "Fri"
912 msgstr "Fríggjadagur"
913
914 msgid "Sat"
915 msgstr ""
916
917 msgid "January"
918 msgstr "Januar"
919
920 msgid "February"
921 msgstr "Februar"
922
923 msgid "March"
924 msgstr "Mars"
925
926 msgid "April"
927 msgstr "Apríl"
928
929 msgid "May"
930 msgstr "Mai"
931
932 msgid "June"
933 msgstr "Juni"
934
935 msgid "July"
936 msgstr "Juli"
937
938 msgid "August"
939 msgstr "August"
940
941 msgid "September"
942 msgstr "September"
943
944 msgid "October"
945 msgstr "Oktober"
946
947 msgid "November"
948 msgstr "November"
949
950 msgid "December"
951 msgstr "Desember"
952
953 #, fuzzy
954 msgid "Jan"
955 msgstr "Januar"
956
957 msgid "Feb"
958 msgstr ""
959
960 #, fuzzy
961 msgid "Mar"
962 msgstr "Mars"
963
964 #, fuzzy
965 msgid "Apr"
966 msgstr "Apríl"
967
968 msgid "Ma&#121;"
969 msgstr ""
970
971 #, fuzzy
972 msgid "Jun"
973 msgstr "Juni"
974
975 #, fuzzy
976 msgid "Jul"
977 msgstr "Juli"
978
979 #, fuzzy
980 msgid "Aug"
981 msgstr "August"
982
983 msgid "Sep"
984 msgstr ""
985
986 #, fuzzy
987 msgid "Oct"
988 msgstr "Oktober"
989
990 #, fuzzy
991 msgid "Nov"
992 msgstr "Nei"
993
994 msgid "Dec"
995 msgstr ""
996
997 msgid "D, F j, Y g:i a"
998 msgstr "D, F j, Y g:i a"
999
1000 msgid "D, F j, Y G:i"
1001 msgstr "D, F j, Y G:i"
1002
1003 msgid "g:i a"
1004 msgstr "g:i a"
1005
1006 msgid "G:i"
1007 msgstr "G:i"
1008
1009 msgid "D, g:i a"
1010 msgstr "D, g:i a"
1011
1012 msgid "D, G:i"
1013 msgstr "D, G:i"
1014
1015 msgid "M j, Y"
1016 msgstr "M j, Y"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1020 msgstr "Feilur í forvaldum dátugrunni (%s). Endi óvanliga"
1021
1022 msgid "Unknown user or password incorrect."
1023 msgstr "Ókendur brúkari ella skeivt loyniorð."
1024
1025 msgid "Click here to try again"
1026 msgstr "Trýst her fyri at royna aftur"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Click here to return to %s"
1030 msgstr "Trýst her fyri at venda aftur til %s"
1031
1032 msgid "Go to the login page"
1033 msgstr "Far til innloggingar síðu"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1038 "default preference file."
1039 msgstr ""
1040 "Forvald fíla, %s, finst ikki. Logga av og inn aftur fyri at stovna eina "
1041 "sjálvvalda forvalda fílu."
1042
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1046 "to resolve this issue."
1047 msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
1048
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1052 "to resolve this issue."
1053 msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran."
1054
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1058 "your system administrator to resolve this issue."
1059 msgstr "Forvald fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Error opening %s"
1063 msgstr "Fekk ikki opnað %s"
1064
1065 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1066 msgstr "Sjálvvald forvald fíla varð ikki funnin ella kann ikki lesast!"
1067
1068 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1069 msgstr ""
1070 "Vinarliga set teg í samband við umsitaran og greið frá um hendan feilin."
1071
1072 msgid "Could not create initial preference file!"
1073 msgstr "Kundi ikki stovna uppruna forvalda fílu!"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%s should be writable by user %s"
1077 msgstr "%s skuldi kunna skrivast til av brúkaranum %s"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1082 "to resolve this issue."
1083 msgstr ""
1084 "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
1085
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1089 "to resolve this issue."
1090 msgstr ""
1091 "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran."
1092
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid ""
1095 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1096 "your system administrator to resolve this issue."
1097 msgstr ""
1098 "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
1099
1100 #, fuzzy
1101 msgid ""
1102 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1103 "(using configure option --enable-mbstring)."
1104 msgstr ""
1105 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1106 "(using configure option --with-mbstring)."
1107
1108 msgid "ERROR : No available imapstream."
1109 msgstr "FEILUR : Ongin fríur imapstreymur"
1110
1111 msgid "ERROR : Could not complete request."
1112 msgstr "FEILUR : Kundi ikki fullføra umsøknina"
1113
1114 msgid "Query:"
1115 msgstr "Fyrispurningur:"
1116
1117 msgid "Reason Given: "
1118 msgstr "Grundgeving: "
1119
1120 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1121 msgstr "FEILUR : Vánalig ella avskapað umsøkn."
1122
1123 msgid "Server responded: "
1124 msgstr "Servari svaraði: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1128 msgstr "Fekk ikki samband við IMAP servara: %s."
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Bad request: %s"
1132 msgstr "Vánalig umsøkn: %s"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Unknown error: %s"
1136 msgstr "Ókendur feilur: %s"
1137
1138 msgid "Read data:"
1139 msgstr "Les dáta:"
1140
1141 msgid "ERROR : Could not append message to"
1142 msgstr "FEILUR : Kundi ikki leggja boð afturat"
1143
1144 msgid "Solution: "
1145 msgstr "Loysn: "
1146
1147 msgid ""
1148 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1149 "folder."
1150 msgstr "Strika óneyðug boð frá tíni mappu og byrja við tíni Trash mappu."
1151
1152 msgid "(no subject)"
1153 msgstr "(onki evni)"
1154
1155 msgid "Unknown Sender"
1156 msgstr "Ókendur sendari"
1157
1158 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1159 msgstr "Ókent svar frá IMAP servara: "
1160
1161 msgid "Unknown date"
1162 msgstr "Ókend dagfesting"
1163
1164 msgid "A"
1165 msgstr "A"
1166
1167 msgid ""
1168 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1169 "to the system administrator."
1170 msgstr ""
1171 "Tráðvísing er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum frá "
1172 "hesum. (Ella lat vera :) )"
1173
1174 msgid ""
1175 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1176 "this to the system administrator."
1177 msgstr ""
1178 "Servara flokking er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum "
1179 "hesum. (Ella lat vera :) )"
1180
1181 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1182 msgstr "HENDAN MAPPAN ER TÓM"
1183
1184 msgid "Move Selected To"
1185 msgstr "Flyt vald boð til"
1186
1187 msgid "Transform Selected Messages"
1188 msgstr "Umskapa vald boð"
1189
1190 msgid "Move"
1191 msgstr "Flyt"
1192
1193 msgid "Expunge"
1194 msgstr "Strika"
1195
1196 msgid "mailbox"
1197 msgstr "postkassi"
1198
1199 msgid "Read"
1200 msgstr "Lisin"
1201
1202 msgid "Unread"
1203 msgstr "Ólisin"
1204
1205 msgid "Unthread View"
1206 msgstr "Ikki tráðvísing"
1207
1208 msgid "Thread View"
1209 msgstr "Tráðvísing"
1210
1211 msgid "Toggle All"
1212 msgstr "Vel øll"
1213
1214 msgid "Unselect All"
1215 msgstr "Frável øll"
1216
1217 msgid "Select All"
1218 msgstr "Vel øll"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1222 msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> til <B>%s</B> (%s tilsamans) "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1226 msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> (1 tilsamans)"
1227
1228 msgid "Paginate"
1229 msgstr "Innset síðutøl"
1230
1231 msgid "Show All"
1232 msgstr "Vís øll"
1233
1234 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1235 msgstr "ÍkornaPostur kundi ikki vísa innihaldsbygnaðin á boðnum"
1236
1237 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1238 msgstr "tann veitti innihaldsbygnaðurin frá imap-servaranum"
1239
1240 msgid ""
1241 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1242 "is malformed."
1243 msgstr ""
1244 "Kundi ikki heinta innihald. Orsøkin til hetta er óivað hon, at boðini "
1245 "eruavskapaði"
1246
1247 msgid "Command:"
1248 msgstr "Kommando:"
1249
1250 msgid "Response:"
1251 msgstr "Svar:"
1252
1253 msgid "Message:"
1254 msgstr "Boð:"
1255
1256 msgid "FETCH line:"
1257 msgstr "HEINTA linja:"
1258
1259 msgid "Hide Unsafe Images"
1260 msgstr "Goym ótryggar myndir"
1261
1262 msgid "View Unsafe Images"
1263 msgstr "Vís ótryggar myndir"
1264
1265 msgid "download"
1266 msgstr "tak niður"
1267
1268 msgid "sec_remove_eng.png"
1269 msgstr "sec_remove_fo_FO.png"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1273 msgstr "Valmøguleiki '%s' ikki funnin"
1274
1275 msgid "Current Folder"
1276 msgstr "Verandi mappa"
1277
1278 msgid "Compose"
1279 msgstr "Skriva"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error creating directory %s."
1283 msgstr "Feilur í stovning av directory %s."
1284
1285 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1286 msgstr "Kundi ikki stovna 'hashed' directory bygnað!"
