1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-01 18:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr "Informe de error en entrega"
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Libreta personal de direcciones"
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Error en base de datos: %s"
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "El usuario '%s' no existe"
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Libro de direcciones Global"
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
51 msgstr "Error al abrir"
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "No es un nombre de archivo"
60 msgstr "Fallo de escritura"
62 msgid "Unable to update"
63 msgstr "Incapaz de actualizar"
65 msgid "Could not lock datafile"
66 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
68 msgid "Write to addressbook failed"
69 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
71 msgid "Error initializing addressbook database."
72 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
75 msgid "Error opening file %s"
76 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
78 msgid "Error initializing global addressbook."
79 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
82 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
83 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
85 msgid "Invalid input data"
86 msgstr "Ingreso de datos invalido"
88 msgid "Name is missing"
89 msgstr "Falta el nombre"
91 msgid "E-mail address is missing"
92 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
94 msgid "Nickname contains illegal characters"
95 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
100 msgid "Business Card"
101 msgstr "Tarjeta de Visita"
103 msgid "You must be logged in to access this page."
104 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
163 msgid "D, F j, Y g:i a"
164 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
166 msgid "D, F j, Y G:i"
167 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
185 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
186 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
188 msgid "Unknown user or password incorrect."
189 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
191 msgid "Click here to try again"
192 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
195 msgid "Click here to return to %s"
196 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
200 msgstr "Logotipo de %s"
203 msgid "SquirrelMail version %s"
204 msgstr "SquirrelMail versión %s"
206 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
207 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
212 msgid "Go to the login page"
213 msgstr "Ir a la página de entrada"
217 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
218 "default preference file."
220 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
221 "para regenerar el archivo por omisión."
225 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
226 "to resolve this issue."
228 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
229 "y comuníquele este error."
233 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
234 "to resolve this issue."
236 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
237 "su administrador y comuníquele este error."
240 msgid "Error opening %s"
241 msgstr "Error abriendo %s"
243 msgid "Default preference file not found or not readable!"
244 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
246 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
247 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
249 msgid "Could not create initial preference file!"
250 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
253 msgid "%s should be writable by user %s"
254 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
258 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
259 "to resolve this issue."
261 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
262 "comuníquele este error."
266 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
267 "to resolve this issue."
269 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
270 "administrador y comuníquele este error."
273 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
274 "(using configure option --with-mbstring)."
276 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
277 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
279 msgid "ERROR : No available imapstream."
280 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
282 msgid "ERROR : Could not complete request."
283 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
288 msgid "Reason Given: "
289 msgstr "Razón dada: "
291 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
292 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
294 msgid "Server responded: "
295 msgstr "El servidor respondió: "
298 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
299 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
302 msgid "Bad request: %s"
303 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
306 msgid "Unknown error: %s"
307 msgstr "Error desconocido: %s"
312 msgid "ERROR : Could not append message to"
313 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
319 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
321 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
326 msgid "Unknown response from IMAP server: "
327 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
329 msgid "Unknown message number in reply from server: "
330 msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
332 msgid "Unknown Sender"
333 msgstr "Remitente Desconocido"
335 msgid "(unknown sender)"
336 msgstr "(remitente desconocido)"
339 msgstr "Fecha desconocida"
345 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
346 "to the system administrator."
348 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
349 "ordenación temática."
352 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
353 "this to the system administrator."
355 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
358 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
359 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
361 msgid "Move Selected To"
362 msgstr "Mover seleccionados a:"
364 msgid "Transform Selected Messages"
365 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
388 msgid "Unthread View"
389 msgstr "Quitar Orden Temático"
392 msgstr "Orden Temático"
410 msgstr "Cambia Todos"
413 msgstr "De-seleccionar Todos"
416 msgstr "Seleccionar Todos"
419 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
420 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
423 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
424 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
438 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
439 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
441 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
442 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
445 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
448 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
449 "el mensaje está mal formado. "
455 msgstr "Contestación:"
461 msgstr "Línea contestada:"
472 msgid "Hide Unsafe Images"
473 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
475 msgid "View Unsafe Images"
476 msgstr "Ver imágenes inseguras"
481 msgid "Unknown sender"
482 msgstr "Remitente Desconocido"
484 msgid "sec_remove_eng.png"
485 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
488 msgid "Option Type '%s' Not Found"
489 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
500 msgid "Current Folder"
501 msgstr "Carpeta Actual"
504 msgstr "Desconectarse"
525 msgid "Error creating directory %s."
526 msgstr "Error creando el directorio %s."
528 msgid "Could not create hashed directory structure!"
