c3c2a42a88010950619c7a031b7703ec72f495a3
[squirrelmail.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-20 12:38+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Todos"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nombre"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Correo Electrónico"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Información"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Origen"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Para"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Usar Direcciones"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Buscar por"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "en"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Listar todos"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Volver"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Cerrar"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Apodo"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Apellidos"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERROR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Añadir Dirección"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Agregar a %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "dijo"
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "cita"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "quien"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Asunto"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "De"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Fecha"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Borrador Guardado"
155
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "De:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "Para:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "CC:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "BCC:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Asunto:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Enviar"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Adjunto:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Agregar"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Prioridad"
188
189 msgid "High"
190 msgstr "Alta"
191
192 msgid "Normal"
193 msgstr "Normal"
194
195 msgid "Low"
196 msgstr "Baja"
197
198 msgid "Receipt"
199 msgstr "Confirmación"
200
201 msgid "On Read"
202 msgstr "De lectura"
203
204 msgid "On Delivery"
205 msgstr "De entrega"
206
207 msgid "Signature"
208 msgstr "Firma"
209
210 msgid "Addresses"
211 msgstr "Direcciones"
212
213 msgid "Save Draft"
214 msgstr "Guardar Borrador"
215
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Borradores"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
224
225 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Si"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "No"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Carpetas"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Ninguno"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Crear"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Renombrar"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Borrar"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Darse de baja"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Suscribirse"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Enviar"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ayuda"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
337 "instead."
338 msgstr ""
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
340 "Ingles "
341
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
344
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
347
348 msgid "Previous"
349 msgstr "Anterior"
350
351 msgid "Next"
352 msgstr "Siguiente"
353
354 msgid "Top"
355 msgstr "Arriba"
356
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
359
360 msgid "View message"
361 msgstr "Ver el mensaje"
362
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
365
366 msgid "INBOX"
367 msgstr "ENTRADA"
368
369 msgid "purge"
370 msgstr "purgar"
371
372 msgid "Last Refresh"
373 msgstr "Última Actualización"
374
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
377
378 msgid "Login"
379 msgstr "Ingreso"
380
381 #, c-format
382 msgid "%s Logo"
383 msgstr "Logotipo de %s"
384
385 #, c-format
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
388
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s Login"
394 msgstr "Ingreso a %s"
395
396 msgid "Name:"
397 msgstr "Nombre:"
398
399 msgid "Password:"
400 msgstr "Clave:"
401
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
404
405 msgid "Options"
406 msgstr "Opciones"
407
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
410
411 msgid "New"
412 msgstr "Nuevo"
413
414 msgid "Done"
415 msgstr "Listo"
416
417 msgid "To or Cc"
418 msgstr "Para o CC"
419
420 msgid "subject"
421 msgstr "asunto"
422
423 msgid "Edit"
424 msgstr "Editar"
425
426 msgid "Up"
427 msgstr "Arriba"
428
429 msgid "Down"
430 msgstr "Abajo"
431
432 msgid "No highlighting is defined"
433 msgstr "No hay resaltadores definidos"
434
435 msgid "Identifying name"
436 msgstr "Nombre para identificarlo"
437
438 msgid "Color"
439 msgstr "Color"
440
441 msgid "Dark Blue"
442 msgstr "Azul Oscuro"
443
444 msgid "Dark Green"
445 msgstr "Verde Oscuro"
446
447 msgid "Dark Yellow"
448 msgstr "Amarillo Oscuro"
449
450 msgid "Dark Cyan"
451 msgstr "Cyan Oscuro"
452
453 msgid "Dark Magenta"
454 msgstr "Magenta Oscuro"
455
456 msgid "Light Blue"
457 msgstr "Azul Claro"
458
459 msgid "Light Green"
460 msgstr "Verde Claro"
461
462 msgid "Light Yellow"
463 msgstr "Amarillo Claro"
464
465 msgid "Light Cyan"
466 msgstr "Cyan Claro"
467
468 msgid "Light Magenta"
469 msgstr "Magenta Claro"
470
471 msgid "Dark Gray"
472 msgstr "Gris Oscuro"
473
474 msgid "Medium Gray"
475 msgstr "Gris Medio"
476
477 msgid "Light Gray"
478 msgstr "Gris Claro"
479
480 msgid "White"
481 msgstr "Blanco"
482
483 msgid "Other:"
484 msgstr "Otro:"
485
486 msgid "Ex: 63aa7f"
487 msgstr "Eje: 63AA7F"
488
489 msgid "Matches"
490 msgstr "Coincidencia"
491
492 #, c-format
493 msgid "Alternate Identity %d"
494 msgstr "Identidad alternativa %d"
495
496 msgid "Advanced Identities"
497 msgstr "Identidades Avanzadas"
498
499 msgid "Default Identity"
500 msgstr "Identidad por Omisión"
501
502 msgid "Add a New Identity"
503 msgstr "Añadir una identidad"
504
505 msgid "Full Name"
506 msgstr "Nombre Completo"
507
508 msgid "E-Mail Address"
509 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
510
511 msgid "Reply To"
512 msgstr "Responder a"
513
514 msgid "Save / Update"
515 msgstr "Guardar / Actualizar"
516
517 msgid "Make Default"
518 msgstr "Ponerla por omisión"
519
520 msgid "Move Up"
521 msgstr "Mover Arriba"
522
523 msgid "Index Order"
524 msgstr "Orden de índice"
525
526 msgid "Checkbox"
527 msgstr "Checkbox"
528
529 msgid "Flags"
530 msgstr "Indicadores"
531
532 msgid "Size"
533 msgstr "Tamaño"
534
535 msgid ""
536 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
537 "index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
538 "fit your needs."
539 msgstr ""
540 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
541 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
542
543 msgid "up"
544 msgstr "arriba"
545
546 msgid "down"
547 msgstr "abajo"
548
549 msgid "remove"
550 msgstr "remover"
551
552 msgid "Return to options page"
553 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
554
555 msgid "Personal Information"
556 msgstr "Información Personal"
557
558 msgid "Display Preferences"
559 msgstr "Preferencias de Pantalla"
560
561 msgid "Folder Preferences"
562 msgstr "Preferencias de Carpetas"
563
564 msgid "Successfully Saved Options"
565 msgstr "Opciones Actualizadas"
566
567 msgid "Refresh Folder List"
568 msgstr "Actualizar Carpetas"
569
570 msgid "Refresh Page"
571 msgstr "Actualizar Página"
572
573 msgid ""
574 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
575 "email address, etc."
576 msgstr ""
577 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
578 "de correo electrónico, etc..."
579
580 msgid ""
581 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
582 "you, such as the colors, the language, and other settings."
583 msgstr ""
584 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
585 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
586
587 msgid ""
588 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
589 "colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
590 "messages are from, especially for mailing lists."
591 msgstr ""
592 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
593 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
594 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
595 "correo)."
596
597 msgid ""
598 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
599 msgstr ""
600 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
601 "carpetas."
602
603 msgid ""
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
606 msgstr ""
607 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
608 "los encabezados."
609
610 msgid "Message not printable"
611 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
612
613 msgid "CC"
614 msgstr "CC"
615
616 msgid "Printer Friendly"
617 msgstr "Vista Preliminar"
618
619 msgid "Print"
620 msgstr "Imprimir"
621
622 msgid "View Printable Version"
623 msgstr "Vista Preliminar"
624
625 msgid "Read:"
626 msgstr "Leído:"
627
628 msgid "Your message"
629 msgstr "Su mensaje"
630
631 msgid "Sent:"
632 msgstr "Enviado:"
633
634 #, c-format
635 msgid "Was displayed on %s"
636 msgstr "Se mostró el %s"
637
638 msgid "less"
639 msgstr "menos"
640
641 msgid "more"
642 msgstr "mas"
643
644 msgid "Unknown sender"
645 msgstr "Remitente Desconocido"
646
647 msgid "Mailer"
648 msgstr "Cliente"
649
650 msgid "Read receipt"
651 msgstr "Confirmación de lectura"
652
653 #, fuzzy
654 msgid "sent"
655 msgstr "enviada"
656
657 msgid "requested"
658 msgstr "solicitada"
659
660 msgid ""
661 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
662 "this message. Would you like to send a receipt?"
663 msgstr ""
664 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
665 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
666
667 msgid "Send read receipt now"
668 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
669
670 msgid "Search results"
671 msgstr "Resultado de la búsqueda"
672
673 msgid "Message List"
674 msgstr "Lista de Mensajes"
675
676 msgid "Resume Draft"
677 msgstr "Recuperar Borrador"
678
679 msgid "Edit Message as New"
680 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
681
682 msgid "View Message"
683 msgstr "Ver el mensaje"
684
685 msgid "Forward"
686 msgstr "Reenviar"
687
688 msgid "Forward as Attachment"
689 msgstr "Reenviar como adjunto"
690
691 msgid "Reply"
692 msgstr "Responder"
693
694 msgid "Reply All"
695 msgstr "Responder a Todos"
696
697 msgid "View Full Header"
698 msgstr "Ver Encabezado Completo"
699
700 msgid "Attachments"
701 msgstr "Ficheros adjuntos"
702
703 msgid "You must be logged in to access this page."
