Faroese
[squirrelmail.git] / locale / fo_FO / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Faroese Language Translation
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dánial Olsen <danial@com-data> & David Sundskarð <david@com-data.fo>, 2003.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-18 10:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: Danial Olsen <danial@com-data.fo>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Address Book"
18 msgstr "Adressubók"
19
20 msgid "All"
21 msgstr "Alt"
22
23 msgid "Name"
24 msgstr "Navn"
25
26 msgid "E-mail"
27 msgstr "E-post"
28
29 msgid "Info"
30 msgstr "Upplýsingar"
31
32 msgid "Source"
33 msgstr "Kelda"
34
35 msgid "To"
36 msgstr "Til"
37
38 msgid "Cc"
39 msgstr "Cc"
40
41 msgid "Bcc"
42 msgstr "Bcc"
43
44 msgid "Use Addresses"
45 msgstr "Brúka Adressur"
46
47 msgid "Address Book Search"
48 msgstr "Adressubók leiting"
49
50 msgid "Search for"
51 msgstr "Leita eftir"
52
53 msgid "in"
54 msgstr "inn"
55
56 msgid "All address books"
57 msgstr "Allar adressubøkur"
58
59 msgid "Search"
60 msgstr "Leita"
61
62 msgid "List all"
63 msgstr "Vís alt"
64
65 #, c-format
66 msgid "Unable to list addresses from %s"
67 msgstr "Kann ikki vísa adressur frá %s"
68
69 msgid "Your search failed with the following error(s)"
70 msgstr "Feilur í leiting, við hesum feilum"
71
72 msgid "No persons matching your search was found"
73 msgstr "Ongir persónar funnir sambært tíni leiting"
74
75 msgid "Return"
76 msgstr "Aftur"
77
78 msgid "Close"
79 msgstr "Lat aftur"
80
81 msgid "Nickname"
82 msgstr "Dulnevni"
83
84 msgid "Must be unique"
85 msgstr "Má vera einstakt"
86
87 msgid "E-mail address"
88 msgstr "E-post adressa"
89
90 msgid "First name"
91 msgstr "Fornavn"
92
93 msgid "Last name"
94 msgstr "Eftirnavn"
95
96 msgid "Additional info"
97 msgstr "Fleiri upplýsingar"
98
99 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
100 msgstr "Ongin persónlig adressubók er vald. Set teg í samband við umsitaran."
101
102 msgid "You can only edit one address at the time"
103 msgstr "Tú kanst bara broyta eina adressu ísenn"
104
105 msgid "Update address"
106 msgstr "Dagfør adressur"
107
108 msgid "ERROR"
109 msgstr "FEILUR"
110
111 msgid "Unknown error"
112 msgstr "Ókenur feilur"
113
114 msgid "Add address"
115 msgstr "Legg adressu afturat"
116
117 msgid "Edit selected"
118 msgstr "Rætta valda"
119
120 msgid "Delete selected"
121 msgstr "Strika valda"
122
123 #, c-format
124 msgid "Add to %s"
125 msgstr "Legg afturat %s"
126
127 msgid "Subject"
128 msgstr "Evni"
129
130 msgid "From"
131 msgstr "Frá"
132
133 msgid "Date"
134 msgstr "Dagfesting"
135
136 msgid "Original Message"
137 msgstr "Uppruna Boð"
138
139 msgid "Draft Email Saved"
140 msgstr "Kladdu e-postur goymdur"
141
142 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
143 msgstr "Fái ikki flutt/kopiera fílu. Fíla ikki viðheft"
144
145 msgid "Draft Saved"
146 msgstr "Kladda goymd"
147
148 msgid "Your Message has been sent"
149 msgstr "Tíni Boð eru send"
150
151 msgid "From:"
152 msgstr "Frá:"
153
154 msgid "To:"
155 msgstr "Til:"
156
157 msgid "CC:"
158 msgstr "CC:"
159
160 msgid "BCC:"
161 msgstr "BCC:"
162
163 msgid "Subject:"
164 msgstr "Evni:"
165
166 msgid "Send"
167 msgstr "Send"
168
169 msgid "Attach:"
170 msgstr "Viðheft:"
171
172 msgid "Add"
173 msgstr "Legg afturat"
174
175 msgid "Delete selected attachments"
176 msgstr "Strika valdu viðheftu fílur"
177
178 msgid "Priority"
179 msgstr "Raðfesting"
180
181 msgid "High"
182 msgstr "Høg"
183
184 msgid "Normal"
185 msgstr "Vanlig"
186
187 msgid "Low"
188 msgstr "Lág"
189
190 msgid "Receipt"
191 msgstr "Kvittan"
192
193 msgid "On Read"
194 msgstr "Tá lisið verður"
195
196 msgid "On Delivery"
197 msgstr "Við móttøku"
198
199 msgid "Signature"
200 msgstr "Undirskrift"
201
202 msgid "Addresses"
203 msgstr "Adressur"
204
205 msgid "Save Draft"
206 msgstr "Goym Kladdu"
207
208 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
209 msgstr "Tú hevur ikki útfylt \"Til:\" teigin."
210
211 msgid "said"
212 msgstr "sagt"
213
214 msgid "quote"
215 msgstr "sitat"
216
217 msgid "who"
218 msgstr "hvør"
219
220 msgid "Draft folder"
221 msgstr "Kladdu mappa"
222
223 msgid "Server replied: "
224 msgstr "Servarin svaraði: "
225
226 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
227 msgstr "Óloyviligt mappu navn.  Vinarliga vel eitt annað navn."
228
229 msgid "Click here to go back"
230 msgstr "Trýst her fyri at bakka"
231
232 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
233 msgstr "Tú hevur ikki valt eina mappu at strika. Vinarliga ger tað."
234
235 msgid "Delete Folder"
236 msgstr "Strika Mappu"
237
238 #, c-format
239 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
240 msgstr "Ert tú vís(ur) í at tú vilt strika %s?"
241
242 msgid "Yes"
243 msgstr "Ja"
244
245 msgid "No"
246 msgstr "Nei"
247
248 msgid "Folders"
249 msgstr "Mappur"
250
251 msgid "Subscribed successfully!"
252 msgstr "Hald teknað!"
253
254 msgid "Unsubscribed successfully!"
255 msgstr "Hald fráteknað!"
256
257 msgid "Deleted folder successfully!"
258 msgstr "Mappa strikað!"
259
260 msgid "Created folder successfully!"
261 msgstr "Mappa stovnað!"
262
263 msgid "Renamed successfully!"
264 msgstr "Navn broytt!"
265
266 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
267 msgstr "Hald Ikki teknað - Mappa finst ikki."
268
269 msgid "refresh folder list"
270 msgstr "endurles mappulista"
271
272 msgid "Create Folder"
273 msgstr "Stovna Mappu"
274
275 msgid "as a subfolder of"
276 msgstr "sum undirmappa av"
277
278 msgid "None"
279 msgstr "Onki"
280
281 msgid "Let this folder contain subfolders"
282 msgstr "Loyv hesi mappuni at innihalda undirmappur"
283
284 msgid "Create"
285 msgstr "Stovna"
286
287 msgid "Rename a Folder"
288 msgstr "Rætta Mappunavn"
289
290 msgid "Select a folder"
291 msgstr "Vel mappu"
292
293 msgid "Rename"
294 msgstr "Rætta navn"
295
296 msgid "No folders found"
297 msgstr "Ongar mappur funnar"
298
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Strika"
301
302 msgid "Unsubscribe"
303 msgstr "Strika hald"
304
305 msgid "Subscribe"
306 msgstr "Tekna hald"
307
308 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
309 msgstr "Ongar mappur vóru funnar at strika hald frá!"
310
311 msgid "No folders were found to subscribe to!"
312 msgstr "Ongar mappur vóru funnar at tekna hald til!"
313
314 msgid "Subscribe to:"
315 msgstr "Tekna hald til:"
316
317 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
318 msgstr "Tú hevur ikki valt eina mappu at broyta navn á. Vinarliga ger tað."
319
320 msgid "Rename a folder"
321 msgstr "Broyt navn á mappu"
322
323 msgid "New name:"
324 msgstr "Nýtt navn:"
325
326 msgid "Submit"
327 msgstr "Send"
328
329 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
330 msgstr "Feilur: Hjálpifílur eru ikki í røttum sniði"
331
332 msgid "Help"
333 msgstr "Hjálp"
334
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
338 "instead."
339 msgstr "Hjálpin er ikki umsett til %s. Tað verður víst á enskum ístaðin"
340
341 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
342 msgstr "Nakrar ella allar hjálpifílurnar eru ikki til staðar"
343
344 msgid "Table of Contents"
345 msgstr "Innihaldsyvirlit"
346
347 msgid "Previous"
348 msgstr "Aftur"
349
350 msgid "Next"
351 msgstr "Fram"
352
353 msgid "Top"
354 msgstr "Topp"
355
356 msgid "Viewing an image attachment"
357 msgstr "Hyggja eftir viðheftari mynd"
358
359 msgid "View message"
360 msgstr "Vís boð"
361
362 msgid "Download this as a file"
363 msgstr "Taka niður sum fílu"
364
365 msgid "Not available"
366 msgstr "Ikki tøkt"
367
368 msgid "INBOX"
369 msgstr "INBOX"
370
371 msgid "purge"
372 msgstr "tøm"
373
374 msgid "Last Refresh"
375 msgstr "Seinasta endurlesing"
376
377 msgid "Save folder tree"
378 msgstr "Goym mappu sum træ"
379
380 msgid "Login"
381 msgstr "Logga á"
382
383 #, c-format
384 msgid "%s Logo"
385 msgstr "%s Búmerki"
386
387 #, c-format
388 msgid "SquirrelMail version %s"
389 msgstr "ÍkornaPostur slepping %s"
390
391 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
392 msgstr "Av ÍkornaPost Menningar Liðinum"
393
394 #, c-format
395 msgid "%s Login"
396 msgstr "%s Logga á"
397
398 msgid "Name:"
399 msgstr "Navn:"
400
401 msgid "Password:"
402 msgstr "Loyniorð:"
403
404 msgid "No messages were selected."
405 msgstr "Ongi boð vóru vald."
406
407 msgid "Options"
408 msgstr "Valmøguleikar"
409
410 msgid "Message Highlighting"
411 msgstr "Merkja boð"
412
413 msgid "New"
414 msgstr "Nýtt"
415
416 msgid "Done"
417 msgstr "Enda"
418
419 msgid "To or Cc"
420 msgstr "Til ella Cc"
421
422 msgid "subject"
423 msgstr "evni"
424
425 msgid "Edit"
426 msgstr "Broyt"
427
428 msgid "No highlighting is defined"
429 msgstr "Ongin merking er vald"
430
431 msgid "Identifying name"
432 msgstr "Vísandi navn"
433
434 msgid "Color"
435 msgstr "Litur"
436
437 msgid "Dark Blue"
438 msgstr "Myrkablátt"
439
440 msgid "Dark Green"
441 msgstr "Myrkagrønt"
442
443 msgid "Dark Yellow"
444 msgstr "Myrkagult"
445
446 msgid "Dark Cyan"
447 msgstr "Myrkt Cyanblátt"
448
449 msgid "Dark Magenta"
450 msgstr "Myrkt Magentareytt"
451
452 msgid "Light Blue"
453 msgstr "Ljósablátt"
454
455 msgid "Light Green"
456 msgstr "Ljósagrønt"
457
458 msgid "Light Yellow"
459 msgstr "Ljósagult"
460
461 msgid "Light Cyan"
462 msgstr "Ljóst Cyanblátt"
463
464 msgid "Light Magenta"
465 msgstr "Ljóst Magentareytt"
466
467 msgid "Dark Gray"
468 msgstr "Myrkagrátt"
469
470 msgid "Medium Gray"
471 msgstr "Miðalgrátt"
472
473 msgid "Light Gray"
474 msgstr "Ljósagrátt"
475
476 msgid "White"
477 msgstr "Hvítt"
478
479 msgid "Other:"
480 msgstr "Annað:"
481
482 msgid "Ex: 63aa7f"
483 msgstr "Ex: 63aa7f"
484
485 msgid "Matches"
486 msgstr "Sambæringar"
487
488 #, c-format
489 msgid "Alternate Identity %d"
490 msgstr "Annar samleiki %d"
491
492 msgid "Advanced Identities"
493 msgstr "Framkomnir samleikar"
494
495 msgid "Default Identity"
496 msgstr "Sjálvvaldir samleikar"
497
498 msgid "Add a New Identity"
499 msgstr "Legg samleika afturat"
500
501 msgid "Full Name"
502 msgstr "Fult Navn"
503
504 msgid "E-Mail Address"
505 msgstr "E-post Adressa"
506
507 msgid "Reply To"
508 msgstr "Svara"
509
510 msgid "Save / Update"
511 msgstr "Goym / Dagfør"
512
513 msgid "Make Default"
514 msgstr "Ger sjálvvalt"
515
516 msgid "Move Up"
517 msgstr "Flyt upp"
518
519 msgid "Index Order"
520 msgstr "Raðfylgja á skrá"
521
522 msgid "Checkbox"
523 msgstr "Valteigur"
524
525 msgid "Flags"
526 msgstr "Fløgg"
527
528 msgid "Size"
529 msgstr "Stødd"
530
531 msgid ""
532 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
533 "index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
534 "fit your needs."
