Remerged strings
[squirrelmail.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 18:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #, fuzzy
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Informe de error en entrega"
19
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
22
23 msgid "(no subject)"
24 msgstr "(sin asunto)"
25
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Libreta personal de direcciones"
28
29 #, c-format
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Error en base de datos: %s"
32
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
35
36 #, c-format
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
39
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "El usuario '%s' no existe"
43
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Libro de direcciones Global"
46
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
49
50 msgid "Open failed"
51 msgstr "Error al abrir"
52
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
55
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "No es un nombre de archivo"
58
59 msgid "Write failed"
60 msgstr "Fallo de escritura"
61
62 msgid "Unable to update"
63 msgstr "Incapaz de actualizar"
64
65 msgid "Could not lock datafile"
66 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
67
68 msgid "Write to addressbook failed"
69 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
70
71 msgid "Error initializing addressbook database."
72 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
73
74 #, c-format
75 msgid "Error opening file %s"
76 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
77
78 msgid "Error initializing global addressbook."
79 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
80
81 #, c-format
82 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
83 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
84
85 msgid "Invalid input data"
86 msgstr "Ingreso de datos invalido"
87
88 msgid "Name is missing"
89 msgstr "Falta el nombre"
90
91 msgid "E-mail address is missing"
92 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
93
94 msgid "Nickname contains illegal characters"
95 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
96
97 msgid "view"
98 msgstr "ver"
99
100 msgid "Business Card"
101 msgstr "Tarjeta de Visita"
102
103 msgid "You must be logged in to access this page."
104 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
105
106 msgid "Sunday"
107 msgstr "Domingo"
108
109 msgid "Monday"
110 msgstr "Lunes"
111
112 msgid "Tuesday"
113 msgstr "Martes"
114
115 msgid "Wednesday"
116 msgstr "Miércoles"
117
118 msgid "Thursday"
119 msgstr "Jueves"
120
121 msgid "Friday"
122 msgstr "Viernes"
123
124 msgid "Saturday"
125 msgstr "Sábado"
126
127 msgid "January"
128 msgstr "Enero"
129
130 msgid "February"
131 msgstr "Febrero"
132
133 msgid "March"
134 msgstr "Marzo"
135
136 msgid "April"
137 msgstr "Abril"
138
139 msgid "May"
140 msgstr "Mayo"
141
142 msgid "June"
143 msgstr "Junio"
144
145 msgid "July"
146 msgstr "Julio"
147
148 msgid "August"
149 msgstr "Agosto"
150
151 msgid "September"
152 msgstr "Septiembre"
153
154 msgid "October"
155 msgstr "Octubre"
156
157 msgid "November"
158 msgstr "Noviembre"
159
160 msgid "December"
161 msgstr "Diciembre"
162
163 msgid "D, F j, Y g:i a"
164 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
165
166 msgid "D, F j, Y G:i"
167 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
168
169 msgid "g:i a"
170 msgstr "g:i a"
171
172 msgid "G:i"
173 msgstr "G:i"
174
175 msgid "D, g:i a"
176 msgstr "D, g:i a"
177
178 msgid "D, G:i"
179 msgstr "D, G:i"
180
181 msgid "M j, Y"
182 msgstr "j/m/Y"
183
184 #, c-format
185 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
186 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
187
188 msgid "Unknown user or password incorrect."
189 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
190
191 msgid "Click here to try again"
192 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
193
194 #, c-format
195 msgid "Click here to return to %s"
196 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
197
198 #, c-format
199 msgid "%s Logo"
200 msgstr "Logotipo de %s"
201
202 #, c-format
203 msgid "SquirrelMail version %s"
204 msgstr "SquirrelMail versión %s"
205
206 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
207 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
208
209 msgid "ERROR"
210 msgstr "ERROR"
211
212 msgid "Go to the login page"
213 msgstr "Ir a la página de entrada"
214
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
218 "default preference file."
219 msgstr ""
220 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
221 "para regenerar el archivo por omisión."
222
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
226 "to resolve this issue."
227 msgstr ""
228 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
229 "y comuníquele este error."
230
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
234 "to resolve this issue."
235 msgstr ""
236 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
237 "su administrador y comuníquele este error."
238
239 #, c-format
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "Error abriendo %s"
242
243 msgid "Default preference file not found or not readable!"
244 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
245
246 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
247 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
248
249 msgid "Could not create initial preference file!"
250 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
251
252 #, c-format
253 msgid "%s should be writable by user %s"
254 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
259 "to resolve this issue."
260 msgstr ""
261 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
262 "comuníquele este error."
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
268 msgstr ""
269 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
270 "administrador y comuníquele este error."
271
272 msgid ""
273 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
274 "(using configure option --with-mbstring)."
275 msgstr ""
276 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
277 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
278
279 msgid "ERROR : No available imapstream."
280 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
281
282 msgid "ERROR : Could not complete request."
283 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
284
285 msgid "Query:"
286 msgstr "Consulta:"
287
288 msgid "Reason Given: "
289 msgstr "Razón dada: "
290
291 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
292 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
293
294 msgid "Server responded: "
295 msgstr "El servidor respondió: "
296
297 #, c-format
298 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
299 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
300
301 #, c-format
302 msgid "Bad request: %s"
303 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "Unknown error: %s"
307 msgstr "Error desconocido: %s"
308
309 msgid "Read data:"
310 msgstr "Leer datos:"
311
312 msgid "ERROR : Could not append message to"
313 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
314
315 msgid "Solution: "
316 msgstr "Solución:"
317
318 msgid ""
319 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
320 "folder."
321 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
322
323 msgid "INBOX"
324 msgstr "ENTRADA"
325
326 msgid "Unknown response from IMAP server: "
327 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
328
329 msgid "Unknown message number in reply from server: "
330 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
331
332 msgid "Unknown Sender"
333 msgstr "Remitente Desconocido"
334
335 msgid "(unknown sender)"
336 msgstr "(remitente desconocido)"
337
338 msgid "Unknown date"
339 msgstr "Fecha desconocida"
340
341 msgid "A"
342 msgstr "C"
343
344 msgid ""
345 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
346 "to the system administrator."
347 msgstr ""
348 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
349 "ordenación temática."
350
351 msgid ""
352 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
353 "this to the system administrator."
354 msgstr ""
355 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
356 "servidor."
357
358 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
359 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
360
361 msgid "Move Selected To"
362 msgstr "Mover seleccionados a:"
363
364 msgid "Transform Selected Messages"
365 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
366
367 msgid "Move"
368 msgstr "Mover"
369
370 msgid "Forward"
371 msgstr "Reenviar"
372
373 msgid "Expunge"
374 msgstr "Purgar"
375
376 msgid "mailbox"
377 msgstr "buzón"
378
379 msgid "Read"
380 msgstr "Leído"
381
382 msgid "Unread"
383 msgstr "No Leído"
384
385 msgid "Delete"
386 msgstr "Borrar"
387
388 msgid "Unthread View"
389 msgstr "Quitar Orden Temático"
390
391 msgid "Thread View"
392 msgstr "Orden Temático"
393
394 msgid "To"
395 msgstr "Para"
396
397 msgid "From"
398 msgstr "De"
399
400 msgid "Date"
401 msgstr "Fecha"
402
403 msgid "Subject"
404 msgstr "Asunto"
405
406 msgid "Size"
407 msgstr "Tamaño"
408
409 msgid "Toggle All"
410 msgstr "Cambia Todos"
411
412 msgid "Unselect All"
413 msgstr "De-seleccionar Todos"
414
415 msgid "Select All"
416 msgstr "Seleccionar Todos"
417
418 #, c-format
419 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
420 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
421
422 #, c-format
423 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
424 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
425
426 msgid "Previous"
427 msgstr "Anterior"
428
429 msgid "Next"
430 msgstr "Siguiente"
431
432 msgid "Paginate"
433 msgstr "Paginar"
434
435 msgid "Show All"
436 msgstr "Todos"
437
438 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
439 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
440
441 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
442 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
443
444 msgid ""
445 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
446 "is malformed."