529 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
531 msgid "General Display Options"
532 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
538 msgstr "Por omisión del sistema"
540 msgid "Custom Stylesheet"
541 msgstr "Hoja de estilos propia"
546 msgid "Use Javascript"
547 msgstr "Usar Javascript"
550 msgstr "Auto-detectar"
558 msgid "Mailbox Display Options"
559 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
561 msgid "Number of Messages to Index"
562 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
564 msgid "Enable Alternating Row Colors"
565 msgstr "Activar Colores Alternos"
567 msgid "Enable Page Selector"
568 msgstr "Activar Paginador"
570 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
571 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
573 msgid "Message Display and Composition"
574 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
576 msgid "Wrap Incoming Text At"
577 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
579 msgid "Size of Editor Window"
580 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
582 msgid "Location of Buttons when Composing"
583 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
585 msgid "Before headers"
586 msgstr "Antes de las cabeceras"
588 msgid "Between headers and message body"
589 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
591 msgid "After message body"
592 msgstr "Después del Cuerpo"
594 msgid "Addressbook Display Format"
595 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
603 msgid "Show HTML Version by Default"
604 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
606 msgid "Enable Forward as Attachment"
607 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
609 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
610 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
612 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
613 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
615 msgid "Enable Mailer Display"
616 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
618 msgid "Display Attached Images with Message"
619 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
621 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
622 msgstr "Activar Vista Preliminar"
624 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
625 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
627 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
628 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
630 msgid "Compose Messages in New Window"
631 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
633 msgid "Width of Compose Window"
634 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
636 msgid "Height of Compose Window"
637 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
639 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
640 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
642 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
643 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
645 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
646 msgstr "Activar Ordenación Temática"
648 msgid "Special Folder Options"
649 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
652 msgstr "Ruta de las Carpetas"
654 msgid "Do not use Trash"
655 msgstr "No usar la Papelera"
660 msgid "Do not use Sent"
661 msgstr "No usar Elementos Enviados"
664 msgstr "Elementos enviados"
666 msgid "Do not use Drafts"
667 msgstr "No usar Borradores"
672 msgid "Folder List Options"
673 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
675 msgid "Location of Folder List"
676 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
687 msgid "Width of Folder List"
688 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
699 msgid "Auto Refresh Folder List"
700 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
702 msgid "Enable Unread Message Notification"
703 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
705 msgid "No Notification"
709 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
712 msgstr "Todas las carpetas"
714 msgid "Unread Message Notification Type"
715 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
720 msgid "Unseen and Total"
721 msgstr "No leídos y total"
723 msgid "Enable Collapsable Folders"
724 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
726 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
727 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
729 msgid "Show Clock on Folders Panel"
730 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
736 msgstr "Formato Horario"
738 msgid "12-hour clock"
741 msgid "24-hour clock"
744 msgid "Memory Search"
745 msgstr "Memorizar Búsquedas"
750 msgid "Folder Selection Options"
751 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
753 msgid "Selection List Style"
754 msgstr "Estilo de lista de selección"
765 msgid "Name and Address Options"
766 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
769 msgstr "Nombre Completo"
771 msgid "Email Address"
772 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
780 msgid "Edit Advanced Identities"
781 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
783 msgid "(discards changes made on this form so far)"
784 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
786 msgid "Multiple Identities"
787 msgstr "Múltiples Identidades"
789 msgid "Same as server"
790 msgstr "Igual que el servidor"
792 msgid "Timezone Options"
793 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
795 msgid "Your current timezone"
796 msgstr "Su zona horaria"
798 msgid "Reply Citation Options"
799 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
801 msgid "Reply Citation Style"
802 msgstr "Estilo de la Citación"
805 msgstr "Sin Citación"
808 msgstr "El Autor Dijo"
810 msgid "Quote Who XML"
814 msgstr "Definido por el Usuario"
816 msgid "User-Defined Citation Start"
819 msgid "User-Defined Citation End"
822 msgid "Signature Options"
823 msgstr "Opciones de Firma"
825 msgid "Use Signature"
828 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
829 msgstr "Preceder la firma con '--'"
831 msgid "Config File Version"
832 msgstr "Versión de configuración"
834 msgid "Squirrelmail Version"
835 msgstr "Versión de Squirrelmail"
838 msgstr "Versión de PHP"
840 msgid "Organization Preferences"
841 msgstr "Opciones de la Entidad"
843 msgid "Organization Name"
844 msgstr "Nombre de la entidad"
846 msgid "Organization Logo"
847 msgstr "Logotipo de la entidad"
849 msgid "Organization Logo Width"
850 msgstr "Ancho del Logotipo"
852 msgid "Organization Logo Height"
853 msgstr "Alto Logotipo"
855 msgid "Organization Title"
856 msgstr "Título de la entidad"
859 msgstr "Página de desconexión"
861 msgid "Default Language"
862 msgstr "Idioma por omisión"
865 msgstr "Marco superior"
867 msgid "Server Settings"
868 msgstr "Configuración de servidores"
871 msgstr "Dominio de correo"
873 msgid "IMAP Server Address"
874 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
876 msgid "IMAP Server Port"
877 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
879 msgid "IMAP Server Type"
880 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
882 msgid "Cyrus IMAP server"
883 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
885 msgid "University of Washington's IMAP server"
886 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
888 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
889 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
891 msgid "Courier IMAP server"
892 msgstr "Servidor IMAP Courier"
894 msgid "Not one of the above servers"
895 msgstr "Ninguno de los anteriores"
897 msgid "IMAP Folder Delimiter"
898 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
900 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
901 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
904 msgstr "¿Usar Sendmail?"