535 msgstr "Raðfylgjan á skránni er raðfylgjan, sum teigarnir eru skipaðir í "
536 "boðskránni.  Tú kanst leggja afturat, strika og flyta teigar, fyri at broyta "
537 "teir eftir tínum tørvi."
538
539 msgid "up"
540 msgstr "upp"
541
542 msgid "down"
543 msgstr "niður"
544
545 msgid "remove"
546 msgstr "strika"
547
548 msgid "Return to options page"
549 msgstr "Aftur til valmøguleikar"
550
551 msgid "Personal Information"
552 msgstr "Persónligir upplýsingar"
553
554 msgid "Display Preferences"
555 msgstr "Snið uppsetingar"
556
557 msgid "Folder Preferences"
558 msgstr "Mappu uppsetingar"
559
560 msgid "Successfully Saved Options"
561 msgstr "Valmøguleikar eru goymdir"
562
563 msgid "Refresh Folder List"
564 msgstr "Endurles mappulista"
565
566 msgid "Refresh Page"
567 msgstr "Endurles síðu"
568
569 msgid ""
570 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
571 "email address, etc."
572 msgstr ""
573 "Hetta inniheldur tínir persónligu upplýsingar, so sum títt navn, tína "
574 "e-post adressu osv."
575
576 msgid ""
577 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
578 "you, such as the colors, the language, and other settings."
579 msgstr ""
580 "Tú kanst broyta mátan sum ÍkornaPostur vísur tær upplýsingar, sosum litir, "
581 "mál o.a."
582
583 msgid ""
584 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
585 "colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
586 "messages are from, especially for mailing lists."
587 msgstr ""
588 "Grundað á givnar upplýsingar, kunnu innkomandi boð hava ymiskar bakgrunds-"
589 "litir í boðskránni.  Hetta ger tað lættari at skina á, hvørjum boðini eru "
590 "frá, serliga fyri mailing-listar."
591
592 msgid ""
593 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
594 msgstr ""
595 "Hesar uppsetingarnar broyta mátan, tínar mappur verða vístar."
596
597 msgid ""
598 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
599 "headers in any order you want."
600 msgstr ""
601 "Raðfylgjan á teigum í boðskránni kann verða broytt, so frágreiðingar verða "
602 "vístar, í tí raðfylgju tú vilt."
603
604 msgid "Message not printable"
605 msgstr "Boð kann ikki prentast"
606
607 msgid "Printer Friendly"
608 msgstr "Prentaravinarligt"
609
610 msgid "CC"
611 msgstr "CC"
612
613 msgid "Print"
614 msgstr "Prenta"
615
616 msgid "View Printable Version"
617 msgstr "Vís Prent-útgávu"
618
619 msgid "Read:"
620 msgstr "Les:"
621
622 msgid "Your message"
623 msgstr "Tíni boð"
624
625 msgid "Sent:"
626 msgstr "Sent:"
627
628 #, c-format
629 msgid "Was displayed on %s"
630 msgstr "Var víst á %s"
631
632 msgid "less"
633 msgstr "minni"
634
635 msgid "more"
636 msgstr "meir"
637
638 msgid "Unknown sender"
639 msgstr "Ókendur sendari"
640
641 msgid "Mailer"
642 msgstr "Post-forrit"
643
644 msgid "Read receipt"
645 msgstr "Les kvittan"
646
647 msgid "send"
648 msgstr "send"
649
650 msgid "requested"
651 msgstr "umbiðið"
652
653 msgid ""
654 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
655 "this message. Would you like to send a receipt?"
656 msgstr ""
657 "Sendarin av boðunum hevur biðið um svar fyri at vita um tú hevur lisið hesi "
658 "boðini. Vilt tú senda honum hesa kvittan?"
659
660 msgid "Send read receipt now"
661 msgstr "Send kvittan fyri lisin boð"
662
663 msgid "Search results"
664 msgstr "Leiti úrslit"
665
666 msgid "Message List"
667 msgstr "Boðlisti"
668
669 msgid "Resume Draft"
670 msgstr "Tak kladdu framaftur"
671
672 msgid "Edit Message as New"
673 msgstr "Les boð sum nýtt"
674
675 msgid "View Message"
676 msgstr "Vís boð"
677
678 msgid "Up"
679 msgstr "Upp"
680
681 msgid "Forward"
682 msgstr "Send víðari"
683
684 msgid "Forward as Attachment"
685 msgstr "Send víðari sum viðheft"
686
687 msgid "Reply"
688 msgstr "Svara"
689
690 msgid "Reply All"
691 msgstr "Svara øllum"
692
693 msgid "View Full Header"
694 msgstr "Vís alt boðhøvdið"
695
696 msgid "Attachments"
697 msgstr "Viðheftar fílur"
698
699 msgid "You must be logged in to access this page."
700 msgstr "Tú mást verða loggaður á fyri at vísa hesa síðu."
701
702 msgid "Folder:"
703 msgstr "Mappa:"
704
705 msgid "edit"
706 msgstr "broyt"
707
708 msgid "search"
709 msgstr "leita"
710
711 msgid "delete"
712 msgstr "strika"
713
714 msgid "Recent Searches"
715 msgstr "Nýligar leitingar"
716
717 msgid "save"
718 msgstr "goym"
719
720 msgid "forget"
721 msgstr "gloym"
722
723 msgid "Current Search"
724 msgstr "Verandi leiting"
725
726 msgid "All Folders"
727 msgstr "Allar mappur"
728
729 msgid "Body"
730 msgstr "Innihald"
731
732 msgid "Everywhere"
733 msgstr "Allastaðni"
734
735 msgid "Search Results"
736 msgstr "Leiti úrslit"
737
738 msgid "No Messages Found"
739 msgstr "Ongi boð funnin"
740
741 msgid "Sign Out"
742 msgstr "Logga av"
743
744 msgid "You have been successfully signed out."
745 msgstr "Tú ert loggaður av."
746
747 msgid "Click here to log back in."
748 msgstr "Trýst her fyri at logga inn aftur."
749
750 msgid "Viewing a Business Card"
751 msgstr "Vísi eitt Business Card"
752
753 msgid "Title"
754 msgstr "Heiti"
755
756 msgid "Email"
757 msgstr "E-postur"
758
759 msgid "Web Page"
760 msgstr "Heimasíða"
761
762 msgid "Organization / Department"
763 msgstr "Felagsskapur / Deild"
764
765 msgid "Address"
766 msgstr "Adressa"
767
768 msgid "Work Phone"
769 msgstr "Arbeiðstelefon"
770
771 msgid "Home Phone"
772 msgstr "Heimatelefon"
773
774 msgid "Cellular Phone"
775 msgstr "Fartelefon"
776
777 msgid "Fax"
778 msgstr "Faks"
779
780 msgid "Note"
781 msgstr "Viðmerking"
782
783 msgid "Add to Addressbook"
784 msgstr "Legg í Adressubók"
785
786 msgid "Title & Org. / Dept."
787 msgstr "Heiti & Fyrit. / Deild"
788
789 msgid "Viewing Full Header"
790 msgstr "Vísi alt boðhøvd"
791
792 msgid "Viewing a text attachment"
793 msgstr "Vísi eina viðhefta tekstfílu"
794
795 msgid "Personal address book"
796 msgstr "Persónlig adressubók"
797
798 #, c-format
799 msgid "Database error: %s"
800 msgstr "Feilur í dátugrunni: %s"
801
802 msgid "Addressbook is read-only"
803 msgstr "Adressubók kann bert Lesast"
804
805 #, c-format
806 msgid "User '%s' already exist"
807 msgstr "Brúkarin '%s' er longu stovnaður"
808
809 #, c-format
810 msgid "User '%s' does not exist"
811 msgstr "Brúkarin '%s' er ikki stovnaður"
812
813 msgid "Global address book"
814 msgstr "Alheims adressubók"
815
816 msgid "No such file or directory"
817 msgstr "Ongin slík fíla ella directory"
818
819 msgid "Open failed"
820 msgstr "Fekk ikki opnað"
821
822 msgid "Can not modify global address book"
823 msgstr "Kann ikki broyta alheims adressubók"
824
825 msgid "Not a file name"
826 msgstr "Ikki eitt fílunavn"
827
828 msgid "Write failed"
829 msgstr "Feilur í skriving"
830
831 msgid "Unable to update"
832 msgstr "Fái ikki dagført"
833
834 msgid "Could not lock datafile"
835 msgstr "Kann ikki læsa dátufílu"
836
837 msgid "Write to addressbook failed"
838 msgstr "Feilur í skriving til adressubók"
839
840 msgid "Error initializing addressbook database."
841 msgstr "Feilur í innlesing av adressubók dátugrunni"
842
843 #, c-format
844 msgid "Error opening file %s"
845 msgstr "Feilur í innlesing av fílu %s"
846
847 msgid "Error initializing global addressbook."
848 msgstr "Feilur í innlesing av alheims adressubók"
849
850 #, c-format
851 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
852 msgstr "Feilur í LDAP servara %s:"
853
854 msgid "Invalid input data"
855 msgstr "Ógyldug innlesingar dáta"
856
857 msgid "Name is missing"
858 msgstr "Navn manglar"
859
860 msgid "E-mail address is missing"
861 msgstr "E-post adressa manglar"
862
863 msgid "Nickname contains illegal characters"
864 msgstr "Dulnevni inniheldur ógyldug tekn"
865
866 msgid "view"
867 msgstr "vís"
868
869 msgid "Business Card"
870 msgstr "Business Card"
871
872 msgid "Sunday"
873 msgstr "Sunnudagur"
874
875 msgid "Monday"
876 msgstr "Mánadagur"
877
878 msgid "Tuesday"
879 msgstr "Týsdagur"
880
881 msgid "Wednesday"
882 msgstr "Mikudagur"
883
884 msgid "Thursday"
885 msgstr "Hósdagur"
886
887 msgid "Friday"
888 msgstr "Fríggjadagur"
889
890 msgid "Saturday"
891 msgstr "Leygardagur"
892
893 msgid "January"
894 msgstr "Januar"
895
896 msgid "February"
897 msgstr "Februar"
898
899 msgid "March"
900 msgstr "Mars"
901
902 msgid "April"
903 msgstr "Apríl"
904
905 msgid "May"
906 msgstr "Mai"
907
908 msgid "June"
909 msgstr "Juni"
910
911 msgid "July"
912 msgstr "Juli"
913
914 msgid "August"
915 msgstr "August"
916
917 msgid "September"
918 msgstr "September"
919
920 msgid "October"
921 msgstr "Oktober"
922
923 msgid "November"
924 msgstr "November"
925
926 msgid "December"
927 msgstr "Desember"
928
929 msgid "D, F j, Y g:i a"
930 msgstr "D, F j, Y g:i a"
931
932 msgid "D, F j, Y G:i"
933 msgstr "D, F j, Y G:i"
934
935 msgid "g:i a"
936 msgstr "g:i a"
937
938 msgid "G:i"
939 msgstr "G:i"
940
941 msgid "D, g:i a"
942 msgstr "D, g:i a"
943
944 msgid "D, G:i"
945 msgstr "D, G:i"
946
947 msgid "M j, Y"
948 msgstr "M j, Y"
949
950 #, c-format
951 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
952 msgstr "Feilur í forvaldum dátugrunni (%s). Endi óvanliga"
953
954 msgid "Unknown user or password incorrect."
955 msgstr "Ókendur brúkari ella skeivt loyniorð."