447 msgstr ""
448 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
449 "el mensaje está mal formado. "
450
451 msgid "Command:"
452 msgstr "Comando:"
453
454 msgid "Response:"
455 msgstr "Contestación:"
456
457 msgid "Message:"
458 msgstr "Mensaje:"
459
460 msgid "FETCH line:"
461 msgstr "Línea contestada:"
462
463 msgid "High"
464 msgstr "Alta"
465
466 msgid "Low"
467 msgstr "Baja"
468
469 msgid "Normal"
470 msgstr "Normal"
471
472 msgid "Hide Unsafe Images"
473 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
474
475 msgid "View Unsafe Images"
476 msgstr "Ver imágenes inseguras"
477
478 msgid "download"
479 msgstr "descargar"
480
481 msgid "Unknown sender"
482 msgstr "Remitente Desconocido"
483
484 msgid "sec_remove_eng.png"
485 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
486
487 #, c-format
488 msgid "Option Type '%s' Not Found"
489 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
490
491 msgid "Yes"
492 msgstr "Si"
493
494 msgid "No"
495 msgstr "No"
496
497 msgid "Submit"
498 msgstr "Enviar"
499
500 msgid "Current Folder"
501 msgstr "Carpeta Actual"
502
503 msgid "Sign Out"
504 msgstr "Desconectarse"
505
506 msgid "Compose"
507 msgstr "Componer"
508
509 msgid "Addresses"
510 msgstr "Direcciones"
511
512 msgid "Folders"
513 msgstr "Carpetas"
514
515 msgid "Options"
516 msgstr "Opciones"
517
518 msgid "Search"
519 msgstr "Buscar"
520
521 msgid "Help"
522 msgstr "Ayuda"
523
524 #, c-format
525 msgid "Error creating directory %s."
526 msgstr "Error creando el directorio %s."
527
528 msgid "Could not create hashed directory structure!"
529 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
530
531 msgid "General Display Options"
532 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
533
534 msgid "Theme"
535 msgstr "Tema"
536
537 msgid "Default"
538 msgstr "Por omisión del sistema"
539
540 msgid "Custom Stylesheet"
541 msgstr "Hoja de estilos propia"
542
543 msgid "Language"
544 msgstr "Idioma"
545
546 msgid "Use Javascript"
547 msgstr "Usar Javascript"
548
549 msgid "Autodetect"
550 msgstr "Auto-detectar"
551
552 msgid "Always"
553 msgstr "Siempre"
554
555 msgid "Never"
556 msgstr "Nunca"
557
558 msgid "Mailbox Display Options"
559 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
560
561 msgid "Number of Messages to Index"
562 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
563
564 msgid "Enable Alternating Row Colors"
565 msgstr "Activar Colores Alternos"
566
567 msgid "Enable Page Selector"
568 msgstr "Activar Paginador"
569
570 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
571 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
572
573 msgid "Message Display and Composition"
574 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
575
576 msgid "Wrap Incoming Text At"
577 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
578
579 msgid "Size of Editor Window"
580 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
581
582 msgid "Location of Buttons when Composing"
583 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
584
585 msgid "Before headers"
586 msgstr "Antes de las cabeceras"
587
588 msgid "Between headers and message body"
589 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
590
591 msgid "After message body"
592 msgstr "Después del Cuerpo"
593
594 msgid "Addressbook Display Format"
595 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
596
597 msgid "Javascript"
598 msgstr "JavaScript"
599
600 msgid "HTML"
601 msgstr "HTML"
602
603 msgid "Show HTML Version by Default"
604 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
605
606 msgid "Enable Forward as Attachment"
607 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
608
609 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
610 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
611
612 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
613 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
614
615 msgid "Enable Mailer Display"
616 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
617
618 msgid "Display Attached Images with Message"
619 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
620
621 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
622 msgstr "Activar Vista Preliminar"
623
624 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
625 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
626
627 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
628 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
629
630 msgid "Compose Messages in New Window"
631 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
632
633 msgid "Width of Compose Window"
634 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
635
636 msgid "Height of Compose Window"
637 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
638
639 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
640 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
641
642 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
643 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
644
645 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
646 msgstr "Activar Ordenación Temática"
647
648 msgid "Special Folder Options"
649 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
650
651 msgid "Folder Path"
652 msgstr "Ruta de las Carpetas"
653
654 msgid "Do not use Trash"
655 msgstr "No usar la Papelera"
656
657 msgid "Trash Folder"
658 msgstr "Papelera"
659
660 msgid "Do not use Sent"
661 msgstr "No usar Elementos Enviados"
662
663 msgid "Sent Folder"
664 msgstr "Elementos enviados"
665
666 msgid "Do not use Drafts"
667 msgstr "No usar Borradores"
668
669 msgid "Draft Folder"
670 msgstr "Borradores"
671
672 msgid "Folder List Options"
673 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
674
675 msgid "Location of Folder List"
676 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
677
678 msgid "Left"
679 msgstr "Izquierda"
680
681 msgid "Right"
682 msgstr "Derecha"
683
684 msgid "pixels"
685 msgstr "pixels"
686
687 msgid "Width of Folder List"
688 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
689
690 msgid "Minutes"
691 msgstr "Minutos"
692
693 msgid "Seconds"
694 msgstr "Segundos"
695
696 msgid "Minute"
697 msgstr "Minuto"
698
699 msgid "Auto Refresh Folder List"
700 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
701
702 msgid "Enable Unread Message Notification"
703 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
704
705 msgid "No Notification"
706 msgstr "No Advertir"
707
708 msgid "Only INBOX"
709 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
710
711 msgid "All Folders"
712 msgstr "Todas las carpetas"
713
714 msgid "Unread Message Notification Type"
715 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
716
717 msgid "Only Unseen"
718 msgstr "Solo Nuevos"
719
720 msgid "Unseen and Total"
721 msgstr "No leídos y total"
722
723 msgid "Enable Collapsable Folders"
724 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
725
726 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
727 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
728
729 msgid "Show Clock on Folders Panel"
730 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
731
732 msgid "No Clock"
733 msgstr "Sin Reloj"
734
735 msgid "Hour Format"
736 msgstr "Formato Horario"
737
738 msgid "12-hour clock"
739 msgstr "12 horas"
740
741 msgid "24-hour clock"
742 msgstr "24 horas"
743
744 msgid "Memory Search"
745 msgstr "Memorizar Búsquedas"
746
747 msgid "Disabled"
748 msgstr "Desactivado"
749
750 msgid "Folder Selection Options"
751 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
752
753 msgid "Selection List Style"
754 msgstr "Estilo de lista de selección"
755
756 msgid "Long: "
757 msgstr "Largo:"
758
759 msgid "Indented: "
760 msgstr "Indentado:"
761
762 msgid "Delimited: "
763 msgstr "Delimitado:"
764
765 msgid "Name and Address Options"
766 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
767
768 msgid "Full Name"
769 msgstr "Nombre Completo"
770
771 msgid "Email Address"
772 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
773
774 msgid "Reply To"
775 msgstr "Responder a"
776
777 msgid "Signature"
778 msgstr "Firma"
779
780 msgid "Edit Advanced Identities"
781 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
782
783 msgid "(discards changes made on this form so far)"
784 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
785
786 msgid "Multiple Identities"
787 msgstr "Múltiples Identidades"
788
789 msgid "Same as server"
790 msgstr "Igual que el servidor"
791
792 msgid "Timezone Options"
793 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
794
795 msgid "Your current timezone"
796 msgstr "Su zona horaria"
797
798 msgid "Reply Citation Options"
799 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
800
801 msgid "Reply Citation Style"
802 msgstr "Estilo de la Citación"
803
804 msgid "No Citation"
805 msgstr "Sin Citación"
806
807 msgid "AUTHOR Said"
808 msgstr "El Autor Dijo"
809
810 msgid "Quote Who XML"
811 msgstr "Quién XML"
812
813 msgid "User-Defined"
814 msgstr "Definido por el Usuario"
815
816 msgid "User-Defined Citation Start"
817 msgstr "Inicio"
818
819 msgid "User-Defined Citation End"
820 msgstr "Fin"
821
822 msgid "Signature Options"
823 msgstr "Opciones de Firma"
824
825 msgid "Use Signature"
826 msgstr "Usar Firma"
827
828 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
829 msgstr "Preceder la firma con '--'"
830
831 msgid "Config File Version"
832 msgstr "Versión de configuración"
833
834 msgid "Squirrelmail Version"
835 msgstr "Versión de Squirrelmail"
836
837 msgid "PHP Version"
838 msgstr "Versión de PHP"
839
840 msgid "Organization Preferences"
841 msgstr "Opciones de la Entidad"
842
843 msgid "Organization Name"
844 msgstr "Nombre de la entidad"
845
846 msgid "Organization Logo"
847 msgstr "Logotipo de la entidad"
848
849 msgid "Organization Logo Width"
850 msgstr "Ancho del Logotipo"
851
852 msgid "Organization Logo Height"
853 msgstr "Alto Logotipo"
854
855 msgid "Organization Title"
856 msgstr "Título de la entidad"
857
858 msgid "Signout Page"
859 msgstr "Página de desconexión"
860
861 msgid "Default Language"
862 msgstr "Idioma por omisión"
863
864 msgid "Top Frame"
865 msgstr "Marco superior"
866
867 msgid "Server Settings"
868 msgstr "Configuración de servidores"
869
870 msgid "Mail Domain"
871 msgstr "Dominio de correo"
872
873 msgid "IMAP Server Address"
874 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
875
876 msgid "IMAP Server Port"
877 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
878
879 msgid "IMAP Server Type"
880 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
881
882 msgid "Cyrus IMAP server"
883 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
884
885 msgid "University of Washington's IMAP server"
886 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
887
888 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
889 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
890
891 msgid "Courier IMAP server"
892 msgstr "Servidor IMAP Courier"
893
894 msgid "Not one of the above servers"
895 msgstr "Ninguno de los anteriores"
896
897 msgid "IMAP Folder Delimiter"
898 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
899
900 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
901 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
902
903 msgid "Use Sendmail"
904 msgstr "¿Usar Sendmail?"