906 msgid "Sendmail Path"
907 msgstr "Ubicación de Sendmail"
909 msgid "SMTP Server Address"
910 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
912 msgid "SMTP Server Port"
913 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
915 msgid "Authenticated SMTP"
916 msgstr "¿Servidor SMTP con autenticación?"
919 msgstr "¿Invertir la hora?"
921 msgid "Use Confirmation Flags"
922 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
924 msgid "Folders Defaults"
925 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
927 msgid "Default Folder Prefix"
928 msgstr "Prefijo de carpetas"
930 msgid "Show Folder Prefix Option"
931 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
933 msgid "By default, move to trash"
934 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
936 msgid "By default, move to sent"
937 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
939 msgid "By default, save as draft"
940 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
942 msgid "List Special Folders First"
943 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
945 msgid "Show Special Folders Color"
946 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
949 msgstr "¿Purga Automática?"
951 msgid "Default Sub. of INBOX"
952 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
954 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
955 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
957 msgid "Default Unseen Notify"
958 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
960 msgid "Default Unseen Type"
961 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
963 msgid "Auto Create Special Folders"
964 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
966 msgid "Default Javascript Adrressbook"
967 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
969 msgid "Auto delete folders"
970 msgstr "Borrado automático de carpetas"
972 msgid "General Options"
973 msgstr "Opciones Generales"
975 msgid "Default Charset"
976 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
978 msgid "Data Directory"
979 msgstr "Directorio de datos"
981 msgid "Temp Directory"
982 msgstr "Directorio temporal"
985 msgstr "Nivel de fragmentación"
987 msgid "Hash Disabled"
988 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
996 msgid "Default Left Size"
997 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
999 msgid "Usernames in Lowercase"
1000 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1002 msgid "Allow use of priority"
1003 msgstr "¿Activar prioridades?"
1005 msgid "Hide SM attributions"
1006 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1008 msgid "Enable use of delivery receipts"
1009 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1011 msgid "Allow editing of identities"
1012 msgstr "Permitir edición de identidades"
1014 msgid "Allow editing of full name"
1015 msgstr "Permitir edición del nombre"
1017 msgid "Message of the Day"
1018 msgstr "Mensaje del día"
1021 msgstr "Base de datos"
1023 msgid "Address book DSN"
1024 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
1026 msgid "Address book table"
1027 msgstr "Tabla de la agenda"
1029 msgid "Preferences DSN"
1030 msgstr "DSN de preferencias"
1032 msgid "Preferences table"
1033 msgstr "Tabla de preferencias"
1035 msgid "Preferences username field"
1036 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
1038 msgid "Preferences key field"
1039 msgstr "Preferencias del campo clave"
1041 msgid "Preferences value field"
1042 msgstr "Preferencias de campos de valor"
1047 msgid "Style Sheet URL (css)"
1048 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
1050 msgid "Configuration Administrator"
1051 msgstr "Configuración del Sistema"
1054 msgstr "Nombre del tema"
1057 msgstr "Ubicación del tema"
1060 msgstr "Añadidos (Plugins)"
1062 msgid "Change Settings"
1063 msgstr "Cambiar opciones"
1065 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1067 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
1070 msgid "Administration"
1071 msgstr "Administración"
1074 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1077 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
1080 msgid "Bug Reports:"
1081 msgstr "Reporte de Errores:"
1083 msgid "Show button in toolbar"
1084 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
1093 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1105 msgstr "Hora inicial:"
1117 msgstr "Establecer Cita"
1119 msgid "Event Has been added!"
1120 msgstr "¡Cita Agregada!"
