Spanish Update
[squirrelmail.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-09-20 12:22+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Todos"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nombre"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Correo Electrónico"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Información"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Origen"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Para"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Usar Direcciones"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Buscar por"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "en"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Listar todos"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Volver"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Cerrar"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Apodo"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Apellidos"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERROR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Añadir Dirección"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Agregar a %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "dijo"
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "cita"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "quien"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Asunto"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "De"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Fecha"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Borrador Guardado"
155
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "De:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "Para:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "CC:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "BCC:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Asunto:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Enviar"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Adjunto:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Agregar"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Prioridad"
188
189 msgid "High"
190 msgstr "Alta"
191
192 msgid "Normal"
193 msgstr "Normal"
194
195 msgid "Low"
196 msgstr "Baja"
197
198 msgid "Receipt"
199 msgstr "Confirmación"
200
201 msgid "On Read"
202 msgstr "De lectura"
203
204 msgid "On Delivery"
205 msgstr "De entrega"
206
207 msgid "Signature"
208 msgstr "Firma"
209
210 msgid "Addresses"
211 msgstr "Direcciones"
212
213 msgid "Save Draft"
214 msgstr "Guardar Borrador"
215
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Borradores"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
224
225 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Si"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "No"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Carpetas"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Ninguno"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Crear"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Renombrar"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Borrar"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Darse de baja"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Suscribirse"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Enviar"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ayuda"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English "
337 "instead."
338 msgstr ""
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
340 "Ingles "
341
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
344
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
347
348 msgid "Previous"
349 msgstr "Anterior"
350
351 msgid "Next"
352 msgstr "Siguiente"
353
354 msgid "Top"
355 msgstr "Arriba"
356
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
359
360 msgid "View message"
361 msgstr "Ver el mensaje"
362
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
365
366 msgid "INBOX"
367 msgstr "ENTRADA"
368
369 msgid "purge"
370 msgstr "purgar"
371
372 msgid "Last Refresh"
373 msgstr "Última Actualización"
374
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
377
378 msgid "Login"
379 msgstr "Ingreso"
380
381 #, c-format
382 msgid "%s Logo"
383 msgstr "Logotipo de %s"
384
385 #, c-format
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
388
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s Login"
394 msgstr "Ingreso a %s"
395
396 msgid "Name:"
397 msgstr "Nombre:"
398
399 msgid "Password:"
400 msgstr "Clave:"
401
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
404
405 msgid "Options"
406 msgstr "Opciones"
407
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
410
411 msgid "New"
412 msgstr "Nuevo"
413
414 msgid "Done"
415 msgstr "Listo"
416
417 msgid "To or Cc"
418 msgstr "Para o CC"
419
420 msgid "subject"
421 msgstr "asunto"
422
423 msgid "Edit"
424 msgstr "Editar"
425
426 msgid "Up"
427 msgstr "Arriba"
428
429 msgid "Down"
430 msgstr "Abajo"
431
432 msgid "No highlighting is defined"
433 msgstr "No hay resaltadores definidos"
434
435 msgid "Identifying name"
436 msgstr "Nombre para identificarlo"
437
438 msgid "Color"
439 msgstr "Color"
440
441 msgid "Dark Blue"
442 msgstr "Azul Oscuro"
443
444 msgid "Dark Green"
445 msgstr "Verde Oscuro"
446
447 msgid "Dark Yellow"
448 msgstr "Amarillo Oscuro"
449
450 msgid "Dark Cyan"
451 msgstr "Cyan Oscuro"
452
453 msgid "Dark Magenta"
454 msgstr "Magenta Oscuro"
455
456 msgid "Light Blue"
457 msgstr "Azul Claro"
458
459 msgid "Light Green"
460 msgstr "Verde Claro"
461
462 msgid "Light Yellow"
463 msgstr "Amarillo Claro"
464
465 msgid "Light Cyan"
466 msgstr "Cyan Claro"
467
468 msgid "Light Magenta"
469 msgstr "Magenta Claro"
470
471 msgid "Dark Gray"
472 msgstr "Gris Oscuro"
473
474 msgid "Medium Gray"
475 msgstr "Gris Medio"
476
477 msgid "Light Gray"
478 msgstr "Gris Claro"
479
480 msgid "White"
481 msgstr "Blanco"
482
483 msgid "Other:"
484 msgstr "Otro:"
485
486 msgid "Ex: 63aa7f"
487 msgstr "Eje: 63AA7F"
488
489 msgid "Matches"
490 msgstr "Coincidencia"
491
492 #, c-format
493 msgid "Alternate Identity %d"
494 msgstr "Identidad alternativa %d"
495
496 msgid "Advanced Identities"
497 msgstr "Identidades Avanzadas"
498
499 msgid "Default Identity"
500 msgstr "Identidad por Omisión"
501
502 msgid "Add a New Identity"
503 msgstr "Añadir una identidad"
504
505 msgid "Full Name"
506 msgstr "Nombre Completo"
507
508 msgid "E-Mail Address"
509 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
510
511 msgid "Reply To"
512 msgstr "Responder a"
513
514 msgid "Save / Update"
515 msgstr "Guardar / Actualizar"
516
517 msgid "Make Default"
518 msgstr "Ponerla por omisión"
519
520 msgid "Move Up"
521 msgstr "Mover Arriba"
522
523 msgid "Index Order"
524 msgstr "Orden de índice"
525
526 msgid "Checkbox"
527 msgstr "Checkbox"
528
529 msgid "Flags"
530 msgstr "Indicadores"
531
532 msgid "Size"
533 msgstr "Tamaño"
534
535 msgid ""
536 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
537 "index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to "
538 "fit your needs."
539 msgstr ""
540 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
541 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
542
543 msgid "up"
544 msgstr "arriba"
545
546 msgid "down"
547 msgstr "abajo"
548
549 msgid "remove"
550 msgstr "remover"
551
552 msgid "Return to options page"
553 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
554
555 msgid "Personal Information"
556 msgstr "Información Personal"
557
558 msgid "Display Preferences"
559 msgstr "Preferencias de Pantalla"
560
561 msgid "Folder Preferences"
562 msgstr "Preferencias de Carpetas"
563
564 msgid "Successfully Saved Options"
565 msgstr "Opciones Actualizadas"
566
567 msgid "Refresh Folder List"
568 msgstr "Actualizar Carpetas"
569
570 msgid "Refresh Page"
571 msgstr "Actualizar Página"
572
573 msgid ""
574 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
575 "email address, etc."
576 msgstr ""
577 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
578 "de correo electrónico, etc..."
579
580 msgid ""
581 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
582 "you, such as the colors, the language, and other settings."
583 msgstr ""
584 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
585 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
586
587 msgid ""
588 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
589 "colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the "
590 "messages are from, especially for mailing lists."
591 msgstr ""
592 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
593 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
594 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
595 "correo)."
596
597 msgid ""
598 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
599 msgstr ""
600 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
601 "carpetas."
602
603 msgid ""
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
606 msgstr ""
607 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
608 "los encabezados."
609
610 msgid "Message not printable"
611 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
612
613 msgid "CC"
614 msgstr "CC"
615
616 msgid "Printer Friendly"
617 msgstr "Vista Preliminar"
618
619 msgid "Print"
620 msgstr "Imprimir"
621
622 msgid "View Printable Version"
623 msgstr "Vista Preliminar"
624
625 msgid "Read:"
626 msgstr "Leído:"
627
628 msgid "Your message"
629 msgstr "Su mensaje"
630
631 msgid "Sent:"
632 msgstr "Enviado:"
633
634 #, c-format
635 msgid "Was displayed on %s"
636 msgstr "Se mostró el %s"
637
638 msgid "less"
639 msgstr "menos"
640
641 msgid "more"
642 msgstr "mas"
643
644 msgid "Unknown sender"
645 msgstr "Remitente Desconocido"
646
647 msgid "Mailer"
648 msgstr "Cliente"
649
650 msgid "Read receipt"
651 msgstr "Confirmación de lectura"
652
653 #, fuzzy
654 msgid "sent"
655 msgstr "enviada"
656
657 msgid "requested"
658 msgstr "solicitada"
659
660 msgid ""
661 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
662 "this message. Would you like to send a receipt?"
663 msgstr ""
664 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
665 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
666
667 msgid "Send read receipt now"
668 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
669
670 msgid "Search results"
671 msgstr "Resultado de la búsqueda"
672
673 msgid "Message List"
674 msgstr "Lista de Mensajes"
675
676 msgid "Resume Draft"
677 msgstr "Recuperar Borrador"
678
679 msgid "Edit Message as New"
680 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
681
682 msgid "View Message"
683 msgstr "Ver el mensaje"
684
685 msgid "Forward"
686 msgstr "Reenviar"
687
688 msgid "Forward as Attachment"
689 msgstr "Reenviar como adjunto"
690
691 msgid "Reply"
692 msgstr "Responder"
693
694 msgid "Reply All"
695 msgstr "Responder a Todos"
696
697 msgid "View Full Header"
698 msgstr "Ver Encabezado Completo"
699
700 msgid "Attachments"
701 msgstr "Ficheros adjuntos"
702
703 msgid "You must be logged in to access this page."