1287
1288 msgid "Service not available, closing channel"
1289 msgstr "Tænasta ikki til taks, lati kanal aftur"
1290
1291 msgid "A password transition is needed"
1292 msgstr "Tørvur er á flyting av loyniorði"
1293
1294 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1295 msgstr "Umbiðin postgerð er ikki gjørd: postkassi ikki tøkur"
1296
1297 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1298 msgstr "Umbiðin gerð steðgað: feilur í gerð"
1299
1300 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1301 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: manglandi harðdiskpláss"
1302
1303 msgid "Temporary authentication failure"
1304 msgstr "Fyribils feilur í heimildarkanning"
1305
1306 msgid "Syntax error; command not recognized"
1307 msgstr "Feilur í setningsbygnaði; ókend kommando"
1308
1309 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1310 msgstr ""
1311 "Setningsbygnaðarfeilur í bundnaðartølum ella ávirkjum(Syntax error in "
1312 "parameters or arguments)"
1313
1314 msgid "Command not implemented"
1315 msgstr "Kommando ikki til"
1316
1317 msgid "Bad sequence of commands"
1318 msgstr "Vánaligur raðfylgja av kommandoum"
1319
1320 msgid "Command parameter not implemented"
1321 msgstr "Kommando bundnaðartal (parametur) ikki til"
1322
1323 msgid "Authentication required"
1324 msgstr "Heimildarkanning kravd"
1325
1326 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1327 msgstr "Heimildarkanningarskipanin er ov veik"
1328
1329 msgid "Authentication failed"
1330 msgstr "Feilur í heimildarkanning"
1331
1332 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1333 msgstr "Brongling kravd fyri umbidnu heimildarkanningarskipanina"
1334
1335 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1336 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassi ikki til taks"
1337
1338 msgid "User not local; please try forwarding"
1339 msgstr "Brúkari ikki lokalur: royn og send víðari"
1340
1341 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1342 msgstr "Umbiðin postgerð steðgað: støddin er hægri enn loyvt"
1343
1344 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1345 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassa navn er ikki loyvt"
1346
1347 msgid "Transaction failed"
1348 msgstr "Feilur í flyting"
1349
1350 msgid "Unknown response"
1351 msgstr "Ókent svar"
1352
1353 msgid "General Display Options"
1354 msgstr "Vísingar møguleikar"
1355
1356 msgid "Theme"
1357 msgstr "Tema"
1358
1359 msgid "Default"
1360 msgstr "Sjálvvalt"
1361
1362 msgid "Custom Stylesheet"
1363 msgstr "Tillaga Stylesheet"
1364
1365 msgid "Language"
1366 msgstr "Mál"
1367
1368 msgid "Use Javascript"
1369 msgstr "Brúka Javascript"
1370
1371 msgid "Autodetect"
1372 msgstr "Sjálvkanna"
1373
1374 msgid "Always"
1375 msgstr "Altíð"
1376
1377 msgid "Never"
1378 msgstr "Ongantíð"
1379
1380 msgid "Mailbox Display Options"
1381 msgstr "Postkassa vísingar møguleikar"
1382
1383 msgid "Number of Messages to Index"
1384 msgstr "Tal av boðum í boðskránni"
1385
1386 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1387 msgstr "Gilda broytandi raðlitir"
1388
1389 msgid "Enable Page Selector"
1390 msgstr "Gilda síðuveljara"
1391
1392 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1393 msgstr "Tal av síðum at vísa í mesta lagi"
1394
1395 msgid "Message Display and Composition"
1396 msgstr "Boðvísing og skriving"
1397
1398 msgid "Wrap Incoming Text At"
1399 msgstr "Smoyggja (wrap) innkomnan tekst á"
1400
1401 msgid "Size of Editor Window"
1402 msgstr "Stødd á ritla (editor) vindeyga"
1403
1404 msgid "Location of Buttons when Composing"
1405 msgstr "Knøttastað tá skrivað verður"
1406
1407 msgid "Before headers"
1408 msgstr "Áðrenn boðhøvd"
1409
1410 msgid "Between headers and message body"
1411 msgstr "Ímillum boðhøvd og innihald"
1412
1413 msgid "After message body"
1414 msgstr "Aftaná innihald"
1415
1416 msgid "Addressbook Display Format"
1417 msgstr "Vísingarsnið á adressubók"
1418
1419 msgid "Javascript"
1420 msgstr "Javascript"
1421
1422 msgid "HTML"
1423 msgstr "HTML"
1424
1425 msgid "Show HTML Version by Default"
1426 msgstr "Vís HTML slepping sjálvvalt"
1427
1428 msgid "Enable Forward as Attachment"
1429 msgstr "Gilda, Send Víðari sum Viðheft"
1430
1431 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1432 msgstr "Tak CC við, tá sent verður víðari"
1433
1434 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1435 msgstr "Tak Meg við í CC, tá eg Svari Øllum"
1436
1437 msgid "Enable Mailer Display"
1438 msgstr "Gilda vísing av Postskipan"
1439
1440 msgid "Display Attached Images with Message"
1441 msgstr "Vís viðheftar myndir við boði"
1442
1443 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1444 msgstr "Gilda reina Prentaravinarliga vísing"
1445
1446 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1447 msgstr "Gilda fráboðan frá sendum posti"
1448
1449 msgid "Compose Messages in New Window"
1450 msgstr "Skriva boð í nýggjum vindeyga"
1451
1452 msgid "Width of Compose Window"
1453 msgstr "Vídd á Skriva vindeyga"
1454
1455 msgid "Height of Compose Window"
1456 msgstr "Hædd á Skriva vindeyga"
1457
1458 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1459 msgstr "Legg undirskrift inn áðrenn Svar/Send Víðari tekst"
1460
1461 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1462 msgstr "Gilda Skiljing eftir móttøku dagfesting"
1463
1464 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1465 msgstr "Gilda Tráðskiljing eftir Tilvísingar Høvdi"
1466
1467 msgid "Special Folder Options"
1468 msgstr "Serligir Mappu valmøguleikar"
1469
1470 msgid "Folder Path"
1471 msgstr "Mappugøta"
1472
1473 msgid "Do not use Trash"
1474 msgstr "Ikki brúka Trash"
1475
1476 msgid "Trash Folder"
1477 msgstr "Trash mappa"
1478
1479 msgid "Do not use Sent"
1480 msgstr "Ikki brúka Sent"
1481
1482 msgid "Sent Folder"
1483 msgstr "Sent mappa"
1484
1485 msgid "Do not use Drafts"
1486 msgstr "Ikki brúka Drafts"
1487
1488 msgid "Draft Folder"
1489 msgstr "Drafts mappa"
1490
1491 msgid "Folder List Options"
1492 msgstr "Valmøguleikar fyri mappuvísing"
1493
1494 msgid "Location of Folder List"
1495 msgstr "Gøta til Mappuskrá"
1496
1497 msgid "Left"
1498 msgstr "Vinstru"
1499
1500 msgid "Right"
1501 msgstr "Høgru"
1502
1503 msgid "pixels"
1504 msgstr "pixlar"
1505
1506 msgid "Width of Folder List"
1507 msgstr "Vídd av Mappuskrá"
1508
1509 msgid "Minutes"
1510 msgstr "Minuttir"
1511
1512 msgid "Seconds"
1513 msgstr "Sekundir"
1514
1515 msgid "Minute"
1516 msgstr "Minutt"
1517
1518 msgid "Auto Refresh Folder List"
1519 msgstr "Endurles Mappuskrá sjálvvirkið"
1520
1521 msgid "Enable Unread Message Notification"
1522 msgstr "Gilda fráboðan um ólisin boð"
1523
1524 msgid "No Notification"
1525 msgstr "Ongin fráboð"
1526
1527 msgid "Only INBOX"
1528 msgstr "Bert INBOX"
1529
1530 msgid "Unread Message Notification Type"
1531 msgstr "Fráboðanarslag av ólisnum boðum"
1532
1533 msgid "Only Unseen"
1534 msgstr "Bara ósædd"
1535
1536 msgid "Unseen and Total"
1537 msgstr "Ósædd og Fulfíggjað"
1538
1539 msgid "Enable Collapsable Folders"
1540 msgstr "Gilda mappur, ið kunnu krympast"
1541
1542 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1543 msgstr "Gilda fráboðan um fleiri samanløgd ólisin boð"
1544
1545 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1546 msgstr "Vís klokku omanfyri mappulista"
1547
1548 msgid "No Clock"
1549 msgstr "Ongin klokka"
1550
1551 msgid "Hour Format"
1552 msgstr "Tímasnið"
1553
1554 msgid "12-hour clock"
1555 msgstr "12-tíma klokka"
1556
1557 msgid "24-hour clock"
1558 msgstr "24-tíma klokka"
1559
1560 msgid "Memory Search"
1561 msgstr "Minnisleiting"
1562
1563 msgid "Disabled"
1564 msgstr "Sløkt"
1565
1566 msgid "Folder Selection Options"
1567 msgstr "Mappu valmøguleikar"
1568
1569 msgid "Selection List Style"
1570 msgstr "Vísing av valhátti"
1571
1572 msgid "Long: "
1573 msgstr "Long: "
1574
1575 msgid "Indented: "
1576 msgstr "Innrykt: "
1577
1578 msgid "Delimited: "
1579 msgstr "Avmarkað: "
1580
1581 msgid "Name and Address Options"
1582 msgstr "Navn og Adressu valmøguleikar"
1583
1584 msgid "Email Address"
1585 msgstr "E-post adressa"
1586
1587 msgid "Edit Advanced Identities"
1588 msgstr "Broyt framkomnar samleikar"
1589
1590 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1591 msgstr "(strikar broytingar, ið higartil eru gjørdar í hesum)"
1592
1593 msgid "Multiple Identities"
1594 msgstr "Fleiri samleikar"
1595
1596 msgid "Same as server"
1597 msgstr "Sama sum servari"
1598
1599 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1600 msgstr "Fekk ikki opna uppseting av tíðarøki."
