7400e1e3b99e1ee183ca817e411a5718be354c39
[squirrelmail.git] / locale / es_ES / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-21 21:30+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 msgid "Address Book"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
18
19 msgid "All"
20 msgstr "Todos"
21
22 msgid "Name"
23 msgstr "Nombre"
24
25 msgid "E-mail"
26 msgstr "Correo Electrónico"
27
28 msgid "Info"
29 msgstr "Información"
30
31 msgid "Source"
32 msgstr "Origen"
33
34 msgid "To"
35 msgstr "Para"
36
37 msgid "Cc"
38 msgstr "Cc"
39
40 msgid "Bcc"
41 msgstr "Bcc"
42
43 msgid "Use Addresses"
44 msgstr "Usar Direcciones"
45
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
48
49 msgid "Search for"
50 msgstr "Buscar por"
51
52 msgid "in"
53 msgstr "en"
54
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
57
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
60
61 msgid "List all"
62 msgstr "Listar todos"
63
64 #, c-format
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
67
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
70
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
73
74 msgid "Return"
75 msgstr "Volver"
76
77 msgid "Close"
78 msgstr "Cerrar"
79
80 msgid "Nickname"
81 msgstr "Apodo"
82
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
85
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
88
89 msgid "Last name"
90 msgstr "Apellidos"
91
92 msgid "First name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
97
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
100
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
103
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
106
107 msgid "ERROR"
108 msgstr "ERROR"
109
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
112
113 msgid "Add address"
114 msgstr "Añadir Dirección"
115
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
118
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
121
122 #, c-format
123 msgid "Add to %s"
124 msgstr "Agregar a %s"
125
126 msgid "said"
127 msgstr "dijo"
128
129 msgid "quote"
130 msgstr "cita"
131
132 msgid "who"
133 msgstr "quien"
134
135 msgid "Subject"
136 msgstr "Asunto"
137
138 msgid "From"
139 msgstr "De"
140
141 msgid "Date"
142 msgstr "Fecha"
143
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
146
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
149
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
152
153 msgid "Draft Saved"
154 msgstr "Borrador Guardado"
155
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
158
159 msgid "From:"
160 msgstr "De:"
161
162 msgid "To:"
163 msgstr "Para:"
164
165 msgid "CC:"
166 msgstr "CC:"
167
168 msgid "BCC:"
169 msgstr "BCC:"
170
171 msgid "Subject:"
172 msgstr "Asunto:"
173
174 msgid "Send"
175 msgstr "Enviar"
176
177 msgid "Attach:"
178 msgstr "Adjunto:"
179
180 msgid "Add"
181 msgstr "Agregar"
182
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
185
186 msgid "Priority"
187 msgstr "Prioridad"
188
189 msgid "High"
190 msgstr "Alta"
191
192 msgid "Normal"
193 msgstr "Normal"
194
195 msgid "Low"
196 msgstr "Baja"
197
198 msgid "Receipt"
199 msgstr "Confirmación"
200
201 msgid "On Read"
202 msgstr "De lectura"
203
204 msgid "On Delivery"
205 msgstr "De entrega"
206
207 msgid "Signature"
208 msgstr "Firma"
209
210 msgid "Addresses"
211 msgstr "Direcciones"
212
213 msgid "Save Draft"
214 msgstr "Guardar Borrador"
215
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
218
219 msgid "Draft folder"
220 msgstr "Borradores"
221
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
224
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
227
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
230
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
233
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
236
237 #, c-format
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
240
241 msgid "Yes"
242 msgstr "Si"
243
244 msgid "No"
245 msgstr "No"
246
247 msgid "Folders"
248 msgstr "Carpetas"
249
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
252
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
255
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
258
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
261
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
264
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
267
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
270
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
273
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
276
277 msgid "None"
278 msgstr "Ninguno"
279
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
282
283 msgid "Create"
284 msgstr "Crear"
285
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
288
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
291
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Renombrar"
294
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
297
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Borrar"
300
301 msgid "Unsubscribe"
302 msgstr "Darse de baja"
303
304 msgid "Subscribe"
305 msgstr "Suscribirse"
306
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
309
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
312
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
315
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
318
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
321
322 msgid "New name:"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
324
325 msgid "Submit"
326 msgstr "Enviar"
327
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
330
331 msgid "Help"
332 msgstr "Ayuda"
333
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
337 "instead."