905
906 msgid "Sendmail Path"
907 msgstr "Ubicación de Sendmail"
908
909 msgid "SMTP Server Address"
910 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
911
912 msgid "SMTP Server Port"
913 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
914
915 msgid "Authenticated SMTP"
916 msgstr "¿Servidor SMTP con autenticación?"
917
918 msgid "Invert Time"
919 msgstr "¿Invertir la hora?"
920
921 msgid "Use Confirmation Flags"
922 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
923
924 msgid "Folders Defaults"
925 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
926
927 msgid "Default Folder Prefix"
928 msgstr "Prefijo de carpetas"
929
930 msgid "Show Folder Prefix Option"
931 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
932
933 msgid "By default, move to trash"
934 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
935
936 msgid "By default, move to sent"
937 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
938
939 msgid "By default, save as draft"
940 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
941
942 msgid "List Special Folders First"
943 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
944
945 msgid "Show Special Folders Color"
946 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
947
948 msgid "Auto Expunge"
949 msgstr "¿Purga Automática?"
950
951 msgid "Default Sub. of INBOX"
952 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
953
954 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
955 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
956
957 msgid "Default Unseen Notify"
958 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
959
960 msgid "Default Unseen Type"
961 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
962
963 msgid "Auto Create Special Folders"
964 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
965
966 msgid "Default Javascript Adrressbook"
967 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
968
969 msgid "Auto delete folders"
970 msgstr "Borrado automático de carpetas"
971
972 msgid "General Options"
973 msgstr "Opciones Generales"
974
975 msgid "Default Charset"
976 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
977
978 msgid "Data Directory"
979 msgstr "Directorio de datos"
980
981 msgid "Temp Directory"
982 msgstr "Directorio temporal"
983
984 msgid "Hash Level"
985 msgstr "Nivel de fragmentación"
986
987 msgid "Hash Disabled"
988 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
989
990 msgid "Moderate"
991 msgstr "Moderada"
992
993 msgid "Medium"
994 msgstr "Media"
995
996 msgid "Default Left Size"
997 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
998
999 msgid "Usernames in Lowercase"
1000 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1001
1002 msgid "Allow use of priority"
1003 msgstr "¿Activar prioridades?"
1004
1005 msgid "Hide SM attributions"
1006 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1007
1008 msgid "Enable use of delivery receipts"
1009 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1010
1011 msgid "Allow editing of identities"
1012 msgstr "Permitir edición de identidades"
1013
1014 msgid "Allow editing of full name"
1015 msgstr "Permitir edición del nombre"
1016
1017 msgid "Message of the Day"
1018 msgstr "Mensaje del día"
1019
1020 msgid "Database"
1021 msgstr "Base de datos"
1022
1023 msgid "Address book DSN"
1024 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1025
1026 msgid "Address book table"
1027 msgstr "Tabla de la agenda"
1028
1029 msgid "Preferences DSN"
1030 msgstr "DSN de preferencias"
1031
1032 msgid "Preferences table"
1033 msgstr "Tabla de preferencias"
1034
1035 msgid "Preferences username field"
1036 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1037
1038 msgid "Preferences key field"
1039 msgstr "Preferencias del campo clave"
1040
1041 msgid "Preferences value field"
1042 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1043
1044 msgid "Themes"
1045 msgstr "Temas"
1046
1047 msgid "Style Sheet URL (css)"
1048 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1049
1050 msgid "Configuration Administrator"
1051 msgstr "Configuración del Sistema"
1052
1053 msgid "Theme Name"
1054 msgstr "Nombre del tema"
1055
1056 msgid "Theme Path"
1057 msgstr "Ubicación del tema"
1058
1059 msgid "Plugins"
1060 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1061
1062 msgid "Change Settings"
1063 msgstr "Cambiar opciones"
1064
1065 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1066 msgstr ""
1067 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
1068 "config.php"
1069
1070 msgid "Administration"
1071 msgstr "Administración"
1072
1073 msgid ""
1074 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1075 "remotely."
1076 msgstr ""
1077 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
1078 "Squirrelmail."
1079
1080 msgid "Bug Reports:"
1081 msgstr "Reporte de Errores:"
1082
1083 msgid "Show button in toolbar"
1084 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1085
1086 msgid "TODAY"
1087 msgstr "HOY"
1088
1089 msgid "Go"
1090 msgstr "Adelante"
1091
1092 msgid "l, F j Y"
1093 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1094
1095 msgid "ADD"
1096 msgstr "Agregar"
1097
1098 msgid "EDIT"
1099 msgstr "Editar"
1100
1101 msgid "DEL"
1102 msgstr "Borrar"
1103
1104 msgid "Start time:"
1105 msgstr "Hora inicial:"
1106
1107 msgid "Length:"
1108 msgstr "Duración:"
1109
1110 msgid "Priority:"
1111 msgstr "Prioridad:"
1112
1113 msgid "Title:"
1114 msgstr "Título:"
1115
1116 msgid "Set Event"
1117 msgstr "Establecer Cita"
1118
1119 msgid "Event Has been added!"
1120 msgstr "¡Cita Agregada!"
1121
1122 msgid "Date:"
1123 msgstr "Fecha:"
1124
1125 msgid "Time:"
1126 msgstr "Hora:"
1127
1128 msgid "Day View"
1129 msgstr "Por Días"
1130
1131 msgid "Do you really want to delete this event?"
1132 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1133
1134 msgid "Event deleted!"
1135 msgstr "¡Cita Borrada!"
1136
1137 msgid "Nothing to delete!"
1138 msgstr "¡Nada que Borrar!"
1139
1140 msgid "Update Event"
1141 msgstr "Actualizar Cita"
1142
1143 msgid "Do you really want to change this event from:"
1144 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
1145
1146 msgid "to:"
1147 msgstr "a:"
1148
1149 msgid "Event updated!"