956
957 msgid "Click here to try again"
958 msgstr "Trýst her fyri at royna aftur"
959
960 #, c-format
961 msgid "Click here to return to %s"
962 msgstr "Trýst her fyri at venda aftur til %s"
963
964 msgid "Go to the login page"
965 msgstr "Far til innloggingar síðu"
966
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
970 "default preference file."
971 msgstr ""
972 "Forvald fíla, %s, finst ikki. Logga av og inn aftur fyri at stovna eina "
973 "sjálvvalda forvalda fílu."
974
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
978 "to resolve this issue."
979 msgstr ""
980 "Forvald fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
981
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
985 "to resolve this issue."
986 msgstr ""
987 "Forvald fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran."
988
989 #, c-format
990 msgid "Error opening %s"
991 msgstr "Fekk ikki opnað %s"
992
993 msgid "Default preference file not found or not readable!"
994 msgstr "Sjálvvald forvald fíla varð ikki funnin ella kann ikki lesast!"
995
996 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
997 msgstr "Vinarliga set teg í samband við umsitaran og greið frá um hendan "
998 "feilin."
999
1000 msgid "Could not create initial preference file!"
1001 msgstr "Kundi ikki stovna uppruna forvalda fílu!"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "%s should be writable by user %s"
1005 msgstr "%s skuldi kunna skrivast til av brúkaranum %s"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1010 "to resolve this issue."
1011 msgstr ""
1012 "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki opnast. Set teg í samband við umsitaran."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1017 "to resolve this issue."
1018 msgstr ""
1019 "Undirskrifta fíla, %s, kundi ikki goymast. Set teg í samband við umsitaran."
1020
1021 msgid ""
1022 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1023 "(using configure option --with-mbstring)."
1024 msgstr ""
1025 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1026 "(using configure option --with-mbstring)."
1027
1028 msgid "ERROR : No available imapstream."
1029 msgstr "FEILUR : Ongin fríur imapstreymur"
1030
1031 msgid "ERROR : Could not complete request."
1032 msgstr "FEILUR : Kundi ikki fullføra umsøknina"
1033
1034 msgid "Query:"
1035 msgstr "Fyrispurningur:"
1036
1037 msgid "Reason Given: "
1038 msgstr "Grundgeving: "
1039
1040 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1041 msgstr "FEILUR : Vánalig ella avskapað umsøkn."
1042
1043 msgid "Server responded: "
1044 msgstr "Servari svaraði: "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1048 msgstr "Fekk ikki samband við IMAP servara: %s."
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Bad request: %s"
1052 msgstr "Vánalig umsøkn: %s"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Unknown error: %s"
1056 msgstr "Ókendur feilur: %s"
1057
1058 msgid "Read data:"
1059 msgstr "Les dáta:"
1060
1061 msgid "ERROR : Could not append message to"
1062 msgstr "FEILUR : Kundi ikki leggja boð afturat"
1063
1064 msgid "Solution: "
1065 msgstr "Loysn: "
1066
1067 msgid ""
1068 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1069 "folder."
1070 msgstr ""
1071 "Strika óneyðug boð frá tíni mappu og byrja við tíni Trash mappu."
1072
1073 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1074 msgstr "Ókent svar frá IMAP servara: "
1075
1076 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1077 msgstr "Ókent boðnummar í svari frá servara: "
1078
1079 msgid "(no subject)"
1080 msgstr "(onki evni)"
1081
1082 msgid "Unknown Sender"
1083 msgstr "Ókendur sendari"
1084
1085 msgid "(unknown sender)"
1086 msgstr "(ókendur sendari)"
1087
1088 msgid "Unknown date"
1089 msgstr "Ókend dagfesting"
1090
1091 msgid "A"
1092 msgstr "A"
1093
1094 msgid ""
1095 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1096 "to the system administrator."
1097 msgstr ""
1098 "Tráðvísing er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum frá "
1099 "hesum. (Ella lat vera :) )"
1100
1101 msgid ""
1102 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1103 "this to the system administrator."
1104 msgstr ""
1105 "Servara flokking er ikki møgulig hjá IMAP servaranum. <br>Boða umsitaranum "
1106 "hesum. (Ella lat vera :) )"
1107
1108 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1109 msgstr "HENDAN MAPPAN ER TÓM"
1110
1111 msgid "Move Selected To"
1112 msgstr "Flyt vald boð til"
1113
1114 msgid "Transform Selected Messages"
1115 msgstr "Umskapa vald boð"
1116
1117 msgid "Move"
1118 msgstr "Flyt"
1119
1120 msgid "Expunge"
1121 msgstr "Strika"
1122
1123 msgid "mailbox"
1124 msgstr "postkassi"
1125
1126 msgid "Read"
1127 msgstr "Lisin"
1128
1129 msgid "Unread"
1130 msgstr "Ólisin"
1131
1132 msgid "Unthread View"
1133 msgstr "Ikki tráðvísing"
1134
1135 msgid "Thread View"
1136 msgstr "Tráðvísing"
1137
1138 msgid "Toggle All"
1139 msgstr "Vel øll"
1140
1141 msgid "Unselect All"
1142 msgstr "Frável øll"
1143
1144 msgid "Select All"
1145 msgstr "Vel øll"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1149 msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> til <B>%s</B> (%s tilsamans) "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1153 msgstr "Vísi boð: <B>%s</B> (1 tilsamans)"
1154
1155 msgid "Paginate"
1156 msgstr "Innset síðutøl"
1157
1158 msgid "Show All"
1159 msgstr "Vís øll"
1160
1161 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1162 msgstr "ÍkornaPostur kundi ikki vísa innihaldsbygnaðin á boðnum"
1163
1164 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1165 msgstr "tann veitti innihaldsbygnaðurin frá imap-servaranum"
1166
1167 msgid ""
1168 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1169 "is malformed."
1170 msgstr ""
1171 "Kundi ikki heinta innihald. Orsøkin til hetta er óivað hon, at boðini eru"
1172 "avskapaði"
1173
1174 msgid "Command:"
1175 msgstr "Kommando:"
1176
1177 msgid "Response:"
1178 msgstr "Svar:"
1179
1180 msgid "Message:"
1181 msgstr "Boð:"
1182
1183 msgid "FETCH line:"
1184 msgstr "HEINTA linja:"
1185
1186 msgid "Hide Unsafe Images"
1187 msgstr "Goym ótryggar myndir"
1188
1189 msgid "View Unsafe Images"
1190 msgstr "Vís ótryggar myndir"
1191
1192 msgid "download"
1193 msgstr "tak niður"
1194
1195 msgid "sec_remove_eng.png"
1196 msgstr "sec_remove_fo_FO.png"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1200 msgstr "Valmøguleiki '%s' ikki funnin"
1201
1202 msgid "Current Folder"
1203 msgstr "Verandi mappa"
1204
1205 msgid "Compose"
1206 msgstr "Skriva"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Error creating directory %s."
1210 msgstr "Feilur í stovning av directory %s."
1211
1212 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1213 msgstr "Kundi ikki stovna 'hashed' directory bygnað!"
1214
1215 msgid "Service not available, closing channel"
1216 msgstr "Tænasta ikki til taks, lati kanal aftur"
1217
1218 msgid "A password transition is needed"
1219 msgstr "Tørvur er á flyting av loyniorði"
1220
1221 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1222 msgstr "Umbiðin postgerð er ikki gjørd: postkassi ikki tøkur"
1223
1224 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1225 msgstr "Umbiðin gerð steðgað: feilur í gerð"
1226
1227 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1228 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: manglandi harðdiskpláss"
1229
1230 msgid "Temporary authentication failure"
1231 msgstr "Fyribils feilur í heimildarkanning"
1232
1233 msgid "Syntax error; command not recognized"
1234 msgstr "Feilur í setningsbygnaði; ókend kommando"
1235
1236 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1237 msgstr "Setningsbygnaðarfeilur í bundnaðartølum ella ávirkjum"
1238 "(Syntax error in parameters or arguments)"
1239
1240 msgid "Command not implemented"
1241 msgstr "Kommando ikki til"
1242
1243 msgid "Bad sequence of commands"
1244 msgstr "Vánaligur raðfylgja av kommandoum"
1245
1246 msgid "Command parameter not implemented"
1247 msgstr "Kommando bundnaðartal (parametur) ikki til"
1248
1249 msgid "Authentication required"
1250 msgstr "Heimildarkanning kravd"
1251
1252 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1253 msgstr "Heimildarkanningarskipanin er ov veik"
1254
1255 msgid "Authentication failed"
1256 msgstr "Feilur í heimildarkanning"
1257
1258 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1259 msgstr "Brongling kravd fyri umbidnu heimildarkanningarskipanina"
1260
1261 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1262 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassi ikki til taks"
1263
1264 msgid "User not local; please try forwarding"
1265 msgstr "Brúkari ikki lokalur: royn og send víðari"
1266
1267 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1268 msgstr "Umbiðin postgerð steðgað: støddin er hægri enn loyvt"
1269
1270 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1271 msgstr "Umbiðin gerð er ikki gjørd: postkassa navn er ikki loyvt"
1272
1273 msgid "Transaction failed"
1274 msgstr "Feilur í flyting"
1275
1276 msgid "Unknown response"
1277 msgstr "Ókent svar"
1278
1279 msgid "General Display Options"
1280 msgstr "Vísingar møguleikar"
1281
1282 msgid "Theme"
1283 msgstr "Tema"
1284
1285 msgid "Default"
1286 msgstr "Sjálvvalt"
1287
1288 msgid "Custom Stylesheet"
1289 msgstr "Tillaga Stylesheet"
1290
1291 msgid "Language"
1292 msgstr "Mál"
1293
1294 msgid "Use Javascript"
1295 msgstr "Brúka Javascript"
1296
1297 msgid "Autodetect"
1298 msgstr "Sjálvkanna"
1299
1300 msgid "Always"
1301 msgstr "Altíð"
1302
1303 msgid "Never"
1304 msgstr "Ongantíð"
1305
1306 msgid "Mailbox Display Options"