1131 msgid "Do you really want to delete this event?"
1132 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
1134 msgid "Event deleted!"
1135 msgstr "¡Cita Borrada!"
1137 msgid "Nothing to delete!"
1138 msgstr "¡Nada que Borrar!"
1140 msgid "Update Event"
1141 msgstr "Actualizar Cita"
1143 msgid "Do you really want to change this event from:"
1144 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
1149 msgid "Event updated!"
1150 msgstr "¡Cita Actualizada!"
1197 msgid "Delete & Prev"
1198 msgstr "Borrar y Atrás"
1200 msgid "Delete & Next"
1201 msgstr "Borrar y Adelante"
1206 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1207 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
1209 msgid "Display at top"
1210 msgstr "Mostrar arriba"
1212 msgid "with move option"
1213 msgstr "activar mover"
1215 msgid "Display at bottom"
1216 msgstr "Mostrar abajo"
1219 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1220 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1222 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
1223 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
1226 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1227 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1230 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
1231 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
1234 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1235 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1236 "account and send spam directly from there."
1238 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
1239 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
1240 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
1241 "para mandar sus mensajes."
1243 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1244 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
1246 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1247 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
1249 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1250 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
1253 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1254 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1256 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
1257 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
1258 "automáticas de abuse@uunet.net"
1260 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1262 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
1266 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1267 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1268 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1270 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
1271 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
1272 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
1273 "automáticas de algunos ISPs."
1276 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1277 "other mail servers that are not secure."
1279 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
1280 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
1283 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1284 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1285 "abuse auto-replies from some ISPs."
1287 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
1288 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
1289 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
1292 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1293 "users in without confirmation."
1294 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
1297 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1298 "cgi scripts. (planned)."
1299 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
1301 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1302 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
1305 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1306 "false positives than ORBS did though."
1308 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
1309 "positivos de los que tenia ORBS."
1311 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1312 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
1314 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1316 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
1319 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1321 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
1324 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1325 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
1327 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1328 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
1330 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1331 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
1333 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1334 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
1337 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1338 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1339 "you NOT use their service."
1341 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
1342 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
1343 "que NO se use su servicio."
1345 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1346 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
1350 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1351 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1353 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
1354 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
1356 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1357 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
1359 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1361 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
1363 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1364 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
1366 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1367 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
1369 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1370 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
1373 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1375 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
1378 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1381 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
1382 "recibido SPAM directamente."
1385 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1386 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1389 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
1390 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1394 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1395 "other active RBLs."
1397 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
1398 "listed on other active RBLs."
1401 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1402 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1404 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
1405 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1408 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1409 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1410 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1413 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1414 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1415 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1419 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1422 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
1423 "Direct SPAM Sources."
1425 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1426 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1428 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1429 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1431 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1433 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1435 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1436 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1438 msgid "Saved Scan type"
1439 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
1441 msgid "Message Filtering"
1442 msgstr "Filtrado de Mensajes"
1444 msgid "What to Scan:"
1447 msgid "All messages"
1448 msgstr "Todos los mensajes"
1450 msgid "Only unread messages"
1451 msgstr "Solo mensajes sin leer"
1463 msgstr "Coincidencia:"
1487 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1488 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
1490 msgid "Message Filters"
1491 msgstr "Filtros de Mensajes"
1494 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1495 "filtered into different folders for easier organization."
1497 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
1500 msgid "SPAM Filters"
1501 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
1504 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1505 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1507 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
1508 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
1509 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
1511 msgid "Spam Filtering"
1512 msgstr "Filtro SPAM"
1514 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1516 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
1517 "SpamFilters_YourHop."
1519 msgid "Move spam to:"
1520 msgstr "Mover SPAM a:"
1523 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1524 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1525 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1526 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1529 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
1530 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
1531 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
1532 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
1535 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1536 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1537 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1538 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1539 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1541 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
1542 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
1543 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
1544 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
1545 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
1548 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1549 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
1551 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1552 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
1555 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1556 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
1558 msgid "New Messages Only"
1559 msgstr "Solo mensajes nuevos"
1561 msgid "All Messages"
1562 msgstr "Todos los mensajes"
1571 msgstr "Lista de Correo"
1575 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1576 "receive an emailed response at the address below."
1578 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
1579 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
1580 "se muestra a continuación:"
1584 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1585 "this list. You will be subscribed with the address below."
1587 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
1588 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
1592 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1593 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1595 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
1596 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
1602 msgstr "Mandar Correo"
1604 msgid "Post to List"
1607 msgid "Reply to List"
1611 msgstr "Suscribirse"
1614 msgstr "Darse de baja"
1616 msgid "List Archives"
1619 msgid "Contact Listowner"
1620 msgstr "Contactar Adm."