1150 msgstr "¡Cita Actualizada!"
1151
1152 msgid "Month View"
1153 msgstr "Por Meses"
1154
1155 msgid "0 min."
1156 msgstr "0 min."
1157
1158 msgid "15 min."
1159 msgstr "15 min."
1160
1161 msgid "35 min."
1162 msgstr "35 min."
1163
1164 msgid "45 min."
1165 msgstr "45 min."
1166
1167 msgid "1 hr."
1168 msgstr "1 hr."
1169
1170 msgid "1.5 hr."
1171 msgstr "1,5 hr."
1172
1173 msgid "2 hr."
1174 msgstr "2 hr."
1175
1176 msgid "2.5 hr."
1177 msgstr "2,5 hr."
1178
1179 msgid "3 hr."
1180 msgstr "3 hr."
1181
1182 msgid "3.5 hr."
1183 msgstr "3,5 hr."
1184
1185 msgid "4 hr."
1186 msgstr "4 hr."
1187
1188 msgid "5 hr."
1189 msgstr "5 hr."
1190
1191 msgid "6 hr."
1192 msgstr "6 hr."
1193
1194 msgid "Calendar"
1195 msgstr "Calendario"
1196
1197 msgid "Delete & Prev"
1198 msgstr "Borrar y Atrás"
1199
1200 msgid "Delete & Next"
1201 msgstr "Borrar y Adelante"
1202
1203 msgid "Move to:"
1204 msgstr "Mover a:"
1205
1206 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1207 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
1208
1209 msgid "Display at top"
1210 msgstr "Mostrar arriba"
1211
1212 msgid "with move option"
1213 msgstr "activar mover"
1214
1215 msgid "Display at bottom"
1216 msgstr "Mostrar abajo"
1217
1218 msgid ""
1219 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1220 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1221 msgstr ""
1222 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
1223 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
1224
1225 msgid ""
1226 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1227 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1228 "to use."
1229 msgstr ""
1230 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
1231 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
1232
1233 msgid ""
1234 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1235 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1236 "account and send spam directly from there."
1237 msgstr ""
1238 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
1239 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
1240 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
1241 "para mandar sus mensajes."
1242
1243 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1244 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
1245
1246 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1247 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
1248
1249 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1250 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
1251
1252 msgid ""
1253 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1254 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1255 msgstr ""
1256 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
1257 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
1258 "automáticas de abuse@uunet.net"
1259
1260 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1261 msgstr ""
1262 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
1263 "RTC."
1264
1265 msgid ""
1266 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1267 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1268 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1269 msgstr ""
1270 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
1271 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
1272 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
1273 "automáticas de algunos ISPs."
1274
1275 msgid ""
1276 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1277 "other mail servers that are not secure."
1278 msgstr ""
1279 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
1280 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
1281
1282 msgid ""
1283 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1284 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1285 "abuse auto-replies from some ISPs."
1286 msgstr ""
1287 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
1288 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
1289 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
1290
1291 msgid ""
1292 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1293 "users in without confirmation."
1294 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
1295
1296 msgid ""
1297 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1298 "cgi scripts. (planned)."
1299 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
1300
1301 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1302 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
1303
1304 msgid ""
1305 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1306 "false positives than ORBS did though."
1307 msgstr ""
1308 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
1309 "positivos de los que tenia ORBS."
1310
1311 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1312 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
1313
1314 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1315 msgstr ""
1316 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
1317 "DSL."
1318
1319 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1320 msgstr ""
1321 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
1322 "confirmados."
1323
1324 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1325 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
1326
1327 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1328 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
1329
1330 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1331 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
1332
1333 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1334 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
1335
1336 msgid ""
1337 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1338 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1339 "you NOT use their service."
1340 msgstr ""
1341 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
1342 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
1343 "que NO se use su servicio."
1344
1345 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1346 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
1347
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1351 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1352 msgstr ""
1353 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
1354 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
1355
1356 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1357 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
1358
1359 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1360 msgstr ""
1361 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
1362
1363 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1364 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
1365
1366 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1367 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
1368
1369 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1370 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
1371
1372 msgid ""
1373 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1374 "assigned IPs."
1375 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
1376
1377 msgid ""
1378 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1379 "directly from."
1380 msgstr ""
1381 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
1382 "recibido SPAM directamente."
1383
1384 msgid ""
1385 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1386 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1387 "services."
1388 msgstr ""
1389 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
1390 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1391 "services."
1392
1393 msgid ""
1394 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1395 "other active RBLs."
1396 msgstr ""
1397 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
1398 "listed on other active RBLs."
1399
1400 msgid ""
1401 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1402 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1403 msgstr ""
1404 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
1405 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1406
1407 msgid ""
1408 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1409 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1410 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1411 "Leadmon.net."
1412 msgstr ""
1413 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1414 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1415 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1416 "Leadmon.net."
1417
1418 msgid ""
1419 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1420 "SPAM Sources."
1421 msgstr ""
1422 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
1423 "Direct SPAM Sources."
1424
1425 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1426 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1427
1428 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1429 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1430
1431 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1432 msgstr ""
1433 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1434
1435 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1436 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1437
1438 msgid "Saved Scan type"
1439 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
1440
1441 msgid "Message Filtering"
1442 msgstr "Filtrado de Mensajes"
1443
1444 msgid "What to Scan:"
1445 msgstr "Comprobar:"
1446
1447 msgid "All messages"
1448 msgstr "Todos los mensajes"
1449
1450 msgid "Only unread messages"
1451 msgstr "Solo mensajes sin leer"
1452
1453 msgid "Save"
1454 msgstr "Guardar"
1455
1456 msgid "New"
1457 msgstr "Nuevo"
1458
1459 msgid "Done"
1460 msgstr "Listo"
1461
1462 msgid "Match:"
1463 msgstr "Coincidencia:"
1464
1465 msgid "Cc"
1466 msgstr "Cc"
1467
1468 msgid "To or Cc"
1469 msgstr "Para o CC"
1470
1471 msgid "Header"
1472 msgstr "Cabecera"
1473
1474 msgid "Contains:"
1475 msgstr "Contiene:"
1476
1477 msgid "Edit"
1478 msgstr "Editar"
1479
1480 msgid "Down"
1481 msgstr "Abajo"
1482
1483 msgid "Up"
1484 msgstr "Arriba"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1488 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
1489
1490 msgid "Message Filters"
1491 msgstr "Filtros de Mensajes"
1492
1493 msgid ""
1494 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1495 "filtered into different folders for easier organization."
1496 msgstr ""
1497 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
1498 "automáticamente."
1499
1500 msgid "SPAM Filters"
1501 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
1502
1503 msgid ""
1504 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1505 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1506 msgstr ""
1507 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
1508 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
1509 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
1510
1511 msgid "Spam Filtering"
1512 msgstr "Filtro SPAM"
1513
1514 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1515 msgstr ""
1516 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
1517 "SpamFilters_YourHop."
1518
1519 msgid "Move spam to:"
1520 msgstr "Mover SPAM a:"
1521
1522 msgid ""
1523 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1524 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1525 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1526 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1527 "around."
1528 msgstr ""
1529 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
1530 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
1531 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
1532 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
1533
1534 msgid ""
1535 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1536 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1537 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1538 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1539 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1540 msgstr ""
1541 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
1542 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
1543 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
1544 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
1545 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1549 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
1550
1551 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1552 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1556 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
1557
1558 msgid "New Messages Only"
1559 msgstr "Solo mensajes nuevos"
1560
1561 msgid "All Messages"
1562 msgstr "Todos los mensajes"
1563
1564 msgid "ON"
1565 msgstr "ACTIVO"
1566
1567 msgid "OFF"
1568 msgstr "INACTIVO"
1569
1570 msgid "Mailinglist"
1571 msgstr "Lista de Correo"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1576 "receive an emailed response at the address below."
1577 msgstr ""
1578 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
1579 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
1580 "se muestra a continuación:"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1585 "this list. You will be subscribed with the address below."