704 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
705
706 msgid "All Folders"
707 msgstr "Todas las carpetas"
708
709 msgid "Please enter something to search for"
710 msgstr "Introduzca algo que buscar por favor"
711
712 msgid "There must be at least one criteria to search for"
713 msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar"
714
715 msgid "Error in criteria argument"
716 msgstr "Error de criterio en argumentos"
717
718 msgid "M j, Y"
719 msgstr "j/m/Y"
720
721 msgid "(Illegal date)"
722 msgstr "(Fecha no válida)"
723
724 msgid "(Wrong date)"
725 msgstr "(Fecha errónea)"
726
727 msgid "In"
728 msgstr "En"
729
730 msgid "(Missing argument)"
731 msgstr "(Falta Argumento)"
732
733 msgid "(Spurious argument)"
734 msgstr ""
735
736 msgid "edit"
737 msgstr "editar"
738
739 msgid "search"
740 msgstr "buscar"
741
742 msgid "delete"
743 msgstr "borrar"
744
745 msgid "Saved Searches"
746 msgstr "Búsquedas almacenadas"
747
748 msgid "save"
749 msgstr "guardar"
750
751 msgid "forget"
752 msgstr "olvidar"
753
754 msgid "Recent Searches"
755 msgstr "Búsquedas recientes"
756
757 msgid "Missing"
758 msgstr ""
759
760 msgid "Exclude Criteria:"
761 msgstr ""
762
763 msgid "Search Criteria"
764 msgstr "Criterio de búsqueda"
765
766 msgid "Folder:"
767 msgstr "Carpeta:"
768
769 msgid "Add New Criteria"
770 msgstr "Agregar criterio"
771
772 msgid "Remove Excluded Criteria"
773 msgstr "Eliminar criterios excluidos"
774
775 msgid "Remove All Criteria"
776 msgstr "Eliminar todos los criterios"
777
778 msgid "Answered"
779 msgstr ""
780
781 msgid "Before"
782 msgstr "Antes"
783
784 msgid "Message Body"
785 msgstr "Cuerpo de mensaje"
786
787 msgid "Deleted"
788 msgstr "Borrado"
789
790 msgid "Draft"
791 msgstr "Borrador"
792
793 msgid "Flagged"
794 msgstr "Marcado"
795
796 msgid "Sent By"
797 msgstr "Enviado por:"
798
799 msgid "Header Field"
800 msgstr "Campo de cabecera"
801
802 msgid "Keyword"
803 msgstr "Abreviado"
804
805 msgid "Larger Than"
806 msgstr "Mayor que"
807
808 msgid "Old"
809 msgstr "Vienjo"
810
811 msgid "On"
812 msgstr "En"
813
814 msgid "Recent"
815 msgstr "Confirmación"
816
817 msgid "Seen"
818 msgstr "Visto"
819
820 msgid "Sent Before"
821 msgstr "Enviado antes de"
822
823 msgid "Sent On"
824 msgstr "Enviado el"
825
826 msgid "Sent Since"
827 msgstr "Enviado desde"
828
829 msgid "Since"
830 msgstr "Desde"
831
832 msgid "Smaller Than"
833 msgstr "Inferior a"
834
835 msgid "Subject Contains"
836 msgstr "El tema contiene"
837
838 msgid "Header and Body"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Sent To"
842 msgstr "Enviado a"
843
844 msgid "Not"
845 msgstr "No"
846
847 msgid "And In"
848 msgstr "Y en"
849
850 msgid "Or In"
851 msgstr "O en"
852
853 msgid "And"
854 msgstr "Y"
855
856 msgid "Or"
857 msgstr "O"
858
859 msgid "Search Results"
860 msgstr "Resultado de la búsqueda"
861
862 msgid "No Messages Found"
863 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
864
865 msgid "Sign Out"
866 msgstr "Desconectarse"
867
868 msgid "You have been successfully signed out."
869 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
870
871 msgid "Click here to log back in."
872 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
873
874 msgid "Viewing a Business Card"
875 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
876
877 msgid "Title"
878 msgstr "Título"
879
880 msgid "Email"
881 msgstr "Correo Electrónico"
882
883 msgid "Web Page"
884 msgstr "Página WEB"
885
886 msgid "Organization / Department"
887 msgstr "Empresa / Dpto."
888
889 msgid "Address"
890 msgstr "Dirección"
891
892 msgid "Work Phone"
893 msgstr "Teléfono Profesional"
894
895 msgid "Home Phone"
896 msgstr "Teléfono Personal"
897
898 msgid "Cellular Phone"
899 msgstr "Teléfono Móvil"
900
901 msgid "Fax"
902 msgstr "Fax"
903
904 msgid "Note"
905 msgstr "Nota"
906
907 msgid "Add to Addressbook"
908 msgstr "Agregar al Listín"
909
910 msgid "Title & Org. / Dept."
911 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
912
913 msgid "Viewing Full Header"
914 msgstr "Ver Encabezados Completos"
915
916 msgid "Viewing a text attachment"
917 msgstr "Ver un texto adosado"
918
919 #, fuzzy
920 msgid "Folder List"
921 msgstr "Carpetas"
922
923 msgid "Personal address book"
924 msgstr "Libreta personal de direcciones"
925
926 #, c-format
927 msgid "Database error: %s"
928 msgstr "Error en base de datos: %s"
929
930 msgid "Addressbook is read-only"
931 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
932
933 #, c-format
934 msgid "User '%s' already exist"
935 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
936
937 #, c-format
938 msgid "User '%s' does not exist"
939 msgstr "El usuario '%s' no existe"
940
941 msgid "Global address book"
942 msgstr "Libro de direcciones Global"
943
944 msgid "No such file or directory"
945 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
946
947 msgid "Open failed"
948 msgstr "Error al abrir"
949
950 msgid "Can not modify global address book"
951 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
952
953 msgid "Not a file name"
954 msgstr "No es un nombre de archivo"
955
956 msgid "Write failed"
957 msgstr "Fallo de escritura"
958
959 msgid "Unable to update"
960 msgstr "Incapaz de actualizar"
961
962 msgid "Could not lock datafile"
963 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
964
965 msgid "Write to addressbook failed"
966 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
967
968 msgid "Error initializing addressbook database."
969 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
970
971 #, c-format
972 msgid "Error opening file %s"
973 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
974
975 msgid "Error initializing global addressbook."
976 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
977
978 #, c-format
979 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
980 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
981
982 msgid "Invalid input data"
983 msgstr "Ingreso de datos invalido"
984
985 msgid "Name is missing"
986 msgstr "Falta el nombre"
987
988 msgid "E-mail address is missing"
989 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
990
991 msgid "Nickname contains illegal characters"
992 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
993
994 msgid "view"
995 msgstr "ver"
996
997 msgid "Business Card"
998 msgstr "Tarjeta de Visita"
999
1000 msgid "Sunday"
1001 msgstr "Domingo"
1002
1003 msgid "Monday"
1004 msgstr "Lunes"
1005
1006 msgid "Tuesday"
1007 msgstr "Martes"
1008
1009 msgid "Wednesday"
1010 msgstr "Miércoles"
1011
1012 msgid "Thursday"
1013 msgstr "Jueves"
1014
1015 msgid "Friday"
1016 msgstr "Viernes"
1017
1018 msgid "Saturday"
1019 msgstr "Sábado"
1020
1021 msgid "Sun"
1022 msgstr "Dom"
1023
1024 msgid "Mon"
1025 msgstr "Lun"
1026
1027 msgid "Tue"
1028 msgstr "Mar"
1029
1030 msgid "Wed"
1031 msgstr "Mie"
1032
1033 msgid "Thu"
1034 msgstr "Jue"
1035
1036 msgid "Fri"
1037 msgstr "Vie"
1038
1039 msgid "Sat"
1040 msgstr "Sab"
1041
1042 msgid "January"
1043 msgstr "Enero"
1044
1045 msgid "February"
1046 msgstr "Febrero"
1047
1048 msgid "March"
1049 msgstr "Marzo"
1050
1051 msgid "April"
1052 msgstr "Abril"
1053
1054 msgid "May"
1055 msgstr "Mayo"
1056
1057 msgid "June"
1058 msgstr "Junio"
1059
1060 msgid "July"
1061 msgstr "Julio"
1062
1063 msgid "August"
1064 msgstr "Agosto"
1065
1066 msgid "September"
1067 msgstr "Septiembre"
1068
1069 msgid "October"
1070 msgstr "Octubre"
1071
1072 msgid "November"
1073 msgstr "Noviembre"
1074
1075 msgid "December"
1076 msgstr "Diciembre"
1077
1078 msgid "Jan"
1079 msgstr "Ene"
1080
1081 msgid "Feb"
1082 msgstr "Feb"
1083
1084 msgid "Mar"
1085 msgstr "Mar"
1086
1087 msgid "Apr"
1088 msgstr "Abr"
1089
1090 msgid "Ma&#121;"
1091 msgstr "May"
1092
1093 msgid "Jun"
1094 msgstr "Jun"
1095
1096 msgid "Jul"
1097 msgstr "Jul"
1098
1099 msgid "Aug"
1100 msgstr "Ago"
1101
1102 msgid "Sep"
1103 msgstr "Sep"
1104
1105 msgid "Oct"
1106 msgstr "Oct"
1107
1108 msgid "Nov"
1109 msgstr "Nov"
1110
1111 msgid "Dec"
1112 msgstr "Dic"
1113
1114 msgid "D, F j, Y g:i a"
1115 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
1116
1117 msgid "D, F j, Y G:i"
1118 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1119
1120 msgid "g:i a"
1121 msgstr "g:i a"
1122
1123 msgid "G:i"
1124 msgstr "G:i"
1125
1126 msgid "D, g:i a"
1127 msgstr "D, g:i a"
1128
1129 msgid "D, G:i"
1130 msgstr "D, G:i"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1134 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Click here to return to %s"
1138 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1139
1140 msgid "Go to the login page"
1141 msgstr "Ir a la página de entrada"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1146 "default preference file."