1601
1602 msgid "Timezone Options"
1603 msgstr "Valmøguleikar til tíðarøki"
1604
1605 msgid "Your current timezone"
1606 msgstr "Títt núverandi tíðarøki"
1607
1608 msgid "Reply Citation Options"
1609 msgstr "Valmøguleikar til sitat í svari"
1610
1611 msgid "Reply Citation Style"
1612 msgstr "Snið til sitat í svari"
1613
1614 msgid "No Citation"
1615 msgstr "Onki Sitat"
1616
1617 msgid "AUTHOR Said"
1618 msgstr "HØVUNDI Segði"
1619
1620 msgid "Quote Who XML"
1621 msgstr "Sitat Hvør XML"
1622
1623 msgid "User-Defined"
1624 msgstr "Brúkara-Uppsett"
1625
1626 msgid "User-Defined Citation Start"
1627 msgstr "Brúkara-Uppsett sitat byrjan"
1628
1629 msgid "User-Defined Citation End"
1630 msgstr "Brúkara-Uppsett sitat endi"
1631
1632 msgid "Signature Options"
1633 msgstr "Valmøguleikar av undirskrift"
1634
1635 msgid "Use Signature"
1636 msgstr "Brúka undirskrift"
1637
1638 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1639 msgstr "Byrja undirskrift við '-- ' Linju"
1640
1641 msgid "Take Address"
1642 msgstr "Tak adressu"
1643
1644 msgid "Address Book Take:"
1645 msgstr "Adressubók Tak:"
1646
1647 msgid "Try to verify addresses"
1648 msgstr "Royn og vátta adressur"
1649
1650 msgid "Config File Version"
1651 msgstr "Slepping av Uppsetingarfílu"
1652
1653 msgid "Squirrelmail Version"
1654 msgstr "Slepping av ÍkornaPosti"
1655
1656 msgid "PHP Version"
1657 msgstr "Slepping av PHP"
1658
1659 msgid "Organization Preferences"
1660 msgstr "Uppseting fyri Fyritøku"
1661
1662 msgid "Organization Name"
1663 msgstr "Navn á Fyritøku"
1664
1665 msgid "Organization Logo"
1666 msgstr "Búmerki hjá Fyritøku"
1667
1668 msgid "Organization Logo Width"
1669 msgstr "Vídd á Búmerki hjá Fyritøku"
1670
1671 msgid "Organization Logo Height"
1672 msgstr "Hædd á Búmerki hjá Fyritøku"
1673
1674 msgid "Organization Title"
1675 msgstr "Heiti á Fyritøku"
1676
1677 msgid "Signout Page"
1678 msgstr "Logga av síða"
1679
1680 msgid "Provider Link URI"
1681 msgstr "Veitara Link URI"
1682
1683 msgid "Provider Name"
1684 msgstr "Veitara Navn"
1685
1686 msgid "Default Language"
1687 msgstr "Sjálvsett Mál"
1688
1689 msgid "Top Frame"
1690 msgstr "Topp rammi"
1691
1692 msgid "Server Settings"
1693 msgstr "Servara uppsetingar"
1694
1695 msgid "Mail Domain"
1696 msgstr "Post Domain"
1697
1698 msgid "IMAP Server Address"
1699 msgstr "IMAP Servara Adressa"
1700
1701 msgid "IMAP Server Port"
1702 msgstr "IMAP Servara Portur"
1703
1704 msgid "IMAP Server Type"
1705 msgstr "IMAP Servara Slag"
1706
1707 msgid "Cyrus IMAP server"
1708 msgstr "Cyrus IMAP servari"
1709
1710 msgid "University of Washington's IMAP server"
1711 msgstr "University of Washington IMAP servari"
1712
1713 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1714 msgstr "Microsoft Exchange IMAP servari"
1715
1716 msgid "Courier IMAP server"
1717 msgstr "Courier IMAP servari"
1718
1719 msgid "Not one of the above servers"
1720 msgstr "Ongin av omanfyri nevndu servarum"
1721
1722 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1723 msgstr "IMAP Mappu Avmarkari"
1724
1725 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1726 msgstr "Brúka \"detect\" til sjálvkannan."
1727
1728 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1729 msgstr "Brúka TLS til IMAP Sambond"
1730
1731 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1732 msgstr "Krevur PHP 4.3.x! Á Royndarstøði."
1733
1734 msgid "IMAP Authentication Type"
1735 msgstr "IMAP Heimildarslag"
1736
1737 msgid "Use Sendmail Binary"
1738 msgstr "Brúka Sendmail Tvítals (binary)"
1739
1740 msgid "Sendmail Path"
1741 msgstr "Leið til Sendmail"
1742
1743 msgid "SMTP Server Address"
1744 msgstr "SMTP Servara Adressa"
1745
1746 msgid "SMTP Server Port"
1747 msgstr "SMTP Servara Portur"
1748
1749 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1750 msgstr "Brúka TLS fyri SMTP Sambond"
1751
1752 msgid "SMTP Authentication Type"
1753 msgstr "SMTP Heimildarslag"
1754
1755 msgid "POP3 Before SMTP?"
1756 msgstr "POP3 áðrenn SMTP?"
1757
1758 msgid "Invert Time"
1759 msgstr "Vend Tíð"
1760
1761 msgid "Use Confirmation Flags"
1762 msgstr "Brúka Staðfestingar Fløgg"
1763
1764 msgid "Folders Defaults"
1765 msgstr "Mappu Sjálvsetingar"
1766
1767 msgid "Default Folder Prefix"
1768 msgstr "Sjálvsett Mappu Prefiks"
1769
1770 msgid "Show Folder Prefix Option"
1771 msgstr "Vís Mappu Prefiks Valmøguleika"
1772
1773 msgid "By default, move to trash"
1774 msgstr "Flyt til trash sjálvvalt"
1775
1776 msgid "By default, move to sent"
1777 msgstr "Flyt til sent sjálvvalt"
1778
1779 msgid "By default, save as draft"
1780 msgstr "Flyt til draft sjálvvalt"
1781
1782 msgid "List Special Folders First"
1783 msgstr "Vís Serligar Mappur Fyrst"
1784
1785 msgid "Show Special Folders Color"
1786 msgstr "Vís Serligar Mappu Litir"
1787
1788 msgid "Auto Expunge"
1789 msgstr "Sletta Sjálvt"
1790
1791 msgid "Default Sub. of INBOX"
1792 msgstr "Sjálvsett Undirm. av INBOX"
1793
1794 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1795 msgstr "Vís 'Innihald Undirm.' Valmøguleikar"
1796
1797 msgid "Default Unseen Notify"
1798 msgstr "Sjálvsett Ósædd Fráboðan"
1799
1800 msgid "Default Unseen Type"
1801 msgstr "Sjálvsett Ósætt Slag"
1802
1803 msgid "Auto Create Special Folders"
1804 msgstr "Stovna Serligar Mappur Sjálvvalt"
1805
1806 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1807 msgstr "Sjálvsett Javascript Adressubók"
1808
1809 msgid "Auto delete folders"
1810 msgstr "Strika mappur sjálvvalt"
1811
1812 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1813 msgstr "Gilda /NoSelect mappur rætting"
1814
1815 msgid "General Options"
1816 msgstr "Høvuðsvalmøguleikar"
1817
1818 msgid "Default Charset"
1819 msgstr "Sjálvsett Teknsett"
1820
1821 msgid "Data Directory"
1822 msgstr "Data Directory"
1823
1824 msgid "Temp Directory"
1825 msgstr "Temp Directory"
1826
1827 msgid "Hash Level"
1828 msgstr "Hash Stig"
1829
1830 msgid "Hash Disabled"
1831 msgstr "Hash Sløkt"
1832
1833 msgid "Moderate"
1834 msgstr "Hóvligt"
1835
1836 msgid "Medium"
1837 msgstr "Miðal"
1838
1839 msgid "Default Left Size"
1840 msgstr "Sjálvsett Vinstra Síða"
1841
1842 msgid "Usernames in Lowercase"
1843 msgstr "Brúkaranøvn við Smáum"
1844
1845 msgid "Allow use of priority"
1846 msgstr "Loyv brúk av raðfesting"
1847
1848 msgid "Hide SM attributions"
1849 msgstr "Goym SM eginleikar"
1850
1851 msgid "Enable use of delivery receipts"
1852 msgstr "Gilda brúka av kvittanum fyri sendan post"
1853
1854 msgid "Allow editing of identities"
1855 msgstr "Loyv broyting av samleikum"
1856
1857 msgid "Allow editing of full name"
1858 msgstr "Loyv broyting av fullum navni"
1859
1860 msgid "Use server-side sorting"
1861 msgstr "Brúka servara-síðu raðfesting"
1862
1863 msgid "Use server-side thread sorting"
1864 msgstr "Brúkara servara-síðu tráð raðfesting"
1865
1866 msgid "Allow server charset search"
1867 msgstr "Loyv servaraleting eftir teknsetti"
1868
1869 msgid "UID support"
1870 msgstr "UID møguleikar"
1871
1872 msgid "PHP session name"
1873 msgstr "Navn á PHP sessión"
1874
1875 msgid "Message of the Day"
1876 msgstr "Dagsins Boðskapur"
1877
1878 msgid "Database"
1879 msgstr "Dátugrunnur"
1880
1881 msgid "Address book DSN"
1882 msgstr "DSN hjá Adressubók"
1883
1884 msgid "Address book table"
1885 msgstr "Tabell hjá Adressubók"
1886
1887 msgid "Preferences DSN"
1888 msgstr "Valmøguleikar til DSN"
1889
1890 msgid "Preferences table"
1891 msgstr "Valmøguleikar á tabell"
1892
1893 msgid "Preferences username field"
1894 msgstr "Valmøguleikar á brúkaranavn teigi"
1895
1896 msgid "Preferences key field"
1897 msgstr "Valmøguleikar á lykla teigi"
1898
1899 msgid "Preferences value field"
1900 msgstr "Valmøguleiki á virði felti"
1901
1902 msgid "Themes"
1903 msgstr "Temaðir"
1904
1905 msgid "Style Sheet URL (css)"
1906 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1907
1908 msgid "Default theme"
1909 msgstr "Sjálvsett tema"
1910
1911 msgid "Use index number of theme"
1912 msgstr "Brúka skránummar á temaði"
1913
1914 msgid "Configuration Administrator"
1915 msgstr "Uppsetingar Umsitari"
1916
1917 msgid "Theme Name"
1918 msgstr "Tema Navn"
1919
1920 msgid "Theme Path"
1921 msgstr "Leið til Tema"
1922
1923 msgid "Plugins"
1924 msgstr "Plugins"
1925
1926 msgid "Change Settings"
1927 msgstr "Broyt uppsetingar"
1928
1929 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1930 msgstr "Uppsetingarfíla kann ikki opnast. Vinarliga kanna config.php"
1931
1932 msgid "Administration"
1933 msgstr "Umsiting"
1934
1935 msgid ""
1936 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1937 "remotely."