1622 msgid "Mailing List"
1623 msgstr "Lista de Correo:"
1625 msgid "POP3 connect:"
1626 msgstr "POP3 conexión:"
1628 msgid "No server specified"
1629 msgstr "No se ha especificado un servidor"
1637 msgid "No connection to server"
1638 msgstr "No hay conexión al servidor"
1641 msgstr "POP3 usuario:"
1643 msgid "no login ID submitted"
1644 msgstr "no se ha emitido el identificador"
1646 msgid "connection not established"
1647 msgstr "la conexión no se ha establecido"
1650 msgstr "POP3 contraseñas:"
1652 msgid "No password submitted"
1653 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
1655 msgid "authentication failed "
1656 msgstr "falló la identificación"
1661 msgid "No login ID submitted"
1662 msgstr "No se ha facilitado identificador"
1664 msgid "No server banner"
1665 msgstr "El servidor no se identifica"
1670 msgid "apop authentication failed"
1671 msgstr "falló la identificación apop"
1674 msgstr "POP3 identificación:"
1677 msgstr "POP3 primero:"
1679 msgid "POP3 pop_list:"
1680 msgstr "POP3 lista:"
1682 msgid "Premature end of list"
1683 msgstr "Fin de lista prematuro"
1686 msgstr "POP3 recogida:"
1689 msgstr "POP3 último:"
1692 msgstr "POP3 reset:"
1694 msgid "POP3 send_cmd:"
1695 msgstr "POP3 mandar cmd:"
1697 msgid "Empty command string"
1698 msgstr "Cadena de comandos vacía"
1703 msgid "connection does not exist"
1704 msgstr "no existe la conexión"
1709 msgid "POP3 delete:"
1710 msgstr "POP3 borrado:"
1712 msgid "No msg number submitted"
1713 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
1715 msgid "Command failed "
1716 msgstr "El comando falló "
1718 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1719 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
1721 msgid "Select Server:"
1722 msgstr "Seleccione Servidor:"
1727 msgid "Password for"
1728 msgstr "Contraseña para"
1731 msgstr "Recoger Correo"
1733 msgid "Fetching from "
1734 msgstr "Recogiendo desde "
1739 msgid "Opening IMAP server"
1740 msgstr "Abriendo el IMAP"
1742 msgid "Opening POP server"
1743 msgstr "Abriendo el POP"
1745 msgid "Login Failed:"
1746 msgstr "Fallo de identificación"
1748 msgid "Login OK: No new messages"
1749 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
1751 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1752 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
1754 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1755 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
1760 msgid "Fetching UIDL..."
1761 msgstr "Comprobando UIDL..."
1763 msgid "Server does not support UIDL."
1764 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
1766 msgid "Leaving Mail on Server..."
1767 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
1769 msgid "Deleting messages from server..."
1770 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
1772 msgid "Fetching message "
1773 msgstr "Recogiendo mensaje "
1775 msgid "Server error...Disconnect"
1776 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
1778 msgid "Reconnect from dead connection"
1779 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
1782 msgstr "Guardando UIDL"
1784 msgid "Refetching message "
1785 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
1787 msgid "Error Appending Message!"
1788 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
1791 msgstr "Cerrando POP"
1793 msgid "Logging out from IMAP"
1794 msgstr "Desconectando del IMAP"
1796 msgid "Message appended to mailbox"
1797 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
1802 msgid " deleted from Remote Server!"
1803 msgstr " borrado del servidor remoto."
1805 msgid "Delete failed:"
1806 msgstr "Falló el Borrado:"
1808 msgid "Remote POP server settings"
1809 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
1812 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1813 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1814 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1815 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1817 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
1818 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
1819 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
1822 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1823 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
1825 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1826 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
1829 msgstr "Añadir Servidor"
1838 msgstr "Descripción:"
1841 msgstr "Nombre de Usuario"
1846 msgid "Store in Folder:"
1847 msgstr "Carpeta de Destino:"
1849 msgid "Leave Mail on Server"
1850 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
1852 msgid "Check mail during login"
1853 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
1855 msgid "Check mail during folder refresh"
1856 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
1858 msgid "Modify Server"
1859 msgstr "Modificar Servidor"
1861 msgid "Server Name:"
1862 msgstr "Nombre de Servidor:"
1867 msgid "No-one server in use. Try to add."
1868 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
1870 msgid "Fetching Servers"
1871 msgstr "Servidores de Recogida"
1873 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1874 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
1876 msgid "Selected Server:"
1877 msgstr "Servidor Borrado:"
1879 msgid "Confirm delete of selected server?"