704 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
705
706 msgid "All Folders"
707 msgstr "Todas las carpetas"
708
709 msgid "Please enter something to search for"
710 msgstr "Introduzca algo que buscar por favor"
711
712 msgid "There must be at least one criteria to search for"
713 msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar"
714
715 msgid "Error in criteria argument"
716 msgstr "Error de criterio en argumentos"
717
718 msgid "M j, Y"
719 msgstr "j/m/Y"
720
721 msgid "(Illegal date)"
722 msgstr "(Fecha no válida)"
723
724 msgid "(Wrong date)"
725 msgstr "(Fecha errónea)"
726
727 msgid "In"
728 msgstr "En"
729
730 msgid "(Missing argument)"
731 msgstr "(Falta Argumento)"
732
733 msgid "(Spurious argument)"
734 msgstr ""
735
736 msgid "edit"
737 msgstr "editar"
738
739 msgid "search"
740 msgstr "buscar"
741
742 msgid "delete"
743 msgstr "borrar"
744
745 msgid "Saved Searches"
746 msgstr "Búsquedas almacenadas"
747
748 msgid "save"
749 msgstr "guardar"
750
751 msgid "forget"
752 msgstr "olvidar"
753
754 msgid "Recent Searches"
755 msgstr "Búsquedas recientes"
756
757 msgid "Missing"
758 msgstr ""
759
760 msgid "Exclude Criteria:"
761 msgstr ""
762
763 msgid "Search Criteria"
764 msgstr "Criterio de búsqueda"
765
766 msgid "Folder:"
767 msgstr "Carpeta:"
768
769 msgid "Add New Criteria"
770 msgstr "Agregar criterio"
771
772 msgid "Remove Excluded Criteria"
773 msgstr "Eliminar criterios excluidos"
774
775 msgid "Remove All Criteria"
776 msgstr "Eliminar todos los criterios"
777
778 msgid "Answered"
779 msgstr ""
780
781 msgid "Before"
782 msgstr "Antes"
783
784 msgid "Message Body"
785 msgstr "Cuerpo de mensaje"
786
787 msgid "Deleted"
788 msgstr "Borrado"
789
790 msgid "Draft"
791 msgstr "Borrador"
792
793 msgid "Flagged"
794 msgstr "Marcado"
795
796 msgid "Sent By"
797 msgstr "Enviado por:"
798
799 msgid "Header Field"
800 msgstr "Campo de cabecera"
801
802 msgid "Keyword"
803 msgstr "Abreviado"
804
805 msgid "Larger Than"
806 msgstr "Mayor que"
807
808 msgid "Old"
809 msgstr "Vienjo"
810
811 msgid "On"
812 msgstr "En"
813
814 msgid "Recent"
815 msgstr "Confirmación"
816
817 msgid "Seen"
818 msgstr "Visto"
819
820 msgid "Sent Before"
821 msgstr "Enviado antes de"
822
823 msgid "Sent On"
824 msgstr "Enviado el"
825
826 msgid "Sent Since"
827 msgstr "Enviado desde"
828
829 msgid "Since"
830 msgstr "Desde"
831
832 msgid "Smaller Than"
833 msgstr "Inferior a"
834
835 msgid "Subject Contains"
836 msgstr "El tema contiene"
837
838 msgid "Header and Body"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Sent To"
842 msgstr "Enviado a"
843
844 msgid "Not"
845 msgstr "No"
846
847 msgid "And In"
848 msgstr "Y en"
849
850 msgid "Or In"
851 msgstr "O en"
852
853 msgid "And"
854 msgstr "Y"
855
856 msgid "Or"
857 msgstr "O"
858
859 msgid "Search Results"
860 msgstr "Resultado de la búsqueda"
861
862 msgid "No Messages Found"
863 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
864
865 msgid "Sign Out"
866 msgstr "Desconectarse"
867
868 msgid "You have been successfully signed out."
869 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
870
871 msgid "Click here to log back in."
872 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
873
874 msgid "Viewing a Business Card"
875 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
876
877 msgid "Title"
878 msgstr "Título"
879
880 msgid "Email"
881 msgstr "Correo Electrónico"
882
883 msgid "Web Page"
884 msgstr "Página WEB"
885
886 msgid "Organization / Department"
887 msgstr "Empresa / Dpto."
888
889 msgid "Address"
890 msgstr "Dirección"
891
892 msgid "Work Phone"
893 msgstr "Teléfono Profesional"
894
895 msgid "Home Phone"
896 msgstr "Teléfono Personal"
897
898 msgid "Cellular Phone"
899 msgstr "Teléfono Móvil"
900
901 msgid "Fax"
902 msgstr "Fax"
903
904 msgid "Note"
905 msgstr "Nota"
906
907 msgid "Add to Addressbook"
908 msgstr "Agregar al Listín"
909
910 msgid "Title & Org. / Dept."
911 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
912
913 msgid "Viewing Full Header"
914 msgstr "Ver Encabezados Completos"
915
916 msgid "Viewing a text attachment"
917 msgstr "Ver un texto adosado"
918
919 #, fuzzy
920 msgid "Folder List"
921 msgstr "Carpetas"
922
923 msgid "Personal address book"
924 msgstr "Libreta personal de direcciones"
925
926 #, c-format
927 msgid "Database error: %s"
928 msgstr "Error en base de datos: %s"
929
930 msgid "Addressbook is read-only"
931 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
932
933 #, c-format
934 msgid "User '%s' already exist"
935 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
936
937 #, c-format
938 msgid "User '%s' does not exist"
939 msgstr "El usuario '%s' no existe"
940
941 msgid "Global address book"
942 msgstr "Libro de direcciones Global"
943
944 msgid "No such file or directory"
945 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
946
947 msgid "Open failed"
948 msgstr "Error al abrir"
949
950 msgid "Can not modify global address book"
951 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
952
953 msgid "Not a file name"
954 msgstr "No es un nombre de archivo"
955
956 msgid "Write failed"
957 msgstr "Fallo de escritura"
958
959 msgid "Unable to update"
960 msgstr "Incapaz de actualizar"
961
962 msgid "Could not lock datafile"
963 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
964
965 msgid "Write to addressbook failed"
966 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
967
968 msgid "Error initializing addressbook database."
969 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
970
971 #, c-format
972 msgid "Error opening file %s"
973 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
974
975 msgid "Error initializing global addressbook."
976 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
980 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
981
982 msgid "Invalid input data"
983 msgstr "Ingreso de datos invalido"
984
985 msgid "Name is missing"
986 msgstr "Falta el nombre"
987
988 msgid "E-mail address is missing"
989 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
990
991 msgid "Nickname contains illegal characters"
992 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
993
994 msgid "view"
995 msgstr "ver"
996
997 msgid "Business Card"
998 msgstr "Tarjeta de Visita"
999
1000 msgid "Sunday"
1001 msgstr "Domingo"
1002
1003 msgid "Monday"
1004 msgstr "Lunes"
1005
1006 msgid "Tuesday"
1007 msgstr "Martes"
1008
1009 msgid "Wednesday"
1010 msgstr "Miércoles"
1011
1012 msgid "Thursday"
1013 msgstr "Jueves"
1014
1015 msgid "Friday"
1016 msgstr "Viernes"
1017
1018 msgid "Saturday"
1019 msgstr "Sábado"
1020
1021 msgid "Sun"
1022 msgstr "Dom"
1023
1024 msgid "Mon"
1025 msgstr "Lun"
1026
1027 msgid "Tue"
1028 msgstr "Mar"
1029
1030 msgid "Wed"
1031 msgstr "Mie"
1032
1033 msgid "Thu"
1034 msgstr "Jue"
1035
1036 msgid "Fri"
1037 msgstr "Vie"
1038
1039 msgid "Sat"
1040 msgstr "Sab"
1041
1042 msgid "January"
1043 msgstr "Enero"
1044
1045 msgid "February"
1046 msgstr "Febrero"
1047
1048 msgid "March"
1049 msgstr "Marzo"
1050
1051 msgid "April"
1052 msgstr "Abril"
1053
1054 msgid "May"
1055 msgstr "Mayo"
1056
1057 msgid "June"
1058 msgstr "Junio"
1059
1060 msgid "July"
1061 msgstr "Julio"
1062
1063 msgid "August"
1064 msgstr "Agosto"
1065
1066 msgid "September"
1067 msgstr "Septiembre"
1068
1069 msgid "October"
1070 msgstr "Octubre"
1071
1072 msgid "November"
1073 msgstr "Noviembre"
1074
1075 msgid "December"
1076 msgstr "Diciembre"
1077
1078 msgid "Jan"
1079 msgstr "Ene"
1080
1081 msgid "Feb"
1082 msgstr "Feb"
1083
1084 msgid "Mar"
1085 msgstr "Mar"
1086
1087 msgid "Apr"
1088 msgstr "Abr"
1089
1090 msgid "Ma&#121;"
1091 msgstr "May"
1092
1093 msgid "Jun"
1094 msgstr "Jun"
1095
1096 msgid "Jul"
1097 msgstr "Jul"
1098
1099 msgid "Aug"
1100 msgstr "Ago"
1101
1102 msgid "Sep"
1103 msgstr "Sep"
1104
1105 msgid "Oct"
1106 msgstr "Oct"
1107
1108 msgid "Nov"
1109 msgstr "Nov"
1110
1111 msgid "Dec"
1112 msgstr "Dic"
1113
1114 msgid "D, F j, Y g:i a"
1115 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
1116
1117 msgid "D, F j, Y G:i"
1118 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1119
1120 msgid "g:i a"
1121 msgstr "g:i a"
1122
1123 msgid "G:i"
1124 msgstr "G:i"
1125
1126 msgid "D, g:i a"
1127 msgstr "D, g:i a"
1128
1129 msgid "D, G:i"
1130 msgstr "D, G:i"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1134 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Click here to return to %s"
1138 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1139
1140 msgid "Go to the login page"
1141 msgstr "Ir a la página de entrada"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1146 "default preference file."
