1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-09-20 12:22+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
26 msgstr "Correo Electrónico"
44 msgstr "Usar Direcciones"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
114 msgstr "Añadir Dirección"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
124 msgstr "Agregar a %s"
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
154 msgstr "Borrador Guardado"
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
199 msgstr "Confirmación"
214 msgstr "Guardar Borrador"
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
302 msgstr "Darse de baja"
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
361 msgstr "Ver el mensaje"
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
373 msgstr "Última Actualización"
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
383 msgstr "Logotipo de %s"
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
394 msgstr "Ingreso a %s"
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
432 msgid "No highlighting is defined"
433 msgstr "No hay resaltadores definidos"
435 msgid "Identifying name"
436 msgstr "Nombre para identificarlo"
445 msgstr "Verde Oscuro"
448 msgstr "Amarillo Oscuro"
454 msgstr "Magenta Oscuro"
463 msgstr "Amarillo Claro"
468 msgid "Light Magenta"
469 msgstr "Magenta Claro"
490 msgstr "Coincidencia"
493 msgid "Alternate Identity %d"
494 msgstr "Identidad alternativa %d"
496 msgid "Advanced Identities"
497 msgstr "Identidades Avanzadas"
499 msgid "Default Identity"
500 msgstr "Identidad por Omisión"
502 msgid "Add a New Identity"
503 msgstr "Añadir una identidad"
506 msgstr "Nombre Completo"
508 msgid "E-Mail Address"
509 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
514 msgid "Save / Update"
515 msgstr "Guardar / Actualizar"
518 msgstr "Ponerla por omisión"
521 msgstr "Mover Arriba"
524 msgstr "Orden de índice"
536 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
537 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
540 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
541 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
552 msgid "Return to options page"
553 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
555 msgid "Personal Information"
556 msgstr "Información Personal"
558 msgid "Display Preferences"
559 msgstr "Preferencias de Pantalla"
561 msgid "Folder Preferences"
562 msgstr "Preferencias de Carpetas"
564 msgid "Successfully Saved Options"
565 msgstr "Opciones Actualizadas"
567 msgid "Refresh Folder List"
568 msgstr "Actualizar Carpetas"
571 msgstr "Actualizar Página"
574 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
575 "email address, etc."
577 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
578 "de correo electrónico, etc..."
581 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
582 "you, such as the colors, the language, and other settings."
584 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
585 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
588 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
589 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
590 "messages are from, especially for mailing lists."
592 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
593 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
594 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
598 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
600 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
607 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
610 msgid "Message not printable"
611 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
616 msgid "Printer Friendly"
617 msgstr "Vista Preliminar"
622 msgid "View Printable Version"
623 msgstr "Vista Preliminar"
635 msgid "Was displayed on %s"
636 msgstr "Se mostró el %s"
644 msgid "Unknown sender"
645 msgstr "Remitente Desconocido"
651 msgstr "Confirmación de lectura"
661 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
662 "this message. Would you like to send a receipt?"
664 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
665 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
667 msgid "Send read receipt now"
668 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
670 msgid "Search results"
671 msgstr "Resultado de la búsqueda"
674 msgstr "Lista de Mensajes"
677 msgstr "Recuperar Borrador"
679 msgid "Edit Message as New"
680 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
683 msgstr "Ver el mensaje"
688 msgid "Forward as Attachment"
689 msgstr "Reenviar como adjunto"
695 msgstr "Responder a Todos"
697 msgid "View Full Header"
698 msgstr "Ver Encabezado Completo"
701 msgstr "Ficheros adjuntos"
703 msgid "You must be logged in to access this page."
704 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
707 msgstr "Todas las carpetas"
709 msgid "Please enter something to search for"
710 msgstr "Introduzca algo que buscar por favor"
712 msgid "There must be at least one criteria to search for"
713 msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar"
715 msgid "Error in criteria argument"
716 msgstr "Error de criterio en argumentos"
721 msgid "(Illegal date)"
722 msgstr "(Fecha no válida)"
725 msgstr "(Fecha errónea)"
730 msgid "(Missing argument)"
731 msgstr "(Falta Argumento)"
733 msgid "(Spurious argument)"
745 msgid "Saved Searches"
746 msgstr "Búsquedas almacenadas"
754 msgid "Recent Searches"
755 msgstr "Búsquedas recientes"
760 msgid "Exclude Criteria:"
763 msgid "Search Criteria"
764 msgstr "Criterio de búsqueda"
769 msgid "Add New Criteria"
770 msgstr "Agregar criterio"
772 msgid "Remove Excluded Criteria"
773 msgstr "Eliminar criterios excluidos"
775 msgid "Remove All Criteria"
776 msgstr "Eliminar todos los criterios"
785 msgstr "Cuerpo de mensaje"
797 msgstr "Enviado por:"
800 msgstr "Campo de cabecera"
815 msgstr "Confirmación"
821 msgstr "Enviado antes de"
827 msgstr "Enviado desde"
835 msgid "Subject Contains"
836 msgstr "El tema contiene"
838 msgid "Header and Body"
859 msgid "Search Results"
860 msgstr "Resultado de la búsqueda"
862 msgid "No Messages Found"
863 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
866 msgstr "Desconectarse"
868 msgid "You have been successfully signed out."