1880 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
1882 msgid "Confirm Delete"
1883 msgstr "Confirmar Borrado"
1885 msgid "Mofify a Server"
1886 msgstr "Modificar un Servidor"
1888 msgid "Undefined Function"
1889 msgstr "Función no definida"
1891 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1892 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
1900 msgid "Mail Fetch Result:"
1901 msgstr "Resultado de la recogida:"
1903 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1904 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
1907 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1908 "account on this server."
1910 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
1911 "servidor correo de cuentas POP3."
1913 msgid "New Mail Notification"
1914 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
1917 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1918 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1919 "to play in the provided file box."
1921 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
1922 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
1923 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
1926 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1927 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1929 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
1930 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
1933 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1934 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1936 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
1937 "nueva para avisar del correo nuevo."
1940 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1941 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1942 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1943 "by sounds or popups for unseen mail."
1945 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
1946 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
1947 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
1950 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1951 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1952 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1953 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1956 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
1957 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
1958 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
1961 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1962 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1963 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1964 "is specified, the system will use a default from the server."
1966 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
1967 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
1968 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
1969 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
1971 msgid "Enable Media Playing"
1972 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
1974 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1975 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
1977 msgid "Count only messages that are RECENT"
1978 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
1980 msgid "Change title on supported browsers."
1981 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
1983 msgid "requires JavaScript to work"
1984 msgstr "requiere Javascript"
1986 msgid "Show popup window on new mail"
1987 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
1989 msgid "Select server file:"
1990 msgstr "Fichero Remoto:"
1992 msgid "(local media)"
1993 msgstr "(medio local)"
1998 msgid "Local Media File:"
1999 msgstr "Fichero Local:"
2001 msgid "Current File:"
2002 msgstr "Fichero Actual:"
2005 msgstr "Correo Nuevo"
2007 msgid "SquirrelMail Notice:"
2008 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2010 msgid "You have new mail!"
2011 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2013 msgid "Close Window"
2014 msgstr "Cerrar Ventana"
2016 msgid "NewMail Options"
2017 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2020 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2021 "when new mail arrives."
2022 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2024 msgid "New Mail Notification options saved"
2025 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
2028 msgid "%s New Messages"
2029 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
2032 msgid "%s New Message"
2033 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
2036 msgstr "Probar Sonido"
2038 msgid "Loading the sound..."
2039 msgstr "Cargando el sonido ..."
2044 msgid "Sent Subfolders Options"
2045 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2047 msgid "Use Sent Subfolders"
2048 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
2051 msgstr "Mensualmente"
2054 msgstr "Trimestralmente"
2059 msgid "Base Sent Folder"
2060 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
2062 msgid "Report as Spam"
2063 msgstr "Notificar como Spam"
2065 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2066 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
2069 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2070 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2071 "fast, really smart, and easy to use."
2073 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
2074 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
2075 "eficaz y fácil de usar."
2077 msgid "SpellChecker Options"
2078 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
2081 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2082 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2084 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
2085 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
2088 msgid "Check Spelling"
2091 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2092 msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
2098 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2099 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2100 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2101 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2102 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2103 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2104 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2105 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2107 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
2108 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
2109 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
2110 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
2111 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
2112 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
2113 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
2114 "imposible recuperar su diccionario."
2116 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2117 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
2119 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2120 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
2125 msgid "You must make a choice"
2126 msgstr "Debe hacer alguna elección"
2129 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2131 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
2134 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2135 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
2137 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2138 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
2141 msgstr "Muy bonito."
2146 msgid "Saved Translation Options"
2147 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
2149 msgid "Your server options are as follows:"
2150 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
2153 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2155 "13 pares de idiomas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
2159 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2160 msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"
2162 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2163 msgstr "12 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
2166 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2169 "767 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor InterTran de "
2170 "Translation Experts"
2173 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2175 "8 pares de idiomas, no hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
2179 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2182 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
2183 "donde quiere que se sitúe"
2185 msgid "Select your translator:"
2186 msgstr "Seleccione su traductor:"
2188 msgid "When reading:"
2191 msgid "Show translation box"
2192 msgstr "Mostrar selector de traducción"
2195 msgstr "la izquierda"
2197 msgid "in the center"
2198 msgstr "en el centro"
2200 msgid "to the right"
2201 msgstr "a la derecha"
2203 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2204 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
2206 msgid "When composing:"
2207 msgstr "Redactando:"
2209 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2210 msgstr "Aún no funciona."