1307 msgstr "Postkassa vísingar møguleikar"
1308
1309 msgid "Number of Messages to Index"
1310 msgstr "Tal av boðum í boðskránni"
1311
1312 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1313 msgstr "Gilda broytandi raðlitir"
1314
1315 msgid "Enable Page Selector"
1316 msgstr "Gilda síðuveljara"
1317
1318 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1319 msgstr "Tal av síðum at vísa í mesta lagi"
1320
1321 msgid "Message Display and Composition"
1322 msgstr "Boðvísing og skriving"
1323
1324 msgid "Wrap Incoming Text At"
1325 msgstr "Smoyggja (wrap) innkomnan tekst á"
1326
1327 msgid "Size of Editor Window"
1328 msgstr "Stødd á ritla (editor) vindeyga"
1329
1330 msgid "Location of Buttons when Composing"
1331 msgstr "Knøttastað tá skrivað verður"
1332
1333 msgid "Before headers"
1334 msgstr "Áðrenn boðhøvd"
1335
1336 msgid "Between headers and message body"
1337 msgstr "Ímillum boðhøvd og innihald"
1338
1339 msgid "After message body"
1340 msgstr "Aftaná innihald"
1341
1342 msgid "Addressbook Display Format"
1343 msgstr "Vísingarsnið á adressubók"
1344
1345 msgid "Javascript"
1346 msgstr "Javascript"
1347
1348 msgid "HTML"
1349 msgstr "HTML"
1350
1351 msgid "Show HTML Version by Default"
1352 msgstr "Vís HTML slepping sjálvvalt"
1353
1354 msgid "Enable Forward as Attachment"
1355 msgstr "Gilda, Send Víðari sum Viðheft"
1356
1357 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1358 msgstr "Tak CC við, tá sent verður víðari"
1359
1360 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1361 msgstr "Tak Meg við í CC, tá eg Svari Øllum"
1362
1363 msgid "Enable Mailer Display"
1364 msgstr "Gilda vísing av Postskipan"
1365
1366 msgid "Display Attached Images with Message"
1367 msgstr "Vís viðheftar myndir við boði"
1368
1369 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1370 msgstr "Gilda reina Prentaravinarliga vísing"
1371
1372 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1373 msgstr "Gilda fráboðan frá sendum posti"
1374
1375 msgid "Compose Messages in New Window"
1376 msgstr "Skriva boð í nýggjum vindeyga"
1377
1378 msgid "Width of Compose Window"
1379 msgstr "Vídd á Skriva vindeyga"
1380
1381 msgid "Height of Compose Window"
1382 msgstr "Hædd á Skriva vindeyga"
1383
1384 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1385 msgstr "Legg undirskrift inn áðrenn Svar/Send Víðari tekst"
1386
1387 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1388 msgstr "Gilda Skiljing eftir móttøku dagfesting"
1389
1390 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1391 msgstr "Gilda Tráðskiljing eftir Tilvísingar Høvdi"
1392
1393 msgid "Special Folder Options"
1394 msgstr "Serligir Mappu valmøguleikar"
1395
1396 msgid "Folder Path"
1397 msgstr "Mappugøta"
1398
1399 msgid "Do not use Trash"
1400 msgstr "Ikki brúka Trash"
1401
1402 msgid "Trash Folder"
1403 msgstr "Trash mappa"
1404
1405 msgid "Do not use Sent"
1406 msgstr "Ikki brúka Sent"
1407
1408 msgid "Sent Folder"
1409 msgstr "Sent mappa"
1410
1411 msgid "Do not use Drafts"
1412 msgstr "Ikki brúka Drafts"
1413
1414 msgid "Draft Folder"
1415 msgstr "Drafts mappa"
1416
1417 msgid "Folder List Options"
1418 msgstr "Valmøguleikar fyri mappuvísing"
1419
1420 msgid "Location of Folder List"
1421 msgstr "Gøta til Mappuskrá"
1422
1423 msgid "Left"
1424 msgstr "Vinstru"
1425
1426 msgid "Right"
1427 msgstr "Høgru"
1428
1429 msgid "pixels"
1430 msgstr "pixlar"
1431
1432 msgid "Width of Folder List"
1433 msgstr "Vídd av Mappuskrá"
1434
1435 msgid "Minutes"
1436 msgstr "Minuttir"
1437
1438 msgid "Seconds"
1439 msgstr "Sekundir"
1440
1441 msgid "Minute"
1442 msgstr "Minutt"
1443
1444 msgid "Auto Refresh Folder List"
1445 msgstr "Endurles Mappuskrá sjálvvirkið"
1446
1447 msgid "Enable Unread Message Notification"
1448 msgstr "Gilda fráboðan um ólisin boð"
1449
1450 msgid "No Notification"
1451 msgstr "Ongin fráboð"
1452
1453 msgid "Only INBOX"
1454 msgstr "Bert INBOX"
1455
1456 msgid "Unread Message Notification Type"
1457 msgstr "Fráboðanarslag av ólisnum boðum"
1458
1459 msgid "Only Unseen"
1460 msgstr "Bara ósædd"
1461
1462 msgid "Unseen and Total"
1463 msgstr "Ósædd og Fulfíggjað"
1464
1465 msgid "Enable Collapsable Folders"
1466 msgstr "Gilda mappur, ið kunnu krympast"
1467
1468 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1469 msgstr "Gilda fráboðan um fleiri samanløgd ólisin boð"
1470
1471 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1472 msgstr "Vís klokku omanfyri mappulista"
1473
1474 msgid "No Clock"
1475 msgstr "Ongin klokka"
1476
1477 msgid "Hour Format"
1478 msgstr "Tímasnið"
1479
1480 msgid "12-hour clock"
1481 msgstr "12-tíma klokka"
1482
1483 msgid "24-hour clock"
1484 msgstr "24-tíma klokka"
1485
1486 msgid "Memory Search"
1487 msgstr "Minnisleiting"
1488
1489 msgid "Disabled"
1490 msgstr "Sløkt"
1491
1492 msgid "Folder Selection Options"
1493 msgstr "Mappu valmøguleikar"
1494
1495 msgid "Selection List Style"
1496 msgstr "Vísing av valhátti"
1497
1498 msgid "Long: "
1499 msgstr "Long: "
1500
1501 msgid "Indented: "
1502 msgstr "Innrykt: "
1503
1504 msgid "Delimited: "
1505 msgstr "Avmarkað: "
1506
1507 msgid "Name and Address Options"
1508 msgstr "Navn og Adressu valmøguleikar"
1509
1510 msgid "Email Address"
1511 msgstr "E-post adressa"
1512
1513 msgid "Edit Advanced Identities"
1514 msgstr "Broyt framkomnar samleikar"
1515
1516 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1517 msgstr "(strikar broytingar, ið higartil eru gjørdar í hesum)"
1518
1519 msgid "Multiple Identities"
1520 msgstr "Fleiri samleikar"
1521
1522 msgid "Same as server"
1523 msgstr "Sama sum servari"
1524
1525 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1526 msgstr "Fekk ikki opna uppseting av tíðarøki."
1527
1528 msgid "Timezone Options"
1529 msgstr "Valmøguleikar til tíðarøki"
1530
1531 msgid "Your current timezone"
1532 msgstr "Títt núverandi tíðarøki"
1533
1534 msgid "Reply Citation Options"
1535 msgstr "Valmøguleikar til sitat í svari"
1536
1537 msgid "Reply Citation Style"
1538 msgstr "Snið til sitat í svari"
1539
1540 msgid "No Citation"
1541 msgstr "Onki Sitat"
1542
1543 msgid "AUTHOR Said"
1544 msgstr "HØVUNDI Segði"
1545
1546 msgid "Quote Who XML"
1547 msgstr "Sitat Hvør XML"
1548
1549 msgid "User-Defined"
1550 msgstr "Brúkara-Uppsett"
1551
1552 msgid "User-Defined Citation Start"
1553 msgstr "Brúkara-Uppsett sitat byrjan"
1554
1555 msgid "User-Defined Citation End"
1556 msgstr "Brúkara-Uppsett sitat endi"
1557
1558 msgid "Signature Options"
1559 msgstr "Valmøguleikar av undirskrift"
1560
1561 msgid "Use Signature"
1562 msgstr "Brúka undirskrift"
1563
1564 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1565 msgstr "Byrja undirskrift við '-- ' Linju"
1566
1567 msgid "Take Address"
1568 msgstr "Tak adressu"
1569
1570 msgid "Address Book Take:"
1571 msgstr "Adressubók Tak:"
1572
1573 msgid "Try to verify addresses"
1574 msgstr "Royn og vátta adressur"
1575
1576 msgid "Config File Version"
1577 msgstr "Slepping av Uppsetingarfílu"
1578
1579 msgid "Squirrelmail Version"
1580 msgstr "Slepping av ÍkornaPosti"
1581
1582 msgid "PHP Version"
1583 msgstr "Slepping av PHP"
1584
1585 msgid "Organization Preferences"
1586 msgstr "Uppseting fyri Fyritøku"
1587
1588 msgid "Organization Name"
1589 msgstr "Navn á Fyritøku"
1590
1591 msgid "Organization Logo"
1592 msgstr "Búmerki hjá Fyritøku"
1593
1594 msgid "Organization Logo Width"
1595 msgstr "Vídd á Búmerki hjá Fyritøku"
1596
1597 msgid "Organization Logo Height"
1598 msgstr "Hædd á Búmerki hjá Fyritøku"
1599
1600 msgid "Organization Title"
1601 msgstr "Heiti á Fyritøku"
1602
1603 msgid "Signout Page"
1604 msgstr "Logga av síða"
1605
1606 msgid "Provider Link URI"
1607 msgstr "Veitara Link URI"
1608
1609 msgid "Provider Name"
1610 msgstr "Veitara Navn"
1611
1612 msgid "Default Language"
1613 msgstr "Sjálvsett Mál"
1614
1615 msgid "Top Frame"
1616 msgstr "Topp rammi"
1617
1618 msgid "Server Settings"
1619 msgstr "Servara uppsetingar"
1620
1621 msgid "Mail Domain"
1622 msgstr "Post Domain"
1623
1624 msgid "IMAP Server Address"
1625 msgstr "IMAP Servara Adressa"
1626
1627 msgid "IMAP Server Port"
1628 msgstr "IMAP Servara Portur"
1629
1630 msgid "IMAP Server Type"
1631 msgstr "IMAP Servara Slag"
1632
1633 msgid "Cyrus IMAP server"
1634 msgstr "Cyrus IMAP servari"
1635
1636 msgid "University of Washington's IMAP server"
1637 msgstr "University of Washington IMAP servari"
1638
1639 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1640 msgstr "Microsoft Exchange IMAP servari"
1641
1642 msgid "Courier IMAP server"
1643 msgstr "Courier IMAP servari"
1644
1645 msgid "Not one of the above servers"
1646 msgstr "Ongin av omanfyri nevndu servarum"
1647
1648 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1649 msgstr "IMAP Mappu Avmarkari"
1650
1651 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1652 msgstr "Brúka \"detect\" til sjálvkannan."
1653
1654 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1655 msgstr "Brúka TLS til IMAP Sambond"
1656
1657 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1658 msgstr "Krevur PHP 4.3.x! Á Royndarstøði."
1659
1660 msgid "IMAP Authentication Type"
1661 msgstr "IMAP Heimildarslag"
1662
1663 msgid "Use Sendmail Binary"
1664 msgstr "Brúka Sendmail Tvítals (binary)"
1665
1666 msgid "Sendmail Path"
1667 msgstr "Leið til Sendmail"
1668
1669 msgid "SMTP Server Address"
1670 msgstr "SMTP Servara Adressa"
1671
1672 msgid "SMTP Server Port"
1673 msgstr "SMTP Servara Portur"
1674
1675 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1676 msgstr "Brúka TLS fyri SMTP Sambond"
1677
1678 msgid "SMTP Authentication Type"
1679 msgstr "SMTP Heimildarslag"
1680
1681 msgid "POP3 Before SMTP?"
1682 msgstr "POP3 áðrenn SMTP?"