338 msgstr ""
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
340 "Ingles "
341
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
344
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
347
348 msgid "Previous"
349 msgstr "Anterior"
350
351 msgid "Next"
352 msgstr "Siguiente"
353
354 msgid "Top"
355 msgstr "Arriba"
356
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
359
360 msgid "View message"
361 msgstr "Ver el mensaje"
362
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
365
366 msgid "INBOX"
367 msgstr "ENTRADA"
368
369 msgid "purge"
370 msgstr "purgar"
371
372 msgid "Last Refresh"
373 msgstr "Última Actualización"
374
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
377
378 msgid "Login"
379 msgstr "Ingreso"
380
381 #, c-format
382 msgid "%s Logo"
383 msgstr "Logotipo de %s"
384
385 #, c-format
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
388
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s Login"
394 msgstr "Ingreso a %s"
395
396 msgid "Name:"
397 msgstr "Nombre:"
398
399 msgid "Password:"
400 msgstr "Clave:"
401
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
404
405 msgid "Options"
406 msgstr "Opciones"
407
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
410
411 msgid "New"
412 msgstr "Nuevo"
413
414 msgid "Done"
415 msgstr "Listo"
416
417 msgid "To or Cc"
418 msgstr "Para o CC"
419
420 msgid "subject"
421 msgstr "asunto"
422
423 msgid "Edit"
424 msgstr "Editar"
425
426 msgid "Up"
427 msgstr "Arriba"
428
429 msgid "Down"
430 msgstr "Abajo"
431
432 msgid "No highlighting is defined"
433 msgstr "No hay resaltadores definidos"
434
435 msgid "Identifying name"
436 msgstr "Nombre para identificarlo"
437
438 msgid "Color"
439 msgstr "Color"
440
441 msgid "Dark Blue"
442 msgstr "Azul Oscuro"
443
444 msgid "Dark Green"
445 msgstr "Verde Oscuro"
446
447 msgid "Dark Yellow"
448 msgstr "Amarillo Oscuro"
449
450 msgid "Dark Cyan"
451 msgstr "Cyan Oscuro"
452
453 msgid "Dark Magenta"
454 msgstr "Magenta Oscuro"
455
456 msgid "Light Blue"
457 msgstr "Azul Claro"
458
459 msgid "Light Green"
460 msgstr "Verde Claro"
461
462 msgid "Light Yellow"
463 msgstr "Amarillo Claro"
464
465 msgid "Light Cyan"
466 msgstr "Cyan Claro"
467
468 msgid "Light Magenta"
469 msgstr "Magenta Claro"
470
471 msgid "Dark Gray"
472 msgstr "Gris Oscuro"
473
474 msgid "Medium Gray"
475 msgstr "Gris Medio"
476
477 msgid "Light Gray"
478 msgstr "Gris Claro"
479
480 msgid "White"
481 msgstr "Blanco"
482
483 msgid "Other:"
484 msgstr "Otro:"
485
486 msgid "Ex: 63aa7f"
487 msgstr "Eje: 63AA7F"
488
489 msgid "Matches"
490 msgstr "Coincidencia"
491
492 #, c-format
493 msgid "Alternate Identity %d"
494 msgstr "Identidad alternativa %d"
495
496 msgid "Advanced Identities"
497 msgstr "Identidades Avanzadas"
498
499 msgid "Default Identity"
500 msgstr "Identidad por Omisión"
501
502 msgid "Add a New Identity"
503 msgstr "Añadir una identidad"
504
505 msgid "Full Name"
506 msgstr "Nombre Completo"
507
508 msgid "E-Mail Address"
509 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
510
511 msgid "Reply To"
512 msgstr "Responder a"
513
514 msgid "Save / Update"
515 msgstr "Guardar / Actualizar"
516
517 msgid "Make Default"
518 msgstr "Ponerla por omisión"
519
520 msgid "Move Up"
521 msgstr "Mover Arriba"
522
523 msgid "Index Order"
524 msgstr "Orden de índice"
525
526 msgid "Checkbox"
527 msgstr "Checkbox"
528
529 msgid "Flags"
530 msgstr "Indicadores"
531
532 msgid "Size"
533 msgstr "Tamaño"
534
535 msgid ""
536 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
537 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
538 "fit your needs."