869 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
871 msgid "Click here to log back in."
872 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
874 msgid "Viewing a Business Card"
875 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
881 msgstr "Correo Electrónico"
886 msgid "Organization / Department"
887 msgstr "Empresa / Dpto."
893 msgstr "Teléfono Profesional"
896 msgstr "Teléfono Personal"
898 msgid "Cellular Phone"
899 msgstr "Teléfono Móvil"
907 msgid "Add to Addressbook"
908 msgstr "Agregar al Listín"
910 msgid "Title & Org. / Dept."
911 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
913 msgid "Viewing Full Header"
914 msgstr "Ver Encabezados Completos"
916 msgid "Viewing a text attachment"
917 msgstr "Ver un texto adosado"
923 msgid "Personal address book"
924 msgstr "Libreta personal de direcciones"
927 msgid "Database error: %s"
928 msgstr "Error en base de datos: %s"
930 msgid "Addressbook is read-only"
931 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
934 msgid "User '%s' already exist"
935 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
938 msgid "User '%s' does not exist"
939 msgstr "El usuario '%s' no existe"
941 msgid "Global address book"
942 msgstr "Libro de direcciones Global"
944 msgid "No such file or directory"
945 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
948 msgstr "Error al abrir"
950 msgid "Can not modify global address book"
951 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
953 msgid "Not a file name"
954 msgstr "No es un nombre de archivo"
957 msgstr "Fallo de escritura"
959 msgid "Unable to update"
960 msgstr "Incapaz de actualizar"
962 msgid "Could not lock datafile"
963 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
965 msgid "Write to addressbook failed"
966 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
968 msgid "Error initializing addressbook database."
969 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
972 msgid "Error opening file %s"
973 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
975 msgid "Error initializing global addressbook."
976 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
979 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
980 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
982 msgid "Invalid input data"
983 msgstr "Ingreso de datos invalido"
985 msgid "Name is missing"
986 msgstr "Falta el nombre"
988 msgid "E-mail address is missing"
989 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
991 msgid "Nickname contains illegal characters"
992 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
997 msgid "Business Card"
998 msgstr "Tarjeta de Visita"
1114 msgid "D, F j, Y g:i a"
1115 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
1117 msgid "D, F j, Y G:i"
1118 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1133 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1134 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1137 msgid "Click here to return to %s"
1138 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1140 msgid "Go to the login page"
1141 msgstr "Ir a la página de entrada"
1145 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1146 "default preference file."
1148 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1149 "para regenerar el archivo por omisión."
1153 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1154 "to resolve this issue."
1156 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1157 "y comuníquele este error."
1161 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1162 "to resolve this issue."
1164 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1165 "su administrador y comuníquele este error."
1169 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1170 "your system administrator to resolve this issue."
1172 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1173 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1176 msgid "Error opening %s"
1177 msgstr "Error abriendo %s"
1179 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1180 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1182 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1183 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1185 msgid "Could not create initial preference file!"
1186 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1189 msgid "%s should be writable by user %s"
1190 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1194 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1195 "to resolve this issue."
1197 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1198 "comuníquele este error."
1202 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1203 "to resolve this issue."
1205 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1206 "administrador y comuníquele este error."
1210 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1211 "your system administrator to resolve this issue."
1213 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1214 "comuníquele este error."
1217 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1218 "(using configure option --enable-mbstring)."
1220 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1221 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1223 msgid "ERROR : Could not complete request."
1224 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1226 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1227 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1229 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1230 msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión."
1232 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1233 msgstr "Error: Respuesta imap desconocida"
1235 msgid "Reason Given: "
1236 msgstr "Razón dada: "
1241 msgid "ERROR : No available imapstream."
1242 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1244 msgid "ERROR : Bad function call."
1245 msgstr "ERROR : Llamada errónea a función."
1250 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1251 msgstr "ERROR : Conexión descartada por servidor Imap"
1253 msgid "Server responded: "
1254 msgstr "El servidor respondió: "
1257 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1258 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1261 msgid "Bad request: %s"
1262 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1265 msgid "Unknown error: %s"
1266 msgstr "Error desconocido: %s"
1269 msgstr "Leer datos:"
1271 msgid "Unknown user or password incorrect."
1272 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1274 msgid "ERROR : Could not append message to"
1275 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1281 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1283 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1285 msgid "(no subject)"
1286 msgstr "(sin asunto)"
1288 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1289 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1291 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1292 msgstr "El servidor no ha podido encontrar el mensaje solicitado."
1295 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1296 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1299 "Seguramente su lista de mensajes estaba desfasada y su mensaje ha sido movio "
1300 "o eliminado (Quizás por otra conexión simultánea)."
1302 msgid "Unknown date"
1303 msgstr "Fecha desconocida"
1309 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1310 "to the system administrator."
1312 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1313 "ordenación temática."
1316 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1317 "this to the system administrator."