1147 msgstr ""
1148 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1149 "para regenerar el archivo por omisión."
1150
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1154 "to resolve this issue."
1155 msgstr ""
1156 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1157 "y comuníquele este error."
1158
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1162 "to resolve this issue."
1163 msgstr ""
1164 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1165 "su administrador y comuníquele este error."
1166
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1170 "your system administrator to resolve this issue."
1171 msgstr ""
1172 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1173 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Error opening %s"
1177 msgstr "Error abriendo %s"
1178
1179 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1180 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1181
1182 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1183 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1184
1185 msgid "Could not create initial preference file!"
1186 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "%s should be writable by user %s"
1190 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1195 "to resolve this issue."
1196 msgstr ""
1197 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1198 "comuníquele este error."
1199
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1203 "to resolve this issue."
1204 msgstr ""
1205 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1206 "administrador y comuníquele este error."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1211 "your system administrator to resolve this issue."
1212 msgstr ""
1213 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1214 "comuníquele este error."
1215
1216 msgid ""
1217 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1218 "(using configure option --enable-mbstring)."
1219 msgstr ""
1220 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1221 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1222
1223 msgid "ERROR : Could not complete request."
1224 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1225
1226 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1227 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1228
1229 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1230 msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión."
1231
1232 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1233 msgstr "Error: Respuesta imap desconocida"
1234
1235 msgid "Reason Given: "
1236 msgstr "Razón dada: "
1237
1238 msgid "Query:"
1239 msgstr "Consulta:"
1240
1241 msgid "ERROR : No available imapstream."
1242 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1243
1244 msgid "ERROR : Bad function call."
1245 msgstr "ERROR : Llamada errónea a función."
1246
1247 msgid "Reason:"
1248 msgstr "Motivo:"
1249
1250 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1251 msgstr "ERROR : Conexión descartada por servidor Imap"
1252
1253 msgid "Server responded: "
1254 msgstr "El servidor respondió: "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1258 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Bad request: %s"
1262 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown error: %s"
1266 msgstr "Error desconocido: %s"
1267
1268 msgid "Read data:"
1269 msgstr "Leer datos:"
1270
1271 msgid "Unknown user or password incorrect."
1272 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1273
1274 msgid "ERROR : Could not append message to"
1275 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1276
1277 msgid "Solution: "
1278 msgstr "Solución:"
1279
1280 msgid ""
1281 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1282 "folder."
1283 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1284
1285 msgid "(no subject)"
1286 msgstr "(sin asunto)"
1287
1288 msgid "Unknown Sender"
1289 msgstr "Remitente Desconocido"
1290
1291 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1292 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1293
1294 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1295 msgstr "El servidor no ha podido encontrar el mensaje solicitado."
1296
1297 msgid ""
1298 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1299 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1300 "mailbox)."
1301 msgstr ""
1302 "Seguramente su lista de mensajes estaba desfasada y su mensaje ha sido "
1303 "movio o eliminado (Quizás por otra conexión simultánea)."
1304
1305 msgid "Unknown date"
1306 msgstr "Fecha desconocida"
1307
1308 msgid "A"
1309 msgstr "C"
1310
1311 msgid ""
1312 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1313 "to the system administrator."
1314 msgstr ""
1315 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1316 "ordenación temática."
1317
1318 msgid ""
1319 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1320 "this to the system administrator."
1321 msgstr ""
1322 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1323 "servidor."
1324
1325 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1326 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1327
1328 msgid "Move Selected To"
1329 msgstr "Mover seleccionados a"
1330
1331 msgid "Transform Selected Messages"
1332 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1333
1334 msgid "Move"
1335 msgstr "Mover"
1336
1337 msgid "Expunge"
1338 msgstr "Purgar"
1339
1340 msgid "mailbox"
1341 msgstr "buzón"
1342
1343 msgid "Read"
1344 msgstr "Leído"
1345
1346 msgid "Unread"
1347 msgstr "No Leído"
1348
1349 msgid "Unthread View"
1350 msgstr "Quitar Orden Temático"
1351
1352 msgid "Thread View"
1353 msgstr "Orden Temático"
1354
1355 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1356 msgstr ""
1357
1358 msgid "Toggle All"
1359 msgstr "Cambia Todos"
1360
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "De-seleccionar Todos"
1363
1364 msgid "Select All"
1365 msgstr "Seleccionar Todos"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1369 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1373 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1374
1375 msgid "Paginate"
1376 msgstr "Paginar"
1377
1378 msgid "Show All"
1379 msgstr "Todos"
1380
1381 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1382 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1383
1384 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1385 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1386
1387 msgid ""
1388 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1389 "is malformed."
1390 msgstr ""
1391 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1392 "el mensaje está mal formado. "
1393
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "Comando:"
1396
1397 msgid "Response:"
1398 msgstr "Contestación:"
1399
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "Mensaje:"
1402
1403 msgid "FETCH line:"
1404 msgstr "Línea contestada:"
1405
1406 msgid "Hide Unsafe Images"
1407 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1408
1409 msgid "View Unsafe Images"
1410 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1411
1412 msgid "download"
1413 msgstr "descargar"
1414
1415 msgid "sec_remove_eng.png"
1416 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1420 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1421
1422 msgid "Current Folder"
1423 msgstr "Carpeta Actual"
1424
1425 msgid "Compose"
1426 msgstr "Componer"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Error creating directory %s."
1430 msgstr "Error creando el directorio %s."