1147 msgstr ""
1148 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1149 "para regenerar el archivo por omisión."
1150
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1154 "to resolve this issue."
1155 msgstr ""
1156 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1157 "y comuníquele este error."
1158
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1162 "to resolve this issue."
1163 msgstr ""
1164 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1165 "su administrador y comuníquele este error."
1166
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1170 "your system administrator to resolve this issue."
1171 msgstr ""
1172 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1173 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Error opening %s"
1177 msgstr "Error abriendo %s"
1178
1179 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1180 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1181
1182 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1183 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1184
1185 msgid "Could not create initial preference file!"
1186 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "%s should be writable by user %s"
1190 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1195 "to resolve this issue."
1196 msgstr ""
1197 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1198 "comuníquele este error."
1199
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1203 "to resolve this issue."
1204 msgstr ""
1205 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1206 "administrador y comuníquele este error."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1211 "your system administrator to resolve this issue."
1212 msgstr ""
1213 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1214 "comuníquele este error."
1215
1216 msgid ""
1217 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1218 "(using configure option --enable-mbstring)."
1219 msgstr ""
1220 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1221 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1222
1223 msgid "ERROR : Could not complete request."
1224 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1225
1226 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1227 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1228
1229 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1230 msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión."
1231
1232 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1233 msgstr "Error: Respuesta imap desconocida"
1234
1235 msgid "Reason Given: "
1236 msgstr "Razón dada: "
1237
1238 msgid "Query:"
1239 msgstr "Consulta:"
1240
1241 msgid "ERROR : No available imapstream."
1242 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1243
1244 msgid "ERROR : Bad function call."
1245 msgstr "ERROR : Llamada errónea a función."
1246
1247 msgid "Reason:"
1248 msgstr "Motivo:"
1249
1250 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1251 msgstr "ERROR : Conexión descartada por servidor Imap"
1252
1253 msgid "Server responded: "
1254 msgstr "El servidor respondió: "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1258 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Bad request: %s"
1262 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown error: %s"
1266 msgstr "Error desconocido: %s"
1267
1268 msgid "Read data:"
1269 msgstr "Leer datos:"
1270
1271 msgid "Unknown user or password incorrect."
1272 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1273
1274 msgid "ERROR : Could not append message to"
1275 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1276
1277 msgid "Solution: "
1278 msgstr "Solución:"
1279
1280 msgid ""
1281 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1282 "folder."
1283 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1284
1285 msgid "(no subject)"
1286 msgstr "(sin asunto)"
1287
1288 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1289 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1290
1291 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1292 msgstr "El servidor no ha podido encontrar el mensaje solicitado."
1293
1294 msgid ""
1295 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1296 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1297 "mailbox)."
1298 msgstr ""
1299 "Seguramente su lista de mensajes estaba desfasada y su mensaje ha sido movio "
1300 "o eliminado (Quizás por otra conexión simultánea)."
1301
1302 msgid "Unknown date"
1303 msgstr "Fecha desconocida"
1304
1305 msgid "A"
1306 msgstr "C"
1307
1308 msgid ""
1309 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1310 "to the system administrator."
1311 msgstr ""
1312 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1313 "ordenación temática."
1314
1315 msgid ""
1316 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1317 "this to the system administrator."
1318 msgstr ""
1319 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1320 "servidor."
1321
1322 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1323 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1324
1325 msgid "Move Selected To"
1326 msgstr "Mover seleccionados a"
1327
1328 msgid "Transform Selected Messages"
1329 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1330
1331 msgid "Move"
1332 msgstr "Mover"
1333
1334 msgid "Expunge"
1335 msgstr "Purgar"
1336
1337 msgid "mailbox"
1338 msgstr "buzón"
1339
1340 msgid "Read"
1341 msgstr "Leído"
1342
1343 msgid "Unread"
1344 msgstr "No Leído"
1345
1346 msgid "Unthread View"
1347 msgstr "Quitar Orden Temático"
1348
1349 msgid "Thread View"
1350 msgstr "Orden Temático"
1351
1352 msgid "Bypass Trash"
1353 msgstr ""
1354
1355 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1356 msgstr ""
1357
1358 msgid "Toggle All"
1359 msgstr "Cambia Todos"
1360
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "De-seleccionar Todos"
1363
1364 msgid "Select All"
1365 msgstr "Seleccionar Todos"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1369 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1373 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1374
1375 msgid "Paginate"
1376 msgstr "Paginar"
1377
1378 msgid "Show All"
1379 msgstr "Todos"
1380
1381 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1382 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1383
1384 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1385 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1386
1387 msgid ""
1388 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1389 "is malformed."
1390 msgstr ""
1391 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1392 "el mensaje está mal formado. "
1393
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "Comando:"
1396
1397 msgid "Response:"
1398 msgstr "Contestación:"
1399
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "Mensaje:"
1402
1403 msgid "FETCH line:"
1404 msgstr "Línea contestada:"
1405
1406 msgid "Hide Unsafe Images"
1407 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1408
1409 msgid "View Unsafe Images"
1410 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1411
1412 msgid "download"
1413 msgstr "descargar"
1414
1415 msgid "sec_remove_eng.png"
1416 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1420 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1421
1422 msgid "Current Folder"
1423 msgstr "Carpeta Actual"
1424
1425 msgid "Compose"
1426 msgstr "Componer"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Error creating directory %s."
1430 msgstr "Error creando el directorio %s."