1319 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1322 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1323 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1325 msgid "Move Selected To"
1326 msgstr "Mover seleccionados a"
1328 msgid "Transform Selected Messages"
1329 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1346 msgid "Unthread View"
1347 msgstr "Quitar Orden Temático"
1350 msgstr "Orden Temático"
1352 msgid "Bypass Trash"
1355 msgid "Click here to change the sorting of the message list"
1359 msgstr "Cambia Todos"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "De-seleccionar Todos"
1365 msgstr "Seleccionar Todos"
1368 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1369 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1372 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1373 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1381 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1382 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1384 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1385 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1388 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1391 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1392 "el mensaje está mal formado. "
1398 msgstr "Contestación:"
1404 msgstr "Línea contestada:"
1406 msgid "Hide Unsafe Images"
1407 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1409 msgid "View Unsafe Images"
1410 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1415 msgid "sec_remove_eng.png"
1416 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1419 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1420 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1422 msgid "Current Folder"
1423 msgstr "Carpeta Actual"
1429 msgid "Error creating directory %s."
1430 msgstr "Error creando el directorio %s."
1432 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1433 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1435 msgid "Service not available, closing channel"
1436 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1438 msgid "A password transition is needed"
1439 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1441 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1442 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1444 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1445 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1447 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1448 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1450 msgid "Temporary authentication failure"
1451 msgstr "Falló de identificación temporal"
1453 msgid "Syntax error; command not recognized"
1454 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1456 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1457 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1459 msgid "Command not implemented"
1460 msgstr "Comando no implementado"
1462 msgid "Bad sequence of commands"
1463 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1465 msgid "Command parameter not implemented"
1466 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1468 msgid "Authentication required"
1469 msgstr "Indentificación necesaria"
1471 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1472 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1474 msgid "Authentication failed"
1475 msgstr "Falló de identificación"
1477 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1478 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1480 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1481 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1483 msgid "User not local; please try forwarding"
1484 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1486 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1487 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1489 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1490 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1492 msgid "Transaction failed"
1493 msgstr "Falló la transacción"
1495 msgid "Unknown response"
1496 msgstr "Respuesta desconocida"
1498 msgid "General Display Options"
1499 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1505 msgstr "Por omisión del sistema"
1507 msgid "Custom Stylesheet"
1508 msgstr "Hoja de estilos propia"
1513 msgid "Use Javascript"
1514 msgstr "Usar Javascript"
1517 msgstr "Auto-detectar"
1525 msgid "Mailbox Display Options"
1526 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1528 msgid "Number of Messages to Index"
1529 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1531 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1532 msgstr "Activar Colores Alternos"
1534 msgid "Enable Page Selector"
1535 msgstr "Activar Paginador"
1537 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1538 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1540 msgid "Always Show Full Date"
1541 msgstr "Mostrar siempre fecha completa"
1543 msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
1544 msgstr "Longitud de la columna de/para (0 completa)"
1546 msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
1547 msgstr "Longitud de la columna del asunto (0 completa)"
1549 msgid "Show recipient name if the message is from your default identity"
1550 msgstr "Mostrar destinatario si el mensaje es de la identidad por omisión"
1552 msgid "Message Display and Composition"
1553 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1555 msgid "Wrap Incoming Text At"
1556 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1558 msgid "Size of Editor Window"
1559 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1561 msgid "Location of Buttons when Composing"
1562 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1564 msgid "Before headers"
1565 msgstr "Antes de las cabeceras"
1567 msgid "Between headers and message body"
1568 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1570 msgid "After message body"
1571 msgstr "Después del Cuerpo"
1573 msgid "Addressbook Display Format"
1574 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1582 msgid "Show HTML Version by Default"
1583 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1585 msgid "Enable Forward as Attachment"
1586 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1588 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1589 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1591 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1592 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1594 msgid "Enable Mailer Display"
1595 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1597 msgid "Display Attached Images with Message"
1598 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1600 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1601 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1603 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1604 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1606 msgid "Compose Messages in New Window"
1607 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1609 msgid "Width of Compose Window"
1610 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1612 msgid "Height of Compose Window"
1613 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1615 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1616 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1618 msgid "Strip signature when replying"
1619 msgstr "Eliminar firma de las contestaciones"
1621 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1622 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1624 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1625 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1627 msgid "Special Folder Options"
1628 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1631 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1633 msgid "Do not use Trash"
1634 msgstr "No usar la Papelera"
1636 msgid "Trash Folder"
1639 msgid "Do not use Sent"
1640 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1643 msgstr "Elementos enviados"
1645 msgid "Do not use Drafts"
1646 msgstr "No usar Borradores"
1648 msgid "Draft Folder"
1651 msgid "Folder List Options"
1652 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1654 msgid "Location of Folder List"
1655 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1666 msgid "Width of Folder List"