1431
1432 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1433 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1434
1435 msgid "Service not available, closing channel"
1436 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1437
1438 msgid "A password transition is needed"
1439 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1440
1441 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1442 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1443
1444 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1445 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1446
1447 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1448 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1449
1450 msgid "Temporary authentication failure"
1451 msgstr "Falló de identificación temporal"
1452
1453 msgid "Syntax error; command not recognized"
1454 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1455
1456 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1457 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1458
1459 msgid "Command not implemented"
1460 msgstr "Comando no implementado"
1461
1462 msgid "Bad sequence of commands"
1463 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1464
1465 msgid "Command parameter not implemented"
1466 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1467
1468 msgid "Authentication required"
1469 msgstr "Indentificación necesaria"
1470
1471 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1472 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1473
1474 msgid "Authentication failed"
1475 msgstr "Falló de identificación"
1476
1477 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1478 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1479
1480 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1481 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1482
1483 msgid "User not local; please try forwarding"
1484 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1485
1486 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1487 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1488
1489 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1490 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1491
1492 msgid "Transaction failed"
1493 msgstr "Falló la transacción"
1494
1495 msgid "Unknown response"
1496 msgstr "Respuesta desconocida"
1497
1498 msgid "General Display Options"
1499 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1500
1501 msgid "Theme"
1502 msgstr "Tema"
1503
1504 msgid "Default"
1505 msgstr "Por omisión del sistema"
1506
1507 msgid "Custom Stylesheet"
1508 msgstr "Hoja de estilos propia"
1509
1510 msgid "Language"
1511 msgstr "Idioma"
1512
1513 msgid "Use Javascript"
1514 msgstr "Usar Javascript"
1515
1516 msgid "Autodetect"
1517 msgstr "Auto-detectar"
1518
1519 msgid "Always"
1520 msgstr "Siempre"
1521
1522 msgid "Never"
1523 msgstr "Nunca"
1524
1525 msgid "Mailbox Display Options"
1526 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1527
1528 msgid "Number of Messages to Index"
1529 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1530
1531 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1532 msgstr "Activar Colores Alternos"
1533
1534 msgid "Enable Page Selector"
1535 msgstr "Activar Paginador"
1536
1537 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1538 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1539
1540 msgid "Always Show Full Date"
1541 msgstr "Mostrar siempre fecha completa"
1542
1543 msgid "Message Display and Composition"
1544 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1545
1546 msgid "Wrap Incoming Text At"
1547 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1548
1549 msgid "Size of Editor Window"
1550 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1551
1552 msgid "Location of Buttons when Composing"
1553 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1554
1555 msgid "Before headers"
1556 msgstr "Antes de las cabeceras"
1557
1558 msgid "Between headers and message body"
1559 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1560
1561 msgid "After message body"
1562 msgstr "Después del Cuerpo"
1563
1564 msgid "Addressbook Display Format"
1565 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1566
1567 msgid "Javascript"
1568 msgstr "JavaScript"
1569
1570 msgid "HTML"
1571 msgstr "HTML"
1572
1573 msgid "Show HTML Version by Default"
1574 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1575
1576 msgid "Enable Forward as Attachment"
1577 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1578
1579 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1580 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1581
1582 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1583 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1584
1585 msgid "Enable Mailer Display"
1586 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1587
1588 msgid "Display Attached Images with Message"
1589 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1590
1591 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1592 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1593
1594 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1595 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1596
1597 msgid "Compose Messages in New Window"
1598 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1599
1600 msgid "Width of Compose Window"
1601 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1602
1603 msgid "Height of Compose Window"
1604 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1605
1606 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1607 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1608
1609 msgid "Strip signature when replying"
1610 msgstr ""
1611
1612 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1613 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1614
1615 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1616 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1617
1618 msgid "Special Folder Options"
1619 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1620
1621 msgid "Folder Path"
1622 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1623
1624 msgid "Do not use Trash"
1625 msgstr "No usar la Papelera"
1626
1627 msgid "Trash Folder"
1628 msgstr "Papelera"
1629
1630 msgid "Do not use Sent"
1631 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1632
1633 msgid "Sent Folder"
1634 msgstr "Elementos enviados"
1635
1636 msgid "Do not use Drafts"
1637 msgstr "No usar Borradores"
1638
1639 msgid "Draft Folder"
1640 msgstr "Borradores"
1641
1642 msgid "Folder List Options"
1643 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1644
1645 msgid "Location of Folder List"
1646 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1647
1648 msgid "Left"
1649 msgstr "Izquierda"
1650
1651 msgid "Right"
1652 msgstr "Derecha"
1653
1654 msgid "pixels"
1655 msgstr "pixels"
1656
1657 msgid "Width of Folder List"
1658 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1659
1660 msgid "Minutes"
1661 msgstr "Minutos"
1662
1663 msgid "Seconds"
1664 msgstr "Segundos"
1665
1666 msgid "Minute"
1667 msgstr "Minuto"
1668
1669 msgid "Auto Refresh Folder List"
1670 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1671
1672 msgid "Enable Unread Message Notification"
1673 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1674
1675 msgid "No Notification"
1676 msgstr "No Advertir"
1677
1678 msgid "Only INBOX"
1679 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1680
1681 msgid "Unread Message Notification Type"
1682 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1683
1684 msgid "Only Unseen"
1685 msgstr "Solo Nuevos"
1686
1687 msgid "Unseen and Total"
1688 msgstr "No leídos y total"
1689
1690 msgid "Enable Collapsable Folders"
1691 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1692
1693 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1694 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1695
1696 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1697 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1698
1699 msgid "No Clock"
1700 msgstr "Sin Reloj"
1701
1702 msgid "Hour Format"
1703 msgstr "Formato Horario"
1704
1705 msgid "12-hour clock"
1706 msgstr "12 horas"
1707
1708 msgid "24-hour clock"
1709 msgstr "24 horas"
1710
1711 msgid "Memory Search"
1712 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1713
1714 msgid "Disabled"
1715 msgstr "Desactivado"
1716
1717 msgid "Folder Selection Options"
1718 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1719
1720 msgid "Selection List Style"
1721 msgstr "Estilo de lista de selección"
1722
1723 msgid "Long: "
1724 msgstr "Largo:"
1725
1726 msgid "Indented: "
1727 msgstr "Indentado:"
1728
1729 msgid "Delimited: "
1730 msgstr "Delimitado:"
1731
1732 msgid "Name and Address Options"
1733 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1734
1735 msgid "Email Address"
1736 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1737
1738 msgid "Edit Advanced Identities"
1739 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1740
1741 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1742 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1743
1744 msgid "Multiple Identities"
1745 msgstr "Múltiples Identidades"
1746
1747 msgid "Same as server"
1748 msgstr "Igual que el servidor"
1749
1750 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1751 msgstr ""
1752 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1753
1754 msgid "Timezone Options"
1755 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1756
1757 msgid "Your current timezone"
1758 msgstr "Su zona horaria"
1759
1760 msgid "Reply Citation Options"
1761 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1762
1763 msgid "Reply Citation Style"
1764 msgstr "Estilo de la Citación"
1765
1766 msgid "No Citation"
1767 msgstr "Sin Citación"
1768
1769 msgid "AUTHOR Said"
1770 msgstr "El Autor Dijo"
1771
1772 msgid "Quote Who XML"
1773 msgstr "Quién XML"
1774
1775 msgid "User-Defined"
1776 msgstr "Definido por el Usuario"
1777
1778 msgid "User-Defined Citation Start"
1779 msgstr "Inicio"
1780
1781 msgid "User-Defined Citation End"
1782 msgstr "Fin"
1783
1784 msgid "Signature Options"
1785 msgstr "Opciones de Firma"
1786
1787 msgid "Use Signature"
1788 msgstr "Usar Firma"
1789
1790 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1791 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1792
1793 msgid "Take Address"
1794 msgstr "Tomar Dirección"
1795
1796 msgid "Address Book Take:"
1797 msgstr "Meter en Agenda:"
1798
1799 msgid "Try to verify addresses"
1800 msgstr "Compruebe la dirección"
1801
1802 msgid "Config File Version"
1803 msgstr "Versión de configuración"
1804
1805 msgid "Squirrelmail Version"
1806 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1807
1808 msgid "PHP Version"
1809 msgstr "Versión de PHP"
1810
1811 msgid "Organization Preferences"
1812 msgstr "Opciones de la Entidad"
1813
1814 msgid "Organization Name"
1815 msgstr "Nombre de la entidad"
1816
1817 msgid "Organization Logo"
1818 msgstr "Logotipo de la entidad"
1819
1820 msgid "Organization Logo Width"
1821 msgstr "Ancho del Logotipo"
1822
1823 msgid "Organization Logo Height"
1824 msgstr "Alto Logotipo"
1825
1826 msgid "Organization Title"
1827 msgstr "Título de la entidad"
1828
1829 msgid "Signout Page"
1830 msgstr "Página de desconexión"
1831
1832 msgid "Provider Link URI"
1833 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1834
1835 msgid "Provider Name"
1836 msgstr "Nombre del Suministrador"
1837
1838 msgid "Default Language"
1839 msgstr "Idioma por omisión"
1840
1841 msgid "Top Frame"
1842 msgstr "Marco superior"
1843
1844 msgid "Server Settings"
1845 msgstr "Configuración de servidores"
1846
1847 msgid "Mail Domain"
1848 msgstr "Dominio de correo"
1849
1850 msgid "IMAP Server Address"
1851 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1852
1853 msgid "IMAP Server Port"
1854 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1855
1856 msgid "IMAP Server Type"
1857 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1858
1859 msgid "Cyrus IMAP server"
1860 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1861
1862 msgid "University of Washington's IMAP server"
1863 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1864
1865 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1866 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1867
1868 msgid "Courier IMAP server"
1869 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1870
1871 msgid "Not one of the above servers"
1872 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1873
1874 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1875 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1876
1877 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1878 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1879
1880 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1881 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1882
1883 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1884 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1885
1886 msgid "IMAP Authentication Type"
1887 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1888
1889 msgid "Use Sendmail Binary"
1890 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1891
1892 msgid "Sendmail Path"
1893 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1894
1895 msgid "SMTP Server Address"
1896 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1897
1898 msgid "SMTP Server Port"
1899 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1900
1901 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1902 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1903
1904 msgid "SMTP Authentication Type"
1905 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1906
1907 msgid "POP3 Before SMTP?"
1908 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1909
1910 msgid "Invert Time"
1911 msgstr "¿Invertir la hora?"
1912
1913 msgid "Use Confirmation Flags"
1914 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1915
1916 msgid "Folders Defaults"
1917 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1918
1919 msgid "Default Folder Prefix"
1920 msgstr "Prefijo de carpetas"
1921
1922 msgid "Show Folder Prefix Option"
1923 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1924
1925 msgid "By default, move to trash"
1926 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1927
1928 msgid "By default, move to sent"
1929 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1930
1931 msgid "By default, save as draft"
1932 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1933
1934 msgid "List Special Folders First"
1935 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1936
1937 msgid "Show Special Folders Color"
1938 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1939
1940 msgid "Auto Expunge"
1941 msgstr "¿Purga Automática?"