1431
1432 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1433 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1434
1435 msgid "Service not available, closing channel"
1436 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1437
1438 msgid "A password transition is needed"
1439 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1440
1441 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1442 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1443
1444 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1445 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1446
1447 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1448 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1449
1450 msgid "Temporary authentication failure"
1451 msgstr "Falló de identificación temporal"
1452
1453 msgid "Syntax error; command not recognized"
1454 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1455
1456 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1457 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1458
1459 msgid "Command not implemented"
1460 msgstr "Comando no implementado"
1461
1462 msgid "Bad sequence of commands"
1463 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1464
1465 msgid "Command parameter not implemented"
1466 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1467
1468 msgid "Authentication required"
1469 msgstr "Indentificación necesaria"
1470
1471 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1472 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1473
1474 msgid "Authentication failed"
1475 msgstr "Falló de identificación"
1476
1477 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1478 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1479
1480 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1481 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1482
1483 msgid "User not local; please try forwarding"
1484 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1485
1486 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1487 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1488
1489 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1490 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1491
1492 msgid "Transaction failed"
1493 msgstr "Falló la transacción"
1494
1495 msgid "Unknown response"
1496 msgstr "Respuesta desconocida"
1497
1498 msgid "General Display Options"
1499 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1500
1501 msgid "Theme"
1502 msgstr "Tema"
1503
1504 msgid "Default"
1505 msgstr "Por omisión del sistema"
1506
1507 msgid "Custom Stylesheet"
1508 msgstr "Hoja de estilos propia"
1509
1510 msgid "Language"
1511 msgstr "Idioma"
1512
1513 msgid "Use Javascript"
1514 msgstr "Usar Javascript"
1515
1516 msgid "Autodetect"
1517 msgstr "Auto-detectar"
1518
1519 msgid "Always"
1520 msgstr "Siempre"
1521
1522 msgid "Never"
1523 msgstr "Nunca"
1524
1525 msgid "Mailbox Display Options"
1526 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1527
1528 msgid "Number of Messages to Index"
1529 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1530
1531 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1532 msgstr "Activar Colores Alternos"
1533
1534 msgid "Enable Page Selector"
1535 msgstr "Activar Paginador"
1536
1537 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1538 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1539
1540 msgid "Always Show Full Date"
1541 msgstr "Mostrar siempre fecha completa"
1542
1543 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1544 msgstr "Longitud de la columna de/para (0 completa)"
1545
1546 msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
1547 msgstr "Longitud de la columna del asunto (0 completa)"
1548
1549 msgid "Show recipient name if the message is from your default identity"
1550 msgstr "Mostrar destinatario si el mensaje es de la identidad por omisión"
1551
1552 msgid "Message Display and Composition"
1553 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1554
1555 msgid "Wrap Incoming Text At"
1556 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1557
1558 msgid "Size of Editor Window"
1559 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1560
1561 msgid "Location of Buttons when Composing"
1562 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1563
1564 msgid "Before headers"
1565 msgstr "Antes de las cabeceras"
1566
1567 msgid "Between headers and message body"
1568 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1569
1570 msgid "After message body"
1571 msgstr "Después del Cuerpo"
1572
1573 msgid "Addressbook Display Format"
1574 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1575
1576 msgid "Javascript"
1577 msgstr "JavaScript"
1578
1579 msgid "HTML"
1580 msgstr "HTML"
1581
1582 msgid "Show HTML Version by Default"
1583 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1584
1585 msgid "Enable Forward as Attachment"
1586 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1587
1588 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1589 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1590
1591 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1592 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1593
1594 msgid "Enable Mailer Display"
1595 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1596
1597 msgid "Display Attached Images with Message"
1598 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1599
1600 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1601 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1602
1603 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1604 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1605
1606 msgid "Compose Messages in New Window"
1607 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1608
1609 msgid "Width of Compose Window"
1610 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1611
1612 msgid "Height of Compose Window"
1613 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1614
1615 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1616 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1617
1618 msgid "Strip signature when replying"
1619 msgstr "Eliminar firma de las contestaciones"
1620
1621 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1622 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1623
1624 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1625 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1626
1627 msgid "Special Folder Options"
1628 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1629
1630 msgid "Folder Path"
1631 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1632
1633 msgid "Do not use Trash"
1634 msgstr "No usar la Papelera"
1635
1636 msgid "Trash Folder"
1637 msgstr "Papelera"
1638
1639 msgid "Do not use Sent"
1640 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1641
1642 msgid "Sent Folder"
1643 msgstr "Elementos enviados"
1644
1645 msgid "Do not use Drafts"
1646 msgstr "No usar Borradores"
1647
1648 msgid "Draft Folder"
1649 msgstr "Borradores"
1650
1651 msgid "Folder List Options"
1652 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1653
1654 msgid "Location of Folder List"
1655 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1656
1657 msgid "Left"
1658 msgstr "Izquierda"
1659
1660 msgid "Right"
1661 msgstr "Derecha"
1662
1663 msgid "pixels"
1664 msgstr "pixels"
1665
1666 msgid "Width of Folder List"
1667 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1668
1669 msgid "Minutes"
1670 msgstr "Minutos"
1671
1672 msgid "Seconds"
1673 msgstr "Segundos"
1674
1675 msgid "Minute"
1676 msgstr "Minuto"
1677
1678 msgid "Auto Refresh Folder List"
1679 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1680
1681 msgid "Enable Unread Message Notification"
1682 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1683
1684 msgid "No Notification"
1685 msgstr "No Advertir"
1686
1687 msgid "Only INBOX"
1688 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1689
1690 msgid "Unread Message Notification Type"
1691 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1692
1693 msgid "Only Unseen"
1694 msgstr "Solo Nuevos"
1695
1696 msgid "Unseen and Total"
1697 msgstr "No leídos y total"
1698
1699 msgid "Enable Collapsable Folders"
1700 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1701
1702 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1703 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1704
1705 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1706 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1707
1708 msgid "No Clock"
1709 msgstr "Sin Reloj"
1710
1711 msgid "Hour Format"
1712 msgstr "Formato Horario"
1713
1714 msgid "12-hour clock"
1715 msgstr "12 horas"
1716
1717 msgid "24-hour clock"
1718 msgstr "24 horas"
1719
1720 msgid "Memory Search"
1721 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1722
1723 msgid "Disabled"
1724 msgstr "Desactivado"
1725
1726 msgid "Folder Selection Options"
1727 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1728
1729 msgid "Selection List Style"
1730 msgstr "Estilo de lista de selección"
1731
1732 msgid "Long: "
1733 msgstr "Largo:"
1734
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Folder"
1737 msgstr "Carpetas"
1738
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Subfolder"
1741 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
1742
1743 msgid "Indented: "
1744 msgstr "Indentado:"
1745
1746 msgid "Delimited: "
1747 msgstr "Delimitado:"
1748
1749 msgid "Name and Address Options"
1750 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1751
1752 msgid "Email Address"
1753 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1754
1755 msgid "Edit Advanced Identities"
1756 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1757
1758 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1759 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1760
1761 msgid "Multiple Identities"
1762 msgstr "Múltiples Identidades"
1763
1764 msgid "Same as server"
1765 msgstr "Igual que el servidor"
1766
1767 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1768 msgstr ""
1769 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1770
1771 msgid "Timezone Options"
1772 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1773
1774 msgid "Your current timezone"
1775 msgstr "Su zona horaria"
1776
1777 msgid "Reply Citation Options"
1778 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1779
1780 msgid "Reply Citation Style"
1781 msgstr "Estilo de la Citación"
1782
1783 msgid "No Citation"
1784 msgstr "Sin Citación"
1785
1786 msgid "AUTHOR Said"
1787 msgstr "El Autor Dijo"
1788
1789 msgid "Quote Who XML"
1790 msgstr "Quién XML"
1791
1792 msgid "User-Defined"
1793 msgstr "Definido por el Usuario"
1794
1795 msgid "User-Defined Citation Start"
1796 msgstr "Inicio"
1797
1798 msgid "User-Defined Citation End"
1799 msgstr "Fin"
1800
1801 msgid "Signature Options"
1802 msgstr "Opciones de Firma"
1803
1804 msgid "Use Signature"
1805 msgstr "Usar Firma"
1806
1807 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1808 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1809
1810 msgid "Take Address"
1811 msgstr "Tomar Dirección"
1812
1813 msgid "Address Book Take:"
1814 msgstr "Meter en Agenda:"
1815
1816 msgid "Try to verify addresses"
1817 msgstr "Compruebe la dirección"
1818
1819 msgid "Config File Version"
1820 msgstr "Versión de configuración"
1821
1822 msgid "Squirrelmail Version"
1823 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1824
1825 msgid "PHP Version"
1826 msgstr "Versión de PHP"
1827
1828 msgid "Organization Preferences"
1829 msgstr "Opciones de la Entidad"
1830
1831 msgid "Organization Name"
1832 msgstr "Nombre de la entidad"
1833
1834 msgid "Organization Logo"
1835 msgstr "Logotipo de la entidad"
1836
1837 msgid "Organization Logo Width"
1838 msgstr "Ancho del Logotipo"
1839
1840 msgid "Organization Logo Height"
1841 msgstr "Alto Logotipo"
1842
1843 msgid "Organization Title"
1844 msgstr "Título de la entidad"
1845
1846 msgid "Signout Page"
1847 msgstr "Página de desconexión"
1848
1849 msgid "Provider Link URI"
1850 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1851
1852 msgid "Provider Name"
1853 msgstr "Nombre del Suministrador"
1854
1855 msgid "Default Language"
1856 msgstr "Idioma por omisión"
1857
1858 msgid "Top Frame"
1859 msgstr "Marco superior"
1860
1861 msgid "Server Settings"
1862 msgstr "Configuración de servidores"
1863
1864 msgid "Mail Domain"
1865 msgstr "Dominio de correo"
1866
1867 msgid "IMAP Server Address"
1868 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1869
1870 msgid "IMAP Server Port"
1871 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1872
1873 msgid "IMAP Server Type"
1874 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1875
1876 msgid "Cyrus IMAP server"
1877 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1878
1879 msgid "University of Washington's IMAP server"
1880 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1881
1882 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1883 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1884
1885 msgid "Courier IMAP server"
1886 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1887
1888 msgid "Not one of the above servers"
1889 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1890
1891 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1892 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1893
1894 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1895 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1896
1897 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1898 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1899
1900 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1901 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1902
1903 msgid "IMAP Authentication Type"
1904 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1905
1906 msgid "Use Sendmail Binary"
1907 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1908
1909 msgid "Sendmail Path"
1910 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1911
1912 msgid "SMTP Server Address"
1913 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1914
1915 msgid "SMTP Server Port"
1916 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1917
1918 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1919 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1920
1921 msgid "SMTP Authentication Type"
1922 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1923
1924 msgid "POP3 Before SMTP?"
1925 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1926
1927 msgid "Invert Time"
1928 msgstr "¿Invertir la hora?"
1929
1930 msgid "Use Confirmation Flags"
1931 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1932
1933 msgid "Folders Defaults"
1934 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1935
1936 msgid "Default Folder Prefix"
1937 msgstr "Prefijo de carpetas"
1938
1939 msgid "Show Folder Prefix Option"
1940 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1941
1942 msgid "By default, move to trash"
1943 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1944
1945 msgid "By default, move to sent"
1946 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1947
1948 msgid "By default, save as draft"
1949 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1950
1951 msgid "List Special Folders First"
1952 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1953
1954 msgid "Show Special Folders Color"
1955 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1956
1957 msgid "Auto Expunge"
1958 msgstr "¿Purga Automática?"