1667 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1678 msgid "Auto Refresh Folder List"
1679 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1681 msgid "Enable Unread Message Notification"
1682 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1684 msgid "No Notification"
1685 msgstr "No Advertir"
1688 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1690 msgid "Unread Message Notification Type"
1691 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1694 msgstr "Solo Nuevos"
1696 msgid "Unseen and Total"
1697 msgstr "No leídos y total"
1699 msgid "Enable Collapsable Folders"
1700 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1702 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1703 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1705 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1706 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1712 msgstr "Formato Horario"
1714 msgid "12-hour clock"
1717 msgid "24-hour clock"
1720 msgid "Memory Search"
1721 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1724 msgstr "Desactivado"
1726 msgid "Folder Selection Options"
1727 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1729 msgid "Selection List Style"
1730 msgstr "Estilo de lista de selección"
1741 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
1747 msgstr "Delimitado:"
1749 msgid "Name and Address Options"
1750 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1752 msgid "Email Address"
1753 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1755 msgid "Edit Advanced Identities"
1756 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1758 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1759 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1761 msgid "Multiple Identities"
1762 msgstr "Múltiples Identidades"
1764 msgid "Same as server"
1765 msgstr "Igual que el servidor"
1767 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1769 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1771 msgid "Timezone Options"
1772 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1774 msgid "Your current timezone"
1775 msgstr "Su zona horaria"
1777 msgid "Reply Citation Options"
1778 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1780 msgid "Reply Citation Style"
1781 msgstr "Estilo de la Citación"
1784 msgstr "Sin Citación"
1787 msgstr "El Autor Dijo"
1789 msgid "Quote Who XML"
1792 msgid "User-Defined"
1793 msgstr "Definido por el Usuario"
1795 msgid "User-Defined Citation Start"
1798 msgid "User-Defined Citation End"
1801 msgid "Signature Options"
1802 msgstr "Opciones de Firma"
1804 msgid "Use Signature"
1807 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1808 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1810 msgid "Take Address"
1811 msgstr "Tomar Dirección"
1813 msgid "Address Book Take:"
1814 msgstr "Meter en Agenda:"
1816 msgid "Try to verify addresses"
1817 msgstr "Compruebe la dirección"
1819 msgid "Config File Version"
1820 msgstr "Versión de configuración"
1822 msgid "Squirrelmail Version"
1823 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1826 msgstr "Versión de PHP"
1828 msgid "Organization Preferences"
1829 msgstr "Opciones de la Entidad"
1831 msgid "Organization Name"
1832 msgstr "Nombre de la entidad"
1834 msgid "Organization Logo"
1835 msgstr "Logotipo de la entidad"
1837 msgid "Organization Logo Width"
1838 msgstr "Ancho del Logotipo"
1840 msgid "Organization Logo Height"
1841 msgstr "Alto Logotipo"
1843 msgid "Organization Title"
1844 msgstr "Título de la entidad"
1846 msgid "Signout Page"
1847 msgstr "Página de desconexión"
1849 msgid "Provider Link URI"
1850 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1852 msgid "Provider Name"
1853 msgstr "Nombre del Suministrador"
1855 msgid "Default Language"
1856 msgstr "Idioma por omisión"
1859 msgstr "Marco superior"
1861 msgid "Server Settings"
1862 msgstr "Configuración de servidores"
1865 msgstr "Dominio de correo"
1867 msgid "IMAP Server Address"
1868 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1870 msgid "IMAP Server Port"
1871 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1873 msgid "IMAP Server Type"
1874 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1876 msgid "Cyrus IMAP server"
1877 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1879 msgid "University of Washington's IMAP server"
1880 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1882 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1883 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1885 msgid "Courier IMAP server"
1886 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1888 msgid "Not one of the above servers"
1889 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1891 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1892 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1894 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1895 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1897 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1898 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1900 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1901 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1903 msgid "IMAP Authentication Type"
1904 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1906 msgid "Use Sendmail Binary"
1907 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1909 msgid "Sendmail Path"
1910 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1912 msgid "SMTP Server Address"
1913 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1915 msgid "SMTP Server Port"
1916 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1918 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1919 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1921 msgid "SMTP Authentication Type"
1922 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1924 msgid "POP3 Before SMTP?"
1925 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1928 msgstr "¿Invertir la hora?"
1930 msgid "Use Confirmation Flags"
1931 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1933 msgid "Folders Defaults"
1934 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1936 msgid "Default Folder Prefix"
1937 msgstr "Prefijo de carpetas"
1939 msgid "Show Folder Prefix Option"
1940 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1942 msgid "By default, move to trash"
1943 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1945 msgid "By default, move to sent"
1946 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1948 msgid "By default, save as draft"
1949 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1951 msgid "List Special Folders First"
1952 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1954 msgid "Show Special Folders Color"
1955 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1957 msgid "Auto Expunge"
1958 msgstr "¿Purga Automática?"
1960 msgid "Default Sub. of INBOX"
1961 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1963 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1964 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1966 msgid "Default Unseen Notify"
1967 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1969 msgid "Default Unseen Type"
1970 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1972 msgid "Auto Create Special Folders"
1973 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1975 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1976 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1978 msgid "Auto delete folders"
1979 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1981 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1982 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1984 msgid "General Options"
1985 msgstr "Opciones Generales"
1987 msgid "Default Charset"
1988 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1990 msgid "Data Directory"
1991 msgstr "Directorio de datos"
1993 msgid "Temp Directory"
1994 msgstr "Directorio temporal"
1997 msgstr "Nivel de fragmentación"
1999 msgid "Hash Disabled"
2000 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
2008 msgid "Default Left Size"
2009 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
2011 msgid "Usernames in Lowercase"
2012 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
2014 msgid "Allow use of priority"
2015 msgstr "¿Activar prioridades?"