1586 msgstr ""
1587 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
1588 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1593 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1594 msgstr ""
1595 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
1596 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
1597
1598 msgid "From:"
1599 msgstr "De:"
1600
1601 msgid "Send Mail"
1602 msgstr "Mandar Correo"
1603
1604 msgid "Post to List"
1605 msgstr "Componer"
1606
1607 msgid "Reply to List"
1608 msgstr "Contestar"
1609
1610 msgid "Subscribe"
1611 msgstr "Suscribirse"
1612
1613 msgid "Unsubscribe"
1614 msgstr "Darse de baja"
1615
1616 msgid "List Archives"
1617 msgstr "Archivos"
1618
1619 msgid "Contact Listowner"
1620 msgstr "Contactar Adm."
1621
1622 msgid "Mailing List"
1623 msgstr "Lista de Correo:"
1624
1625 msgid "POP3 connect:"
1626 msgstr "POP3 conexión:"
1627
1628 msgid "No server specified"
1629 msgstr "No se ha especificado un servidor"
1630
1631 msgid "Error "
1632 msgstr "Error "
1633
1634 msgid "POP3 noop:"
1635 msgstr "POP3 noop:"
1636
1637 msgid "No connection to server"
1638 msgstr "No hay conexión al servidor"
1639
1640 msgid "POP3 user:"
1641 msgstr "POP3 usuario:"
1642
1643 msgid "no login ID submitted"
1644 msgstr "no se ha emitido el identificador"
1645
1646 msgid "connection not established"
1647 msgstr "la conexión no se ha establecido"
1648
1649 msgid "POP3 pass:"
1650 msgstr "POP3 contraseñas:"
1651
1652 msgid "No password submitted"
1653 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
1654
1655 msgid "authentication failed "
1656 msgstr "falló la identificación"
1657
1658 msgid "POP3 apop:"
1659 msgstr "POP3 apop:"
1660
1661 msgid "No login ID submitted"
1662 msgstr "No se ha facilitado identificador"
1663
1664 msgid "No server banner"
1665 msgstr "El servidor no se identifica"
1666
1667 msgid "abort"
1668 msgstr "abortado"
1669
1670 msgid "apop authentication failed"
1671 msgstr "falló la identificación apop"
1672
1673 msgid "POP3 login:"
1674 msgstr "POP3 identificación:"
1675
1676 msgid "POP3 top:"
1677 msgstr "POP3 primero:"
1678
1679 msgid "POP3 pop_list:"
1680 msgstr "POP3 lista:"
1681
1682 msgid "Premature end of list"
1683 msgstr "Fin de lista prematuro"
1684
1685 msgid "POP3 get:"
1686 msgstr "POP3 recogida:"
1687
1688 msgid "POP3 last:"
1689 msgstr "POP3 último:"
1690
1691 msgid "POP3 reset:"
1692 msgstr "POP3 reset:"
1693
1694 msgid "POP3 send_cmd:"
1695 msgstr "POP3 mandar cmd:"
1696
1697 msgid "Empty command string"
1698 msgstr "Cadena de comandos vacía"
1699
1700 msgid "POP3 quit:"
1701 msgstr "POP3 fin:"
1702
1703 msgid "connection does not exist"
1704 msgstr "no existe la conexión"
1705
1706 msgid "POP3 uidl:"
1707 msgstr "POP3 uidl:"
1708
1709 msgid "POP3 delete:"
1710 msgstr "POP3 borrado:"
1711
1712 msgid "No msg number submitted"
1713 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
1714
1715 msgid "Command failed "
1716 msgstr "El comando falló "
1717
1718 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1719 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
1720
1721 msgid "Select Server:"
1722 msgstr "Seleccione Servidor:"
1723
1724 msgid "All"
1725 msgstr "Todos"
1726
1727 msgid "Password for"
1728 msgstr "Contraseña para"
1729
1730 msgid "Fetch Mail"
1731 msgstr "Recoger Correo"
1732
1733 msgid "Fetching from "
1734 msgstr "Recogiendo desde "
1735
1736 msgid "Oops, "
1737 msgstr "Atención, "
1738
1739 msgid "Opening IMAP server"
1740 msgstr "Abriendo el IMAP"
1741
1742 msgid "Opening POP server"
1743 msgstr "Abriendo el POP"
1744
1745 msgid "Login Failed:"
1746 msgstr "Fallo de identificación"
1747
1748 msgid "Login OK: No new messages"
1749 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
1750
1751 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1752 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
1753
1754 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1755 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
1756
1757 msgid "] messages"
1758 msgstr "] mensajes"
1759
1760 msgid "Fetching UIDL..."
1761 msgstr "Comprobando UIDL..."
1762
1763 msgid "Server does not support UIDL."
1764 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
1765
1766 msgid "Leaving Mail on Server..."
1767 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
1768
1769 msgid "Deleting messages from server..."
1770 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
1771
1772 msgid "Fetching message "
1773 msgstr "Recogiendo mensaje "
1774
1775 msgid "Server error...Disconnect"
1776 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
1777
1778 msgid "Reconnect from dead connection"
1779 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
1780
1781 msgid "Saving UIDL"
1782 msgstr "Guardando UIDL"
1783
1784 msgid "Refetching message "
1785 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
1786
1787 msgid "Error Appending Message!"
1788 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
1789
1790 msgid "Closing POP"
1791 msgstr "Cerrando POP"
1792
1793 msgid "Logging out from IMAP"
1794 msgstr "Desconectando del IMAP"
1795
1796 msgid "Message appended to mailbox"
1797 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
1798
1799 msgid "Message "
1800 msgstr "Mensaje "
1801
1802 msgid " deleted from Remote Server!"
1803 msgstr " borrado del servidor remoto."
1804
1805 msgid "Delete failed:"
1806 msgstr "Falló el Borrado:"
1807
1808 msgid "Remote POP server settings"
1809 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
1810
1811 msgid ""
1812 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1813 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1814 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1815 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1816 msgstr ""
1817 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
1818 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
1819 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
1820 "mismas. "
1821
1822 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1823 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
1824
1825 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1826 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
1827
1828 msgid "Add Server"
1829 msgstr "Añadir Servidor"
1830
1831 msgid "Server:"
1832 msgstr "Servidor:"
1833
1834 msgid "Port:"
1835 msgstr "Puerto:"
1836
1837 msgid "Alias:"
1838 msgstr "Descripción:"
1839
1840 msgid "Username:"
1841 msgstr "Nombre de Usuario"
1842
1843 msgid "Password:"
1844 msgstr "Clave:"
1845
1846 msgid "Store in Folder:"
1847 msgstr "Carpeta de Destino:"
1848
1849 msgid "Leave Mail on Server"
1850 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
1851
1852 msgid "Check mail during login"
1853 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
1854
1855 msgid "Check mail during folder refresh"
1856 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
1857
1858 msgid "Modify Server"
1859 msgstr "Modificar Servidor"
1860
1861 msgid "Server Name:"
1862 msgstr "Nombre de Servidor:"
1863
1864 msgid "Modify"
1865 msgstr "Modificar"
1866
1867 msgid "No-one server in use. Try to add."
1868 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
1869
1870 msgid "Fetching Servers"
1871 msgstr "Servidores de Recogida"
1872
1873 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1874 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
1875
1876 msgid "Selected Server:"
1877 msgstr "Servidor Borrado:"
1878
1879 msgid "Confirm delete of selected server?"
1880 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
1881
1882 msgid "Confirm Delete"
1883 msgstr "Confirmar Borrado"
1884
1885 msgid "Mofify a Server"
1886 msgstr "Modificar un Servidor"
1887
1888 msgid "Undefined Function"
1889 msgstr "Función no definida"
1890
1891 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1892 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
1893
1894 msgid "Fetch"
1895 msgstr "Recoger"
1896
1897 msgid "Warning, "
1898 msgstr "Atención, "
1899
1900 msgid "Mail Fetch Result:"
1901 msgstr "Resultado de la recogida:"
1902
1903 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1904 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
1905
1906 msgid ""
1907 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1908 "account on this server."