1959
1960 msgid "Default Sub. of INBOX"
1961 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1962
1963 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1964 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1965
1966 msgid "Default Unseen Notify"
1967 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1968
1969 msgid "Default Unseen Type"
1970 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1971
1972 msgid "Auto Create Special Folders"
1973 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1974
1975 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1976 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1977
1978 msgid "Auto delete folders"
1979 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1980
1981 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1982 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1983
1984 msgid "General Options"
1985 msgstr "Opciones Generales"
1986
1987 msgid "Default Charset"
1988 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1989
1990 msgid "Data Directory"
1991 msgstr "Directorio de datos"
1992
1993 msgid "Temp Directory"
1994 msgstr "Directorio temporal"
1995
1996 msgid "Hash Level"
1997 msgstr "Nivel de fragmentación"
1998
1999 msgid "Hash Disabled"
2000 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
2001
2002 msgid "Moderate"
2003 msgstr "Moderada"
2004
2005 msgid "Medium"
2006 msgstr "Media"
2007
2008 msgid "Default Left Size"
2009 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
2010
2011 msgid "Usernames in Lowercase"
2012 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
2013
2014 msgid "Allow use of priority"
2015 msgstr "¿Activar prioridades?"
2016
2017 msgid "Hide SM attributions"
2018 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
2019
2020 msgid "Enable use of delivery receipts"
2021 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
2022
2023 msgid "Allow editing of identities"
2024 msgstr "Permitir edición de identidades"
2025
2026 msgid "Allow editing of full name"
2027 msgstr "Permitir edición del nombre"
2028
2029 msgid "Use server-side sorting"
2030 msgstr "Usar ordenación de servidor"
2031
2032 msgid "Use server-side thread sorting"
2033 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
2034
2035 msgid "Allow server charset search"
2036 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
2037
2038 msgid "UID support"
2039 msgstr "Soporte UID"
2040
2041 msgid "PHP session name"
2042 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
2043
2044 msgid "Message of the Day"
2045 msgstr "Mensaje del día"
2046
2047 msgid "Database"
2048 msgstr "Base de datos"
2049
2050 msgid "Address book DSN"
2051 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
2052
2053 msgid "Address book table"
2054 msgstr "Tabla de la agenda"
2055
2056 msgid "Preferences DSN"
2057 msgstr "DSN de preferencias"
2058
2059 msgid "Preferences table"
2060 msgstr "Tabla de preferencias"
2061
2062 msgid "Preferences username field"
2063 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
2064
2065 msgid "Preferences key field"
2066 msgstr "Preferencias del campo clave"
2067
2068 msgid "Preferences value field"
2069 msgstr "Preferencias de campos de valor"
2070
2071 msgid "Themes"
2072 msgstr "Temas"
2073
2074 msgid "Style Sheet URL (css)"
2075 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
2076
2077 msgid "Default theme"
2078 msgstr "Tema por omisión"
2079
2080 msgid "Use index number of theme"
2081 msgstr "Usar índice de temas"
2082
2083 msgid "Configuration Administrator"
2084 msgstr "Configuración del Sistema"
2085
2086 msgid "Theme Name"
2087 msgstr "Nombre del tema"
2088
2089 msgid "Theme Path"
2090 msgstr "Ubicación del tema"
2091
2092 msgid "Plugins"
2093 msgstr "Añadidos (Plugins)"
2094
2095 msgid "Change Settings"
2096 msgstr "Cambiar opciones"
2097
2098 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2099 msgstr ""
2100 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
2101 "config.php"
2102
2103 msgid "Administration"
2104 msgstr "Administración"
2105
2106 msgid ""
2107 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2108 "remotely."
2109 msgstr ""
2110 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
2111 "Squirrelmail."
2112
2113 msgid "Bug Reports:"
2114 msgstr "Reporte de Errores:"
2115
2116 msgid "Show button in toolbar"
2117 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
2118
2119 msgid "TODAY"
2120 msgstr "HOY"
2121
2122 msgid "Go"
2123 msgstr "Adelante"
2124
2125 msgid "l, F j Y"
2126 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
2127
2128 msgid "ADD"
2129 msgstr "Agregar"
2130
2131 msgid "EDIT"
2132 msgstr "Editar"
2133
2134 msgid "DEL"
2135 msgstr "Borrar"
2136
2137 msgid "Start time:"
2138 msgstr "Hora inicial:"
2139
2140 msgid "Length:"
2141 msgstr "Duración:"
2142
2143 msgid "Priority:"
2144 msgstr "Prioridad:"
2145
2146 msgid "Title:"
2147 msgstr "Título:"
2148
2149 msgid "Set Event"
2150 msgstr "Establecer Cita"
2151
2152 msgid "Event Has been added!"
2153 msgstr "¡Cita Agregada!"
2154
2155 msgid "Date:"
2156 msgstr "Fecha:"
2157
2158 msgid "Time:"
2159 msgstr "Hora:"
2160
2161 msgid "Day View"
2162 msgstr "Por Días"
2163
2164 msgid "Do you really want to delete this event?"
2165 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
2166
2167 msgid "Event deleted!"
2168 msgstr "¡Cita Borrada!"
2169
2170 msgid "Nothing to delete!"
2171 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2172
2173 msgid "Update Event"
2174 msgstr "Actualizar Cita"
2175
2176 msgid "Do you really want to change this event from:"
2177 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2178
2179 msgid "to:"
2180 msgstr "a:"
2181
2182 msgid "Event updated!"
2183 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2184
2185 msgid "Month View"
2186 msgstr "Por Meses"
2187
2188 msgid "0 min."
2189 msgstr "0 min."
2190
2191 msgid "15 min."
2192 msgstr "15 min."
2193
2194 msgid "30 min."
2195 msgstr "30 min."
2196
2197 msgid "45 min."
2198 msgstr "45 min."
2199
2200 msgid "1 hr."
2201 msgstr "1 hr."
2202
2203 msgid "1.5 hr."
2204 msgstr "1,5 hr."
2205
2206 msgid "2 hr."
2207 msgstr "2 hr."
2208
2209 msgid "2.5 hr."
2210 msgstr "2,5 hr."
2211
2212 msgid "3 hr."
2213 msgstr "3 hr."
2214
2215 msgid "3.5 hr."
2216 msgstr "3,5 hr."
2217
2218 msgid "4 hr."
2219 msgstr "4 hr."
2220
2221 msgid "5 hr."
2222 msgstr "5 hr."
2223
2224 msgid "6 hr."
2225 msgstr "6 hr."
2226
2227 msgid "Calendar"
2228 msgstr "Calendario"
2229
2230 msgid "Delete & Prev"
2231 msgstr "Borrar y Atrás"
2232
2233 msgid "Delete & Next"
2234 msgstr "Borrar y Adelante"
2235
2236 msgid "Move to:"
2237 msgstr "Mover a:"
2238
2239 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2240 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2241
2242 msgid "Display at top"
2243 msgstr "Mostrar arriba"
2244
2245 msgid "with move option"
2246 msgstr "activar mover"
2247
2248 msgid "Display at bottom"
2249 msgstr "Mostrar abajo"
2250
2251 msgid ""
2252 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2253 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2254 msgstr ""
2255 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2256 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2257
2258 msgid ""
2259 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2260 "be relayed through their system will be banned with this.  Another good one "
2261 "to use."
2262 msgstr ""
2263 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2264 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2265
2266 msgid ""
2267 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2268 "their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up "
2269 "account and send spam directly from there."
2270 msgstr ""
2271 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2272 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2273 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2274 "para mandar sus mensajes."
2275
2276 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2277 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2278
2279 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2280 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2281
2282 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2283 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2284
2285 msgid ""
2286 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2287 "false positives than ORBS did though."
2288 msgstr ""
2289 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2290 "positivos de los que tenia ORBS."
2291
2292 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2293 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2294
2295 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2296 msgstr ""
2297 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2298 "DSL."
2299
2300 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2301 msgstr ""
2302 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2303 "confirmados."
2304
2305 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2306 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2307
2308 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2309 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2310
2311 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2312 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2313
2314 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2315 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2316
2317 msgid ""
2318 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2319 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2320 "you NOT use their service."
2321 msgstr ""
2322 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2323 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2324 "que NO se use su servicio."
2325
2326 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2327 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2328
2329 msgid ""
2330 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2331 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2332 msgstr ""
2333 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2334 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2335
2336 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2337 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2338
2339 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2340 msgstr ""
2341 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2342
2343 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2344 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2345
2346 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2347 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2348
2349 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2350 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2351
2352 msgid ""
2353 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2354 "assigned IPs."
2355 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2356
2357 msgid ""
2358 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2359 "directly from."
2360 msgstr ""
2361 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2362 "recibido SPAM directamente."
2363
2364 msgid ""
2365 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2366 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2367 "services."
2368 msgstr ""
2369 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2370 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2371 "services."
2372
2373 msgid ""
2374 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2375 "other active RBLs."
2376 msgstr ""
2377 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2378 "listed on other active RBLs."