2017 msgid "Hide SM attributions"
2018 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
2020 msgid "Enable use of delivery receipts"
2021 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
2023 msgid "Allow editing of identities"
2024 msgstr "Permitir edición de identidades"
2026 msgid "Allow editing of full name"
2027 msgstr "Permitir edición del nombre"
2029 msgid "Use server-side sorting"
2030 msgstr "Usar ordenación de servidor"
2032 msgid "Use server-side thread sorting"
2033 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
2035 msgid "Allow server charset search"
2036 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
2039 msgstr "Soporte UID"
2041 msgid "PHP session name"
2042 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
2044 msgid "Message of the Day"
2045 msgstr "Mensaje del día"
2048 msgstr "Base de datos"
2050 msgid "Address book DSN"
2051 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
2053 msgid "Address book table"
2054 msgstr "Tabla de la agenda"
2056 msgid "Preferences DSN"
2057 msgstr "DSN de preferencias"
2059 msgid "Preferences table"
2060 msgstr "Tabla de preferencias"
2062 msgid "Preferences username field"
2063 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
2065 msgid "Preferences key field"
2066 msgstr "Preferencias del campo clave"
2068 msgid "Preferences value field"
2069 msgstr "Preferencias de campos de valor"
2074 msgid "Style Sheet URL (css)"
2075 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
2077 msgid "Default theme"
2078 msgstr "Tema por omisión"
2080 msgid "Use index number of theme"
2081 msgstr "Usar índice de temas"
2083 msgid "Configuration Administrator"
2084 msgstr "Configuración del Sistema"
2087 msgstr "Nombre del tema"
2090 msgstr "Ubicación del tema"
2093 msgstr "Añadidos (Plugins)"
2095 msgid "Change Settings"
2096 msgstr "Cambiar opciones"
2098 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2100 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
2103 msgid "Administration"
2104 msgstr "Administración"
2107 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2110 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
2113 msgid "Bug Reports:"
2114 msgstr "Reporte de Errores:"
2116 msgid "Show button in toolbar"
2117 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
2126 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
2138 msgstr "Hora inicial:"
2150 msgstr "Establecer Cita"
2152 msgid "Event Has been added!"
2153 msgstr "¡Cita Agregada!"
2164 msgid "Do you really want to delete this event?"
2165 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
2167 msgid "Event deleted!"
2168 msgstr "¡Cita Borrada!"
2170 msgid "Nothing to delete!"
2171 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2173 msgid "Update Event"
2174 msgstr "Actualizar Cita"
2176 msgid "Do you really want to change this event from:"
2177 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2182 msgid "Event updated!"
2183 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2230 msgid "Delete & Prev"
2231 msgstr "Borrar y Atrás"
2233 msgid "Delete & Next"
2234 msgstr "Borrar y Adelante"
2239 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2240 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2242 msgid "Display at top"
2243 msgstr "Mostrar arriba"
2245 msgid "with move option"
2246 msgstr "activar mover"
2248 msgid "Display at bottom"
2249 msgstr "Mostrar abajo"
2252 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2253 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2255 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2256 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2259 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2260 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2263 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2264 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2267 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2268 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2269 "account and send spam directly from there."
2271 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2272 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2273 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2274 "para mandar sus mensajes."
2276 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2277 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2279 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2280 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2282 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2283 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2286 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2287 "false positives than ORBS did though."
2289 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2290 "positivos de los que tenia ORBS."
2292 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2293 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2295 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2297 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2300 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2302 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2305 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2306 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2308 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2309 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2311 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2312 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2314 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2315 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2318 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2319 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2320 "you NOT use their service."
2322 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2323 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2324 "que NO se use su servicio."
2326 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2327 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2330 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2331 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2333 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2334 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2336 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2337 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2339 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2341 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2343 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2344 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2346 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2347 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2349 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2350 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2353 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2355 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2358 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2361 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2362 "recibido SPAM directamente."
2365 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2366 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2369 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2370 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2374 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2375 "other active RBLs."
2377 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2378 "listed on other active RBLs."
2381 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2382 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2384 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2385 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2388 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2389 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2390 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2393 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2394 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2395 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2399 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2402 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2403 "Direct SPAM Sources."
2405 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2406 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2408 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2409 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2411 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2413 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2415 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2416 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2418 msgid "Saved Scan type"
2419 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2421 msgid "Message Filtering"
2422 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2424 msgid "What to Scan:"
2427 msgid "All messages"
2428 msgstr "Todos los mensajes"
2430 msgid "Only unread messages"
2431 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2437 msgstr "Coincidencia:"
2446 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2447 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2449 msgid "Message Filters"
2450 msgstr "Filtros de Mensajes"
2453 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2454 "filtered into different folders for easier organization."
2456 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2459 msgid "SPAM Filters"
2460 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2463 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2464 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2466 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2467 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2468 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2470 msgid "Spam Filtering"
2471 msgstr "Filtro SPAM"
2473 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2475 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2476 "SpamFilters_YourHop."
2478 msgid "Move spam to:"
2479 msgstr "Mover SPAM a:"
2482 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2483 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2484 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2485 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2488 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2489 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2490 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2491 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2494 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2495 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2496 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2497 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2498 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2500 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2501 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2502 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2503 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2504 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2507 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2508 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2510 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2511 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2514 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2515 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2517 msgid "New Messages Only"
2518 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2520 msgid "All Messages"
2521 msgstr "Todos los mensajes"
2530 msgstr "no encontrado."
2532 msgid "Today's Fortune"
2533 msgstr "Frase de hoy"
2536 msgstr "Frases del día:"
2538 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2539 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2541 msgid "IMAP server information"
2542 msgstr "Información del servidor IMAP"
2545 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2546 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2547 "configuration. Custom command strings can be used."