1938 msgstr ""
1939 "Hendan sereindin loyvir umsitarum at fjarstýra høvuðsuppsetingini av "
1940 "ÍkornaPosti"
1941
1942 msgid "Bug Reports:"
1943 msgstr "Feil Fráboðanir: "
1944
1945 msgid "Show button in toolbar"
1946 msgstr "Vís knøtt í tólkassa"
1947
1948 msgid "TODAY"
1949 msgstr "Í DAG"
1950
1951 msgid "Go"
1952 msgstr "Far"
1953
1954 msgid "l, F j Y"
1955 msgstr "l, F j Y"
1956
1957 msgid "ADD"
1958 msgstr "LEGG AFTURAT"
1959
1960 msgid "EDIT"
1961 msgstr "BROYT"
1962
1963 msgid "DEL"
1964 msgstr "STRIKA"
1965
1966 msgid "Start time:"
1967 msgstr "Byrjunar tíð:"
1968
1969 msgid "Length:"
1970 msgstr "Longd:"
1971
1972 msgid "Priority:"
1973 msgstr "Raðfesting:"
1974
1975 msgid "Title:"
1976 msgstr "Heiti:"
1977
1978 msgid "Set Event"
1979 msgstr "Set Hending"
1980
1981 msgid "Event Has been added!"
1982 msgstr "Hending er løgd afturat!"
1983
1984 msgid "Date:"
1985 msgstr "Dagfesting:"
1986
1987 msgid "Time:"
1988 msgstr "Tíð:"
1989
1990 msgid "Day View"
1991 msgstr "Dagvísing"
1992
1993 msgid "Do you really want to delete this event?"
1994 msgstr "Vilt tú veruliga strika hesa hending?"
1995
1996 msgid "Event deleted!"
1997 msgstr "Hending strikað!"
1998
1999 msgid "Nothing to delete!"
2000 msgstr "Onki at strika!"
2001
2002 msgid "Update Event"
2003 msgstr "Dagfør Hending"
2004
2005 msgid "Do you really want to change this event from:"
2006 msgstr "Vilt tú veruliga broyta hesa hending frá:"
2007
2008 msgid "to:"
2009 msgstr "til:"
2010
2011 msgid "Event updated!"
2012 msgstr "Hending dagførd!"
2013
2014 msgid "Month View"
2015 msgstr "Mánaðarvísing"
2016
2017 msgid "0 min."
2018 msgstr "0 min."
2019
2020 msgid "15 min."
2021 msgstr "15 min."
2022
2023 #, fuzzy
2024 msgid "30 min."
2025 msgstr "0 min."
2026
2027 msgid "45 min."
2028 msgstr "45 min."
2029
2030 msgid "1 hr."
2031 msgstr "1 tím."
2032
2033 msgid "1.5 hr."
2034 msgstr "1,5 tím."
2035
2036 msgid "2 hr."
2037 msgstr "2 tím."
2038
2039 msgid "2.5 hr."
2040 msgstr "2,5 tím."
2041
2042 msgid "3 hr."
2043 msgstr "3 tím."
2044
2045 msgid "3.5 hr."
2046 msgstr "3,5 tím."
2047
2048 msgid "4 hr."
2049 msgstr "4 tím."
2050
2051 msgid "5 hr."
2052 msgstr "5 tím."
2053
2054 msgid "6 hr."
2055 msgstr "6 tím."
2056
2057 msgid "Calendar"
2058 msgstr "Álmanakki"
2059
2060 msgid "Delete & Prev"
2061 msgstr "Strika & Fyrra"
2062
2063 msgid "Delete & Next"
2064 msgstr "Strika & Næsta"
2065
2066 msgid "Move to:"
2067 msgstr "Flyt til:"
2068
2069 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2070 msgstr "Strika/Flyt/Næsta Knøttar:"
2071
2072 msgid "Display at top"
2073 msgstr "Vís ovast"
2074
2075 msgid "with move option"
2076 msgstr "flyting av vídd møguleiki"
2077
2078 msgid "Display at bottom"
2079 msgstr "Vís niðast"
2080
2081 msgid ""
2082 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2083 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2084 msgstr ""
2085 "HANDIL - Hendan skráin inniheldur servarar, ið eru váttaðir spam sendarar. "
2086 "Tað er ein rímiliga álítandi listi at kanna spam frá."
2087
2088 msgid ""
2089 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2090 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2091 "to use."
2092 msgstr ""
2093 "HANDIL - Servarar, ið eru uppsettir (ella illa uppsettir), til at loyva spam "
2094 "at verða sent ígjøgnum teirra skipan verða noktaðir við hesum. Ein annar "
2095 "góður at brúka."
2096
2097 msgid ""
2098 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2099 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2100 "account and send spam directly from there."
2101 msgstr ""
2102 "HANDIL - Uppringdir brúkarar eru ofta sílaðir út, tí teir skulu brúka e-post "
2103 "servararnar hjá sínum alnótarveitara at senda mail við. Spammarar fáa sum "
2104 "oftast eina konto til uppringt samband og senda spam beinleiðis harífrá."
2105
2106 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2107 msgstr "HANDIL - RBL+ Blackhole entries"
2108
2109 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2110 msgstr "HANDIL - RBL+ OpenRelay entries"
2111
2112 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2113 msgstr "HANDIL - RBL+ Diap-up entries"
2114
2115 msgid ""
2116 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2117 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2118 msgstr ""
2119 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2120 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too"
2121
2122 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2123 msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2124
2125 msgid ""
2126 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2127 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2128 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2129 msgstr ""
2130 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2131 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2132 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2133
2134 msgid ""
2135 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2136 "other mail servers that are not secure."
2137 msgstr ""
2138 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2139 "other mail servers that are not secure."
2140
2141 msgid ""
2142 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2143 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2144 "abuse auto-replies from some ISPs."
2145 msgstr ""
2146 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2147 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2148 "abuse auto-replies from some ISPs."
2149
2150 msgid ""
2151 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2152 "users in without confirmation."
2153 msgstr ""
2154 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2155 "users in without confirmation."
2156
2157 msgid ""
2158 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2159 "cgi scripts. (planned)."
2160 msgstr ""
2161 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2162 "cgi scripts. (planned)."
2163
2164 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2165 msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2166
2167 msgid ""
2168 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2169 "false positives than ORBS did though."
2170 msgstr ""
2171 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2172 "false positives than ORBS did though."
2173
2174 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2175 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2176
2177 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2178 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2179
2180 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2181 msgstr ""
2182 "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2183
2184 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2185 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2186
2187 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2188 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2189
2190 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2191 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2192
2193 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2194 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2195
2196 msgid ""
2197 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2198 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2199 "you NOT use their service."
2200 msgstr ""
2201 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2202 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2203 "you NOT use their service."
2204
2205 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2206 msgstr "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2207
2208 msgid ""
2209 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2210 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2211 msgstr ""
2212 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2213 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2214
2215 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2216 msgstr "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2217
2218 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2219 msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2220
2221 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2222 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2223
2224 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2225 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2226
2227 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2228 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2229
2230 msgid ""
2231 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2232 "assigned IPs."
2233 msgstr ""
2234 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2235 "assigned IPs."
2236
2237 msgid ""
2238 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2239 "directly from."
2240 msgstr ""
2241 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2242 "directly from."
2243
2244 msgid ""
2245 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2246 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2247 "services."
2248 msgstr ""
2249 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2250 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2251 "services."
2252
2253 msgid ""
2254 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2255 "other active RBLs."
2256 msgstr ""
2257 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2258 "other active RBLs."
2259
2260 msgid ""
2261 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2262 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2263 msgstr ""
2264 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2265 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2266
2267 msgid ""
2268 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2269 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2270 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2271 "Leadmon.net."
2272 msgstr ""
2273 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2274 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2275 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2276 "Leadmon.net."
2277
2278 msgid ""
2279 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2280 "SPAM Sources."
2281 msgstr ""
2282 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2283 "SPAM Sources."