2379
2380 msgid ""
2381 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2382 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2383 msgstr ""
2384 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2385 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2386
2387 msgid ""
2388 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2389 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2390 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2391 "Leadmon.net."
2392 msgstr ""
2393 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2394 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2395 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2396 "Leadmon.net."
2397
2398 msgid ""
2399 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2400 "SPAM Sources."
2401 msgstr ""
2402 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2403 "Direct SPAM Sources."
2404
2405 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2406 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2407
2408 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2409 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2410
2411 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2412 msgstr ""
2413 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2414
2415 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2416 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2417
2418 msgid "Saved Scan type"
2419 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2420
2421 msgid "Message Filtering"
2422 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2423
2424 msgid "What to Scan:"
2425 msgstr "Comprobar:"
2426
2427 msgid "All messages"
2428 msgstr "Todos los mensajes"
2429
2430 msgid "Only unread messages"
2431 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2432
2433 msgid "Save"
2434 msgstr "Guardar"
2435
2436 msgid "Match:"
2437 msgstr "Coincidencia:"
2438
2439 msgid "Header"
2440 msgstr "Cabecera"
2441
2442 msgid "Contains:"
2443 msgstr "Contiene:"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2447 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2448
2449 msgid "Message Filters"
2450 msgstr "Filtros de Mensajes"
2451
2452 msgid ""
2453 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2454 "filtered into different folders for easier organization."
2455 msgstr ""
2456 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2457 "automáticamente."
2458
2459 msgid "SPAM Filters"
2460 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2461
2462 msgid ""
2463 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2464 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2465 msgstr ""
2466 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2467 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2468 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2469
2470 msgid "Spam Filtering"
2471 msgstr "Filtro SPAM"
2472
2473 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2474 msgstr ""
2475 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2476 "SpamFilters_YourHop."
2477
2478 msgid "Move spam to:"
2479 msgstr "Mover SPAM a:"
2480
2481 msgid ""
2482 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2483 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2484 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2485 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2486 "around."
2487 msgstr ""
2488 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2489 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2490 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2491 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2492
2493 msgid ""
2494 "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you "
2495 "scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set "
2496 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2497 "scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and "
2498 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2499 msgstr ""
2500 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2501 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2502 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2503 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2504 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2508 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2509
2510 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2511 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2515 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2516
2517 msgid "New Messages Only"
2518 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2519
2520 msgid "All Messages"
2521 msgstr "Todos los mensajes"
2522
2523 msgid "ON"
2524 msgstr "ACTIVO"
2525
2526 msgid "OFF"
2527 msgstr "INACTIVO"
2528
2529 msgid " not found."
2530 msgstr "no encontrado."
2531
2532 msgid "Today's Fortune"
2533 msgstr "Frase de hoy"
2534
2535 msgid "Fortunes:"
2536 msgstr "Frases del día:"
2537
2538 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2539 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2540
2541 msgid "IMAP server information"
2542 msgstr "Información del servidor IMAP"
2543
2544 msgid ""
2545 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2546 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2547 "configuration. Custom command strings can be used."
2548 msgstr ""
2549 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2550 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2551 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2552
2553 msgid "Mailinglist"
2554 msgstr "Lista de Correo"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2559 "receive an emailed response at the address below."
2560 msgstr ""
2561 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2562 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2563 "se muestra a continuación:"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2568 "this list. You will be subscribed with the address below."
2569 msgstr ""
2570 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2571 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2576 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2577 msgstr ""
2578 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2579 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2580
2581 msgid "Send Mail"
2582 msgstr "Mandar Correo"
2583
2584 msgid "Post to List"
2585 msgstr "Componer"
2586
2587 msgid "Reply to List"
2588 msgstr "Contestar"
2589
2590 msgid "List Archives"
2591 msgstr "Archivos"
2592
2593 msgid "Contact Listowner"
2594 msgstr "Contactar Adm."
2595
2596 msgid "Mailing List"
2597 msgstr "Lista de Correo:"
2598
2599 msgid "POP3 connect:"
2600 msgstr "POP3 conexión:"
2601
2602 msgid "No server specified"
2603 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2604
2605 msgid "Error "
2606 msgstr "Error "
2607
2608 msgid "POP3 user:"
2609 msgstr "POP3 usuario:"
2610
2611 msgid "no login ID submitted"
2612 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2613
2614 msgid "connection not established"
2615 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2616
2617 msgid "POP3 pass:"
2618 msgstr "POP3 contraseñas:"
2619
2620 msgid "No password submitted"
2621 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2622
2623 msgid "authentication failed "
2624 msgstr "falló la identificación"
2625
2626 msgid "POP3 apop:"
2627 msgstr "POP3 apop:"
2628
2629 msgid "No connection to server"
2630 msgstr "No hay conexión al servidor"
2631
2632 msgid "No login ID submitted"
2633 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2634
2635 msgid "No server banner"
2636 msgstr "El servidor no se identifica"
2637
2638 msgid "abort"
2639 msgstr "abortado"
2640
2641 msgid "apop authentication failed"
2642 msgstr "falló la identificación apop"
2643
2644 msgid "POP3 login:"
2645 msgstr "POP3 identificación:"
2646
2647 msgid "POP3 top:"
2648 msgstr "POP3 primero:"
2649
2650 msgid "POP3 pop_list:"
2651 msgstr "POP3 lista:"
2652
2653 msgid "Premature end of list"
2654 msgstr "Fin de lista prematuro"
2655
2656 msgid "POP3 get:"
2657 msgstr "POP3 recogida:"
2658
2659 msgid "POP3 last:"
2660 msgstr "POP3 último:"
2661
2662 msgid "POP3 reset:"
2663 msgstr "POP3 reset:"
2664
2665 msgid "POP3 send_cmd:"
2666 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2667
2668 msgid "Empty command string"
2669 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2670
2671 msgid "POP3 quit:"
2672 msgstr "POP3 fin:"
2673
2674 msgid "connection does not exist"
2675 msgstr "no existe la conexión"
2676
2677 msgid "POP3 uidl:"
2678 msgstr "POP3 uidl:"
2679
2680 msgid "POP3 delete:"
2681 msgstr "POP3 borrado:"
2682
2683 msgid "No msg number submitted"
2684 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2685
2686 msgid "Command failed "
2687 msgstr "El comando falló "
2688
2689 msgid "Select Server:"
2690 msgstr "Seleccione Servidor:"
2691
2692 msgid "Password for"
2693 msgstr "Contraseña para"
2694
2695 msgid "Fetch Mail"
2696 msgstr "Recoger Correo"
2697
2698 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2699 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2700
2701 #, fuzzy
2702 msgid "No POP3 servers configured yet."
2703 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2704
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Click here to go to the options page."
2707 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
2708
2709 msgid "Fetching from "
2710 msgstr "Recogiendo desde "
2711
2712 msgid "Oops, "
2713 msgstr "Atención, "
2714
2715 msgid "Opening IMAP server"
2716 msgstr "Abriendo el IMAP"
2717
2718 msgid "Opening POP server"
2719 msgstr "Abriendo el POP"
2720
2721 msgid "Login Failed:"
2722 msgstr "Fallo de identificación"
2723
2724 msgid "Login OK: No new messages"
2725 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2726
2727 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2728 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2729
2730 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2731 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2732
2733 msgid "] messages"
2734 msgstr "] mensajes"
2735
2736 msgid "Fetching UIDL..."
2737 msgstr "Comprobando UIDL..."
2738
2739 msgid "Server does not support UIDL."
2740 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2741
2742 msgid "Leaving Mail on Server..."
2743 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2744
2745 msgid "Deleting messages from server..."
2746 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2747
2748 msgid "Fetching message "
2749 msgstr "Recogiendo mensaje "
2750
2751 msgid "Server error...Disconnect"
2752 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2753
2754 msgid "Reconnect from dead connection"
2755 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2756
2757 msgid "Saving UIDL"
2758 msgstr "Guardando UIDL"
2759
2760 msgid "Refetching message "
2761 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2762
2763 msgid "Error Appending Message!"
2764 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2765
2766 msgid "Closing POP"
2767 msgstr "Cerrando POP"
2768
2769 msgid "Logging out from IMAP"
2770 msgstr "Desconectando del IMAP"
2771
2772 msgid "Message appended to mailbox"
2773 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2774
2775 msgid "Message "
2776 msgstr "Mensaje "
2777
2778 msgid " deleted from Remote Server!"
2779 msgstr " borrado del servidor remoto."