539 msgstr ""
540 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
541 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
542
543 msgid "up"
544 msgstr "arriba"
545
546 msgid "down"
547 msgstr "abajo"
548
549 msgid "remove"
550 msgstr "remover"
551
552 msgid "Return to options page"
553 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
554
555 msgid "Personal Information"
556 msgstr "Información Personal"
557
558 msgid "Display Preferences"
559 msgstr "Preferencias de Pantalla"
560
561 msgid "Folder Preferences"
562 msgstr "Preferencias de Carpetas"
563
564 msgid "Successfully Saved Options"
565 msgstr "Opciones Actualizadas"
566
567 msgid "Refresh Folder List"
568 msgstr "Actualizar Carpetas"
569
570 msgid "Refresh Page"
571 msgstr "Actualizar Página"
572
573 msgid ""
574 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
575 "email address, etc."
576 msgstr ""
577 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
578 "de correo electrónico, etc..."
579
580 msgid ""
581 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
582 "you, such as the colors, the language, and other settings."
583 msgstr ""
584 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
585 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
586
587 msgid ""
588 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
589 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
590 "messages are from, especially for mailing lists."
591 msgstr ""
592 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
593 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
594 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
595 "correo)."
596
597 msgid ""
598 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
599 msgstr ""
600 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
601 "carpetas."
602
603 msgid ""
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
606 msgstr ""
607 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
608 "los encabezados."
609
610 msgid "Message not printable"
611 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
612
613 msgid "Printer Friendly"
614 msgstr "Vista Preliminar"
615
616 msgid "CC"
617 msgstr "CC"
618
619 msgid "Print"
620 msgstr "Imprimir"
621
622 msgid "View Printable Version"
623 msgstr "Vista Preliminar"
624
625 msgid "Read:"
626 msgstr "Leído:"
627
628 msgid "Your message"
629 msgstr "Su mensaje"
630
631 msgid "Sent:"
632 msgstr "Enviado:"
633
634 #, c-format
635 msgid "Was displayed on %s"
636 msgstr "Se mostró el %s"
637
638 msgid "less"
639 msgstr "menos"
640
641 msgid "more"
642 msgstr "mas"
643
644 msgid "Unknown sender"
645 msgstr "Remitente Desconocido"
646
647 msgid "Mailer"
648 msgstr "Cliente"
649
650 msgid "Read receipt"
651 msgstr "Confirmación de lectura"
652
653 msgid "send"
654 msgstr "enviada"
655
656 msgid "requested"
657 msgstr "solicitada"
658
659 msgid ""
660 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
661 "this message. Would you like to send a receipt?"
662 msgstr ""
663 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
664 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
665
666 msgid "Send read receipt now"
667 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
668
669 msgid "Search results"
670 msgstr "Resultado de la búsqueda"
671
672 msgid "Message List"
673 msgstr "Lista de Mensajes"
674
675 msgid "Resume Draft"
676 msgstr "Recuperar Borrador"
677
678 msgid "Edit Message as New"
679 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
680
681 msgid "View Message"
682 msgstr "Ver el mensaje"
683
684 msgid "Forward"
685 msgstr "Reenviar"
686
687 msgid "Forward as Attachment"
688 msgstr "Reenviar como adjunto"
689
690 msgid "Reply"
691 msgstr "Responder"
692
693 msgid "Reply All"
694 msgstr "Responder a Todos"
695
696 msgid "View Full Header"
697 msgstr "Ver Encabezado Completo"
698
699 msgid "Attachments"
700 msgstr "Ficheros adjuntos"
701
702 msgid "You must be logged in to access this page."