2212 msgid "Download this as a file"
2213 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
2215 msgid "Translation Options"
2216 msgstr "Opciones de Traducción"
2219 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2221 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
2251 msgid "Brazilian Portuguese"
2252 msgstr "Portugués Brasileño"
2269 msgid "European Spanish"
2270 msgstr "Español Europeo"
2287 msgid "Latin American Spanish"
2288 msgstr "Español Latino Americano"
2317 msgid "Address Book"
2318 msgstr "Libreta de Direcciones"
2324 msgstr "Correo Electrónico"
2327 msgstr "Información"
2335 msgid "Use Addresses"
2336 msgstr "Usar Direcciones"
2338 msgid "Address Book Search"
2339 msgstr "Buscar en la Agenda"
2347 msgid "All address books"
2348 msgstr "Todos los libros de direcciones"
2351 msgstr "Listar todos"
2354 msgid "Unable to list addresses from %s"
2355 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
2357 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2358 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
2360 msgid "No persons matching your search was found"
2361 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
2369 msgid "Must be unique"
2370 msgstr "Debe ser Único"
2372 msgid "E-mail address"
2373 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
2381 msgid "Additional info"
2382 msgstr "Información Adicional"
2384 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2385 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
2387 msgid "You can only edit one address at the time"
2388 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
2390 msgid "Update address"
2391 msgstr "Actualizar Dirección"
2393 msgid "Unknown error"
2394 msgstr "Error desconocido"
2397 msgstr "Añadir Dirección"
2399 msgid "Edit selected"
2400 msgstr "Editar Seleccionado"
2402 msgid "Delete selected"
2403 msgstr "Borrar Seleccionado"
2407 msgstr "Agregar a %s"
2409 msgid "Original Message"
2410 msgstr "Mensaje Original"
2412 msgid "Draft Email Saved"
2413 msgstr "Borrador Guardado"
2415 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2416 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
2419 msgstr "Borrador Guardado"
2421 msgid "Your Message has been sent"
2422 msgstr "Su mensaje ha sido enviado"
2445 msgid "Delete selected attachments"
2446 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
2452 msgstr "Confirmación"
2461 msgstr "Guardar Borrador"
2463 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2464 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
2475 msgid "Draft folder"
2478 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2479 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
2481 msgid "Click here to go back"
2482 msgstr "Pulse aquí para volver"
2484 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2485 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
2487 msgid "Delete Folder"
2488 msgstr "Borrar Carpeta"
2491 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2492 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
2494 msgid "Subscribed successfully!"
2495 msgstr "Subscripción completada!"
2497 msgid "Unsubscribed successfully!"
2498 msgstr "Baja completada!"
2500 msgid "Deleted folder successfully!"
2501 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
2503 msgid "Created folder successfully!"
2504 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
2506 msgid "Renamed successfully!"
2507 msgstr "Renombrada con éxito!"
2509 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2510 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
2512 msgid "refresh folder list"
2513 msgstr "actualizar lista de carpetas"
2515 msgid "Create Folder"
2516 msgstr "Crear Carpeta"
2518 msgid "as a subfolder of"
2519 msgstr "como una carpeta subordinada a"
2524 msgid "Let this folder contain subfolders"
2525 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
2530 msgid "Rename a Folder"
2531 msgstr "Renombrar una carpeta"
2533 msgid "Select a folder"
2534 msgstr "Seleccione una carpeta"
2539 msgid "No folders found"
2540 msgstr "No se encontraron carpetas"
2542 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2543 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
2545 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2546 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
2548 msgid "Subscribe to:"
2549 msgstr "Suscribirse a:"
2551 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2552 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
2554 msgid "Rename a folder"
2555 msgstr "Renombrar una carpeta"
2558 msgstr "Nuevo nombre:"
2560 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2561 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
2565 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2568 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
2571 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2572 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
2574 msgid "Table of Contents"
2575 msgstr "Tabla de Contenidos"
2580 msgid "Viewing an image attachment"
2581 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
2583 msgid "View message"
2584 msgstr "Ver el mensaje"
2586 msgid "Not available"
2587 msgstr "No disponible"
2592 msgid "Last Refresh"
2593 msgstr "Última Actualización"
2595 msgid "Save folder tree"
2596 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
2603 msgstr "Ingreso a %s"
2608 msgid "No messages were selected."