1909 msgstr ""
1910 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
1911 "servidor correo de cuentas POP3."
1912
1913 msgid "New Mail Notification"
1914 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
1915
1916 msgid ""
1917 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1918 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1919 "to play in the provided file box."
1920 msgstr ""
1921 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
1922 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
1923 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
1924
1925 msgid ""
1926 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1927 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1928 msgstr ""
1929 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
1930 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
1931
1932 msgid ""
1933 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1934 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1935 msgstr ""
1936 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
1937 "nueva para avisar del correo nuevo."
1938
1939 msgid ""
1940 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1941 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1942 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1943 "by sounds or popups for unseen mail."
1944 msgstr ""
1945 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
1946 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
1947 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
1948
1949 msgid ""
1950 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1951 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1952 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1953 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1954 "enabled."
1955 msgstr ""
1956 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
1957 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
1958 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
1959
1960 msgid ""
1961 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1962 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1963 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1964 "is specified, the system will use a default from the server."
1965 msgstr ""
1966 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
1967 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
1968 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
1969 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
1970
1971 msgid "Enable Media Playing"
1972 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
1973
1974 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1975 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
1976
1977 msgid "Count only messages that are RECENT"
1978 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
1979
1980 msgid "Change title on supported browsers."
1981 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
1982
1983 msgid "requires JavaScript to work"
1984 msgstr "requiere Javascript"
1985
1986 msgid "Show popup window on new mail"
1987 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
1988
1989 msgid "Select server file:"
1990 msgstr "Fichero Remoto:"
1991
1992 msgid "(local media)"
1993 msgstr "(medio local)"
1994
1995 msgid "Try"
1996 msgstr "Probar"
1997
1998 msgid "Local Media File:"
1999 msgstr "Fichero Local:"
2000
2001 msgid "Current File:"
2002 msgstr "Fichero Actual:"
2003
2004 msgid "New Mail"
2005 msgstr "Correo Nuevo"
2006
2007 msgid "SquirrelMail Notice:"
2008 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2009
2010 msgid "You have new mail!"
2011 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2012
2013 msgid "Close Window"
2014 msgstr "Cerrar Ventana"
2015
2016 msgid "NewMail Options"
2017 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2018
2019 msgid ""
2020 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2021 "when new mail arrives."
2022 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2023
2024 msgid "New Mail Notification options saved"
2025 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "%s New Messages"
2029 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "%s New Message"
2033 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2034
2035 msgid "Test Sound"
2036 msgstr "Probar Sonido"
2037
2038 msgid "Loading the sound..."
2039 msgstr "Cargando el sonido ..."
2040
2041 msgid "Close"
2042 msgstr "Cerrar"
2043
2044 msgid "Sent Subfolders Options"
2045 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2046
2047 msgid "Use Sent Subfolders"
2048 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2049
2050 msgid "Monthly"
2051 msgstr "Mensualmente"
2052
2053 msgid "Quarterly"
2054 msgstr "Trimestralmente"
2055
2056 msgid "Yearly"
2057 msgstr "Anualmente"
2058
2059 msgid "Base Sent Folder"
2060 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2061
2062 msgid "Report as Spam"
2063 msgstr "Notificar como Spam"
2064
2065 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2066 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2067
2068 msgid ""
2069 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2070 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2071 "fast, really smart, and easy to use."
2072 msgstr ""
2073 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
2074 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
2075 "eficaz y fácil de usar."
2076
2077 msgid "SpellChecker Options"
2078 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2079
2080 msgid ""
2081 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2082 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2083 msgstr ""
2084 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
2085 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
2086 "de la ortografía."
2087
2088 msgid "Check Spelling"
2089 msgstr "Ortografía"
2090
2091 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2092 msgstr "Volver a las opciones de &quot;SpellChecker&quot;"
2093
2094 msgid "ATTENTION:"
2095 msgstr "ATENCIÓN:"
2096
2097 msgid ""
2098 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2099 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2100 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2101 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2102 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2103 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2104 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2105 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2106 msgstr ""
2107 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
2108 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
2109 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
2110 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
2111 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
2112 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
2113 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
2114 "imposible recuperar su diccionario."
2115
2116 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2117 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2118
2119 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2120 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2121
2122 msgid "Proceed"
2123 msgstr "Proceder"
2124
2125 msgid "You must make a choice"
2126 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2127
2128 msgid ""
2129 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2130 msgstr ""
2131 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
2132 "antiguo."
2133
2134 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2135 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2136
2137 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2138 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
2139
2140 msgid "Cute."
2141 msgstr "Muy bonito."
2142
2143 msgid "Translator"
2144 msgstr "Traductor"
2145
2146 msgid "Saved Translation Options"
2147 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
2148
2149 msgid "Your server options are as follows:"
2150 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
2151
2152 msgid ""
2153 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2154 msgstr ""
2155 "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
2156 "Systran"
2157
2158 msgid ""
2159 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2160 msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
2161
2162 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2163 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
2164
2165 msgid ""
2166 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2167 "InterTran"
2168 msgstr ""
2169 "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
2170 "Translation Experts"
2171
2172 msgid ""
2173 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2174 msgstr ""
2175 "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
2176 "source)"
2177
2178 msgid ""
2179 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2180 "be located."
2181 msgstr ""
2182 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
2183 "donde quiere que se sitúe"
2184
2185 msgid "Select your translator:"
2186 msgstr "Seleccione su traductor:"
2187
2188 msgid "When reading:"
2189 msgstr "Leyendo:"
2190
2191 msgid "Show translation box"
2192 msgstr "Mostrar selector de traducción"
2193
2194 msgid "to the left"
2195 msgstr "la izquierda"
2196
2197 msgid "in the center"
2198 msgstr "en el centro"
2199
2200 msgid "to the right"
2201 msgstr "a la derecha"
2202
2203 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2204 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
2205
2206 msgid "When composing:"
2207 msgstr "Redactando:"
2208
2209 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2210 msgstr "Aún no funciona."
2211
2212 msgid "Download this as a file"
2213 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
2214
2215 msgid "Translation Options"
2216 msgstr "Opciones de Traducción"
2217
2218 msgid ""
2219 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2220 "language?"