1683
1684 msgid "Invert Time"
1685 msgstr "Vend Tíð"
1686
1687 msgid "Use Confirmation Flags"
1688 msgstr "Brúka Staðfestingar Fløgg"
1689
1690 msgid "Folders Defaults"
1691 msgstr "Mappu Sjálvsetingar"
1692
1693 msgid "Default Folder Prefix"
1694 msgstr "Sjálvsett Mappu Prefiks"
1695
1696 msgid "Show Folder Prefix Option"
1697 msgstr "Vís Mappu Prefiks Valmøguleika"
1698
1699 msgid "By default, move to trash"
1700 msgstr "Flyt til trash sjálvvalt"
1701
1702 msgid "By default, move to sent"
1703 msgstr "Flyt til sent sjálvvalt"
1704
1705 msgid "By default, save as draft"
1706 msgstr "Flyt til draft sjálvvalt"
1707
1708 msgid "List Special Folders First"
1709 msgstr "Vís Serligar Mappur Fyrst"
1710
1711 msgid "Show Special Folders Color"
1712 msgstr "Vís Serligar Mappu Litir"
1713
1714 msgid "Auto Expunge"
1715 msgstr "Sletta Sjálvt"
1716
1717 msgid "Default Sub. of INBOX"
1718 msgstr "Sjálvsett Undirm. av INBOX"
1719
1720 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1721 msgstr "Vís 'Innihald Undirm.' Valmøguleikar"
1722
1723 msgid "Default Unseen Notify"
1724 msgstr "Sjálvsett Ósædd Fráboðan"
1725
1726 msgid "Default Unseen Type"
1727 msgstr "Sjálvsett Ósætt Slag"
1728
1729 msgid "Auto Create Special Folders"
1730 msgstr "Stovna Serligar Mappur Sjálvvalt"
1731
1732 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1733 msgstr "Sjálvsett Javascript Adressubók"
1734
1735 msgid "Auto delete folders"
1736 msgstr "Strika mappur sjálvvalt"
1737
1738 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1739 msgstr "Gilda /NoSelect mappur rætting"
1740
1741 msgid "General Options"
1742 msgstr "Høvuðsvalmøguleikar"
1743
1744 msgid "Default Charset"
1745 msgstr "Sjálvsett Teknsett"
1746
1747 msgid "Data Directory"
1748 msgstr "Data Directory"
1749
1750 msgid "Temp Directory"
1751 msgstr "Temp Directory"
1752
1753 msgid "Hash Level"
1754 msgstr "Hash Stig"
1755
1756 msgid "Hash Disabled"
1757 msgstr "Hash Sløkt"
1758
1759 msgid "Moderate"
1760 msgstr "Hóvligt"
1761
1762 msgid "Medium"
1763 msgstr "Miðal"
1764
1765 msgid "Default Left Size"
1766 msgstr "Sjálvsett Vinstra Síða"
1767
1768 msgid "Usernames in Lowercase"
1769 msgstr "Brúkaranøvn við Smáum"
1770
1771 msgid "Allow use of priority"
1772 msgstr "Loyv brúk av raðfesting"
1773
1774 msgid "Hide SM attributions"
1775 msgstr "Goym SM eginleikar"
1776
1777 msgid "Enable use of delivery receipts"
1778 msgstr "Gilda brúka av kvittanum fyri sendan post"
1779
1780 msgid "Allow editing of identities"
1781 msgstr "Loyv broyting av samleikum"
1782
1783 msgid "Allow editing of full name"
1784 msgstr "Loyv broyting av fullum navni"
1785
1786 msgid "Use server-side sorting"
1787 msgstr "Brúka servara-síðu raðfesting"
1788
1789 msgid "Use server-side thread sorting"
1790 msgstr "Brúkara servara-síðu tráð raðfesting"
1791
1792 msgid "Allow server charset search"
1793 msgstr "Loyv servaraleting eftir teknsetti"
1794
1795 msgid "UID support"
1796 msgstr "UID møguleikar"
1797
1798 msgid "PHP session name"
1799 msgstr "Navn á PHP sessión"
1800
1801 msgid "Message of the Day"
1802 msgstr "Dagsins Boðskapur"
1803
1804 msgid "Database"
1805 msgstr "Dátugrunnur"
1806
1807 msgid "Address book DSN"
1808 msgstr "DSN hjá Adressubók"
1809
1810 msgid "Address book table"
1811 msgstr "Tabell hjá Adressubók"
1812
1813 msgid "Preferences DSN"
1814 msgstr "Valmøguleikar til DSN"
1815
1816 msgid "Preferences table"
1817 msgstr "Valmøguleikar á tabell"
1818
1819 msgid "Preferences username field"
1820 msgstr "Valmøguleikar á brúkaranavn teigi"
1821
1822 msgid "Preferences key field"
1823 msgstr "Valmøguleikar á lykla teigi"
1824
1825 msgid "Preferences value field"
1826 msgstr "Valmøguleiki á virði felti"
1827
1828 msgid "Themes"
1829 msgstr "Temaðir"
1830
1831 msgid "Style Sheet URL (css)"
1832 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1833
1834 msgid "Default theme"
1835 msgstr "Sjálvsett tema"
1836
1837 msgid "Use index number of theme"
1838 msgstr "Brúka skránummar á temaði"
1839
1840 msgid "Configuration Administrator"
1841 msgstr "Uppsetingar Umsitari"
1842
1843 msgid "Theme Name"
1844 msgstr "Tema Navn"
1845
1846 msgid "Theme Path"
1847 msgstr "Leið til Tema"
1848
1849 msgid "Plugins"
1850 msgstr "Plugins"
1851
1852 msgid "Change Settings"
1853 msgstr "Broyt uppsetingar"
1854
1855 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1856 msgstr "Uppsetingarfíla kann ikki opnast. Vinarliga kanna config.php"
1857
1858 msgid "Administration"
1859 msgstr "Umsiting"
1860
1861 msgid ""
1862 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1863 "remotely."
1864 msgstr ""
1865 "Hendan sereindin loyvir umsitarum at fjarstýra høvuðsuppsetingini av "
1866 "ÍkornaPosti"
1867
1868 msgid "Bug Reports:"
1869 msgstr "Feil Fráboðanir: "
1870
1871 msgid "Show button in toolbar"
1872 msgstr "Vís knøtt í tólkassa"
1873
1874 msgid "TODAY"
1875 msgstr "Í DAG"
1876
1877 msgid "Go"
1878 msgstr "Far"
1879
1880 msgid "l, F j Y"
1881 msgstr "l, F j Y"
1882
1883 msgid "ADD"
1884 msgstr "LEGG AFTURAT"
1885
1886 msgid "EDIT"
1887 msgstr "BROYT"
1888
1889 msgid "DEL"
1890 msgstr "STRIKA"
1891
1892 msgid "Start time:"
1893 msgstr "Byrjunar tíð:"
1894
1895 msgid "Length:"
1896 msgstr "Longd:"
1897
1898 msgid "Priority:"
1899 msgstr "Raðfesting:"
1900
1901 msgid "Title:"
1902 msgstr "Heiti:"
1903
1904 msgid "Set Event"
1905 msgstr "Set Hending"
1906
1907 msgid "Event Has been added!"
1908 msgstr "Hending er løgd afturat!"
1909
1910 msgid "Date:"
1911 msgstr "Dagfesting:"
1912
1913 msgid "Time:"
1914 msgstr "Tíð:"
1915
1916 msgid "Day View"
1917 msgstr "Dagvísing"
1918
1919 msgid "Do you really want to delete this event?"
1920 msgstr "Vilt tú veruliga strika hesa hending?"
1921
1922 msgid "Event deleted!"
1923 msgstr "Hending strikað!"
1924
1925 msgid "Nothing to delete!"
1926 msgstr "Onki at strika!"
1927
1928 msgid "Update Event"
1929 msgstr "Dagfør Hending"
1930
1931 msgid "Do you really want to change this event from:"
1932 msgstr "Vilt tú veruliga broyta hesa hending frá:"
1933
1934 msgid "to:"
1935 msgstr "til:"
1936
1937 msgid "Event updated!"
1938 msgstr "Hending dagførd!"
1939
1940 msgid "Month View"
1941 msgstr "Mánaðarvísing"
1942
1943 msgid "0 min."
1944 msgstr "0 min."
1945
1946 msgid "15 min."
1947 msgstr "15 min."
1948
1949 msgid "35 min."
1950 msgstr "35 min."
1951
1952 msgid "45 min."
1953 msgstr "45 min."
1954
1955 msgid "1 hr."
1956 msgstr "1 tím."
1957
1958 msgid "1.5 hr."
1959 msgstr "1,5 tím."
1960
1961 msgid "2 hr."
1962 msgstr "2 tím."
1963
1964 msgid "2.5 hr."
1965 msgstr "2,5 tím."
1966
1967 msgid "3 hr."
1968 msgstr "3 tím."
1969
1970 msgid "3.5 hr."
1971 msgstr "3,5 tím."
1972
1973 msgid "4 hr."
1974 msgstr "4 tím."
1975
1976 msgid "5 hr."
1977 msgstr "5 tím."
1978
1979 msgid "6 hr."
1980 msgstr "6 tím."
1981
1982 msgid "Calendar"
1983 msgstr "Álmanakki"
1984
1985 msgid "Delete & Prev"
1986 msgstr "Strika & Fyrra"
1987
1988 msgid "Delete & Next"
1989 msgstr "Strika & Næsta"
1990
1991 msgid "Move to:"
1992 msgstr "Flyt til:"
1993
1994 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1995 msgstr "Strika/Flyt/Næsta Knøttar:"
1996
1997 msgid "Display at top"
1998 msgstr "Vís ovast"
1999
2000 msgid "with move option"
2001 msgstr "flyting av vídd møguleiki"
2002
2003 msgid "Display at bottom"
2004 msgstr "Vís niðast"
2005
2006 msgid ""
2007 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2008 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2009 msgstr ""
2010 "HANDIL - Hendan skráin inniheldur servarar, ið eru váttaðir spam sendarar. "
2011 "Tað er ein rímiliga álítandi listi at kanna spam frá."
2012
2013 msgid ""
2014 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2015 "be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
2016 "to use."
2017 msgstr ""
2018 "HANDIL - Servarar, ið eru uppsettir (ella illa uppsettir), til at loyva spam "
2019 "at verða sent ígjøgnum teirra skipan verða noktaðir við hesum.  Ein annar "
2020 "góður at brúka."
2021
2022 msgid ""
2023 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2024 "their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
2025 "account and send spam directly from there."
2026 msgstr ""
2027 "HANDIL - Uppringdir brúkarar eru ofta sílaðir út, tí teir skulu brúka e-post "
2028 "servararnar hjá sínum alnótarveitara at senda mail við.  Spammarar fáa "
2029 "sum oftast eina konto til uppringt samband og senda spam beinleiðis harífrá."
2030
2031 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2032 msgstr "HANDIL - RBL+ Blackhole entries"
2033
2034 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2035 msgstr "HANDIL - RBL+ OpenRelay entries"
2036
2037 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2038 msgstr "HANDIL - RBL+ Diap-up entries"
2039
2040 msgid ""
2041 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2042 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2043 msgstr ""
2044 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2045 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too"
2046
2047 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2048 msgstr "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2049
2050 msgid ""
2051 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2052 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2053 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2054 msgstr ""
2055 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2056 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2057 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2058
2059 msgid ""
2060 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2061 "other mail servers that are not secure."
2062 msgstr ""
2063 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2064 "other mail servers that are not secure."
2065
2066 msgid ""
2067 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2068 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2069 "abuse auto-replies from some ISPs."
2070 msgstr ""
2071 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2072 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2073 "abuse auto-replies from some ISPs."
2074
2075 msgid ""
2076 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2077 "users in without confirmation."
2078 msgstr ""
2079 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2080 "users in without confirmation."
2081
2082 msgid ""
2083 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2084 "cgi scripts. (planned)."
2085 msgstr ""
2086 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2087 "cgi scripts. (planned)."
2088
2089 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2090 msgstr "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2091
2092 msgid ""
2093 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2094 "false positives than ORBS did though."
2095 msgstr ""
2096 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2097 "false positives than ORBS did though."
2098
2099 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2100 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2101
2102 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2103 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2104
2105 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2106 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2107
2108 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2109 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2110
2111 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2112 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2113
2114 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2115 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2116
2117 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2118 msgstr "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2119
2120 msgid ""
2121 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2122 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2123 "you NOT use their service."
2124 msgstr ""
2125 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2126 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2127 "you NOT use their service."
2128
2129 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2130 msgstr "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2131
2132 msgid ""
2133 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2134 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2135 msgstr ""
2136 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2137 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2138
2139 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2140 msgstr "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2141
2142 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2143 msgstr "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2144
2145 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2146 msgstr "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2147
2148 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2149 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2150
2151 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2152 msgstr "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2153
2154 msgid ""
2155 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2156 "assigned IPs."
2157 msgstr ""
2158 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2159 "assigned IPs."
2160
2161 msgid ""
2162 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2163 "directly from."
2164 msgstr ""
2165 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2166 "directly from."
2167
2168 msgid ""
2169 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2170 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2171 "services."
2172 msgstr ""
2173 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2174 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2175 "services."
2176
2177 msgid ""
2178 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2179 "other active RBLs."
2180 msgstr ""
2181 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2182 "other active RBLs."
2183
2184 msgid ""
2185 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2186 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2187 msgstr ""
2188 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2189 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2190
2191 msgid ""
2192 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2193 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2194 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2195 "Leadmon.net."
2196 msgstr ""
2197 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2198 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2199 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2200 "Leadmon.net."
2201
2202 msgid ""
2203 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2204 "SPAM Sources."
2205 msgstr ""
2206 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2207 "SPAM Sources."
2208
2209 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2210 msgstr "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2211
2212 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2213 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2214
2215 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2216 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2217
2218 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2219 msgstr "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2220
2221 msgid "Saved Scan type"
2222 msgstr "Kanningar slag goymt"
2223
2224 msgid "Message Filtering"
2225 msgstr "Boðfiltrering"
2226
2227 msgid "What to Scan:"
2228 msgstr "Hvat skal kannast:"
2229
2230 msgid "All messages"
2231 msgstr "Øll boð"
2232
2233 msgid "Only unread messages"
2234 msgstr "Bara ólisin boð"
2235
2236 msgid "Save"
2237 msgstr "Goym"
2238
2239 msgid "Match:"
2240 msgstr "Samaber:"
2241
2242 msgid "Header"
2243 msgstr "Høvd"
2244
2245 msgid "Contains:"
2246 msgstr "Inniheldur:"
2247
2248 msgid "Down"
2249 msgstr "Niður"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2253 msgstr "Um <b>%s</b> inniheldur <b>%s</b> flyt síðan til <b>%s</b>"
2254
2255 msgid "Message Filters"
2256 msgstr "Boð Filtur"
2257
2258 msgid ""
2259 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2260 "filtered into different folders for easier organization."
2261 msgstr ""
2262 "Filtrering loyvir boðum við ymiskum eyðkennum at verða filtreraði í "
2263 "ymiskar mappur av sær sjálvum, fyri lættari umsiting."