2780
2781 msgid "Delete failed:"
2782 msgstr "Falló el Borrado:"
2783
2784 msgid "Remote POP server settings"
2785 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2786
2787 msgid ""
2788 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2789 "perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no "
2790 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2791 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2792 msgstr ""
2793 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2794 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2795 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2796 "mismas. "
2797
2798 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2799 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2800
2801 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2802 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2803
2804 msgid "Add Server"
2805 msgstr "Añadir Servidor"
2806
2807 msgid "Server:"
2808 msgstr "Servidor:"
2809
2810 msgid "Port:"
2811 msgstr "Puerto:"
2812
2813 msgid "Alias:"
2814 msgstr "Descripción:"
2815
2816 msgid "Username:"
2817 msgstr "Nombre de Usuario"
2818
2819 msgid "Store in Folder:"
2820 msgstr "Carpeta de Destino:"
2821
2822 msgid "Leave Mail on Server"
2823 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2824
2825 msgid "Check mail during login"
2826 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2827
2828 msgid "Check mail during folder refresh"
2829 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2830
2831 msgid "Modify Server"
2832 msgstr "Modificar Servidor"
2833
2834 msgid "Server Name:"
2835 msgstr "Nombre de Servidor:"
2836
2837 msgid "Modify"
2838 msgstr "Modificar"
2839
2840 msgid "No-one server in use. Try to add."
2841 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2842
2843 msgid "Fetching Servers"
2844 msgstr "Servidores de Recogida"
2845
2846 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2847 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2848
2849 msgid "Selected Server:"
2850 msgstr "Servidor Borrado:"
2851
2852 msgid "Confirm delete of selected server?"
2853 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2854
2855 msgid "Confirm Delete"
2856 msgstr "Confirmar Borrado"
2857
2858 msgid "Undefined Function"
2859 msgstr "Función no definida"
2860
2861 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2862 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2863
2864 msgid "Fetch"
2865 msgstr "Recoger"
2866
2867 msgid "Warning, "
2868 msgstr "Atención, "
2869
2870 msgid "Mail Fetch Result:"
2871 msgstr "Resultado de la recogida:"
2872
2873 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2874 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2875
2876 msgid ""
2877 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2878 "account on this server."
2879 msgstr ""
2880 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2881 "servidor correo de cuentas POP3."
2882
2883 msgid "Message Details"
2884 msgstr "Detalles del mensaje"
2885
2886 msgid "Close Window"
2887 msgstr "Cerrar Ventana"
2888
2889 msgid "Save Message"
2890 msgstr "Almacenar el mensaje"
2891
2892 msgid "View Message details"
2893 msgstr "Ver Detalles"
2894
2895 msgid "New Mail Notification"
2896 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2897
2898 msgid ""
2899 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2900 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2901 "to play in the provided file box."
2902 msgstr ""
2903 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2904 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2905 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2906
2907 msgid ""
2908 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2909 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2910 msgstr ""
2911 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2912 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2913
2914 msgid ""
2915 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2916 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2917 msgstr ""
2918 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2919 "nueva para avisar del correo nuevo."
2920
2921 msgid ""
2922 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2923 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2924 "been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed "
2925 "by sounds or popups for unseen mail."
2926 msgstr ""
2927 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2928 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2929 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2930
2931 msgid ""
2932 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2933 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2934 "only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will "
2935 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2936 "enabled."
2937 msgstr ""
2938 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2939 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2940 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2941
2942 msgid ""
2943 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2944 "mail arrives.  If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2945 msgstr ""
2946 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2947 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2948 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2949 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2950
2951 msgid "Enable Media Playing"
2952 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2953
2954 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2955 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2956
2957 msgid "Count only messages that are RECENT"
2958 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2959
2960 msgid "Change title on supported browsers."
2961 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2962
2963 msgid "requires JavaScript to work"
2964 msgstr "requiere Javascript"
2965
2966 msgid "Show popup window on new mail"
2967 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2968
2969 msgid "Select server file:"
2970 msgstr "Fichero Remoto:"
2971
2972 msgid "(none)"
2973 msgstr "(ninguno)"
2974
2975 msgid "Try"
2976 msgstr "Probar"
2977
2978 msgid "Current File:"
2979 msgstr "Fichero Actual:"
2980
2981 msgid "New Mail"
2982 msgstr "Correo Nuevo"
2983
2984 msgid "SquirrelMail Notice:"
2985 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2986
2987 msgid "You have new mail!"
2988 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2989
2990 msgid "NewMail Options"
2991 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2992
2993 msgid ""
2994 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2995 "when new mail arrives."
2996 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2997
2998 msgid "New Mail Notification options saved"
2999 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "%s New Messages"
3003 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "%s New Message"
3007 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
3008
3009 msgid "Test Sound"
3010 msgstr "Probar Sonido"
3011
3012 msgid "No sound specified"
3013 msgstr "No se ha especificado un sonido"
3014
3015 msgid "Loading the sound..."
3016 msgstr "Cargando el sonido ..."
3017
3018 msgid "Sent Subfolders Options"
3019 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3020
3021 msgid "Use Sent Subfolders"
3022 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3023
3024 msgid "Monthly"
3025 msgstr "Mensualmente"
3026
3027 msgid "Quarterly"
3028 msgstr "Trimestralmente"
3029
3030 msgid "Yearly"
3031 msgstr "Anualmente"
3032
3033 msgid "Base Sent Folder"
3034 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
3035
3036 msgid "Report as Spam"
3037 msgstr "Notificar como Spam"
3038
3039 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3040 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
3041
3042 msgid ""
3043 "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam "
3044 "email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite "
3045 "fast, really smart, and easy to use."
3046 msgstr ""
3047 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
3048 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
3049 "eficaz y fácil de usar."
3050
3051 msgid "SpellChecker Options"
3052 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
3053
3054 msgid ""
3055 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3056 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3057 msgstr ""
3058 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
3059 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
3060 "de la ortografía."
3061
3062 msgid "Check Spelling"
3063 msgstr "Ortografía"
3064
3065 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3066 msgstr "Volver a las opciones de &quot;SpellChecker&quot;"
3067
3068 msgid "ATTENTION:"
3069 msgstr "ATENCIÓN:"
3070
3071 msgid ""
3072 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3073 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3074 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3075 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3076 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3077 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3078 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3079 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3080 msgstr ""
3081 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
3082 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
3083 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
3084 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
3085 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
3086 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
3087 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
3088 "imposible recuperar su diccionario."
3089
3090 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3091 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
3092
3093 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3094 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
3095
3096 msgid "Proceed"
3097 msgstr "Proceder"
3098
3099 msgid "You must make a choice"
3100 msgstr "Debe hacer alguna elección"
3101
3102 msgid ""
3103 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3104 msgstr ""
3105 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
3106 "antiguo."
3107
3108 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3109 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3110
3111 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3112 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3113
3114 msgid "Cute."
3115 msgstr "Muy bonito."
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3119 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3120
3121 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3122 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3123
3124 msgid "SquirrelSpell Results"
3125 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3126
3127 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3128 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3129
3130 msgid "No changes were made."
3131 msgstr "No se han hecho cambios."
3132
3133 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3134 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Found %s errors"
3138 msgstr "Localizados %s errores"
3139
3140 msgid "Line with an error:"
3141 msgstr "Linea con error:"
3142
3143 msgid "Error:"
3144 msgstr "Error:"
3145
3146 msgid "Suggestions:"
3147 msgstr "Sugerencias:"
3148
3149 msgid "Suggestions"
3150 msgstr "Sugerencias"
3151
3152 msgid "Change to:"
3153 msgstr "Cambiar a:"
3154
3155 msgid "Occurs times:"
3156 msgstr "Repeticiones:"
3157
3158 msgid "Change this word"
3159 msgstr "Cambiar palabra"
3160
3161 msgid "Change"
3162 msgstr "Cambiar"
3163
3164 msgid "Change ALL occurances of this word"
3165 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3166
3167 msgid "Change All"
3168 msgstr "Cambia Todo"
3169
3170 msgid "Ignore this word"
3171 msgstr "Ignorar esta palabra"
3172
3173 msgid "Ignore"
3174 msgstr "Ignorar"
3175
3176 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3177 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3178
3179 msgid "Ignore All"
3180 msgstr "Ignorar Todos"
3181
3182 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3183 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3184
3185 msgid "Add to Dic"
3186 msgstr "Agregar a Dic"
3187
3188 msgid "Close and Commit"
3189 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3190
3191 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3192 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3193
3194 msgid "Close and Cancel"
3195 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3196
3197 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3198 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3199
3200 msgid "No errors found"
3201 msgstr "No se encontraron errores"
3202
3203 msgid "Your personal dictionary was erased."
3204 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3205
3206 msgid "Dictionary Erased"
3207 msgstr "Diccionario Borrado"
3208
3209 msgid ""
3210 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3211 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3212 msgstr ""
3213 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3214 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3215
3216 msgid "Close this Window"
3217 msgstr "Cerrar esta ventana"
3218
3219 msgid ""
3220 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3221 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3222 msgstr ""
3223 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3224 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3225
3226 msgid "Successful Re-encryption"
3227 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3228
3229 msgid ""
3230 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3231 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3232 "over."
3233 msgstr ""
3234 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3235 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3236
3237 msgid "Dictionary re-encrypted"
3238 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3239
3240 msgid ""
3241 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3242 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3243 msgstr ""
3244 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3245 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3246
3247 msgid ""
3248 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3249 "stored as <strong>clear text</strong>."
3250 msgstr ""
3251 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3252 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3253
3254 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3255 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3256
3257 msgid "Personal Dictionary"
3258 msgstr "Diccionario Personal"
3259
3260 msgid "No words in your personal dictionary."