2284
2285 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2286 msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2287
2288 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2289 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2290
2291 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2292 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2293
2294 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2295 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2296
2297 msgid "Saved Scan type"
2298 msgstr "Kanningar slag goymt"
2299
2300 msgid "Message Filtering"
2301 msgstr "Boðfiltrering"
2302
2303 msgid "What to Scan:"
2304 msgstr "Hvat skal kannast:"
2305
2306 msgid "All messages"
2307 msgstr "Øll boð"
2308
2309 msgid "Only unread messages"
2310 msgstr "Bara ólisin boð"
2311
2312 msgid "Save"
2313 msgstr "Goym"
2314
2315 msgid "Match:"
2316 msgstr "Samaber:"
2317
2318 msgid "Header"
2319 msgstr "Høvd"
2320
2321 msgid "Contains:"
2322 msgstr "Inniheldur:"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2326 msgstr "Um <b>%s</b> inniheldur <b>%s</b> flyt síðan til <b>%s</b>"
2327
2328 msgid "Message Filters"
2329 msgstr "Boð Filtur"
2330
2331 msgid ""
2332 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2333 "filtered into different folders for easier organization."
2334 msgstr ""
2335 "Filtrering loyvir boðum við ymiskum eyðkennum at verða filtreraði í ymiskar "
2336 "mappur av sær sjálvum, fyri lættari umsiting."
2337
2338 msgid "SPAM Filters"
2339 msgstr "SPAM Filtur"
2340
2341 msgid ""
2342 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2343 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2344 msgstr ""
2345 "SPAM filtur loyva tær at velja ímillum ymiskar DNS-grundaðar svartalistar "
2346 "fyri at finna rusk post í INBOX og flyta hesar til aðrar mappur (sosum "
2347 "Trash)."
2348
2349 msgid "Spam Filtering"
2350 msgstr "Spam Filtrering"
2351
2352 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2353 msgstr "ÁVARING! Bið umsitaran at seta SpamFilters_YourHop brigdilin"
2354
2355 msgid "Move spam to:"
2356 msgstr "Flyt spam til:"
2357
2358 msgid ""
2359 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2360 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2361 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2362 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2363 "around."
2364 msgstr ""
2365 "Flyting av spam beinleiðis til trash er nokk ikki eitt gott hugskot í "
2366 "fyrstani, tí boð frá vinum og mailing-listum kunnu av óvart, verða merkt sum "
2367 "spam. Verð varugur við, at mappan ið tú setir hesa til, má helst verða tømd "
2368 "av og á, so tú ikki endar við einari yvirstórari mappu."
2369
2370 msgid ""
2371 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2372 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2373 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2374 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2375 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2376 msgstr ""
2377 "Fleiri boð tú kannar, longri tekur tað. Eg vildi rátt tær til bert at kanna "
2378 "nýggj boð. Um tú gert eina broyting í tínum filtrum, eg vildi sett tað til "
2379 "at kanna øll boð, hygg síðani eftir INBOX, kom síðani aftur og set tað til "
2380 "bert at kanna nýggj boð. Á tann hátt verða tíni nýggju spam filtur sett í "
2381 "gildi, og tú kannar sjálvt spammið tú lesur við tínum nýggju filtrum."
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2385 msgstr "Spam er sent til <b>%s</b>"
2386
2387 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2388 msgstr "[<i>ikki sett enn</i>]"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2392 msgstr "Spam kanning er avmarkað til <b>%s</b>"
2393
2394 msgid "New Messages Only"
2395 msgstr "Bert Nýggj Boð"
2396
2397 msgid "All Messages"
2398 msgstr "Øll Boð"
2399
2400 msgid "ON"
2401 msgstr "TIL"
2402
2403 msgid "OFF"
2404 msgstr "FRÁ"
2405
2406 msgid " not found."
2407 msgstr " ikki funnið."
2408
2409 msgid "Today's Fortune"
2410 msgstr "Dagsins Hepni"
2411
2412 msgid "Fortunes:"
2413 msgstr "Hepni:"
2414
2415 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2416 msgstr "Vís Hepni ovast í postkassa"
2417
2418 msgid "IMAP server information"
2419 msgstr "IMAP servara upplýsingar"
2420
2421 msgid ""
2422 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2423 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2424 "configuration. Custom command strings can be used."
2425 msgstr ""
2426 "Ger nakrar royndar IMAP kommandoir, ið vísa bæði kommandoina og úrslitið. "
2427 "Hesar royndir brúka ÍkornaPost IMAP kommandoir og tína verandi ÍkornaPost "
2428 "uppseting. Tillagaðir kommando-strongir kunnu brúkast."
2429
2430 msgid "Mailinglist"
2431 msgstr "Mailinglisti"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2436 "receive an emailed response at the address below."
2437 msgstr ""
2438 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um hjálp fyri hendan listan. Tú "
2439 "móttekur eitt e-postað svar á adressuni niðanfyri."
2440
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2444 "this list. You will be subscribed with the address below."
2445 msgstr ""
2446 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um tekning av haldi fyri hendan "
2447 "listan. Hald verður teknað við adressuni niðanfyri."
2448
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2452 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2453 msgstr ""
2454 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um frátekning av haldi fyri hendan "
2455 "listan. Hald verður fráteknað við adressuni niðanfyri."
2456
2457 msgid "Send Mail"
2458 msgstr "Send Post"
2459
2460 msgid "Post to List"
2461 msgstr "Send til Lista"
2462
2463 msgid "Reply to List"
2464 msgstr "Svara til Lista"
2465
2466 msgid "List Archives"
2467 msgstr "Lista Savn"
2468
2469 msgid "Contact Listowner"
2470 msgstr "Kontakta listaeigara"
2471
2472 msgid "Mailing List"
2473 msgstr "Mailing-listi"
2474
2475 msgid "POP3 connect:"
2476 msgstr "POP3 connect:"
2477
2478 msgid "No server specified"
2479 msgstr "Ongin servari valdur"
2480
2481 msgid "Error "
2482 msgstr "Feilur "
2483
2484 msgid "POP3 user:"
2485 msgstr "POP3 brúkari:"
2486
2487 msgid "no login ID submitted"
2488 msgstr "onki login ID sent"
2489
2490 msgid "connection not established"
2491 msgstr "samband fæst ikki"
2492
2493 msgid "POP3 pass:"
2494 msgstr "POP3 loyniorð:"
2495
2496 msgid "No password submitted"
2497 msgstr "Onki loyniorð sent"
2498
2499 msgid "authentication failed "
2500 msgstr "feilur í heimildarkanning"
2501
2502 msgid "POP3 apop:"
2503 msgstr "POP3 apop:"
2504
2505 msgid "No connection to server"
2506 msgstr "Onki samband við servaran"
2507
2508 msgid "No login ID submitted"
2509 msgstr "Onki login ID sent"
2510
2511 msgid "No server banner"
2512 msgstr "Ongin servara bannari"
2513
2514 msgid "abort"
2515 msgstr "avlýs"
2516
2517 msgid "apop authentication failed"
2518 msgstr "feilur í apop heimildarkanning"
2519
2520 msgid "POP3 login:"
2521 msgstr "POP3 login:"
2522
2523 msgid "POP3 top:"
2524 msgstr "POP3 top:"
2525
2526 msgid "POP3 pop_list:"
2527 msgstr "POP3 pop_list:"
2528
2529 msgid "Premature end of list"
2530 msgstr "Listi endar ov tíðliga"
2531
2532 msgid "POP3 get:"
2533 msgstr "POP3 heinta:"
2534
2535 msgid "POP3 last:"
2536 msgstr "POP3 seinast:"
2537
2538 msgid "POP3 reset:"
2539 msgstr "POP3 resetta:"
2540
2541 msgid "POP3 send_cmd:"
2542 msgstr "POP3 send_cmd:"
2543
2544 msgid "Empty command string"
2545 msgstr "Tómur kommando strongur"
2546
2547 msgid "POP3 quit:"
2548 msgstr "POP3 enda:"
2549
2550 msgid "connection does not exist"
2551 msgstr "samband finst ikki"
2552
2553 msgid "POP3 uidl:"
2554 msgstr "POP3 uidl:"
2555
2556 msgid "POP3 delete:"
2557 msgstr "POP3 strika:"
2558
2559 msgid "No msg number submitted"
2560 msgstr "Onki boð nummar sent"
2561
2562 msgid "Command failed "
2563 msgstr "Feilur í kommando "
2564
2565 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2566 msgstr "POP fjarservari Heintar Post"
2567
2568 msgid "Select Server:"
2569 msgstr "Vel Servara"
2570
2571 msgid "Password for"
2572 msgstr "Loyniorð til"
2573
2574 msgid "Fetch Mail"
2575 msgstr "Heinta post "
2576
2577 msgid "Fetching from "
2578 msgstr "Heinti frá "
2579
2580 msgid "Oops, "
2581 msgstr "Uuuups, "
2582
2583 msgid "Opening IMAP server"
2584 msgstr "Opni IMAP servara"
2585
2586 msgid "Opening POP server"
2587 msgstr "Opni POP servara"
2588
2589 msgid "Login Failed:"
2590 msgstr "Login Feilur:"
2591
2592 msgid "Login OK: No new messages"
2593 msgstr "Login OK: ongi nýggj boð"
2594
2595 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2596 msgstr "Login OK: INBOX tómur"
2597
2598 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2599 msgstr "Login OK: INBOX inniheldur ["
2600
2601 msgid "] messages"
2602 msgstr "] boð"
2603
2604 msgid "Fetching UIDL..."
2605 msgstr "Heinti UIDL..."
2606
2607 msgid "Server does not support UIDL."
2608 msgstr "Servari kann ikki koyra UIDL."
2609
2610 msgid "Leaving Mail on Server..."
2611 msgstr "Lati post liggja á servara..."
2612
2613 msgid "Deleting messages from server..."
2614 msgstr "Strikið boð frá servara..."
2615
2616 msgid "Fetching message "
2617 msgstr "Heinti boð "
2618
2619 msgid "Server error...Disconnect"
2620 msgstr "Servara feilur...Samband slitið"
2621
2622 msgid "Reconnect from dead connection"
2623 msgstr "Royni at fáa samband umaftur"
2624
2625 msgid "Saving UIDL"
2626 msgstr "Goymi UIDL"
2627
2628 msgid "Refetching message "
2629 msgstr "Heinti boð ummaftur "
2630
2631 msgid "Error Appending Message!"