2264
2265 msgid "SPAM Filters"
2266 msgstr "SPAM Filtur"
2267
2268 msgid ""
2269 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2270 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2271 msgstr ""
2272 "SPAM filtur loyva tær at velja ímillum ymiskar DNS-grundaðar svartalistar "
2273 "fyri at finna rusk post í INBOX og flyta hesar til aðrar mappur (sosum "
2274 "Trash)."
2275
2276 msgid "Spam Filtering"
2277 msgstr "Spam Filtrering"
2278
2279 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2280 msgstr "ÁVARING! Bið umsitaran at seta SpamFilters_YourHop brigdilin"
2281
2282 msgid "Move spam to:"
2283 msgstr "Flyt spam til:"
2284
2285 msgid ""
2286 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2287 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2288 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2289 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2290 "around."
2291 msgstr ""
2292 "Flyting av spam beinleiðis til trash er nokk ikki eitt gott hugskot í "
2293 "fyrstani, tí boð frá vinum og mailing-listum kunnu av óvart, verða merkt "
2294 "sum spam. Verð varugur við, at mappan ið tú setir hesa til, má helst verða "
2295 "tømd av og á, so tú ikki endar við einari yvirstórari mappu."
2296
2297 msgid ""
2298 "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
2299 "scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
2300 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2301 "scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
2302 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2303 msgstr ""
2304 "Fleiri boð tú kannar, longri tekur tað. Eg vildi rátt tær til bert at kanna "
2305 "nýggj boð.  Um tú gert eina broyting í tínum filtrum, eg vildi sett tað til " 
2306 "at kanna øll boð, hygg síðani eftir INBOX, kom síðani aftur og set tað til "
2307 "bert at kanna nýggj boð.  Á tann hátt verða tíni nýggju spam filtur sett í "
2308 "gildi, og tú kannar sjálvt spammið tú lesur við tínum nýggju filtrum."
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2312 msgstr "Spam er sent til <b>%s</b>"
2313
2314 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2315 msgstr "[<i>ikki sett enn</i>]"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2319 msgstr "Spam kanning er avmarkað til <b>%s</b>"
2320
2321 msgid "New Messages Only"
2322 msgstr "Bert Nýggj Boð"
2323
2324 msgid "All Messages"
2325 msgstr "Øll Boð"
2326
2327 msgid "ON"
2328 msgstr "TIL"
2329
2330 msgid "OFF"
2331 msgstr "FRÁ"
2332
2333 msgid " not found."
2334 msgstr " ikki funnið."
2335
2336 msgid "Today's Fortune"
2337 msgstr "Dagsins Hepni"
2338
2339 msgid "Fortunes:"
2340 msgstr "Hepni:"
2341
2342 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2343 msgstr "Vís Hepni ovast í postkassa"
2344
2345 msgid "IMAP server information"
2346 msgstr "IMAP servara upplýsingar"
2347
2348 msgid ""
2349 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2350 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2351 "configuration. Custom command strings can be used."
2352 msgstr ""
2353 "Ger nakrar royndar IMAP kommandoir, ið vísa bæði kommandoina og úrslitið. "
2354 "Hesar royndir brúka ÍkornaPost IMAP kommandoir og tína verandi ÍkornaPost "
2355 "uppseting. Tillagaðir kommando-strongir kunnu brúkast."
2356
2357 msgid "Mailinglist"
2358 msgstr "Mailinglisti"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2363 "receive an emailed response at the address below."
2364 msgstr ""
2365 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um hjálp fyri hendan listan. Tú "
2366 "móttekur eitt e-postað svar á adressuni niðanfyri."
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2371 "this list. You will be subscribed with the address below."
2372 msgstr ""
2373 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um tekning av haldi fyri hendan " 
2374 "listan. Hald verður teknað við adressuni niðanfyri."
2375
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2379 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2380 msgstr ""
2381 "Hetta sendir eini boð til %s við umbøn um frátekning av haldi fyri hendan " 
2382 "listan. Hald verður fráteknað við adressuni niðanfyri."
2383
2384 msgid "Send Mail"
2385 msgstr "Send Post"
2386
2387 msgid "Post to List"
2388 msgstr "Send til Lista"
2389
2390 msgid "Reply to List"
2391 msgstr "Svara til Lista"
2392
2393 msgid "List Archives"
2394 msgstr "Lista Savn"
2395
2396 msgid "Contact Listowner"
2397 msgstr "Kontakta listaeigara"
2398
2399 msgid "Mailing List"
2400 msgstr "Mailing-listi"
2401
2402 msgid "POP3 connect:"
2403 msgstr "POP3 connect:"
2404
2405 msgid "No server specified"
2406 msgstr "Ongin servari valdur"
2407
2408 msgid "Error "
2409 msgstr "Feilur "
2410
2411 msgid "POP3 noop:"
2412 msgstr "POP3 noop:"
2413
2414 msgid "No connection to server"
2415 msgstr "Onki samband við servaran"
2416
2417 msgid "POP3 user:"
2418 msgstr "POP3 brúkari:"
2419
2420 msgid "no login ID submitted"
2421 msgstr "onki login ID sent"
2422
2423 msgid "connection not established"
2424 msgstr "samband fæst ikki"
2425
2426 msgid "POP3 pass:"
2427 msgstr "POP3 loyniorð:"
2428
2429 msgid "No password submitted"
2430 msgstr "Onki loyniorð sent"
2431
2432 msgid "authentication failed "
2433 msgstr "feilur í heimildarkanning"
2434
2435 msgid "POP3 apop:"
2436 msgstr "POP3 apop:"
2437
2438 msgid "No login ID submitted"
2439 msgstr "Onki login ID sent"
2440
2441 msgid "No server banner"
2442 msgstr "Ongin servara bannari"
2443
2444 msgid "abort"
2445 msgstr "avlýs"
2446
2447 msgid "apop authentication failed"
2448 msgstr "feilur í apop heimildarkanning"
2449
2450 msgid "POP3 login:"
2451 msgstr "POP3 login:"
2452
2453 msgid "POP3 top:"
2454 msgstr "POP3 top:"
2455
2456 msgid "POP3 pop_list:"
2457 msgstr "POP3 pop_list:"
2458
2459 msgid "Premature end of list"
2460 msgstr "Listi endar ov tíðliga"
2461
2462 msgid "POP3 get:"
2463 msgstr "POP3 heinta:"
2464
2465 msgid "POP3 last:"
2466 msgstr "POP3 seinast:"
2467
2468 msgid "POP3 reset:"
2469 msgstr "POP3 resetta:"
2470
2471 msgid "POP3 send_cmd:"
2472 msgstr "POP3 send_cmd:"
2473
2474 msgid "Empty command string"
2475 msgstr "Tómur kommando strongur"
2476
2477 msgid "POP3 quit:"
2478 msgstr "POP3 enda:"
2479
2480 msgid "connection does not exist"
2481 msgstr "samband finst ikki"
2482
2483 msgid "POP3 uidl:"
2484 msgstr "POP3 uidl:"
2485
2486 msgid "POP3 delete:"
2487 msgstr "POP3 strika:"
2488
2489 msgid "No msg number submitted"
2490 msgstr "Onki boð nummar sent"
2491
2492 msgid "Command failed "
2493 msgstr "Feilur í kommando "
2494
2495 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2496 msgstr "POP fjarservari Heintar Post"
2497
2498 msgid "Select Server:"
2499 msgstr "Vel Servara"
2500
2501 msgid "Password for"
2502 msgstr "Loyniorð til"
2503
2504 msgid "Fetch Mail"
2505 msgstr "Heinta post "
2506
2507 msgid "Fetching from "
2508 msgstr "Heinti frá "
2509
2510 msgid "Oops, "
2511 msgstr "Uuuups, "
2512
2513 msgid "Opening IMAP server"
2514 msgstr "Opni IMAP servara"
2515
2516 msgid "Opening POP server"
2517 msgstr "Opni POP servara"
2518
2519 msgid "Login Failed:"
2520 msgstr "Login Feilur:"
2521
2522 msgid "Login OK: No new messages"
2523 msgstr "Login OK: ongi nýggj boð"
2524
2525 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2526 msgstr "Login OK: INBOX tómur"
2527
2528 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2529 msgstr "Login OK: INBOX inniheldur ["
2530
2531 msgid "] messages"
2532 msgstr "] boð"
2533
2534 msgid "Fetching UIDL..."
2535 msgstr "Heinti UIDL..."
2536
2537 msgid "Server does not support UIDL."
2538 msgstr "Servari kann ikki koyra UIDL."
2539
2540 msgid "Leaving Mail on Server..."
2541 msgstr "Lati post liggja á servara..."
2542
2543 msgid "Deleting messages from server..."
2544 msgstr "Strikið boð frá servara..."
2545
2546 msgid "Fetching message "
2547 msgstr "Heinti boð "
2548
2549 msgid "Server error...Disconnect"
2550 msgstr "Servara feilur...Samband slitið"
2551
2552 msgid "Reconnect from dead connection"
2553 msgstr "Royni at fáa samband umaftur"
2554
2555 msgid "Saving UIDL"
2556 msgstr "Goymi UIDL"
2557
2558 msgid "Refetching message "
2559 msgstr "Heinti boð ummaftur "
2560
2561 msgid "Error Appending Message!"
2562 msgstr "Feilur meðan boð vóru løgd afturat!"
2563
2564 msgid "Closing POP"
2565 msgstr "Lati POP aftur"
2566
2567 msgid "Logging out from IMAP"
2568 msgstr "Loggi av IMAP"
2569
2570 msgid "Message appended to mailbox"
2571 msgstr "Boð løgd afturat postkassa"
2572
2573 msgid "Message "
2574 msgstr "Boð "
2575
2576 msgid " deleted from Remote Server!"
2577 msgstr " strikað frá fjarservara!"
2578
2579 msgid "Delete failed:"
2580 msgstr "Strika, riggaði ikki:"
2581
2582 msgid "Remote POP server settings"
2583 msgstr "POP servera uppseting"
2584
2585 msgid ""
2586 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2587 "perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
2588 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2589 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2590 msgstr ""
2591 "Tú skalt verða varugur við, at krypteringin sum er nýtt til at goyma "
2592 "tíni loyniorð, ikki er heilt trygg.  Men tá tú nýtir pop, er onki krypterað "
2593 "allíkavæl, so tað ger onki."
2594
2595 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2596 msgstr "Um tú onki skrivar í loyniorð, verður tú spurd(ur) tá tú kannar post."
2597
2598 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2599 msgstr "Kryptera loyniorð (bert til tygara kunning)"
2600
2601 msgid "Add Server"
2602 msgstr "Legg servara afturat"
2603
2604 msgid "Server:"
2605 msgstr "Servari:"
2606
2607 msgid "Port:"
2608 msgstr "Portur:"
2609
2610 msgid "Alias:"
2611 msgstr "Dulnevni:"
2612
2613 msgid "Username:"
2614 msgstr "Brúkaranavn:"
2615
2616 msgid "Store in Folder:"
2617 msgstr "Goym í mappu:"
2618
2619 msgid "Leave Mail on Server"
2620 msgstr "Lat post liggja á servaranum"
2621
2622 msgid "Check mail during login"
2623 msgstr "Kanna post tá eg loggi á"
2624
2625 msgid "Check mail during folder refresh"
2626 msgstr "Kanna post, tá eg endurlesi mappur"
2627
2628 msgid "Modify Server"
2629 msgstr "Broyt servara"
2630
2631 msgid "Server Name:"
2632 msgstr "Servaranavn:"
2633
2634 msgid "Modify"
2635 msgstr "Broyt"
2636
2637 msgid "No-one server in use. Try to add."
2638 msgstr "Ongin servari í brúk. Legg onkran afturat."
2639
2640 msgid "Fetching Servers"
2641 msgstr "Heinti servarar"
2642
2643 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2644 msgstr "Vátta strikan av einum servara"
2645
2646 msgid "Selected Server:"
2647 msgstr "Valdur servari:"
2648
2649 msgid "Confirm delete of selected server?"
2650 msgstr "Vátta strikan av valda servara?"
2651
2652 msgid "Confirm Delete"
2653 msgstr "Vátta Strikan"
2654
2655 msgid "Mofify a Server"
2656 msgstr "Broyt ein Servara"
2657
2658 msgid "Undefined Function"
2659 msgstr "Ógreinað Funka"
2660
2661 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2662 msgstr "Hey! Hvat leita Tygum eftir?!?"