2549 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2550 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2551 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2554 msgstr "Lista de Correo"
2558 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2559 "receive an emailed response at the address below."
2561 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2562 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2563 "se muestra a continuación:"
2567 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2568 "this list. You will be subscribed with the address below."
2570 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2571 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2575 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2576 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2578 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2579 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2582 msgstr "Mandar Correo"
2584 msgid "Post to List"
2587 msgid "Reply to List"
2590 msgid "List Archives"
2593 msgid "Contact Listowner"
2594 msgstr "Contactar Adm."
2596 msgid "Mailing List"
2597 msgstr "Lista de Correo:"
2599 msgid "POP3 connect:"
2600 msgstr "POP3 conexión:"
2602 msgid "No server specified"
2603 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2609 msgstr "POP3 usuario:"
2611 msgid "no login ID submitted"
2612 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2614 msgid "connection not established"
2615 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2618 msgstr "POP3 contraseñas:"
2620 msgid "No password submitted"
2621 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2623 msgid "authentication failed "
2624 msgstr "falló la identificación"
2629 msgid "No connection to server"
2630 msgstr "No hay conexión al servidor"
2632 msgid "No login ID submitted"
2633 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2635 msgid "No server banner"
2636 msgstr "El servidor no se identifica"
2641 msgid "apop authentication failed"
2642 msgstr "falló la identificación apop"
2645 msgstr "POP3 identificación:"
2648 msgstr "POP3 primero:"
2650 msgid "POP3 pop_list:"
2651 msgstr "POP3 lista:"
2653 msgid "Premature end of list"
2654 msgstr "Fin de lista prematuro"
2657 msgstr "POP3 recogida:"
2660 msgstr "POP3 último:"
2663 msgstr "POP3 reset:"
2665 msgid "POP3 send_cmd:"
2666 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2668 msgid "Empty command string"
2669 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2674 msgid "connection does not exist"
2675 msgstr "no existe la conexión"
2680 msgid "POP3 delete:"
2681 msgstr "POP3 borrado:"
2683 msgid "No msg number submitted"
2684 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2686 msgid "Command failed "
2687 msgstr "El comando falló "
2689 msgid "Select Server:"
2690 msgstr "Seleccione Servidor:"
2692 msgid "Password for"
2693 msgstr "Contraseña para"
2696 msgstr "Recoger Correo"
2698 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2699 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2702 msgid "No POP3 servers configured yet."
2703 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2706 msgid "Click here to go to the options page."
2707 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
2709 msgid "Fetching from "
2710 msgstr "Recogiendo desde "
2715 msgid "Opening IMAP server"
2716 msgstr "Abriendo el IMAP"
2718 msgid "Opening POP server"
2719 msgstr "Abriendo el POP"
2721 msgid "Login Failed:"
2722 msgstr "Fallo de identificación"
2724 msgid "Login OK: No new messages"
2725 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2727 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2728 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2730 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2731 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2736 msgid "Fetching UIDL..."
2737 msgstr "Comprobando UIDL..."
2739 msgid "Server does not support UIDL."
2740 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2742 msgid "Leaving Mail on Server..."
2743 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2745 msgid "Deleting messages from server..."
2746 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2748 msgid "Fetching message "
2749 msgstr "Recogiendo mensaje "
2751 msgid "Server error...Disconnect"
2752 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2754 msgid "Reconnect from dead connection"
2755 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2758 msgstr "Guardando UIDL"
2760 msgid "Refetching message "
2761 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2763 msgid "Error Appending Message!"
2764 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2767 msgstr "Cerrando POP"
2769 msgid "Logging out from IMAP"
2770 msgstr "Desconectando del IMAP"
2772 msgid "Message appended to mailbox"
2773 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2778 msgid " deleted from Remote Server!"
2779 msgstr " borrado del servidor remoto."
2781 msgid "Delete failed:"
2782 msgstr "Falló el Borrado:"
2784 msgid "Remote POP server settings"
2785 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2788 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2789 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2790 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2791 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2793 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2794 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2795 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2798 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2799 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2801 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2802 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2805 msgstr "Añadir Servidor"
2814 msgstr "Descripción:"
2817 msgstr "Nombre de Usuario"
2819 msgid "Store in Folder:"
2820 msgstr "Carpeta de Destino:"
2822 msgid "Leave Mail on Server"
2823 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2825 msgid "Check mail during login"
2826 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2828 msgid "Check mail during folder refresh"
2829 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2831 msgid "Modify Server"
2832 msgstr "Modificar Servidor"
2834 msgid "Server Name:"
2835 msgstr "Nombre de Servidor:"
2840 msgid "No-one server in use. Try to add."
2841 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2843 msgid "Fetching Servers"
2844 msgstr "Servidores de Recogida"
2846 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2847 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2849 msgid "Selected Server:"
2850 msgstr "Servidor Borrado:"
2852 msgid "Confirm delete of selected server?"
2853 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2855 msgid "Confirm Delete"
2856 msgstr "Confirmar Borrado"
2858 msgid "Undefined Function"
2859 msgstr "Función no definida"
2861 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2862 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2870 msgid "Mail Fetch Result:"
2871 msgstr "Resultado de la recogida:"
2873 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2874 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2877 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2878 "account on this server."