2221 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s to %s"
2225 msgstr "De %s a %s"
2226
2227 msgid "English"
2228 msgstr "Inglés"
2229
2230 msgid "French"
2231 msgstr "Francés"
2232
2233 msgid "German"
2234 msgstr "Alemán"
2235
2236 msgid "Italian"
2237 msgstr "Italiano"
2238
2239 msgid "Portuguese"
2240 msgstr "Portugués"
2241
2242 msgid "Spanish"
2243 msgstr "Español"
2244
2245 msgid "Russian"
2246 msgstr "Ruso"
2247
2248 msgid "Translate"
2249 msgstr "Traducir"
2250
2251 msgid "Brazilian Portuguese"
2252 msgstr "Portugués Brasileño"
2253
2254 msgid "Bulgarian"
2255 msgstr "Búlgaro"
2256
2257 msgid "Croatian"
2258 msgstr "Croata"
2259
2260 msgid "Czech"
2261 msgstr "Checo"
2262
2263 msgid "Danish"
2264 msgstr "Danés"
2265
2266 msgid "Dutch"
2267 msgstr "Holandés"
2268
2269 msgid "European Spanish"
2270 msgstr "Español Europeo"
2271
2272 msgid "Finnish"
2273 msgstr "Finés"
2274
2275 msgid "Greek"
2276 msgstr "Griego"
2277
2278 msgid "Hungarian"
2279 msgstr "Húngaro"
2280
2281 msgid "Icelandic"
2282 msgstr "Islandés"
2283
2284 msgid "Japanese"
2285 msgstr "Japonés"
2286
2287 msgid "Latin American Spanish"
2288 msgstr "Español Latino Americano"
2289
2290 msgid "Norwegian"
2291 msgstr "Noruego"
2292
2293 msgid "Polish"
2294 msgstr "Polaco"
2295
2296 msgid "Romanian"
2297 msgstr "Rumano"
2298
2299 msgid "Serbian"
2300 msgstr "Serbio"
2301
2302 msgid "Slovenian"
2303 msgstr "Esloveno"
2304
2305 msgid "Swedish"
2306 msgstr "Sueco"
2307
2308 msgid "Welsh"
2309 msgstr "Galés"
2310
2311 msgid "Indonesian"
2312 msgstr "Indonesio"
2313
2314 msgid "Latin"
2315 msgstr "Latín"
2316
2317 msgid "Address Book"
2318 msgstr "Libreta de Direcciones"
2319
2320 msgid "Name"
2321 msgstr "Nombre"
2322
2323 msgid "E-mail"
2324 msgstr "Correo Electrónico"
2325
2326 msgid "Info"
2327 msgstr "Información"
2328
2329 msgid "Source"
2330 msgstr "Origen"
2331
2332 msgid "Bcc"
2333 msgstr "Bcc"
2334
2335 msgid "Use Addresses"
2336 msgstr "Usar Direcciones"
2337
2338 msgid "Address Book Search"
2339 msgstr "Buscar en la Agenda"
2340
2341 msgid "Search for"
2342 msgstr "Buscar por"
2343
2344 msgid "in"
2345 msgstr "en"
2346
2347 msgid "All address books"
2348 msgstr "Todos los libros de direcciones"
2349
2350 msgid "List all"
2351 msgstr "Listar todos"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to list addresses from %s"
2355 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
2356
2357 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2358 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
2359
2360 msgid "No persons matching your search was found"
2361 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
2362
2363 msgid "Return"
2364 msgstr "Volver"
2365
2366 msgid "Nickname"
2367 msgstr "Apodo"
2368
2369 msgid "Must be unique"
2370 msgstr "Debe ser Único"
2371
2372 msgid "E-mail address"
2373 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
2374
2375 msgid "First name"
2376 msgstr "Nombre"
2377
2378 msgid "Last name"
2379 msgstr "Apellidos"
2380
2381 msgid "Additional info"
2382 msgstr "Información Adicional"
2383
2384 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2385 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
2386
2387 msgid "You can only edit one address at the time"
2388 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
2389
2390 msgid "Update address"
2391 msgstr "Actualizar Dirección"
2392
2393 msgid "Unknown error"
2394 msgstr "Error desconocido"
2395
2396 msgid "Add address"
2397 msgstr "Añadir Dirección"
2398
2399 msgid "Edit selected"
2400 msgstr "Editar Seleccionado"
2401
2402 msgid "Delete selected"
2403 msgstr "Borrar Seleccionado"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "Add to %s"
2407 msgstr "Agregar a %s"
2408
2409 msgid "Original Message"
2410 msgstr "Mensaje Original"
2411
2412 msgid "Draft Email Saved"
2413 msgstr "Borrador Guardado"
2414
2415 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2416 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
2417
2418 msgid "Draft Saved"
2419 msgstr "Borrador Guardado"
2420
2421 msgid "Your Message has been sent"
2422 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
2423
2424 msgid "To:"
2425 msgstr "Para:"
2426
2427 msgid "CC:"
2428 msgstr "CC:"
2429
2430 msgid "BCC:"
2431 msgstr "BCC:"
2432
2433 msgid "Subject:"
2434 msgstr "Asunto:"
2435
2436 msgid "Send"
2437 msgstr "Enviar"
2438
2439 msgid "Attach:"
2440 msgstr "Adjunto:"
2441
2442 msgid "Add"
2443 msgstr "Agregar"
2444
2445 msgid "Delete selected attachments"
2446 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
2447
2448 msgid "Priority"
2449 msgstr "Prioridad"
2450
2451 msgid "Receipt"
2452 msgstr "Confirmación"
2453
2454 msgid "On Read"
2455 msgstr "De lectura"
2456
2457 msgid "On Delivery"
2458 msgstr "De entrega"
2459
2460 msgid "Save Draft"
2461 msgstr "Guardar Borrador"
2462
2463 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2464 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
2465
2466 msgid "said"
2467 msgstr "dijo"
2468
2469 msgid "quote"
2470 msgstr "cita"
2471
2472 msgid "who"
2473 msgstr "quien"
2474
2475 msgid "Draft folder"
2476 msgstr "Borradores"
2477
2478 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2479 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
2480
2481 msgid "Click here to go back"
2482 msgstr "Pulse aquí para volver"
2483
2484 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2485 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
2486
2487 msgid "Delete Folder"
2488 msgstr "Borrar Carpeta"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2492 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
2493
2494 msgid "Subscribed successfully!"
2495 msgstr "Subscripción completada!"
2496
2497 msgid "Unsubscribed successfully!"
2498 msgstr "Baja completada!"
2499
2500 msgid "Deleted folder successfully!"
2501 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
2502
2503 msgid "Created folder successfully!"
2504 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
2505
2506 msgid "Renamed successfully!"
2507 msgstr "Renombrada con éxito!"
2508
2509 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2510 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
2511
2512 msgid "refresh folder list"
2513 msgstr "actualizar lista de carpetas"
2514
2515 msgid "Create Folder"
2516 msgstr "Crear Carpeta"
2517
2518 msgid "as a subfolder of"
2519 msgstr "como una carpeta subordinada a"
2520
2521 msgid "None"
2522 msgstr "Ninguno"
2523
2524 msgid "Let this folder contain subfolders"
2525 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
2526
2527 msgid "Create"
2528 msgstr "Crear"
2529
2530 msgid "Rename a Folder"
2531 msgstr "Renombrar una carpeta"
2532
2533 msgid "Select a folder"
2534 msgstr "Seleccione una carpeta"
2535
2536 msgid "Rename"
2537 msgstr "Renombrar"
2538
2539 msgid "No folders found"
2540 msgstr "No se encontraron carpetas"
2541
2542 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2543 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
2544
2545 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2546 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
2547
2548 msgid "Subscribe to:"
2549 msgstr "Suscribirse a:"
2550
2551 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2552 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
2553
2554 msgid "Rename a folder"
2555 msgstr "Renombrar una carpeta"
2556
2557 msgid "New name:"
2558 msgstr "Nuevo nombre:"
2559
2560 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2561 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2566 "instead."
2567 msgstr ""
2568 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
2569 "Ingles "
2570
2571 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2572 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
2573
2574 msgid "Table of Contents"
2575 msgstr "Tabla de Contenidos"
2576
2577 msgid "Top"
2578 msgstr "Arriba"
2579
2580 msgid "Viewing an image attachment"
2581 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
2582
2583 msgid "View message"
2584 msgstr "Ver el mensaje"
2585
2586 msgid "Not available"
2587 msgstr "No disponible"
2588
2589 msgid "purge"
2590 msgstr "purgar"
2591
2592 msgid "Last Refresh"
2593 msgstr "Última Actualización"
2594
2595 msgid "Save folder tree"
2596 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
2597
2598 msgid "Login"
2599 msgstr "Ingreso"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "%s Login"
2603 msgstr "Ingreso a %s"
2604
2605 msgid "Name:"
2606 msgstr "Nombre:"
2607
2608 msgid "No messages were selected."