2663
2664 msgid "Fetch"
2665 msgstr "Heinta"
2666
2667 msgid "Warning, "
2668 msgstr "Ávaring, "
2669
2670 msgid "Mail Fetch Result:"
2671 msgstr "Heinta Post Úrslit:"
2672
2673 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2674 msgstr "Einfalt POP3 Heinta Post"
2675
2676 msgid ""
2677 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2678 "account on this server."
2679 msgstr ""
2680 "Hetta er uppsetingin til at taka post niður frá einum pop3 postkassa, til "
2681 "tína konto á hesum servaranum."
2682
2683 msgid "Message Details"
2684 msgstr "Boð Útgreinað"
2685
2686 msgid "Message details"
2687 msgstr "Boð útgreinað"
2688
2689 msgid "Close Window"
2690 msgstr "Lat vindeygað aftur"
2691
2692 msgid "Save Message"
2693 msgstr "Goym boð"
2694
2695 msgid "View Message details"
2696 msgstr "Vís Boð Útgreinað"
2697
2698 msgid "New Mail Notification"
2699 msgstr "Fráboðan um nýggjan post"
2700
2701 msgid ""
2702 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2703 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2704 "to play in the provided file box."
2705 msgstr ""
2706 "1. Vel <b>Ger tað møguligt at spæla media</b>, fyri at gera tað møguligt "
2707 "at avspæla media, tá nýggjur postur kemur. Tá tað er sligið til, kanst tú "
2708 "velja hvørja fílu tú vilt spæla í veitta fílu teiginum."
2709
2710 msgid ""
2711 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2712 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2713 msgstr ""
2714 "2. <b>Kanna allar mappur, ikki bert INBOX</b> ger tað, at allar mappur "
2715 "verða kannaðar fyri nýggjan post. Ikki bert INBOX."
2716
2717 msgid ""
2718 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2719 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2720 msgstr ""
2721 "3. Við at velja <b>Vís popup</b>, kemur eitt popup vindeyga hvørja ferð "
2722 "nýggjur postur er komin (krevur JavaScript)."
2723
2724 msgid ""
2725 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2726 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2727 "been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
2728 "by sounds or popups for unseen mail."
2729 msgstr ""
2730 "4. Brúka <b>Kanna NÝLIGA</b>, fyri bert at kanna post sum nýliga er komin. "
2731 "Nýliga komin postur, er postur, sum tú ikki hevur lisið enn."
2732
2733 msgid ""
2734 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2735 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2736 "only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
2737 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2738 "enabled."
2739 msgstr ""
2740 "5. Við at velja <b>Broyt heiti</b>, broytist heiti á summum browsarum fyri "
2741 "at siga tær frá, at nýggjur postur er komin. (Hetta krevur JavaScript "
2742 "og virkar bert við IE; men tú sært ongan feil við øðrum browsarum). Hetta "
2743 "vil altíð siga tær frá, tá tú hevur nýggjan post, sjálvt um tú hevur "
2744 "<b>Kanna NÝLIGA</b> gildað."
2745
2746 msgid ""
2747 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2748 "mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
2749 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file "
2750 "is specified, the system will use a default from the server."
2751 msgstr ""
2752 "6. Vel úr listanum av <b>servara fílum</b>, hvørjar fílur skulu spælast tá "
2753 "nýggjur postur kemur.  Velur tú <b>lokal media</b>, velur tú hvørja fílu í "
2754 "<b>Lokal Media Fíla</b> tú spælir frá lokalu telduni.  Er ongin fíla er vald, "
2755 "verður ein sjálvvald frá servaranum spæld."
2756
2757 msgid "Enable Media Playing"
2758 msgstr "Ger tað møguligt at spæla media"
2759
2760 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2761 msgstr "Kanna allar mappur, ikki bert INBOX"
2762
2763 msgid "Count only messages that are RECENT"
2764 msgstr "Tel bara boð sum eru NÝLIGA"
2765
2766 msgid "Change title on supported browsers."
2767 msgstr "Broyt \"Heiti\" á browsarum, ið duga tað."
2768
2769 msgid "requires JavaScript to work"
2770 msgstr "Krevur JavaScript fyri at rigga"
2771
2772 msgid "Show popup window on new mail"
2773 msgstr "Vís popup vindeygað, tá nýggjur mailur kemur"
2774
2775 msgid "Select server file:"
2776 msgstr "Vel servara fílu:"
2777
2778 msgid "(local media)"
2779 msgstr "(lokal media)"
2780
2781 msgid "Try"
2782 msgstr "Royn"
2783
2784 msgid "Local Media File:"
2785 msgstr "Lokal Media fíla"
2786
2787 msgid "Current File:"
2788 msgstr "Núverandi fíla:"
2789
2790 msgid "New Mail"
2791 msgstr "Nýggjan post"
2792
2793 msgid "SquirrelMail Notice:"
2794 msgstr "ÍkornaPost fráboðan:"
2795
2796 msgid "You have new mail!"
2797 msgstr "Tú hevur fingið post!"
2798
2799 msgid "NewMail Options"
2800 msgstr "\"Nýggjur Postur\" - Valmøguleikar"
2801
2802 msgid ""
2803 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2804 "when new mail arrives."
2805 msgstr ""
2806 "Hetta er uppsetingin til at spæla ljóð, og/ella at vísa popup vindeygu, "
2807 "tá nýggjur postur kemur."
2808
2809 msgid "New Mail Notification options saved"
2810 msgstr "\"Nýggjur Postur\" fráboðan goymd"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "%s New Messages"
2814 msgstr "%s Nýggj Boð"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "%s New Message"
2818 msgstr "%s Nýtt Boð"
2819
2820 msgid "Test Sound"
2821 msgstr "Royn Ljóð"
2822
2823 msgid "Loading the sound..."
2824 msgstr "Innlesi ljóðið..."
2825
2826 msgid "Sent Subfolders Options"
2827 msgstr "Sent Undirmappur - Valmøguleikar"
2828
2829 msgid "Use Sent Subfolders"
2830 msgstr "Brúka Sent Undirmappur"
2831
2832 msgid "Monthly"
2833 msgstr "Mánaðarliga"
2834
2835 msgid "Quarterly"
2836 msgstr "Kvartalsvís"
2837
2838 msgid "Yearly"
2839 msgstr "Árliga"
2840
2841 msgid "Base Sent Folder"
2842 msgstr "Uppruna Sent Mappa"
2843
2844 msgid "Report as Spam"
2845 msgstr "Fráboða sum Spam"
2846
2847 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2848 msgstr "SpamCop - Spam fráboðan"
2849
2850 msgid ""
2851 "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
2852 "email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
2853 "fast, really smart, and easy to use."
2854 msgstr ""
2855 "Hjálp til í stríðnum móti e-posti, sum ikki er umbiðin. SpamCop lesur "
2856 "spam e-post og vísur røttu adressuna at senda klagur til. Rættiliga skjótur, "
2857 "veruliga snildur og lættur at nýta."
2858
2859 msgid "SpellChecker Options"
2860 msgstr "Rættstavari - valmøguleikar"
2861
2862 msgid ""
2863 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2864 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2865 msgstr ""
2866 "Her kanst tú velja, hvar tín persónliga orðabók er goymd, rætta í henni, "
2867 "ella velja hvørji mál skulu vera at velja í, tá tú rættstavar."
2868
2869 msgid "Check Spelling"
2870 msgstr "Kanna Stavseting"
2871
2872 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2873 msgstr "Aftur til &quot;SquirrelSpell valmøguleikar&quot;"
2874
2875 msgid "ATTENTION:"
2876 msgstr "LEGG TIL MERKIS:"
2877
2878 msgid ""
2879 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2880 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2881 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2882 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2883 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2884 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2885 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2886 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2887 msgstr ""
2888 "Tað eydnaðist ikki SquirrelSpell at dekryptera tína orðabók. Hetta er "
2889 "ivaleyst tí, at tú hevur broytt títt postkassa loyniorð. Fyri at halda fram "
2890 "verður tú noyddur at uppgeva títt gamla loyniorð, so SquirrelSpell kann "
2891 "dekryptera tína persónligur orðabók. Hon verður endurkrypterað við tínum "
2892 "nýggja loyniorði aftaná hetta. <br>Hevur tú ikki krypterað tína orðabók, "
2893 "er hon blivin bronglað og kann ikki brúkast. Tú mást strika hana og byrja "
2894 "av nýggjum. Hetta geldur eisini, um tú hevur gloymt títt gamla loyniorð -- "
2895 "uttan tað, eru tey krypteraðu dátaini ikki atkomilig longur."
2896
2897 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2898 msgstr "Strika mína orðabók og byrja eina nýggja"
2899
2900 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2901 msgstr "Dekryptera mína orðabók við gamla loyniorðinum"
2902
2903 msgid "Proceed"
2904 msgstr "Halt áfram"
2905
2906 msgid "You must make a choice"
2907 msgstr "Tú mást velja"
2908
2909 msgid ""
2910 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2911 msgstr ""
2912 "Tú kanst antin strika orðabókina, ella skriva gamla loyniorðið. Ikki bæði."
2913
2914 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2915 msgstr "Hetta strikar tín persónligu orðabók. Halda áfram?"
2916
2917 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2918 msgstr "Feilur í dekryptering av orðabók"
2919
2920 msgid "Cute."
2921 msgstr "Søtt."
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2925 msgstr "Eg royndi at koyra '%s', men fekk svarið:"
2926
2927 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2928 msgstr "SquirrelSpell er ikki rætt uppsettur."
2929
2930 msgid "SquirrelSpell Results"
2931 msgstr "SquirrelSpell úrslit"
2932
2933 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2934 msgstr "Rættstavari liðugur. Goyma broytingar?"
2935
2936 msgid "No changes were made."
2937 msgstr "Ongar broytingar gjørdar"
2938
2939 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2940 msgstr "Goymi tína persónligu orðabók... Bíða við."
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Found %s errors"
2944 msgstr "Fann %s feilir"
2945
2946 msgid "Line with an error:"
2947 msgstr "Linja við einum feili:"
2948
2949 msgid "Error:"
2950 msgstr "Feilur:"
2951
2952 msgid "Suggestions:"
2953 msgstr "Uppskot:"
2954
2955 msgid "Suggestions"
2956 msgstr "Uppskot"
2957
2958 msgid "Change to:"
2959 msgstr "Broyt til:"
2960
2961 msgid "Occurs times:"
2962 msgstr "Kemur fyri:"
2963
2964 msgid "Change this word"
2965 msgstr "Broyt hetta orðið"
2966
2967 msgid "Change"
2968 msgstr "Broyt"
2969
2970 msgid "Change ALL occurances of this word"
2971 msgstr "Broyt orðið, hvørjafer tað kemur fyri"
2972
2973 msgid "Change All"
2974 msgstr "Broyt Øll"
2975
2976 msgid "Ignore this word"
2977 msgstr "Síggj burtur frá hesum orði"
2978
2979 msgid "Ignore"
2980 msgstr "Síggj burtur frá"
2981
2982 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2983 msgstr "Síggj burtur frá hesum orði, hvørjafer tað kemur fyri"
2984
2985 msgid "Ignore All"
2986 msgstr "Síggj burtur frá øllum"
2987
2988 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2989 msgstr "Legg hetta orðið afturat tíni persónligu orðabók"
2990
2991 msgid "Add to Dic"
2992 msgstr "Legg afturat orðabók"
2993
2994 msgid "Close and Commit"
2995 msgstr "Lat aftur og goym"
2996
2997 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
2998 msgstr "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja og goyma broytingar?"
2999
3000 msgid "Close and Cancel"
3001 msgstr "Lat aftur og ógilda"
3002
3003 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3004 msgstr "Rættstavarin er ikki liðugur. Skal eg sløkkja uttan at goyma broytingar?"
3005
3006 msgid "No errors found"
3007 msgstr "Fann ongan feil"
3008
3009 msgid "Your personal dictionary was erased."
3010 msgstr "Tín persónliga orðabók er strikað."
3011
3012 msgid "Dictionary Erased"
3013 msgstr "Orðabók strikað"
3014
3015 msgid ""
3016 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3017 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3018 msgstr ""
3019 "Tín persónliga orðabók er strikað. Lat hetta vindeygað aftur og vel "
3020 "\"Kanna stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja rættstaving."