2609 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
2611 msgid "Message Highlighting"
2612 msgstr "Resaltado de Mensajes"
2617 msgid "No highlighting is defined"
2618 msgstr "No hay resaltadores definidos"
2620 msgid "Identifying name"
2621 msgstr "Nombre para identificarlo"
2627 msgstr "Azul Oscuro"
2630 msgstr "Verde Oscuro"
2633 msgstr "Amarillo Oscuro"
2636 msgstr "Cyan Oscuro"
2638 msgid "Dark Magenta"
2639 msgstr "Magenta Oscuro"
2645 msgstr "Verde Claro"
2647 msgid "Light Yellow"
2648 msgstr "Amarillo Claro"
2653 msgid "Light Magenta"
2654 msgstr "Magenta Claro"
2657 msgstr "Gris Oscuro"
2672 msgstr "Eje: 63AA7F"
2675 msgstr "Coincidencia"
2678 msgid "Alternate Identity %d"
2679 msgstr "Identidad alternativa %d"
2681 msgid "Advanced Identities"
2682 msgstr "Identidades Avanzadas"
2684 msgid "Default Identity"
2685 msgstr "Identidad por Omisión"
2687 msgid "Add a New Identity"
2688 msgstr "Añadir una identidad"
2690 msgid "E-Mail Address"
2691 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
2693 msgid "Save / Update"
2694 msgstr "Guardar / Actualizar"
2696 msgid "Make Default"
2697 msgstr "Ponerla por omisión"
2700 msgstr "Mover Arriba"
2703 msgstr "Orden de índice"
2709 msgstr "Indicadores"
2712 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2713 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2716 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
2717 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
2728 msgid "Return to options page"
2729 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
2731 msgid "Personal Information"
2732 msgstr "Información Personal"
2734 msgid "Display Preferences"
2735 msgstr "Preferencias de Pantalla"
2737 msgid "Folder Preferences"
2738 msgstr "Preferencias de Carpetas"
2740 msgid "Successfully Saved Options"
2741 msgstr "Opciones Actualizadas"
2743 msgid "Refresh Folder List"
2744 msgstr "Actualizar Carpetas"
2746 msgid "Refresh Page"
2747 msgstr "Actualizar Página"
2750 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2751 "email address, etc."
2753 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
2754 "de correo electrónico, etc..."
2757 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2758 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2760 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
2761 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
2764 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2765 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2766 "messages are from, especially for mailing lists."
2768 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
2769 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
2770 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
2774 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2776 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
2780 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2781 "headers in any order you want."
2783 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
2786 msgid "Message not printable"
2787 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
2789 msgid "Printer Friendly"
2790 msgstr "Vista Preliminar"
2798 msgid "View Printable Version"
2799 msgstr "Vista Preliminar"
2804 msgid "Your message"
2811 msgid "Was displayed on %s"
2812 msgstr "Se mostró el %s"
2823 msgid "Read receipt"
2824 msgstr "Confirmación de lectura"
2833 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2834 "this message. Would you like to send a receipt?"
2836 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
2837 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
2839 msgid "Send read receipt now"
2840 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
2842 msgid "Search results"
2843 msgstr "Resultado de la búsqueda"
2845 msgid "Message List"
2846 msgstr "Lista de Mensajes"
2848 msgid "Resume Draft"
2849 msgstr "Recuperar Borrador"
2851 msgid "Edit Message as New"
2852 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
2854 msgid "View Message"
2855 msgstr "Ver el mensaje"
2857 msgid "Forward as Attachment"
2858 msgstr "Reenviar como adjunto"
2864 msgstr "Responder a Todos"
2866 msgid "View Full Header"
2867 msgstr "Ver Encabezado Completo"
2870 msgstr "Ficheros adjuntos"
2884 msgid "Recent Searches"
2885 msgstr "Búsquedas Recientes"
2893 msgid "Current Search"
2894 msgstr "Búsqueda Actual"
2900 msgstr "Todos lados"
2902 msgid "Search Results"
2903 msgstr "Resultado de la búsqueda"
2905 msgid "No Messages Found"
2906 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
2908 msgid "You have been successfully signed out."
2909 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
2911 msgid "Click here to log back in."
2912 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
2914 msgid "Viewing a Business Card"
2915 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
2921 msgstr "Correo Electrónico"
2926 msgid "Organization / Department"
2927 msgstr "Empresa / Dpto."
2933 msgstr "Teléfono Profesional"
2936 msgstr "Teléfono Personal"
2938 msgid "Cellular Phone"
2939 msgstr "Teléfono Móvil"
2947 msgid "Add to Addressbook"
2948 msgstr "Agregar al Listín"
2950 msgid "Title & Org. / Dept."
2951 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
2953 msgid "Viewing Full Header"
2954 msgstr "Ver Encabezados Completos"
2956 msgid "Viewing a text attachment"
2957 msgstr "Ver un texto adosado"