2632 msgstr "Feilur meðan boð vóru løgd afturat!"
2633
2634 msgid "Closing POP"
2635 msgstr "Lati POP aftur"
2636
2637 msgid "Logging out from IMAP"
2638 msgstr "Loggi av IMAP"
2639
2640 msgid "Message appended to mailbox"
2641 msgstr "Boð løgd afturat postkassa"
2642
2643 msgid "Message "
2644 msgstr "Boð "
2645
2646 msgid " deleted from Remote Server!"
2647 msgstr " strikað frá fjarservara!"
2648
2649 msgid "Delete failed:"
2650 msgstr "Strika, riggaði ikki:"
2651
2652 msgid "Remote POP server settings"
2653 msgstr "POP servera uppseting"
2654
2655 msgid ""
2656 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2657 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2658 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2659 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2660 msgstr ""
2661 "Tú skalt verða varugur við, at krypteringin sum er nýtt til at goyma tíni "
2662 "loyniorð, ikki er heilt trygg. Men tá tú nýtir pop, er onki krypterað "
2663 "allíkavæl, so tað ger onki."
2664
2665 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2666 msgstr "Um tú onki skrivar í loyniorð, verður tú spurd(ur) tá tú kannar post."
2667
2668 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2669 msgstr "Kryptera loyniorð (bert til tygara kunning)"
2670
2671 msgid "Add Server"
2672 msgstr "Legg servara afturat"
2673
2674 msgid "Server:"
2675 msgstr "Servari:"
2676
2677 msgid "Port:"
2678 msgstr "Portur:"
2679
2680 msgid "Alias:"
2681 msgstr "Dulnevni:"
2682
2683 msgid "Username:"
2684 msgstr "Brúkaranavn:"
2685
2686 msgid "Store in Folder:"
2687 msgstr "Goym í mappu:"
2688
2689 msgid "Leave Mail on Server"
2690 msgstr "Lat post liggja á servaranum"
2691
2692 msgid "Check mail during login"
2693 msgstr "Kanna post tá eg loggi á"
2694
2695 msgid "Check mail during folder refresh"
2696 msgstr "Kanna post, tá eg endurlesi mappur"
2697
2698 msgid "Modify Server"
2699 msgstr "Broyt servara"
2700
2701 msgid "Server Name:"
2702 msgstr "Servaranavn:"
2703
2704 msgid "Modify"
2705 msgstr "Broyt"
2706
2707 msgid "No-one server in use. Try to add."
2708 msgstr "Ongin servari í brúk. Legg onkran afturat."
2709
2710 msgid "Fetching Servers"
2711 msgstr "Heinti servarar"
2712
2713 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2714 msgstr "Vátta strikan av einum servara"
2715
2716 msgid "Selected Server:"
2717 msgstr "Valdur servari:"
2718
2719 msgid "Confirm delete of selected server?"
2720 msgstr "Vátta strikan av valda servara?"
2721
2722 msgid "Confirm Delete"
2723 msgstr "Vátta Strikan"
2724
2725 msgid "Mofify a Server"
2726 msgstr "Broyt ein Servara"
2727
2728 msgid "Undefined Function"
2729 msgstr "Ógreinað Funka"
2730
2731 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2732 msgstr "Hey! Hvat leita Tygum eftir?!?"
2733
2734 msgid "Fetch"
2735 msgstr "Heinta"
2736
2737 msgid "Warning, "
2738 msgstr "Ávaring, "
2739
2740 msgid "Mail Fetch Result:"
2741 msgstr "Heinta Post Úrslit:"
2742
2743 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2744 msgstr "Einfalt POP3 Heinta Post"
2745
2746 msgid ""
2747 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2748 "account on this server."
2749 msgstr ""
2750 "Hetta er uppsetingin til at taka post niður frá einum pop3 postkassa, til "
2751 "tína konto á hesum servaranum."
2752
2753 msgid "Message Details"
2754 msgstr "Boð Útgreinað"
2755
2756 msgid "Close Window"
2757 msgstr "Lat vindeygað aftur"
2758
2759 msgid "Save Message"
2760 msgstr "Goym boð"
2761
2762 msgid "View Message details"
2763 msgstr "Vís Boð Útgreinað"
2764
2765 msgid "New Mail Notification"
2766 msgstr "Fráboðan um nýggjan post"
2767
2768 msgid ""
2769 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2770 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2771 "to play in the provided file box."
2772 msgstr ""
2773 "1. Vel <b>Ger tað møguligt at spæla media</b>, fyri at gera tað møguligt at "
2774 "avspæla media, tá nýggjur postur kemur. Tá tað er sligið til, kanst tú velja "
2775 "hvørja fílu tú vilt spæla í veitta fílu teiginum."
2776
2777 msgid ""
2778 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2779 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2780 msgstr ""
2781 "2. <b>Kanna allar mappur, ikki bert INBOX</b> ger tað, at allar mappur verða "
2782 "kannaðar fyri nýggjan post. Ikki bert INBOX."
2783
2784 msgid ""
2785 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2786 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2787 msgstr ""
2788 "3. Við at velja <b>Vís popup</b>, kemur eitt popup vindeyga hvørja ferð "
2789 "nýggjur postur er komin (krevur JavaScript)."
2790
2791 msgid ""
2792 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2793 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2794 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2795 "by sounds or popups for unseen mail."
2796 msgstr ""
2797 "4. Brúka <b>Kanna NÝLIGA</b>, fyri bert at kanna post sum nýliga er komin. "
2798 "Nýliga komin postur, er postur, sum tú ikki hevur lisið enn."
2799
2800 msgid ""
2801 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2802 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2803 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2804 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2805 "enabled."
2806 msgstr ""
2807 "5. Við at velja <b>Broyt heiti</b>, broytist heiti á summum browsarum fyri "
2808 "at siga tær frá, at nýggjur postur er komin. (Hetta krevur JavaScript og "
2809 "virkar bert við IE; men tú sært ongan feil við øðrum browsarum). Hetta vil "
2810 "altíð siga tær frá, tá tú hevur nýggjan post, sjálvt um tú hevur <b>Kanna "
2811 "NÝLIGA</b> gildað."
2812
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2816 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2817 msgstr ""
2818 "6. Vel úr listanum av <b>servara fílum</b>, hvørjar fílur skulu spælast tá "
2819 "nýggjur postur kemur. Velur tú <b>lokal media</b>, velur tú hvørja fílu í "
2820 "<b>Lokal Media Fíla</b> tú spælir frá lokalu telduni. Er ongin fíla er "
2821 "vald, verður ein sjálvvald frá servaranum spæld."
2822
2823 msgid "Enable Media Playing"
2824 msgstr "Ger tað møguligt at spæla media"
2825
2826 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2827 msgstr "Kanna allar mappur, ikki bert INBOX"
2828
2829 msgid "Count only messages that are RECENT"
2830 msgstr "Tel bara boð sum eru NÝLIGA"
2831
2832 msgid "Change title on supported browsers."
2833 msgstr "Broyt \"Heiti\" á browsarum, ið duga tað."
2834
2835 msgid "requires JavaScript to work"
2836 msgstr "Krevur JavaScript fyri at rigga"
2837
2838 msgid "Show popup window on new mail"
2839 msgstr "Vís popup vindeygað, tá nýggjur mailur kemur"
2840
2841 msgid "Select server file:"
2842 msgstr "Vel servara fílu:"
2843
2844 #, fuzzy
2845 msgid "(none)"
2846 msgstr "Enda"
2847
2848 msgid "Try"
2849 msgstr "Royn"
2850
2851 msgid "Current File:"
2852 msgstr "Núverandi fíla:"
2853
2854 msgid "New Mail"
2855 msgstr "Nýggjan post"
2856
2857 msgid "SquirrelMail Notice:"
2858 msgstr "ÍkornaPost fráboðan:"
2859
2860 msgid "You have new mail!"
2861 msgstr "Tú hevur fingið post!"
2862
2863 msgid "NewMail Options"
2864 msgstr "\"Nýggjur Postur\" - Valmøguleikar"
2865
2866 msgid ""
2867 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2868 "when new mail arrives."
2869 msgstr ""
2870 "Hetta er uppsetingin til at spæla ljóð, og/ella at vísa popup vindeygu, tá "
2871 "nýggjur postur kemur."
2872
2873 msgid "New Mail Notification options saved"
2874 msgstr "\"Nýggjur Postur\" fráboðan goymd"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "%s New Messages"
2878 msgstr "%s Nýggj Boð"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "%s New Message"
2882 msgstr "%s Nýtt Boð"
2883
2884 msgid "Test Sound"
2885 msgstr "Royn Ljóð"
2886
2887 #, fuzzy
2888 msgid "No sound specified"
2889 msgstr "Ongin servari valdur"
2890
2891 msgid "Loading the sound..."
2892 msgstr "Innlesi ljóðið..."
2893
2894 msgid "Sent Subfolders Options"
2895 msgstr "Sent Undirmappur - Valmøguleikar"
2896
2897 msgid "Use Sent Subfolders"
2898 msgstr "Brúka Sent Undirmappur"
2899
2900 msgid "Monthly"
2901 msgstr "Mánaðarliga"
2902
2903 msgid "Quarterly"
2904 msgstr "Kvartalsvís"
2905
2906 msgid "Yearly"
2907 msgstr "Árliga"
2908
2909 msgid "Base Sent Folder"
2910 msgstr "Uppruna Sent Mappa"
2911
2912 msgid "Report as Spam"
2913 msgstr "Fráboða sum Spam"
2914
2915 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2916 msgstr "SpamCop - Spam fráboðan"
2917
2918 msgid ""
2919 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2920 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2921 "fast, really smart, and easy to use."