2880 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2881 "servidor correo de cuentas POP3."
2883 msgid "Message Details"
2884 msgstr "Detalles del mensaje"
2886 msgid "Close Window"
2887 msgstr "Cerrar Ventana"
2889 msgid "Save Message"
2890 msgstr "Almacenar el mensaje"
2892 msgid "View Message details"
2893 msgstr "Ver Detalles"
2895 msgid "New Mail Notification"
2896 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2899 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2900 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2901 "to play in the provided file box."
2903 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2904 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2905 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2908 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2909 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2911 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2912 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2915 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2916 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2918 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2919 "nueva para avisar del correo nuevo."
2922 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2923 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2924 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2925 "by sounds or popups for unseen mail."
2927 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2928 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2929 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2932 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2933 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2934 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2935 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2938 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2939 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2940 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2943 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2944 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2946 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2947 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2948 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2949 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2951 msgid "Enable Media Playing"
2952 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2954 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2955 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2957 msgid "Count only messages that are RECENT"
2958 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2960 msgid "Change title on supported browsers."
2961 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2963 msgid "requires JavaScript to work"
2964 msgstr "requiere Javascript"
2966 msgid "Show popup window on new mail"
2967 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2969 msgid "Select server file:"
2970 msgstr "Fichero Remoto:"
2978 msgid "Current File:"
2979 msgstr "Fichero Actual:"
2982 msgstr "Correo Nuevo"
2984 msgid "SquirrelMail Notice:"
2985 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
2987 msgid "You have new mail!"
2988 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
2990 msgid "NewMail Options"
2991 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
2994 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2995 "when new mail arrives."
2996 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
2998 msgid "New Mail Notification options saved"
2999 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
3002 msgid "%s New Messages"
3003 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
3006 msgid "%s New Message"
3007 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
3010 msgstr "Probar Sonido"
3012 msgid "No sound specified"
3013 msgstr "No se ha especificado un sonido"
3015 msgid "Loading the sound..."
3016 msgstr "Cargando el sonido ..."
3018 msgid "Sent Subfolders Options"
3019 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3021 msgid "Use Sent Subfolders"
3022 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3025 msgstr "Mensualmente"
3028 msgstr "Trimestralmente"
3033 msgid "Base Sent Folder"
3034 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
3036 msgid "Report as Spam"
3037 msgstr "Notificar como Spam"
3039 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3040 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
3043 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3044 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3045 "fast, really smart, and easy to use."
3047 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
3048 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
3049 "eficaz y fácil de usar."
3051 msgid "SpellChecker Options"
3052 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
3055 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3056 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3058 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
3059 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
3062 msgid "Check Spelling"
3065 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3066 msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
3072 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3073 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3074 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3075 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3076 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3077 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3078 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3079 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3081 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
3082 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
3083 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
3084 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
3085 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
3086 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
3087 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
3088 "imposible recuperar su diccionario."
3090 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3091 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
3093 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3094 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
3099 msgid "You must make a choice"
3100 msgstr "Debe hacer alguna elección"
3103 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3105 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
3108 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3109 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3111 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3112 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3115 msgstr "Muy bonito."
3118 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3119 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3121 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3122 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3124 msgid "SquirrelSpell Results"
3125 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3127 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3128 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3130 msgid "No changes were made."
3131 msgstr "No se han hecho cambios."
3133 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3134 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3137 msgid "Found %s errors"
3138 msgstr "Localizados %s errores"
3140 msgid "Line with an error:"
3141 msgstr "Linea con error:"
3146 msgid "Suggestions:"
3147 msgstr "Sugerencias:"
3150 msgstr "Sugerencias"
3155 msgid "Occurs times:"
3156 msgstr "Repeticiones:"
3158 msgid "Change this word"
3159 msgstr "Cambiar palabra"
3164 msgid "Change ALL occurances of this word"
3165 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3168 msgstr "Cambia Todo"
3170 msgid "Ignore this word"
3171 msgstr "Ignorar esta palabra"
3176 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3177 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3180 msgstr "Ignorar Todos"
3182 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3183 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3186 msgstr "Agregar a Dic"
3188 msgid "Close and Commit"
3189 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3191 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3192 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3194 msgid "Close and Cancel"
3195 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3197 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3198 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3200 msgid "No errors found"
3201 msgstr "No se encontraron errores"
3203 msgid "Your personal dictionary was erased."
3204 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3206 msgid "Dictionary Erased"
3207 msgstr "Diccionario Borrado"
3210 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3211 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3213 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3214 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3216 msgid "Close this Window"
3217 msgstr "Cerrar esta ventana"
3220 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3221 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3223 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3224 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3226 msgid "Successful Re-encryption"
3227 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3230 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3231 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3234 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3235 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3237 msgid "Dictionary re-encrypted"
3238 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3241 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3242 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3244 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3245 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3248 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3249 "stored as <strong>clear text</strong>."
3251 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3252 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3254 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3255 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3257 msgid "Personal Dictionary"
3258 msgstr "Diccionario Personal"
3260 msgid "No words in your personal dictionary."
3261 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3263 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3265 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3268 msgid "%s dictionary"
3269 msgstr "%s diccionario"
3271 msgid "Delete checked words"
3272 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3274 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3275 msgstr "Editar diccionario personal"
3277 msgid "Please make your selection first."