703 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
704
705 msgid "All Folders"
706 msgstr "Todas las carpetas"
707
708 msgid "Please enter something to search for"
709 msgstr "Introduzca algo que buscar por favor"
710
711 msgid "There must be at least one criteria to search for"
712 msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar"
713
714 msgid "Error in criteria argument"
715 msgstr "Error de criterio en argumentos"
716
717 msgid "M j, Y"
718 msgstr "j/m/Y"
719
720 msgid "(Illegal date)"
721 msgstr "(Fecha no válida)"
722
723 msgid "(Wrong date)"
724 msgstr "(Fecha errónea)"
725
726 msgid "In"
727 msgstr "En"
728
729 msgid "(Missing argument)"
730 msgstr "(Falta Argumento)"
731
732 msgid "(Spurious argument)"
733 msgstr ""
734
735 msgid "edit"
736 msgstr "editar"
737
738 msgid "search"
739 msgstr "buscar"
740
741 msgid "delete"
742 msgstr "borrar"
743
744 msgid "Saved Searches"
745 msgstr "Búsquedas almacenadas"
746
747 msgid "save"
748 msgstr "guardar"
749
750 msgid "forget"
751 msgstr "olvidar"
752
753 msgid "Recent Searches"
754 msgstr "Búsquedas recientes"
755
756 msgid "Exclude Criteria:"
757 msgstr ""
758
759 msgid "Search Criteria"
760 msgstr "Criterio de búsqueda"
761
762 msgid "Folder:"
763 msgstr "Carpeta:"
764
765 msgid "Add New Criteria"
766 msgstr "Agregar criterio"
767
768 msgid "Remove Excluded Criteria"
769 msgstr "Eliminar criterios excluidos"
770
771 msgid "Remove All Criteria"
772 msgstr "Eliminar todos los criterios"
773
774 msgid "Answered"
775 msgstr ""
776
777 msgid "Before"
778 msgstr "Antes"
779
780 msgid "Message Body"
781 msgstr "Cuerpo de mensaje"
782
783 msgid "Deleted"
784 msgstr "Borrado"
785
786 msgid "Draft"
787 msgstr "Borrador"
788
789 msgid "Flagged"
790 msgstr "Marcado"
791
792 msgid "Sent By"
793 msgstr "Enviado por:"
794
795 msgid "Header Field"
796 msgstr "Campo de cabecera"
797
798 msgid "Keyword"
799 msgstr "Abreviado"
800
801 msgid "Larger Than"
802 msgstr "Mayor que"
803
804 msgid "Old"
805 msgstr "Vienjo"
806
807 msgid "On"
808 msgstr "En"
809
810 msgid "Recent"
811 msgstr "Confirmación"
812
813 msgid "Seen"
814 msgstr "Visto"
815
816 msgid "Sent Before"
817 msgstr "Enviado antes de"
818
819 msgid "Sent On"
820 msgstr "Enviado el"
821
822 msgid "Sent Since"
823 msgstr "Enviado desde"
824
825 msgid "Since"
826 msgstr "Desde"
827
828 msgid "Smaller Than"
829 msgstr "Inferior a"
830
831 msgid "Subject Contains"
832 msgstr "El tema contiene"
833
834 msgid "Header and Body"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Sent To"
838 msgstr "Enviado a"
839
840 msgid "Not"
841 msgstr "No"
842
843 msgid "And In"
844 msgstr "Y en"
845
846 msgid "Or In"
847 msgstr "O en"
848
849 msgid "And"
850 msgstr "Y"
851
852 msgid "Or"
853 msgstr "O"
854
855 msgid "Search Results"
856 msgstr "Resultado de la búsqueda"
857
858 msgid "No Messages Found"
859 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
860
861 msgid "Sign Out"
862 msgstr "Desconectarse"
863
864 msgid "You have been successfully signed out."
865 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
866
867 msgid "Click here to log back in."
868 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
869
870 msgid "Viewing a Business Card"
871 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
872
873 msgid "Title"
874 msgstr "Título"
875
876 msgid "Email"
877 msgstr "Correo Electrónico"
878
879 msgid "Web Page"
880 msgstr "Página WEB"
881
882 msgid "Organization / Department"
883 msgstr "Empresa / Dpto."