1942
1943 msgid "Default Sub. of INBOX"
1944 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1945
1946 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1947 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1948
1949 msgid "Default Unseen Notify"
1950 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1951
1952 msgid "Default Unseen Type"
1953 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1954
1955 msgid "Auto Create Special Folders"
1956 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1957
1958 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1959 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1960
1961 msgid "Auto delete folders"
1962 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1963
1964 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1965 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1966
1967 msgid "General Options"
1968 msgstr "Opciones Generales"
1969
1970 msgid "Default Charset"
1971 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1972
1973 msgid "Data Directory"
1974 msgstr "Directorio de datos"
1975
1976 msgid "Temp Directory"
1977 msgstr "Directorio temporal"
1978
1979 msgid "Hash Level"
1980 msgstr "Nivel de fragmentación"
1981
1982 msgid "Hash Disabled"
1983 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1984
1985 msgid "Moderate"
1986 msgstr "Moderada"
1987
1988 msgid "Medium"
1989 msgstr "Media"
1990
1991 msgid "Default Left Size"
1992 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1993
1994 msgid "Usernames in Lowercase"
1995 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1996
1997 msgid "Allow use of priority"
1998 msgstr "¿Activar prioridades?"
1999
2000 msgid "Hide SM attributions"
2001 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
2002
2003 msgid "Enable use of delivery receipts"
2004 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
2005
2006 msgid "Allow editing of identities"
2007 msgstr "Permitir edición de identidades"
2008
2009 msgid "Allow editing of full name"
2010 msgstr "Permitir edición del nombre"
2011
2012 msgid "Use server-side sorting"
2013 msgstr "Usar ordenación de servidor"
2014
2015 msgid "Use server-side thread sorting"
2016 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
2017
2018 msgid "Allow server charset search"
2019 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
2020
2021 msgid "UID support"
2022 msgstr "Soporte UID"
2023
2024 msgid "PHP session name"
2025 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
2026
2027 msgid "Message of the Day"
2028 msgstr "Mensaje del día"
2029
2030 msgid "Database"
2031 msgstr "Base de datos"
2032
2033 msgid "Address book DSN"
2034 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
2035
2036 msgid "Address book table"
2037 msgstr "Tabla de la agenda"
2038
2039 msgid "Preferences DSN"
2040 msgstr "DSN de preferencias"
2041
2042 msgid "Preferences table"
2043 msgstr "Tabla de preferencias"
2044
2045 msgid "Preferences username field"
2046 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
2047
2048 msgid "Preferences key field"
2049 msgstr "Preferencias del campo clave"
2050
2051 msgid "Preferences value field"
2052 msgstr "Preferencias de campos de valor"
2053
2054 msgid "Themes"
2055 msgstr "Temas"
2056
2057 msgid "Style Sheet URL (css)"
2058 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
2059
2060 msgid "Default theme"
2061 msgstr "Tema por omisión"
2062
2063 msgid "Use index number of theme"
2064 msgstr "Usar índice de temas"
2065
2066 msgid "Configuration Administrator"
2067 msgstr "Configuración del Sistema"
2068
2069 msgid "Theme Name"
2070 msgstr "Nombre del tema"
2071
2072 msgid "Theme Path"
2073 msgstr "Ubicación del tema"
2074
2075 msgid "Plugins"
2076 msgstr "Añadidos (Plugins)"
2077
2078 msgid "Change Settings"
2079 msgstr "Cambiar opciones"
2080
2081 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2082 msgstr ""
2083 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
2084 "config.php"
2085
2086 msgid "Administration"
2087 msgstr "Administración"
2088
2089 msgid ""
2090 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2091 "remotely."
2092 msgstr ""
2093 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
2094 "Squirrelmail."
2095
2096 msgid "Bug Reports:"
2097 msgstr "Reporte de Errores:"
2098
2099 msgid "Show button in toolbar"
2100 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
2101
2102 msgid "TODAY"
2103 msgstr "HOY"
2104
2105 msgid "Go"
2106 msgstr "Adelante"
2107
2108 msgid "l, F j Y"
2109 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
2110
2111 msgid "ADD"
2112 msgstr "Agregar"
2113
2114 msgid "EDIT"
2115 msgstr "Editar"
2116
2117 msgid "DEL"
2118 msgstr "Borrar"
2119
2120 msgid "Start time:"
2121 msgstr "Hora inicial:"
2122
2123 msgid "Length:"
2124 msgstr "Duración:"
2125
2126 msgid "Priority:"
2127 msgstr "Prioridad:"
2128
2129 msgid "Title:"
2130 msgstr "Título:"
2131
2132 msgid "Set Event"
2133 msgstr "Establecer Cita"
2134
2135 msgid "Event Has been added!"
2136 msgstr "¡Cita Agregada!"
2137
2138 msgid "Date:"
2139 msgstr "Fecha:"
2140
2141 msgid "Time:"
2142 msgstr "Hora:"
2143
2144 msgid "Day View"
2145 msgstr "Por Días"
2146
2147 msgid "Do you really want to delete this event?"
2148 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
2149
2150 msgid "Event deleted!"
2151 msgstr "¡Cita Borrada!"
2152
2153 msgid "Nothing to delete!"
2154 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2155
2156 msgid "Update Event"
2157 msgstr "Actualizar Cita"
2158
2159 msgid "Do you really want to change this event from:"
2160 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2161
2162 msgid "to:"
2163 msgstr "a:"
2164
2165 msgid "Event updated!"
2166 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2167
2168 msgid "Month View"
2169 msgstr "Por Meses"
2170
2171 msgid "0 min."
2172 msgstr "0 min."
2173
2174 msgid "15 min."
2175 msgstr "15 min."
2176
2177 msgid "30 min."
2178 msgstr "30 min."
2179
2180 msgid "45 min."
2181 msgstr "45 min."
2182
2183 msgid "1 hr."
2184 msgstr "1 hr."
2185
2186 msgid "1.5 hr."
2187 msgstr "1,5 hr."
2188
2189 msgid "2 hr."
2190 msgstr "2 hr."
2191
2192 msgid "2.5 hr."
2193 msgstr "2,5 hr."
2194
2195 msgid "3 hr."
2196 msgstr "3 hr."
2197
2198 msgid "3.5 hr."
2199 msgstr "3,5 hr."
2200
2201 msgid "4 hr."
2202 msgstr "4 hr."
2203
2204 msgid "5 hr."
2205 msgstr "5 hr."
2206
2207 msgid "6 hr."
2208 msgstr "6 hr."
2209
2210 msgid "Calendar"
2211 msgstr "Calendario"
2212
2213 msgid "Delete & Prev"
2214 msgstr "Borrar y Atrás"
2215
2216 msgid "Delete & Next"
2217 msgstr "Borrar y Adelante"
2218
2219 msgid "Move to:"
2220 msgstr "Mover a:"
2221
2222 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2223 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2224
2225 msgid "Display at top"
2226 msgstr "Mostrar arriba"
2227
2228 msgid "with move option"
2229 msgstr "activar mover"
2230
2231 msgid "Display at bottom"
2232 msgstr "Mostrar abajo"
2233
2234 msgid ""
2235 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2236 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2237 msgstr ""
2238 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2239 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2240
2241 msgid ""
2242 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2243 "be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
2244 "to use."
2245 msgstr ""
2246 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2247 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2248
2249 msgid ""
2250 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2251 "their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
2252 "account and send spam directly from there."
2253 msgstr ""
2254 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2255 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2256 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2257 "para mandar sus mensajes."
2258
2259 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2260 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2261
2262 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2263 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2264
2265 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2266 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2267
2268 msgid ""
2269 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2270 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2271 msgstr ""
2272 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2273 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2274 "automáticas de abuse@uunet.net"
2275
2276 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2277 msgstr ""
2278 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2279 "RTC."
2280
2281 msgid ""
2282 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2283 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2284 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2285 msgstr ""
2286 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2287 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2288 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2289 "automáticas de algunos ISPs."
2290
2291 msgid ""
2292 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2293 "other mail servers that are not secure."
2294 msgstr ""
2295 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2296 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2297
2298 msgid ""
2299 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2300 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2301 "abuse auto-replies from some ISPs."
2302 msgstr ""
2303 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2304 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2305 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2306
2307 msgid ""
2308 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2309 "users in without confirmation."
2310 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2311
2312 msgid ""
2313 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2314 "cgi scripts. (planned)."
2315 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2316
2317 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2318 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2319
2320 msgid ""
2321 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2322 "false positives than ORBS did though."
2323 msgstr ""
2324 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2325 "positivos de los que tenia ORBS."
2326
2327 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2328 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2329
2330 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2331 msgstr ""
2332 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2333 "DSL."
2334
2335 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2336 msgstr ""
2337 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2338 "confirmados."
2339
2340 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2341 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2342
2343 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2344 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2345
2346 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2347 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2348
2349 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2350 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2351
2352 msgid ""
2353 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2354 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2355 "you NOT use their service."
2356 msgstr ""
2357 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2358 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2359 "que NO se use su servicio."