3278 msgstr "Realice primero su elección."
3281 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3283 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3286 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3288 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3291 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3292 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3293 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3294 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3295 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3296 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3297 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3298 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3299 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3301 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3302 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3303 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3304 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3305 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3306 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3307 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3308 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3309 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3312 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3314 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3316 msgid "Change crypto settings"
3317 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3320 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3321 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3322 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3323 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3324 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3325 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3326 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3327 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3328 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3329 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3330 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3331 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3334 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3335 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3336 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3337 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3338 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3339 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3340 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3341 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3345 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3346 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3349 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3350 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3355 msgid "Personal Dictionary Updated"
3356 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3358 msgid "No changes requested."
3359 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3361 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3362 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3365 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3368 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3371 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3372 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3376 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3377 "default dictionary."
3379 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3380 "diccionario por omisión."
3383 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3385 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3388 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3389 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3392 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3393 "to use when spellchecking:"
3395 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3396 "para la comprobación ortográfica:"
3398 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3399 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3401 msgid "Make these changes"
3402 msgstr "Realizar estos cambios"
3404 msgid "Add International Dictionaries"
3405 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3407 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3408 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3410 msgid "Edit your personal dictionary"
3411 msgstr "Editar diccionario personal"
3413 msgid "Set up international dictionaries"
3414 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3416 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3417 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3419 msgid "not available"
3420 msgstr "no disponible"
3422 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3423 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3428 msgid "Saved Translation Options"
3429 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3431 msgid "Your server options are as follows:"
3432 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3434 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3435 msgstr "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3438 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3441 msgid "No known limits, powered by Systran"
3442 msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran"
3445 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3446 msgstr "No hay límites conocidos, motor InterTran de Translation Experts"
3449 msgid "Number of supported languages: %s"
3452 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3453 msgstr "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open source)"
3455 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3456 msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3458 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3460 "Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de Systran"
3463 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3466 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3467 "donde quiere que se sitúe"
3469 msgid "Select your translator:"
3470 msgstr "Seleccione su traductor:"
3472 msgid "When reading:"
3475 msgid "Show translation box"
3476 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3479 msgstr "la izquierda"
3481 msgid "in the center"
3482 msgstr "en el centro"
3484 msgid "to the right"
3485 msgstr "a la derecha"
3487 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3488 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3490 msgid "When composing:"
3491 msgstr "Redactando:"
3493 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3494 msgstr "Aún no funciona."
3496 msgid "Translation Options"
3497 msgstr "Opciones de Traducción"
3500 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3502 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3541 msgid "Brazilian Portuguese"
3542 msgstr "Portugués Brasileño"
3559 msgid "European Spanish"
3560 msgstr "Español Europeo"
3574 msgid "Latin American Spanish"
3575 msgstr "Español Latino Americano"
3610 msgid "from English"
3613 msgid "Interface language"
3614 msgstr "Idioma de la interfaz"
3616 msgid "Translation direction"
3617 msgstr "Opciones de Traducción"
3619 msgid "Delivery error report"
3620 msgstr "Informe de error en entrega"
3622 msgid "Undelivered Message Headers"
3623 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3625 #~ msgid "Unknown Sender"
3626 #~ msgstr "Remitente Desconocido"
3629 #~ "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems "
3630 #~ "to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
3632 #~ "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
3633 #~ "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
3634 #~ "automáticas de abuse@uunet.net"
3636 #~ msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
3638 #~ "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de "
3639 #~ "conexiones RTC."
3642 #~ "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
3643 #~ "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. "
3644 #~ "Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
3646 #~ "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que "
3647 #~ "mandan SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de "
3648 #~ "múltiples nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear "
3649 #~ "respuestas automáticas de algunos ISPs."
3652 #~ "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay "
3653 #~ "for other mail servers that are not secure."
3655 #~ "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que "
3656 #~ "sin embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
3659 #~ "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
3660 #~ "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to "
3661 #~ "catch abuse auto-replies from some ISPs."
3663 #~ "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
3664 #~ "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. "
3665 #~ "Parece que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
3668 #~ "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
3669 #~ "users in without confirmation."
3670 #~ msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
3673 #~ "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure "
3674 #~ "formmail.cgi scripts. (planned)."
3675 #~ msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
3677 #~ msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
3678 #~ msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
3680 #~ msgid "Click here to try again"
3681 #~ msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
3683 #~ msgid "Current Search"
3684 #~ msgstr "Búsqueda Actual"
3689 #~ msgid "Everywhere"
3690 #~ msgstr "Todos lados"
3692 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3693 #~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
3695 #~ msgid "(unknown sender)"
3696 #~ msgstr "(remitente desconocido)"
3698 #~ msgid "POP3 noop:"
3699 #~ msgstr "POP3 noop:"
3701 #~ msgid "Mofify a Server"
3702 #~ msgstr "Modificar un Servidor"
3704 #~ msgid "Not available"
3705 #~ msgstr "No disponible"
3710 #~ msgid "Message details"
3711 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3713 #~ msgid "(local media)"
3714 #~ msgstr "(medio local)"
3716 #~ msgid "Local Media File:"
3717 #~ msgstr "Fichero Local:"
3720 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3721 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"