3261 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3262
3263 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3264 msgstr ""
3265 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "%s dictionary"
3269 msgstr "%s diccionario"
3270
3271 msgid "Delete checked words"
3272 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3273
3274 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3275 msgstr "Editar diccionario personal"
3276
3277 msgid "Please make your selection first."
3278 msgstr "Realice primero su elección."
3279
3280 msgid ""
3281 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3282 "format. Proceed?"
3283 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3284
3285 msgid ""
3286 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3287 "format. Proceed?"
3288 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3289
3290 msgid ""
3291 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3292 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3293 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3294 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3295 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3296 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3297 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3298 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3299 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3300 msgstr ""
3301 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3302 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3303 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3304 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3305 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3306 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3307 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3308 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3309 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3310
3311 msgid ""
3312 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3313 msgstr ""
3314 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3315
3316 msgid "Change crypto settings"
3317 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3318
3319 msgid ""
3320 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3321 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3322 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3323 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3324 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3325 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3326 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3327 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3328 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3329 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3330 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3331 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3332 "new value.</p>"
3333 msgstr ""
3334 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3335 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3336 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3337 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3338 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3339 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3340 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3341 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3342 "</p>"
3343
3344 msgid ""
3345 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3346 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3350 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3351
3352 msgid "All done!"
3353 msgstr "¡Hecho!"
3354
3355 msgid "Personal Dictionary Updated"
3356 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3357
3358 msgid "No changes requested."
3359 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3360
3361 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3362 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3363
3364 msgid ""
3365 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3366 "message:"
3367 msgstr ""
3368 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3369 "este mensaje:"
3370
3371 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3372 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3377 "default dictionary."
3378 msgstr ""
3379 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3380 "diccionario por omisión."
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3384 msgstr ""
3385 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3386 "ortografía."
3387
3388 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3389 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3390
3391 msgid ""
3392 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3393 "to use when spellchecking:"
3394 msgstr ""
3395 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3396 "para la comprobación ortográfica:"
3397
3398 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3399 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3400
3401 msgid "Make these changes"
3402 msgstr "Realizar estos cambios"
3403
3404 msgid "Add International Dictionaries"
3405 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3406
3407 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3408 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3409
3410 msgid "Edit your personal dictionary"
3411 msgstr "Editar diccionario personal"
3412
3413 msgid "Set up international dictionaries"
3414 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3415
3416 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3417 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3418
3419 msgid "not available"
3420 msgstr "no disponible"
3421
3422 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3423 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3424
3425 msgid "Translator"
3426 msgstr "Traductor"
3427
3428 msgid "Saved Translation Options"
3429 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3430
3431 msgid "Your server options are as follows:"
3432 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3433
3434 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3435 msgstr "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3439 msgstr ""
3440
3441 msgid "No known limits, powered by Systran"
3442 msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran"
3443
3444 #, fuzzy
3445 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3446 msgstr "No hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Number of supported languages: %s"
3450 msgstr ""
3451
3452 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3453 msgstr "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)"
3454
3455 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3456 msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3457
3458 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3459 msgstr ""
3460 "Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3461
3462 msgid ""
3463 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3464 "be located."
3465 msgstr ""
3466 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3467 "donde quiere que se sitúe"
3468
3469 msgid "Select your translator:"
3470 msgstr "Seleccione su traductor:"
3471
3472 msgid "When reading:"
3473 msgstr "Leyendo:"
3474
3475 msgid "Show translation box"
3476 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3477
3478 msgid "to the left"
3479 msgstr "la izquierda"
3480
3481 msgid "in the center"
3482 msgstr "en el centro"
3483
3484 msgid "to the right"
3485 msgstr "a la derecha"
3486
3487 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3488 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3489
3490 msgid "When composing:"
3491 msgstr "Redactando:"
3492
3493 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3494 msgstr "Aún no funciona."
3495
3496 msgid "Translation Options"
3497 msgstr "Opciones de Traducción"
3498
3499 msgid ""
3500 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3501 "language?"
3502 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "%s to %s"
3506 msgstr "De %s a %s"
3507
3508 msgid "English"
3509 msgstr "Inglés"
3510
3511 msgid "Chinese"
3512 msgstr "Chino"
3513
3514 msgid "French"
3515 msgstr "Francés"
3516
3517 msgid "German"
3518 msgstr "Alemán"
3519
3520 msgid "Italian"
3521 msgstr "Italiano"
3522
3523 msgid "Japanese"
3524 msgstr "Japonés"
3525
3526 msgid "Korean"
3527 msgstr "Koreano"
3528
3529 msgid "Portuguese"
3530 msgstr "Portugués"
3531
3532 msgid "Spanish"
3533 msgstr "Español"
3534
3535 msgid "Russian"
3536 msgstr "Ruso"
3537
3538 msgid "Translate"
3539 msgstr "Traducir"
3540
3541 msgid "Brazilian Portuguese"
3542 msgstr "Portugués Brasileño"
3543
3544 msgid "Bulgarian"
3545 msgstr "Búlgaro"
3546
3547 msgid "Croatian"
3548 msgstr "Croata"
3549
3550 msgid "Czech"
3551 msgstr "Checo"
3552
3553 msgid "Danish"
3554 msgstr "Danés"
3555
3556 msgid "Dutch"
3557 msgstr "Holandés"
3558
3559 msgid "European Spanish"
3560 msgstr "Español Europeo"
3561
3562 msgid "Finnish"
3563 msgstr "Finés"
3564
3565 msgid "Greek"
3566 msgstr "Griego"
3567
3568 msgid "Hungarian"
3569 msgstr "Húngaro"
3570
3571 msgid "Icelandic"
3572 msgstr "Islandés"
3573
3574 msgid "Latin American Spanish"
3575 msgstr "Español Latino Americano"
3576
3577 msgid "Norwegian"
3578 msgstr "Noruego"
3579
3580 msgid "Polish"
3581 msgstr "Polaco"
3582
3583 msgid "Romanian"
3584 msgstr "Rumano"
3585
3586 msgid "Serbian"
3587 msgstr "Serbio"
3588
3589 msgid "Slovenian"
3590 msgstr "Esloveno"
3591
3592 msgid "Swedish"
3593 msgstr "Sueco"
3594
3595 msgid "Turkish"
3596 msgstr "Turco"
3597
3598 msgid "Welsh"
3599 msgstr "Galés"
3600
3601 msgid "Indonesian"
3602 msgstr "Indonesio"
3603
3604 msgid "Latin"
3605 msgstr "Latín"
3606
3607 msgid "to English"
3608 msgstr "al Inglés"
3609
3610 msgid "from English"
3611 msgstr "del Inglés"
3612
3613 msgid "Interface language"
3614 msgstr "Idioma de la interfaz"
3615
3616 msgid "Translation direction"
3617 msgstr "Opciones de Traducción"
3618
3619 msgid "Delivery error report"
3620 msgstr "Informe de error en entrega"
3621
3622 msgid "Undelivered Message Headers"
3623 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3624
3625 #~ msgid "Unknown Sender"
3626 #~ msgstr "Remitente Desconocido"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems "
3630 #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
3633 #~ "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
3634 #~ "automáticas de abuse@uunet.net"
3635
3636 #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de "
3639 #~ "conexiones RTC."
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
3643 #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. "
3644 #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que "
3647 #~ "mandan SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de "
3648 #~ "múltiples nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear "
3649 #~ "respuestas automáticas de algunos ISPs."
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay "
3653 #~ "for other mail servers that are not secure."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que "
3656 #~ "sin embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
3660 #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to "
3661 #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
3664 #~ "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. "
3665 #~ "Parece que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
3669 #~ "users in without confirmation."
3670 #~ msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure "
3674 #~ "formmail.cgi scripts. (planned)."
3675 #~ msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
3676
3677 #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
3678 #~ msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
3679
3680 #~ msgid "Click here to try again"
3681 #~ msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
3682
3683 #~ msgid "Current Search"
3684 #~ msgstr "Búsqueda Actual"
3685
3686 #~ msgid "Body"
3687 #~ msgstr "Cuerpo"
3688
3689 #~ msgid "Everywhere"
3690 #~ msgstr "Todos lados"
3691
3692 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3693 #~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
3694
3695 #~ msgid "(unknown sender)"
3696 #~ msgstr "(remitente desconocido)"
3697
3698 #~ msgid "POP3 noop:"
3699 #~ msgstr "POP3 noop:"
3700
3701 #~ msgid "Mofify a Server"
3702 #~ msgstr "Modificar un Servidor"
3703
3704 #~ msgid "Not available"
3705 #~ msgstr "No disponible"
3706
3707 #~ msgid "35 min."
3708 #~ msgstr "35 min."
3709
3710 #~ msgid "Message details"
3711 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3712
3713 #~ msgid "(local media)"
3714 #~ msgstr "(medio local)"
3715
3716 #~ msgid "Local Media File:"
3717 #~ msgstr "Fichero Local:"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3721 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"