2922 msgstr ""
2923 "Hjálp til í stríðnum móti e-posti, sum ikki er umbiðin. SpamCop lesur spam e-"
2924 "post og vísur røttu adressuna at senda klagur til. Rættiliga skjótur, "
2925 "veruliga snildur og lættur at nýta."
2926
2927 msgid "SpellChecker Options"
2928 msgstr "Rættstavari - valmøguleikar"
2929
2930 msgid ""
2931 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2932 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2933 msgstr ""
2934 "Her kanst tú velja, hvar tín persónliga orðabók er goymd, rætta í henni, "
2935 "ella velja hvørji mál skulu vera at velja í, tá tú rættstavar."
2936
2937 msgid "Check Spelling"
2938 msgstr "Kanna Stavseting"
2939
2940 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2941 msgstr "Aftur til &quot;SquirrelSpell valmøguleikar&quot;"
2942
2943 msgid "ATTENTION:"
2944 msgstr "LEGG TIL MERKIS:"
2945
2946 msgid ""
2947 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2948 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2949 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2950 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2951 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2952 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2953 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2954 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2955 msgstr ""
2956 "Tað eydnaðist ikki SquirrelSpell at dekryptera tína orðabók. Hetta er "
2957 "ivaleyst tí, at tú hevur broytt títt postkassa loyniorð. Fyri at halda fram "
2958 "verður tú noyddur at uppgeva títt gamla loyniorð, so SquirrelSpell kann "
2959 "dekryptera tína persónligur orðabók. Hon verður endurkrypterað við tínum "
2960 "nýggja loyniorði aftaná hetta. <br>Hevur tú ikki krypterað tína orðabók, er "
2961 "hon blivin bronglað og kann ikki brúkast. Tú mást strika hana og byrja av "
2962 "nýggjum. Hetta geldur eisini, um tú hevur gloymt títt gamla loyniorð -- "
2963 "uttan tað, eru tey krypteraðu dátaini ikki atkomilig longur."
2964
2965 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2966 msgstr "Strika mína orðabók og byrja eina nýggja"
2967
2968 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2969 msgstr "Dekryptera mína orðabók við gamla loyniorðinum"
2970
2971 msgid "Proceed"
2972 msgstr "Halt áfram"
2973
2974 msgid "You must make a choice"
2975 msgstr "Tú mást velja"
2976
2977 msgid ""
2978 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2979 msgstr ""
2980 "Tú kanst antin strika orðabókina, ella skriva gamla loyniorðið. Ikki bæði."
2981
2982 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2983 msgstr "Hetta strikar tín persónligu orðabók. Halda áfram?"
2984
2985 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2986 msgstr "Feilur í dekryptering av orðabók"
2987
2988 msgid "Cute."
2989 msgstr "Søtt."
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2993 msgstr "Eg royndi at koyra '%s', men fekk svarið:"
2994
2995 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2996 msgstr "SquirrelSpell er ikki rætt uppsettur."
2997
2998 msgid "SquirrelSpell Results"
2999 msgstr "SquirrelSpell úrslit"
3000
3001 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3002 msgstr "Rættstavari liðugur. Goyma broytingar?"
3003
3004 msgid "No changes were made."
3005 msgstr "Ongar broytingar gjørdar"
3006
3007 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3008 msgstr "Goymi tína persónligu orðabók... Bíða við."
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Found %s errors"
3012 msgstr "Fann %s feilir"
3013
3014 msgid "Line with an error:"
3015 msgstr "Linja við einum feili:"
3016
3017 msgid "Error:"
3018 msgstr "Feilur:"
3019
3020 msgid "Suggestions:"
3021 msgstr "Uppskot:"
3022
3023 msgid "Suggestions"
3024 msgstr "Uppskot"
3025
3026 msgid "Change to:"
3027 msgstr "Broyt til:"
3028
3029 msgid "Occurs times:"
3030 msgstr "Kemur fyri:"
3031
3032 msgid "Change this word"
3033 msgstr "Broyt hetta orðið"
3034
3035 msgid "Change"
3036 msgstr "Broyt"
3037
3038 msgid "Change ALL occurances of this word"
3039 msgstr "Broyt orðið, hvørjafer tað kemur fyri"
3040
3041 msgid "Change All"
3042 msgstr "Broyt Øll"
3043
3044 msgid "Ignore this word"
3045 msgstr "Síggj burtur frá hesum orði"
3046
3047 msgid "Ignore"
3048 msgstr "Síggj burtur frá"
3049
3050 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3051 msgstr "Síggj burtur frá hesum orði, hvørjafer tað kemur fyri"
3052
3053 msgid "Ignore All"
3054 msgstr "Síggj burtur frá øllum"
3055
3056 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3057 msgstr "Legg hetta orðið afturat tíni persónligu orðabók"
3058
3059 msgid "Add to Dic"
3060 msgstr "Legg afturat orðabók"
3061
3062 msgid "Close and Commit"
3063 msgstr "Lat aftur og goym"
3064
3065 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3066 msgstr "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja og goyma broytingar?"
3067
3068 msgid "Close and Cancel"
3069 msgstr "Lat aftur og ógilda"
3070
3071 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3072 msgstr ""
3073 "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja uttan at goyma broytingar?"
3074
3075 msgid "No errors found"
3076 msgstr "Fann ongan feil"
3077
3078 msgid "Your personal dictionary was erased."
3079 msgstr "Tín persónliga orðabók er strikað."
3080
3081 msgid "Dictionary Erased"
3082 msgstr "Orðabók strikað"
3083
3084 msgid ""
3085 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3086 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3087 msgstr ""
3088 "Tín persónliga orðabók er strikað. Lat hetta vindeygað aftur og vel \"Kanna "
3089 "stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja rættstaving."
3090
3091 msgid "Close this Window"
3092 msgstr "Lat hetta vindeygað aftur"
3093
3094 msgid ""
3095 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3096 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3097 msgstr ""
3098 "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Far nú aftur til &quot;"
3099 "Rættstavara valmøguleikar&quot; skermmynd og vel umaftur."
3100
3101 msgid "Successful Re-encryption"
3102 msgstr "Orðabók er nú endurkrypterað"
3103
3104 msgid ""
3105 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3106 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3107 "over."
3108 msgstr ""
3109 "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Lat vinarliga hetta vindeygað "
3110 "aftur og vel \"Kanna stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja "
3111 "rættstaving."
3112
3113 msgid "Dictionary re-encrypted"
3114 msgstr "Orðabók endurkrypterað"
3115
3116 msgid ""
3117 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3118 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3119 msgstr ""
3120 "Tín persónliga orðabók er nú <strong>krypterað</strong> og er nú goymd sum "
3121 "<strong>krypterað snið</strong>"
3122
3123 msgid ""
3124 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3125 "stored as <strong>clear text</strong>."
3126 msgstr ""
3127 "Tín persónliga orðabók er nú <strong>dekrypterað</strong> og er nú goymd sum "
3128 "<strong>clear-text</strong>"
3129
3130 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3131 msgstr "Persónlig orðabók - Krypteringsuppsetingar"
3132
3133 msgid "Personal Dictionary"
3134 msgstr "Persónlig orðabók"
3135
3136 msgid "No words in your personal dictionary."
3137 msgstr "Ongi orð í tíni perónligu orðabók."
3138
3139 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3140 msgstr "Vel tey orðini, ið tú ætlar at strika úr orðabókini."
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "%s dictionary"
3144 msgstr "%s orðabók"
3145
3146 msgid "Delete checked words"
3147 msgstr "Strika valdu orðini"
3148
3149 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3150 msgstr "Rætta tína persónligu orðabók"
3151
3152 msgid "Please make your selection first."
3153 msgstr "Vinarliga vel fyrst."
3154
3155 msgid ""
3156 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3157 "format. Proceed?"
3158 msgstr ""
3159 "Hetta krypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í krypteraðum sniði. "
3160 "Vilt tú halda áfram?"
3161
3162 msgid ""
3163 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3164 "format. Proceed?"
3165 msgstr ""
3166 "Hetta dekrypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í clear-text sniði. "
3167 "Vilt tú halda áfram?"
3168
3169 msgid ""
3170 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3171 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3172 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3173 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3174 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3175 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3176 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3177 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3178 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3179 msgstr ""
3180 "<p>Tín persónliga orðabók er <strong>krypterað</strong>. Hetta hjálpir at "
3181 "halda hesa privata, um nú postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín "
3182 "persónliga orðabókafíla verður stolin. Hon er krypterað við tínum postkassa "
3183 "loyniorði, ið ger tað torført hjá øðrum at síggja, hvat tín orðabók "
3184 "inniheldur.</p> <strong>LEGG TIL MERKIS:</strong> Gloymir tú loyniorðið, "
3185 "verður orðabókin ónýtilig, tí hon ikki kann dekrypterast longur. Broytir tú "
3186 "títt loyniorð, vil SquirrelSpell leggja hetta til merkis og spyrja teg um "
3187 "títt gamla loyniorð, fyri at endurkryptera orðabókina við tínum nýggja lykli."
3188 "</p>"
3189
3190 msgid ""
3191 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3192 msgstr "Dekryptera mína persónligu orðabók og goym hana í clear-text sniði."