2360
2361 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2362 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2363
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2367 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2368 msgstr ""
2369 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2370 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2371
2372 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2373 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2374
2375 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2376 msgstr ""
2377 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2378
2379 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2380 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2381
2382 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2383 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2384
2385 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2386 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2387
2388 msgid ""
2389 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2390 "assigned IPs."
2391 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2392
2393 msgid ""
2394 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2395 "directly from."
2396 msgstr ""
2397 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2398 "recibido SPAM directamente."
2399
2400 msgid ""
2401 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2402 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2403 "services."
2404 msgstr ""
2405 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2406 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2407 "services."
2408
2409 msgid ""
2410 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2411 "other active RBLs."
2412 msgstr ""
2413 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2414 "listed on other active RBLs."
2415
2416 msgid ""
2417 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2418 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2419 msgstr ""
2420 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2421 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2422
2423 msgid ""
2424 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2425 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2426 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2427 "Leadmon.net."
2428 msgstr ""
2429 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2430 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2431 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2432 "Leadmon.net."
2433
2434 msgid ""
2435 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2436 "SPAM Sources."
2437 msgstr ""
2438 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2439 "Direct SPAM Sources."
2440
2441 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2442 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2443
2444 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2445 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2446
2447 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2448 msgstr ""
2449 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2450
2451 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2452 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2453
2454 msgid "Saved Scan type"
2455 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2456
2457 msgid "Message Filtering"
2458 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2459
2460 msgid "What to Scan:"
2461 msgstr "Comprobar:"
2462
2463 msgid "All messages"
2464 msgstr "Todos los mensajes"
2465
2466 msgid "Only unread messages"
2467 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2468
2469 msgid "Save"
2470 msgstr "Guardar"
2471
2472 msgid "Match:"
2473 msgstr "Coincidencia:"
2474
2475 msgid "Header"
2476 msgstr "Cabecera"
2477
2478 msgid "Contains:"
2479 msgstr "Contiene:"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2483 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2484
2485 msgid "Message Filters"
2486 msgstr "Filtros de Mensajes"
2487
2488 msgid ""
2489 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2490 "filtered into different folders for easier organization."
2491 msgstr ""
2492 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2493 "automáticamente."
2494
2495 msgid "SPAM Filters"
2496 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2497
2498 msgid ""
2499 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2500 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2501 msgstr ""
2502 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2503 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2504 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2505
2506 msgid "Spam Filtering"
2507 msgstr "Filtro SPAM"
2508
2509 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2510 msgstr ""
2511 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2512 "SpamFilters_YourHop."
2513
2514 msgid "Move spam to:"
2515 msgstr "Mover SPAM a:"
2516
2517 msgid ""
2518 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2519 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2520 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2521 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2522 "around."
2523 msgstr ""
2524 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2525 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2526 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2527 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2528
2529 msgid ""
2530 "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
2531 "scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
2532 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2533 "scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
2534 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2535 msgstr ""
2536 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2537 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2538 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2539 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2540 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2544 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2545
2546 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2547 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2551 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2552
2553 msgid "New Messages Only"
2554 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2555
2556 msgid "All Messages"
2557 msgstr "Todos los mensajes"
2558
2559 msgid "ON"
2560 msgstr "ACTIVO"
2561
2562 msgid "OFF"
2563 msgstr "INACTIVO"
2564
2565 msgid " not found."
2566 msgstr "no encontrado."
2567
2568 msgid "Today's Fortune"
2569 msgstr "Frase de hoy"
2570
2571 msgid "Fortunes:"
2572 msgstr "Frases del día:"
2573
2574 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2575 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2576
2577 msgid "IMAP server information"
2578 msgstr "Información del servidor IMAP"
2579
2580 msgid ""
2581 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2582 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2583 "configuration. Custom command strings can be used."
2584 msgstr ""
2585 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2586 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2587 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2588
2589 msgid "Mailinglist"
2590 msgstr "Lista de Correo"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2595 "receive an emailed response at the address below."
2596 msgstr ""
2597 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2598 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2599 "se muestra a continuación:"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2604 "this list. You will be subscribed with the address below."
2605 msgstr ""
2606 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2607 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2612 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2613 msgstr ""
2614 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2615 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2616
2617 msgid "Send Mail"
2618 msgstr "Mandar Correo"
2619
2620 msgid "Post to List"
2621 msgstr "Componer"
2622
2623 msgid "Reply to List"
2624 msgstr "Contestar"
2625
2626 msgid "List Archives"
2627 msgstr "Archivos"
2628
2629 msgid "Contact Listowner"
2630 msgstr "Contactar Adm."
2631
2632 msgid "Mailing List"
2633 msgstr "Lista de Correo:"
2634
2635 msgid "POP3 connect:"
2636 msgstr "POP3 conexión:"
2637
2638 msgid "No server specified"
2639 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2640
2641 msgid "Error "
2642 msgstr "Error "
2643
2644 msgid "POP3 user:"
2645 msgstr "POP3 usuario:"
2646
2647 msgid "no login ID submitted"
2648 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2649
2650 msgid "connection not established"
2651 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2652
2653 msgid "POP3 pass:"
2654 msgstr "POP3 contraseñas:"
2655
2656 msgid "No password submitted"
2657 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2658
2659 msgid "authentication failed "
2660 msgstr "falló la identificación"
2661
2662 msgid "POP3 apop:"
2663 msgstr "POP3 apop:"
2664
2665 msgid "No connection to server"
2666 msgstr "No hay conexión al servidor"
2667
2668 msgid "No login ID submitted"
2669 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2670
2671 msgid "No server banner"
2672 msgstr "El servidor no se identifica"
2673
2674 msgid "abort"
2675 msgstr "abortado"
2676
2677 msgid "apop authentication failed"
2678 msgstr "falló la identificación apop"
2679
2680 msgid "POP3 login:"
2681 msgstr "POP3 identificación:"
2682
2683 msgid "POP3 top:"
2684 msgstr "POP3 primero:"
2685
2686 msgid "POP3 pop_list:"
2687 msgstr "POP3 lista:"
2688
2689 msgid "Premature end of list"
2690 msgstr "Fin de lista prematuro"
2691
2692 msgid "POP3 get:"
2693 msgstr "POP3 recogida:"
2694
2695 msgid "POP3 last:"
2696 msgstr "POP3 último:"
2697
2698 msgid "POP3 reset:"
2699 msgstr "POP3 reset:"
2700
2701 msgid "POP3 send_cmd:"
2702 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2703
2704 msgid "Empty command string"
2705 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2706
2707 msgid "POP3 quit:"
2708 msgstr "POP3 fin:"
2709
2710 msgid "connection does not exist"
2711 msgstr "no existe la conexión"
2712
2713 msgid "POP3 uidl:"
2714 msgstr "POP3 uidl:"
2715
2716 msgid "POP3 delete:"
2717 msgstr "POP3 borrado:"
2718
2719 msgid "No msg number submitted"
2720 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2721
2722 msgid "Command failed "
2723 msgstr "El comando falló "
2724
2725 msgid "Select Server:"
2726 msgstr "Seleccione Servidor:"
2727
2728 msgid "Password for"
2729 msgstr "Contraseña para"
2730
2731 msgid "Fetch Mail"
2732 msgstr "Recoger Correo"
2733
2734 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2735 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2736
2737 #, fuzzy
2738 msgid "No POP3 servers configured yet."
2739 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2740
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Click here to go to the options page."
2743 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
2744
2745 msgid "Fetching from "
2746 msgstr "Recogiendo desde "
2747
2748 msgid "Oops, "
2749 msgstr "Atención, "
2750
2751 msgid "Opening IMAP server"
2752 msgstr "Abriendo el IMAP"
2753
2754 msgid "Opening POP server"
2755 msgstr "Abriendo el POP"
2756
2757 msgid "Login Failed:"
2758 msgstr "Fallo de identificación"
2759
2760 msgid "Login OK: No new messages"
2761 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2762
2763 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2764 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2765
2766 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2767 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2768
2769 msgid "] messages"
2770 msgstr "] mensajes"
2771
2772 msgid "Fetching UIDL..."
2773 msgstr "Comprobando UIDL..."
2774
2775 msgid "Server does not support UIDL."
2776 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2777
2778 msgid "Leaving Mail on Server..."
2779 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2780
2781 msgid "Deleting messages from server..."
2782 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2783
2784 msgid "Fetching message "
2785 msgstr "Recogiendo mensaje "
2786
2787 msgid "Server error...Disconnect"
2788 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2789
2790 msgid "Reconnect from dead connection"
2791 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2792
2793 msgid "Saving UIDL"
2794 msgstr "Guardando UIDL"
2795
2796 msgid "Refetching message "
2797 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2798
2799 msgid "Error Appending Message!"
2800 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2801
2802 msgid "Closing POP"
2803 msgstr "Cerrando POP"
2804
2805 msgid "Logging out from IMAP"
2806 msgstr "Desconectando del IMAP"
2807
2808 msgid "Message appended to mailbox"
2809 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2810
2811 msgid "Message "
2812 msgstr "Mensaje "
2813
2814 msgid " deleted from Remote Server!"