2609 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
2610
2611 msgid "Message Highlighting"
2612 msgstr "Resaltado de Mensajes"
2613
2614 msgid "subject"
2615 msgstr "asunto"
2616
2617 msgid "No highlighting is defined"
2618 msgstr "No hay resaltadores definidos"
2619
2620 msgid "Identifying name"
2621 msgstr "Nombre para identificarlo"
2622
2623 msgid "Color"
2624 msgstr "Color"
2625
2626 msgid "Dark Blue"
2627 msgstr "Azul Oscuro"
2628
2629 msgid "Dark Green"
2630 msgstr "Verde Oscuro"
2631
2632 msgid "Dark Yellow"
2633 msgstr "Amarillo Oscuro"
2634
2635 msgid "Dark Cyan"
2636 msgstr "Cyan Oscuro"
2637
2638 msgid "Dark Magenta"
2639 msgstr "Magenta Oscuro"
2640
2641 msgid "Light Blue"
2642 msgstr "Azul Claro"
2643
2644 msgid "Light Green"
2645 msgstr "Verde Claro"
2646
2647 msgid "Light Yellow"
2648 msgstr "Amarillo Claro"
2649
2650 msgid "Light Cyan"
2651 msgstr "Cyan Claro"
2652
2653 msgid "Light Magenta"
2654 msgstr "Magenta Claro"
2655
2656 msgid "Dark Gray"
2657 msgstr "Gris Oscuro"
2658
2659 msgid "Medium Gray"
2660 msgstr "Gris Medio"
2661
2662 msgid "Light Gray"
2663 msgstr "Gris Claro"
2664
2665 msgid "White"
2666 msgstr "Blanco"
2667
2668 msgid "Other:"
2669 msgstr "Otro:"
2670
2671 msgid "Ex: 63aa7f"
2672 msgstr "Eje: 63AA7F"
2673
2674 msgid "Matches"
2675 msgstr "Coincidencia"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Alternate Identity %d"
2679 msgstr "Identidad alternativa %d"
2680
2681 msgid "Advanced Identities"
2682 msgstr "Identidades Avanzadas"
2683
2684 msgid "Default Identity"
2685 msgstr "Identidad por Omisión"
2686
2687 msgid "Add a New Identity"
2688 msgstr "Añadir una identidad"
2689
2690 msgid "E-Mail Address"
2691 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
2692
2693 msgid "Save / Update"
2694 msgstr "Guardar / Actualizar"
2695
2696 msgid "Make Default"
2697 msgstr "Ponerla por omisión"
2698
2699 msgid "Move Up"
2700 msgstr "Mover Arriba"
2701
2702 msgid "Index Order"
2703 msgstr "Orden de índice"
2704
2705 msgid "Checkbox"
2706 msgstr "Checkbox"
2707
2708 msgid "Flags"
2709 msgstr "Indicadores"
2710
2711 msgid ""
2712 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2713 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2714 "fit your needs."
2715 msgstr ""
2716 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
2717 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
2718
2719 msgid "up"
2720 msgstr "arriba"
2721
2722 msgid "down"
2723 msgstr "abajo"
2724
2725 msgid "remove"
2726 msgstr "remover"
2727
2728 msgid "Return to options page"
2729 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
2730
2731 msgid "Personal Information"
2732 msgstr "Información Personal"
2733
2734 msgid "Display Preferences"
2735 msgstr "Preferencias de Pantalla"
2736
2737 msgid "Folder Preferences"
2738 msgstr "Preferencias de Carpetas"
2739
2740 msgid "Successfully Saved Options"
2741 msgstr "Opciones Actualizadas"
2742
2743 msgid "Refresh Folder List"
2744 msgstr "Actualizar Carpetas"
2745
2746 msgid "Refresh Page"
2747 msgstr "Actualizar Página"
2748
2749 msgid ""
2750 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2751 "email address, etc."
2752 msgstr ""
2753 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
2754 "de correo electrónico, etc..."
2755
2756 msgid ""
2757 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2758 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2759 msgstr ""
2760 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
2761 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
2762
2763 msgid ""
2764 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2765 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2766 "messages are from, especially for mailing lists."
2767 msgstr ""
2768 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
2769 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
2770 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
2771 "correo)."
2772
2773 msgid ""
2774 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2775 msgstr ""
2776 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
2777 "carpetas."
2778
2779 msgid ""
2780 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2781 "headers in any order you want."
2782 msgstr ""
2783 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
2784 "los encabezados."
2785
2786 msgid "Message not printable"
2787 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
2788
2789 msgid "Printer Friendly"
2790 msgstr "Vista Preliminar"
2791
2792 msgid "CC"
2793 msgstr "CC"
2794
2795 msgid "Print"
2796 msgstr "Imprimir"
2797
2798 msgid "View Printable Version"
2799 msgstr "Vista Preliminar"
2800
2801 msgid "Read:"
2802 msgstr "Leído:"
2803
2804 msgid "Your message"
2805 msgstr "Su mensaje"
2806
2807 msgid "Sent:"
2808 msgstr "Enviado:"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Was displayed on %s"
2812 msgstr "Se mostró el %s"
2813
2814 msgid "less"
2815 msgstr "menos"
2816
2817 msgid "more"
2818 msgstr "mas"
2819
2820 msgid "Mailer"
2821 msgstr "Cliente"
2822
2823 msgid "Read receipt"
2824 msgstr "Confirmación de lectura"
2825
2826 msgid "send"
2827 msgstr "enviada"
2828
2829 msgid "requested"
2830 msgstr "solicitada"
2831
2832 msgid ""
2833 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2834 "this message. Would you like to send a receipt?"
2835 msgstr ""
2836 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
2837 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
2838
2839 msgid "Send read receipt now"
2840 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
2841
2842 msgid "Search results"
2843 msgstr "Resultado de la búsqueda"
2844
2845 msgid "Message List"
2846 msgstr "Lista de Mensajes"
2847
2848 msgid "Resume Draft"
2849 msgstr "Recuperar Borrador"
2850
2851 msgid "Edit Message as New"
2852 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
2853
2854 msgid "View Message"
2855 msgstr "Ver el mensaje"
2856
2857 msgid "Forward as Attachment"
2858 msgstr "Reenviar como adjunto"
2859
2860 msgid "Reply"
2861 msgstr "Responder"
2862
2863 msgid "Reply All"
2864 msgstr "Responder a Todos"
2865
2866 msgid "View Full Header"
2867 msgstr "Ver Encabezado Completo"
2868
2869 msgid "Attachments"
2870 msgstr "Ficheros adjuntos"
2871
2872 msgid "Folder:"
2873 msgstr "Carpeta:"
2874
2875 msgid "edit"
2876 msgstr "editar"
2877
2878 msgid "search"
2879 msgstr "buscar"
2880
2881 msgid "delete"
2882 msgstr "borrar"
2883
2884 msgid "Recent Searches"
2885 msgstr "Búsquedas Recientes"
2886
2887 msgid "save"
2888 msgstr "guardar"
2889
2890 msgid "forget"
2891 msgstr "olvidar"
2892
2893 msgid "Current Search"
2894 msgstr "Búsqueda Actual"
2895
2896 msgid "Body"
2897 msgstr "Cuerpo"
2898
2899 msgid "Everywhere"
2900 msgstr "Todos lados"
2901
2902 msgid "Search Results"
2903 msgstr "Resultado de la búsqueda"
2904
2905 msgid "No Messages Found"
2906 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
2907
2908 msgid "You have been successfully signed out."
2909 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
2910
2911 msgid "Click here to log back in."
2912 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
2913
2914 msgid "Viewing a Business Card"
2915 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
2916
2917 msgid "Title"
2918 msgstr "Título"
2919
2920 msgid "Email"
2921 msgstr "Correo Electrónico"
2922
2923 msgid "Web Page"
2924 msgstr "Página WEB"
2925
2926 msgid "Organization / Department"
2927 msgstr "Empresa / Dpto."
2928
2929 msgid "Address"
2930 msgstr "Dirección"
2931
2932 msgid "Work Phone"
2933 msgstr "Teléfono Profesional"
2934
2935 msgid "Home Phone"
2936 msgstr "Teléfono Personal"
2937
2938 msgid "Cellular Phone"
2939 msgstr "Teléfono Móvil"
2940
2941 msgid "Fax"
2942 msgstr "Fax"
2943
2944 msgid "Note"
2945 msgstr "Nota"
2946
2947 msgid "Add to Addressbook"
2948 msgstr "Agregar al Listín"
2949
2950 msgid "Title & Org. / Dept."
2951 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
2952
2953 msgid "Viewing Full Header"
2954 msgstr "Ver Encabezados Completos"
2955
2956 msgid "Viewing a text attachment"
2957 msgstr "Ver un texto adosado"