3193
3194 msgid "Change crypto settings"
3195 msgstr "Broyt krypterings uppsetingar"
3196
3197 msgid ""
3198 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3199 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3200 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3201 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3202 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3203 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3204 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3205 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3206 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3207 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3208 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3209 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3210 "new value.</p>"
3211 msgstr ""
3212 "<p>Tín persónliga orðabók er <strong>ikki krypterað</strong>. Tú vilt "
3213 "møguliga kryptera tína persónligu orðabók fyri at halda hesa privata, um nú "
3214 "postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín persónliga orðabókafíla verður "
3215 "stolin. Tá hon er krypterað, er innihaldið bronglað, og trupult er at "
3216 "avbrongla uttan at vita rætta lykilin (ið er títt postkassa loyniorð).</p> "
3217 "<strong>LEGG TIL MERKIS:</strong> Velur tú at kryptera tína persónligu "
3218 "orðabók, mást tú minnast til, at hon gerst &quot;bronglað&quot; við tínum "
3219 "postkassa loyniorði. Gloymir tú loyniorðið, og umsitarin broytir hetta, "
3220 "gerst orðabókin ónýtilig, og tú fært stovnað eina nýggja. Men; broytir tú "
3221 "ella umsitarin títt loyniorð, og tú minnist tað gamla, er møguligt at brúka "
3222 "hetta til at endurkryptera orðabókina við tí nýggja virðinum.</p>"
3223
3224 msgid ""
3225 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3226 msgstr "Kryptera mína persónligu orðabók og goym hana krypteraða."
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3230 msgstr "Striki fylgjandi innlegg frá <strong>%s</strong> orðabókini:"
3231
3232 msgid "All done!"
3233 msgstr "Liðugt!"
3234
3235 msgid "Personal Dictionary Updated"
3236 msgstr "Persónliga Orðabókin Rættað"
3237
3238 msgid "No changes requested."
3239 msgstr "Ongar broytingar umbidnar."
3240
3241 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3242 msgstr "Vinarliga bíða, samskifti við servaran..."
3243
3244 msgid ""
3245 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3246 "message:"
3247 msgstr "Vel hvørja orðabók tú ætlar at nýta til at rættstava hesi boðini: "
3248
3249 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3250 msgstr "SquirrelSpell Byrjar"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3255 "default dictionary."
3256 msgstr ""
3257 "Uppseting broytt til: <strong>%s</strong> við <strong>%s</strong> sum "
3258 "sjálvvald orðabók."
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3262 msgstr ""
3263 "Brúki <strong>%s</strong> orðabók (sjálvvalt av skipan) til rættstaving."
3264
3265 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3266 msgstr "Altjóða Orðabøkur - Uppseting Broytt"
3267
3268 msgid ""
3269 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3270 "to use when spellchecking:"
3271 msgstr "Vel hvørjar tøkar altjóða orðabøkur, tú vilt nýta til rættstaving:"
3272
3273 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3274 msgstr "Ger hesa orðabókina til mítt sjálvsetta val:"
3275
3276 msgid "Make these changes"
3277 msgstr "Ger hesar broytingar"
3278
3279 msgid "Add International Dictionaries"
3280 msgstr "Legg altjóða orðabøkur afturat"
3281
3282 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3283 msgstr "Vel hvørjar valmøguleikar tú ætlar at seta upp:"
3284
3285 msgid "Edit your personal dictionary"
3286 msgstr "Rætta í tíni persónligu orðabók"
3287
3288 msgid "Set up international dictionaries"
3289 msgstr "Uppset altjóða orðabøkur"
3290
3291 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3292 msgstr "Kryptera ella dekryptera tína persónligu orðabók"
3293
3294 msgid "not available"
3295 msgstr "ikki tøkt"
3296
3297 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3298 msgstr "SquirrelSpell valmøguleikar"
3299
3300 msgid "Translator"
3301 msgstr "Umsetari"
3302
3303 msgid "Saved Translation Options"
3304 msgstr "Goymdar Umsetingaruppsetingar"
3305
3306 msgid "Your server options are as follows:"
3307 msgstr "Tín servarauppseting er hendan:"
3308
3309 #, fuzzy
3310 msgid ""
3311 "19 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3312 msgstr "13 málpør, í mesta lagi 1000 stavir umsettir, rikin av Systran"
3313
3314 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3315 msgstr "12 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran"
3316
3317 #, fuzzy
3318 msgid ""
3319 "784 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3320 "InterTran"
3321 msgstr ""
3322 "767 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Translation Expert's InterTran"
3323
3324 msgid ""
3325 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3326 msgstr ""
3327 "8 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av GPLTrans (ókeypis, open source)"
3328
3329 #, fuzzy
3330 msgid "4 language pairs for Hellenic, no known limits, powered by Systran"
3331 msgstr "12 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran"
3332
3333 msgid ""
3334 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3335 "be located."
3336 msgstr ""
3337 "Tú avger eisini, um umsetingarkassin verður vístur, og hvar hann skal standa."
3338
3339 msgid "Select your translator:"
3340 msgstr "Vel umsetara:"
3341
3342 msgid "When reading:"
3343 msgstr "Tá lisið verður:"
3344
3345 msgid "Show translation box"
3346 msgstr "Vís umsetingarkassa"
3347
3348 msgid "to the left"
3349 msgstr "til vinstru"
3350
3351 msgid "in the center"
3352 msgstr "í miðjuni"
3353
3354 msgid "to the right"
3355 msgstr "til høgru"
3356
3357 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3358 msgstr "Umset innaní ÍkornaPosta rammum"
3359
3360 msgid "When composing:"
3361 msgstr "Tá skrivað verður:"
3362
3363 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3364 msgstr "Ikki tøkt enn, ger onki sum nú er"
3365
3366 msgid "Translation Options"
3367 msgstr "Umsetingarmøguleikar"
3368
3369 msgid ""
3370 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3371 "language?"
3372 msgstr "Hvør umsetari skal nýtast, tá tú fært boð í øðrum máli?"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "%s to %s"
3376 msgstr "%s til %s"
3377
3378 msgid "English"
3379 msgstr "Enskt"
3380
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Chinese"
3383 msgstr "Broyt"
3384
3385 msgid "French"
3386 msgstr "Franskt"
3387
3388 msgid "German"
3389 msgstr "Týskt"
3390
3391 msgid "Italian"
3392 msgstr "Italskt"
3393
3394 msgid "Japanese"
3395 msgstr "Japanskt"
3396
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Korean"
3399 msgstr "Norskt"
3400
3401 msgid "Portuguese"
3402 msgstr "Portugisiskt"
3403
3404 msgid "Spanish"
3405 msgstr "Spanskt"
3406
3407 msgid "Russian"
3408 msgstr "Russiskt"
3409
3410 msgid "Translate"
3411 msgstr "Umset"
3412
3413 msgid "Brazilian Portuguese"
3414 msgstr "Brasilskt Portugisiskt"
3415
3416 msgid "Bulgarian"
3417 msgstr "Bulgarskt"
3418
3419 msgid "Croatian"
3420 msgstr "Kroatiskt"
3421
3422 msgid "Czech"
3423 msgstr "Tjekkiskt"
3424
3425 msgid "Danish"
3426 msgstr "Danskt"
3427
3428 msgid "Dutch"
3429 msgstr "Hollanskt"
3430
3431 msgid "European Spanish"
3432 msgstr "Europeiskt Spanskt"
3433
3434 msgid "Finnish"
3435 msgstr "Finskt"
3436
3437 msgid "Greek"
3438 msgstr "Griskt"
3439
3440 msgid "Hungarian"
3441 msgstr "Ungarskt"
3442
3443 msgid "Icelandic"
3444 msgstr "Íslendskt"
3445
3446 msgid "Latin American Spanish"
3447 msgstr "Latínamerikanskt Spanskt"
3448
3449 msgid "Norwegian"
3450 msgstr "Norskt"
3451
3452 msgid "Polish"
3453 msgstr "Polskt"
3454
3455 msgid "Romanian"
3456 msgstr "Rumenskt"
3457
3458 msgid "Serbian"
3459 msgstr "Serbiskt"
3460
3461 msgid "Slovenian"
3462 msgstr "Sloveniskt"
3463
3464 msgid "Swedish"
3465 msgstr "Svenskt"
3466
3467 msgid "Turkish"
3468 msgstr "Turkiskt"
3469
3470 msgid "Welsh"
3471 msgstr "Walisiskt"
3472
3473 msgid "Indonesian"
3474 msgstr "Indonesiskt"
3475
3476 msgid "Latin"
3477 msgstr "Latín"
3478
3479 #, fuzzy
3480 msgid "to English"
3481 msgstr "Enskt"
3482
3483 #, fuzzy
3484 msgid "from English"
3485 msgstr "Enskt"
3486
3487 msgid "Delivery error report"
3488 msgstr "Frágreiðing um feil levering"
3489
3490 msgid "Undelivered Message Headers"
3491 msgstr "Óleverað Boðhøvd"
3492
3493 #~ msgid "Not available"
3494 #~ msgstr "Ikki tøkt"
3495
3496 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3497 #~ msgstr "Ókent boðnummar í svari frá servara: "
3498
3499 #~ msgid "(unknown sender)"
3500 #~ msgstr "(ókendur sendari)"
3501
3502 #~ msgid "35 min."
3503 #~ msgstr "35 min."
3504
3505 #~ msgid "POP3 noop:"
3506 #~ msgstr "POP3 noop:"
3507
3508 #~ msgid "Message details"
3509 #~ msgstr "Boð útgreinað"
3510
3511 #~ msgid "(local media)"
3512 #~ msgstr "(lokal media)"
3513
3514 #~ msgid "Local Media File:"
3515 #~ msgstr "Lokal Media fíla"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3519 #~ msgstr "10 málpør, í mesta lagi 25 kilobyte umsett, rikin av Systran"