2815 msgstr " borrado del servidor remoto."
2816
2817 msgid "Delete failed:"
2818 msgstr "Falló el Borrado:"
2819
2820 msgid "Remote POP server settings"
2821 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2822
2823 msgid ""
2824 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2825 "perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
2826 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2827 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2828 msgstr ""
2829 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2830 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2831 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2832 "mismas. "
2833
2834 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2835 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2836
2837 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2838 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2839
2840 msgid "Add Server"
2841 msgstr "Añadir Servidor"
2842
2843 msgid "Server:"
2844 msgstr "Servidor:"
2845
2846 msgid "Port:"
2847 msgstr "Puerto:"
2848
2849 msgid "Alias:"
2850 msgstr "Descripción:"
2851
2852 msgid "Username:"
2853 msgstr "Nombre de Usuario"
2854
2855 msgid "Store in Folder:"
2856 msgstr "Carpeta de Destino:"
2857
2858 msgid "Leave Mail on Server"
2859 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2860
2861 msgid "Check mail during login"
2862 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2863
2864 msgid "Check mail during folder refresh"
2865 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2866
2867 msgid "Modify Server"
2868 msgstr "Modificar Servidor"
2869
2870 msgid "Server Name:"
2871 msgstr "Nombre de Servidor:"
2872
2873 msgid "Modify"
2874 msgstr "Modificar"
2875
2876 msgid "No-one server in use. Try to add."
2877 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2878
2879 msgid "Fetching Servers"
2880 msgstr "Servidores de Recogida"
2881
2882 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2883 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2884
2885 msgid "Selected Server:"
2886 msgstr "Servidor Borrado:"
2887
2888 msgid "Confirm delete of selected server?"
2889 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2890
2891 msgid "Confirm Delete"
2892 msgstr "Confirmar Borrado"
2893
2894 msgid "Undefined Function"
2895 msgstr "Función no definida"
2896
2897 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2898 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2899
2900 msgid "Fetch"
2901 msgstr "Recoger"
2902
2903 msgid "Warning, "
2904 msgstr "Atención, "
2905
2906 msgid "Mail Fetch Result:"
2907 msgstr "Resultado de la recogida:"
2908
2909 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2910 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2911
2912 msgid ""
2913 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2914 "account on this server."
2915 msgstr ""
2916 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2917 "servidor correo de cuentas POP3."
2918
2919 msgid "Message Details"
2920 msgstr "Detalles del mensaje"
2921
2922 msgid "Close Window"
2923 msgstr "Cerrar Ventana"
2924
2925 msgid "Save Message"
2926 msgstr "Almacenar el mensaje"
2927
2928 msgid "View Message details"
2929 msgstr "Ver Detalles"
2930
2931 msgid "New Mail Notification"
2932 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2933
2934 msgid ""
2935 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2936 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2937 "to play in the provided file box."
2938 msgstr ""
2939 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2940 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2941 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2942
2943 msgid ""
2944 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2945 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2946 msgstr ""
2947 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2948 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2949
2950 msgid ""
2951 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2952 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2953 msgstr ""
2954 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2955 "nueva para avisar del correo nuevo."
2956
2957 msgid ""
2958 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2959 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2960 "been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
2961 "by sounds or popups for unseen mail."
2962 msgstr ""
2963 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2964 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2965 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2966
2967 msgid ""
2968 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2969 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2970 "only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
2971 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2972 "enabled."
2973 msgstr ""
2974 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2975 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2976 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2977
2978 msgid ""
2979 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2980 "mail arrives.  If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2981 msgstr ""
2982 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2983 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2984 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2985 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2986
2987 msgid "Enable Media Playing"
2988 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2989
2990 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2991 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2992
2993 msgid "Count only messages that are RECENT"
2994 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2995
2996 msgid "Change title on supported browsers."
2997 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2998
2999 msgid "requires JavaScript to work"
3000 msgstr "requiere Javascript"
3001
3002 msgid "Show popup window on new mail"
3003 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
3004
3005 msgid "Select server file:"
3006 msgstr "Fichero Remoto:"
3007
3008 msgid "(none)"
3009 msgstr "(ninguno)"
3010
3011 msgid "Try"
3012 msgstr "Probar"
3013
3014 msgid "Current File:"
3015 msgstr "Fichero Actual:"
3016
3017 msgid "New Mail"
3018 msgstr "Correo Nuevo"
3019
3020 msgid "SquirrelMail Notice:"
3021 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
3022
3023 msgid "You have new mail!"
3024 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
3025
3026 msgid "NewMail Options"
3027 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
3028
3029 msgid ""
3030 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3031 "when new mail arrives."
3032 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
3033
3034 msgid "New Mail Notification options saved"
3035 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "%s New Messages"
3039 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "%s New Message"
3043 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
3044
3045 msgid "Test Sound"
3046 msgstr "Probar Sonido"
3047
3048 msgid "No sound specified"
3049 msgstr "No se ha especificado un sonido"
3050
3051 msgid "Loading the sound..."
3052 msgstr "Cargando el sonido ..."
3053
3054 msgid "Sent Subfolders Options"
3055 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3056
3057 msgid "Use Sent Subfolders"
3058 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3059
3060 msgid "Monthly"
3061 msgstr "Mensualmente"
3062
3063 msgid "Quarterly"
3064 msgstr "Trimestralmente"
3065
3066 msgid "Yearly"
3067 msgstr "Anualmente"
3068
3069 msgid "Base Sent Folder"
3070 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
3071
3072 msgid "Report as Spam"
3073 msgstr "Notificar como Spam"
3074
3075 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3076 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
3077
3078 msgid ""
3079 "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
3080 "email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
3081 "fast, really smart, and easy to use."
3082 msgstr ""
3083 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
3084 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
3085 "eficaz y fácil de usar."
3086
3087 msgid "SpellChecker Options"
3088 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
3089
3090 msgid ""
3091 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3092 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3093 msgstr ""
3094 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
3095 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
3096 "de la ortografía."
3097
3098 msgid "Check Spelling"
3099 msgstr "Ortografía"
3100
3101 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3102 msgstr "Volver a las opciones de &quot;SpellChecker&quot;"
3103
3104 msgid "ATTENTION:"
3105 msgstr "ATENCIÓN:"
3106
3107 msgid ""
3108 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3109 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3110 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3111 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3112 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3113 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3114 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3115 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3116 msgstr ""
3117 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
3118 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
3119 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
3120 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
3121 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
3122 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
3123 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
3124 "imposible recuperar su diccionario."
3125
3126 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3127 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
3128
3129 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3130 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
3131
3132 msgid "Proceed"
3133 msgstr "Proceder"
3134
3135 msgid "You must make a choice"
3136 msgstr "Debe hacer alguna elección"
3137
3138 msgid ""
3139 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3140 msgstr ""
3141 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
3142 "antiguo."
3143
3144 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3145 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3146
3147 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3148 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3149
3150 msgid "Cute."
3151 msgstr "Muy bonito."
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3155 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3156
3157 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3158 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3159
3160 msgid "SquirrelSpell Results"
3161 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3162
3163 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3164 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3165
3166 msgid "No changes were made."
3167 msgstr "No se han hecho cambios."
3168
3169 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3170 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Found %s errors"
3174 msgstr "Localizados %s errores"
3175
3176 msgid "Line with an error:"
3177 msgstr "Linea con error:"
3178
3179 msgid "Error:"
3180 msgstr "Error:"
3181
3182 msgid "Suggestions:"
3183 msgstr "Sugerencias:"
3184
3185 msgid "Suggestions"
3186 msgstr "Sugerencias"
3187
3188 msgid "Change to:"
3189 msgstr "Cambiar a:"
3190
3191 msgid "Occurs times:"
3192 msgstr "Repeticiones:"
3193
3194 msgid "Change this word"
3195 msgstr "Cambiar palabra"
3196
3197 msgid "Change"
3198 msgstr "Cambiar"
3199
3200 msgid "Change ALL occurances of this word"
3201 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3202
3203 msgid "Change All"
3204 msgstr "Cambia Todo"
3205
3206 msgid "Ignore this word"
3207 msgstr "Ignorar esta palabra"
3208
3209 msgid "Ignore"
3210 msgstr "Ignorar"
3211
3212 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3213 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3214
3215 msgid "Ignore All"
3216 msgstr "Ignorar Todos"
3217
3218 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3219 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3220
3221 msgid "Add to Dic"
3222 msgstr "Agregar a Dic"
3223
3224 msgid "Close and Commit"
3225 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3226
3227 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3228 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3229
3230 msgid "Close and Cancel"
3231 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3232
3233 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3234 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3235
3236 msgid "No errors found"
3237 msgstr "No se encontraron errores"
3238
3239 msgid "Your personal dictionary was erased."