3021
3022 msgid "Close this Window"
3023 msgstr "Lat hetta vindeygað aftur"
3024
3025 msgid ""
3026 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3027 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3028 msgstr ""
3029 "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Far nú aftur til "
3030 "&quot;Rættstavara valmøguleikar&quot; skermmynd og vel umaftur."
3031
3032 msgid "Successful Re-encryption"
3033 msgstr "Orðabók er nú endurkrypterað"
3034
3035 msgid ""
3036 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3037 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3038 "over."
3039 msgstr ""
3040 "Tín persónliga orðabók er nú endurkrypterað. Lat vinarliga hetta vindeygað "
3041 "aftur og vel \"Kanna stavseting\" knøttin aftur fyri at endurbyrja "
3042 "rættstaving."
3043
3044 msgid "Dictionary re-encrypted"
3045 msgstr "Orðabók endurkrypterað"
3046
3047 msgid ""
3048 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3049 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3050 msgstr ""
3051 "Tín persónliga orðabók er nú <strong>krypterað</strong> og er nú "
3052 "goymd sum <strong>krypterað snið</strong>"
3053
3054 msgid ""
3055 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3056 "stored as <strong>clear text</strong>."
3057 msgstr ""
3058 "Tín persónliga orðabók er nú <strong>dekrypterað</strong> og er nú "
3059 "goymd sum <strong>clear-text</strong>"
3060
3061 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3062 msgstr "Persónlig orðabók - Krypteringsuppsetingar"
3063
3064 msgid "Personal Dictionary"
3065 msgstr "Persónlig orðabók"
3066
3067 msgid "No words in your personal dictionary."
3068 msgstr "Ongi orð í tíni perónligu orðabók."
3069
3070 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3071 msgstr "Vel tey orðini, ið tú ætlar at strika úr orðabókini."
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "%s dictionary"
3075 msgstr "%s orðabók"
3076
3077 msgid "Delete checked words"
3078 msgstr "Strika valdu orðini"
3079
3080 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3081 msgstr "Rætta tína persónligu orðabók"
3082
3083 msgid "Please make your selection first."
3084 msgstr "Vinarliga vel fyrst."
3085
3086 msgid ""
3087 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3088 "format. Proceed?"
3089 msgstr ""
3090 "Hetta krypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í krypteraðum "
3091 "sniði. Vilt tú halda áfram?"
3092
3093
3094 msgid ""
3095 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3096 "format. Proceed?"
3097 msgstr ""
3098 "Hetta dekrypterar tína persónligu orðabók og goymir hana í clear-text "
3099 "sniði. Vilt tú halda áfram?"
3100
3101 msgid ""
3102 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3103 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3104 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3105 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3106 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3107 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3108 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3109 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3110 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3111 msgstr ""
3112 "<p>Tín persónliga orðabók er <strong>krypterað</strong>. Hetta hjálpir "
3113 "at halda hesa privata, um nú postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín "
3114 "persónliga orðabókafíla verður stolin. Hon er krypterað við tínum postkassa "
3115 "loyniorði, ið ger tað torført hjá øðrum at síggja, hvat tín orðabók "
3116 "inniheldur.</p> <strong>LEGG TIL MERKIS:</strong> Gloymir tú loyniorðið, "
3117 "verður orðabókin ónýtilig, tí hon ikki kann dekrypterast longur. Broytir tú "
3118 "títt loyniorð, vil SquirrelSpell leggja hetta til merkis og spyrja teg um " 
3119 "títt gamla loyniorð, fyri at endurkryptera orðabókina við tínum nýggja "
3120 "lykli.</p>"
3121
3122 msgid ""
3123 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3124 msgstr ""
3125 "Dekryptera mína persónligu orðabók og goym hana í clear-text sniði."
3126
3127 msgid "Change crypto settings"
3128 msgstr "Broyt krypterings uppsetingar"
3129
3130 msgid ""
3131 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3132 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3133 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3134 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3135 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3136 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3137 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3138 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3139 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3140 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3141 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3142 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3143 "new value.</p>"
3144 msgstr ""
3145 "<p>Tín persónliga orðabók er <strong>ikki krypterað</strong>. Tú vilt "
3146 "møguliga kryptera tína persónligu orðabók fyri at halda hesa privata, um "
3147 "nú postskipanin fellur í skeivar hendur, og tín persónliga orðabókafíla "
3148 "verður stolin. Tá hon er krypterað, er innihaldið bronglað, og trupult er "
3149 "at avbrongla uttan at vita rætta lykilin (ið er títt postkassa loyniorð).</"
3150 "p> <strong>LEGG TIL MERKIS:</strong> Velur tú at kryptera tína persónligu "
3151 "orðabók, mást tú minnast til, at hon gerst &quot;bronglað&quot; við tínum "
3152 "postkassa loyniorði. Gloymir tú loyniorðið, og umsitarin broytir hetta, "
3153 "gerst orðabókin ónýtilig, og tú fært stovnað eina nýggja. Men; broytir tú "
3154 "ella umsitarin títt loyniorð, og tú minnist tað gamla, er møguligt at brúka "
3155 "hetta til at endurkryptera orðabókina við tí nýggja virðinum.</p>"
3156
3157 msgid ""
3158 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3159 msgstr ""
3160 "Kryptera mína persónligu orðabók og goym hana krypteraða."
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3164 msgstr "Striki fylgjandi innlegg frá <strong>%s</strong> orðabókini:"
3165
3166 msgid "All done!"
3167 msgstr "Liðugt!"
3168
3169 msgid "Personal Dictionary Updated"
3170 msgstr "Persónliga Orðabókin Rættað"
3171
3172 msgid "No changes requested."
3173 msgstr "Ongar broytingar umbidnar."
3174
3175 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3176 msgstr "Vinarliga bíða, samskifti við servaran..."
3177
3178 msgid ""
3179 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3180 "message:"
3181 msgstr ""
3182 "Vel hvørja orðabók tú ætlar at nýta til at rættstava hesi boðini: "
3183
3184 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3185 msgstr "SquirrelSpell Byrjar"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3190 "default dictionary."
3191 msgstr ""
3192 "Uppseting broytt til: <strong>%s</strong> við <strong>%s</strong> sum "
3193 "sjálvvald orðabók."
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3197 msgstr "Brúki <strong>%s</strong> orðabók (sjálvvalt av skipan) til "
3198 "rættstaving."
3199
3200 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3201 msgstr "Altjóða Orðabøkur - Uppseting Broytt"
3202
3203 msgid ""
3204 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3205 "to use when spellchecking:"
3206 msgstr ""
3207 "Vel hvørjar tøkar altjóða orðabøkur, tú vilt nýta til rættstaving:"
3208
3209 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3210 msgstr "Ger hesa orðabókina til mítt sjálvsetta val:"
3211
3212 msgid "Make these changes"
3213 msgstr "Ger hesar broytingar"
3214
3215 msgid "Add International Dictionaries"
3216 msgstr "Legg altjóða orðabøkur afturat"
3217
3218 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3219 msgstr "Vel hvørjar valmøguleikar tú ætlar at seta upp:"
3220
3221 msgid "Edit your personal dictionary"
3222 msgstr "Rætta í tíni persónligu orðabók"
3223
3224 msgid "Set up international dictionaries"
3225 msgstr "Uppset altjóða orðabøkur"
3226
3227 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3228 msgstr "Kryptera ella dekryptera tína persónligu orðabók"
3229
3230 msgid "not available"
3231 msgstr "ikki tøkt"
3232
3233 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3234 msgstr "SquirrelSpell valmøguleikar"
3235
3236 msgid "Translator"
3237 msgstr "Umsetari"
3238
3239 msgid "Saved Translation Options"
3240 msgstr "Goymdar Umsetingaruppsetingar"
3241
3242 msgid "Your server options are as follows:"
3243 msgstr "Tín servarauppseting er hendan:"
3244
3245 msgid ""
3246 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3247 msgstr ""
3248 "13 málpør, í mesta lagi 1000 stavir umsettir, rikin av Systran"
3249
3250 msgid ""
3251 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3252 msgstr ""
3253 "10 málpør, í mesta lagi 25 kilobyte umsett, rikin av Systran"
3254
3255 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
3256 msgstr "12 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Systran"
3257
3258 msgid ""
3259 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
3260 "InterTran"
3261 msgstr ""
3262 "767 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av Translation Expert's "
3263 "InterTran"
3264
3265 msgid ""
3266 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3267 msgstr ""
3268 "8 málpør, ongar kendar avmarkingar, rikin av GPLTrans (ókeypis, open source)"
3269
3270 msgid ""
3271 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3272 "be located."
3273 msgstr ""
3274 "Tú avger eisini, um umsetingarkassin verður vístur, og hvar hann skal "
3275 "standa."
3276
3277 msgid "Select your translator:"
3278 msgstr "Vel umsetara:"
3279
3280 msgid "When reading:"
3281 msgstr "Tá lisið verður:"
3282
3283 msgid "Show translation box"
3284 msgstr "Vís umsetingarkassa"
3285
3286 msgid "to the left"
3287 msgstr "til vinstru"
3288
3289 msgid "in the center"
3290 msgstr "í miðjuni"
3291
3292 msgid "to the right"
3293 msgstr "til høgru"
3294
3295 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3296 msgstr "Umset innaní ÍkornaPosta rammum"
3297
3298 msgid "When composing:"
3299 msgstr "Tá skrivað verður:"
3300
3301 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3302 msgstr "Ikki tøkt enn, ger onki sum nú er"
3303
3304 msgid "Translation Options"
3305 msgstr "Umsetingarmøguleikar"
3306
3307 msgid ""
3308 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3309 "language?"
3310 msgstr "Hvør umsetari skal nýtast, tá tú fært boð í øðrum máli?"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "%s to %s"
3314 msgstr "%s til %s"
3315
3316 msgid "English"
3317 msgstr "Enskt"
3318
3319 msgid "French"
3320 msgstr "Franskt"
3321
3322 msgid "German"
3323 msgstr "Týskt"
3324
3325 msgid "Italian"
3326 msgstr "Italskt"
3327
3328 msgid "Portuguese"
3329 msgstr "Portugisiskt"
3330
3331 msgid "Spanish"
3332 msgstr "Spanskt"
3333
3334 msgid "Russian"
3335 msgstr "Russiskt"
3336
3337 msgid "Translate"
3338 msgstr "Umset"
3339
3340 msgid "Brazilian Portuguese"
3341 msgstr "Brasilskt Portugisiskt"
3342
3343 msgid "Bulgarian"
3344 msgstr "Bulgarskt"
3345
3346 msgid "Croatian"
3347 msgstr "Kroatiskt"
3348
3349 msgid "Czech"
3350 msgstr "Tjekkiskt"
3351
3352 msgid "Danish"
3353 msgstr "Danskt"
3354
3355 msgid "Dutch"
3356 msgstr "Hollanskt"
3357
3358 msgid "European Spanish"
3359 msgstr "Europeiskt Spanskt"
3360
3361 msgid "Finnish"
3362 msgstr "Finskt"
3363
3364 msgid "Greek"
3365 msgstr "Griskt"
3366
3367 msgid "Hungarian"
3368 msgstr "Ungarskt"
3369
3370 msgid "Icelandic"
3371 msgstr "Íslendskt"
3372
3373 msgid "Japanese"
3374 msgstr "Japanskt"
3375
3376 msgid "Latin American Spanish"
3377 msgstr "Latínamerikanskt Spanskt"
3378
3379 msgid "Norwegian"
3380 msgstr "Norskt"
3381
3382 msgid "Polish"
3383 msgstr "Polskt"
3384
3385 msgid "Romanian"
3386 msgstr "Rumenskt"
3387
3388 msgid "Serbian"
3389 msgstr "Serbiskt"
3390
3391 msgid "Slovenian"
3392 msgstr "Sloveniskt"
3393
3394 msgid "Swedish"
3395 msgstr "Svenskt"
3396
3397 msgid "Turkish"
3398 msgstr "Turkiskt"
3399
3400 msgid "Welsh"
3401 msgstr "Walisiskt"
3402
3403 msgid "Indonesian"
3404 msgstr "Indonesiskt"
3405
3406 msgid "Latin"
3407 msgstr "Latín"
3408
3409 msgid "Delivery error report"
3410 msgstr "Frágreiðing um feil levering"
3411
3412 msgid "Undelivered Message Headers"
3413 msgstr "Óleverað Boðhøvd"