3240 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3241
3242 msgid "Dictionary Erased"
3243 msgstr "Diccionario Borrado"
3244
3245 msgid ""
3246 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3247 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3248 msgstr ""
3249 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3250 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3251
3252 msgid "Close this Window"
3253 msgstr "Cerrar esta ventana"
3254
3255 msgid ""
3256 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3257 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3258 msgstr ""
3259 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3260 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3261
3262 msgid "Successful Re-encryption"
3263 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3264
3265 msgid ""
3266 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3267 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3268 "over."
3269 msgstr ""
3270 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3271 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3272
3273 msgid "Dictionary re-encrypted"
3274 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3275
3276 msgid ""
3277 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3278 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3279 msgstr ""
3280 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3281 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3282
3283 msgid ""
3284 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3285 "stored as <strong>clear text</strong>."
3286 msgstr ""
3287 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3288 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3289
3290 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3291 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3292
3293 msgid "Personal Dictionary"
3294 msgstr "Diccionario Personal"
3295
3296 msgid "No words in your personal dictionary."
3297 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3298
3299 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3300 msgstr ""
3301 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "%s dictionary"
3305 msgstr "%s diccionario"
3306
3307 msgid "Delete checked words"
3308 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3309
3310 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3311 msgstr "Editar diccionario personal"
3312
3313 msgid "Please make your selection first."
3314 msgstr "Realice primero su elección."
3315
3316 msgid ""
3317 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3318 "format. Proceed?"
3319 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3320
3321 msgid ""
3322 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3323 "format. Proceed?"
3324 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3325
3326 msgid ""
3327 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3328 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3329 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3330 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3331 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3332 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3333 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3334 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3335 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3336 msgstr ""
3337 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3338 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3339 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3340 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3341 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3342 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3343 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3344 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3345 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3346
3347 msgid ""
3348 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3349 msgstr ""
3350 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3351
3352 msgid "Change crypto settings"
3353 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3354
3355 msgid ""
3356 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3357 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3358 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3359 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3360 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3361 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3362 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3363 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3364 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3365 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3366 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3367 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3368 "new value.</p>"
3369 msgstr ""
3370 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3371 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3372 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3373 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3374 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3375 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3376 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3377 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3378 "</p>"
3379
3380 msgid ""
3381 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3382 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3386 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3387
3388 msgid "All done!"
3389 msgstr "¡Hecho!"
3390
3391 msgid "Personal Dictionary Updated"
3392 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3393
3394 msgid "No changes requested."
3395 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3396
3397 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3398 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3399
3400 msgid ""
3401 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3402 "message:"
3403 msgstr ""
3404 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3405 "este mensaje:"
3406
3407 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3408 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3413 "default dictionary."
3414 msgstr ""
3415 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3416 "diccionario por omisión."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3420 msgstr ""
3421 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3422 "ortografía."
3423
3424 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3425 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3426
3427 msgid ""
3428 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3429 "to use when spellchecking:"
3430 msgstr ""
3431 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3432 "para la comprobación ortográfica:"
3433
3434 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3435 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3436
3437 msgid "Make these changes"
3438 msgstr "Realizar estos cambios"
3439
3440 msgid "Add International Dictionaries"
3441 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3442
3443 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3444 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3445
3446 msgid "Edit your personal dictionary"
3447 msgstr "Editar diccionario personal"
3448
3449 msgid "Set up international dictionaries"
3450 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3451
3452 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3453 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3454
3455 msgid "not available"
3456 msgstr "no disponible"
3457
3458 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3459 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3460
3461 msgid "Translator"
3462 msgstr "Traductor"
3463
3464 msgid "Saved Translation Options"
3465 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3466
3467 msgid "Your server options are as follows:"
3468 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3469
3470 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3471 msgstr "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3475 msgstr ""
3476
3477 msgid "No known limits, powered by Systran"
3478 msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran"
3479
3480 #, fuzzy
3481 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3482 msgstr "No hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Number of supported languages: %s"
3486 msgstr ""
3487
3488 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3489 msgstr "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)"
3490
3491 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3492 msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3493
3494 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3495 msgstr ""
3496 "Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3497
3498 msgid ""
3499 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3500 "be located."
3501 msgstr ""
3502 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3503 "donde quiere que se sitúe"
3504
3505 msgid "Select your translator:"
3506 msgstr "Seleccione su traductor:"
3507
3508 msgid "When reading:"
3509 msgstr "Leyendo:"
3510
3511 msgid "Show translation box"
3512 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3513
3514 msgid "to the left"
3515 msgstr "la izquierda"
3516
3517 msgid "in the center"
3518 msgstr "en el centro"
3519
3520 msgid "to the right"
3521 msgstr "a la derecha"
3522
3523 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3524 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3525
3526 msgid "When composing:"
3527 msgstr "Redactando:"
3528
3529 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3530 msgstr "Aún no funciona."
3531
3532 msgid "Translation Options"
3533 msgstr "Opciones de Traducción"
3534
3535 msgid ""
3536 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3537 "language?"
3538 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "%s to %s"
3542 msgstr "De %s a %s"
3543
3544 msgid "English"
3545 msgstr "Inglés"
3546
3547 msgid "Chinese"
3548 msgstr "Chino"
3549
3550 msgid "French"
3551 msgstr "Francés"
3552
3553 msgid "German"
3554 msgstr "Alemán"
3555
3556 msgid "Italian"
3557 msgstr "Italiano"
3558
3559 msgid "Japanese"
3560 msgstr "Japonés"
3561
3562 msgid "Korean"
3563 msgstr "Koreano"
3564
3565 msgid "Portuguese"
3566 msgstr "Portugués"
3567
3568 msgid "Spanish"
3569 msgstr "Español"
3570
3571 msgid "Russian"
3572 msgstr "Ruso"
3573
3574 msgid "Translate"
3575 msgstr "Traducir"
3576
3577 msgid "Brazilian Portuguese"
3578 msgstr "Portugués Brasileño"
3579
3580 msgid "Bulgarian"
3581 msgstr "Búlgaro"
3582
3583 msgid "Croatian"
3584 msgstr "Croata"
3585
3586 msgid "Czech"
3587 msgstr "Checo"
3588
3589 msgid "Danish"
3590 msgstr "Danés"
3591
3592 msgid "Dutch"
3593 msgstr "Holandés"
3594
3595 msgid "European Spanish"
3596 msgstr "Español Europeo"
3597
3598 msgid "Finnish"
3599 msgstr "Finés"
3600
3601 msgid "Greek"
3602 msgstr "Griego"
3603
3604 msgid "Hungarian"
3605 msgstr "Húngaro"
3606
3607 msgid "Icelandic"
3608 msgstr "Islandés"
3609
3610 msgid "Latin American Spanish"
3611 msgstr "Español Latino Americano"
3612
3613 msgid "Norwegian"
3614 msgstr "Noruego"
3615
3616 msgid "Polish"
3617 msgstr "Polaco"
3618
3619 msgid "Romanian"
3620 msgstr "Rumano"
3621
3622 msgid "Serbian"
3623 msgstr "Serbio"
3624
3625 msgid "Slovenian"
3626 msgstr "Esloveno"
3627
3628 msgid "Swedish"
3629 msgstr "Sueco"
3630
3631 msgid "Turkish"
3632 msgstr "Turco"
3633
3634 msgid "Welsh"
3635 msgstr "Galés"
3636
3637 msgid "Indonesian"
3638 msgstr "Indonesio"
3639
3640 msgid "Latin"
3641 msgstr "Latín"
3642
3643 msgid "to English"
3644 msgstr "al Inglés"
3645
3646 msgid "from English"
3647 msgstr "del Inglés"
3648
3649 msgid "Interface language"
3650 msgstr "Idioma de la interfaz"
3651
3652 msgid "Translation direction"
3653 msgstr "Opciones de Traducción"
3654
3655 msgid "Delivery error report"
3656 msgstr "Informe de error en entrega"
3657
3658 msgid "Undelivered Message Headers"
3659 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3660
3661 #~ msgid "Click here to try again"
3662 #~ msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
3663
3664 #~ msgid "Current Search"
3665 #~ msgstr "Búsqueda Actual"
3666
3667 #~ msgid "Body"
3668 #~ msgstr "Cuerpo"
3669
3670 #~ msgid "Everywhere"
3671 #~ msgstr "Todos lados"
3672
3673 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3674 #~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
3675
3676 #~ msgid "(unknown sender)"
3677 #~ msgstr "(remitente desconocido)"
3678
3679 #~ msgid "POP3 noop:"
3680 #~ msgstr "POP3 noop:"
3681
3682 #~ msgid "Mofify a Server"
3683 #~ msgstr "Modificar un Servidor"
3684
3685 #~ msgid "Not available"
3686 #~ msgstr "No disponible"
3687
3688 #~ msgid "35 min."
3689 #~ msgstr "35 min."
3690
3691 #~ msgid "Message details"
3692 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3693
3694 #~ msgid "(local media)"
3695 #~ msgstr "(medio local)"
3696
3697 #~ msgid "Local Media File:"
3698 #~ msgstr "Fichero Local:"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3702 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"