884
885 msgid "Address"
886 msgstr "Dirección"
887
888 msgid "Work Phone"
889 msgstr "Teléfono Profesional"
890
891 msgid "Home Phone"
892 msgstr "Teléfono Personal"
893
894 msgid "Cellular Phone"
895 msgstr "Teléfono Móvil"
896
897 msgid "Fax"
898 msgstr "Fax"
899
900 msgid "Note"
901 msgstr "Nota"
902
903 msgid "Add to Addressbook"
904 msgstr "Agregar al Listín"
905
906 msgid "Title & Org. / Dept."
907 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
908
909 msgid "Viewing Full Header"
910 msgstr "Ver Encabezados Completos"
911
912 msgid "Viewing a text attachment"
913 msgstr "Ver un texto adosado"
914
915 msgid "Personal address book"
916 msgstr "Libreta personal de direcciones"
917
918 #, c-format
919 msgid "Database error: %s"
920 msgstr "Error en base de datos: %s"
921
922 msgid "Addressbook is read-only"
923 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
924
925 #, c-format
926 msgid "User '%s' already exist"
927 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
928
929 #, c-format
930 msgid "User '%s' does not exist"
931 msgstr "El usuario '%s' no existe"
932
933 msgid "Global address book"
934 msgstr "Libro de direcciones Global"
935
936 msgid "No such file or directory"
937 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
938
939 msgid "Open failed"
940 msgstr "Error al abrir"
941
942 msgid "Can not modify global address book"
943 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
944
945 msgid "Not a file name"
946 msgstr "No es un nombre de archivo"
947
948 msgid "Write failed"
949 msgstr "Fallo de escritura"
950
951 msgid "Unable to update"
952 msgstr "Incapaz de actualizar"
953
954 msgid "Could not lock datafile"
955 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
956
957 msgid "Write to addressbook failed"
958 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
959
960 msgid "Error initializing addressbook database."
961 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
962
963 #, c-format
964 msgid "Error opening file %s"
965 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
966
967 msgid "Error initializing global addressbook."
968 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
969
970 #, c-format
971 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
972 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
973
974 msgid "Invalid input data"
975 msgstr "Ingreso de datos invalido"
976
977 msgid "Name is missing"
978 msgstr "Falta el nombre"
979
980 msgid "E-mail address is missing"
981 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
982
983 msgid "Nickname contains illegal characters"
984 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
985
986 msgid "view"
987 msgstr "ver"
988
989 msgid "Business Card"
990 msgstr "Tarjeta de Visita"
991
992 msgid "Sunday"
993 msgstr "Domingo"
994
995 msgid "Monday"
996 msgstr "Lunes"
997
998 msgid "Tuesday"
999 msgstr "Martes"
1000
1001 msgid "Wednesday"
1002 msgstr "Miércoles"
1003
1004 msgid "Thursday"
1005 msgstr "Jueves"
1006
1007 msgid "Friday"
1008 msgstr "Viernes"
1009
1010 msgid "Saturday"
1011 msgstr "Sábado"
1012
1013 msgid "Sun"
1014 msgstr "Dom"
1015
1016 msgid "Mon"
1017 msgstr "Lun"
1018
1019 msgid "Tue"
1020 msgstr "Mar"
1021
1022 msgid "Wed"
1023 msgstr "Mie"
1024
1025 msgid "Thu"
1026 msgstr "Jue"
1027
1028 msgid "Fri"
1029 msgstr "Vie"
1030
1031 msgid "Sat"
1032 msgstr "Sab"
1033
1034 msgid "January"
1035 msgstr "Enero"
1036
1037 msgid "February"
1038 msgstr "Febrero"
1039
1040 msgid "March"
1041 msgstr "Marzo"
1042
1043 msgid "April"
1044 msgstr "Abril"
1045
1046 msgid "May"
1047 msgstr "Mayo"
1048
1049 msgid "June"
1050 msgstr "Junio"
1051
1052 msgid "July"
1053 msgstr "Julio"
1054
1055 msgid "August"
1056 msgstr "Agosto"
1057
1058 msgid "September"
1059 msgstr "Septiembre"
1060
1061 msgid "October"
1062 msgstr "Octubre"
1063
1064 msgid "November"
1065 msgstr "Noviembre"
1066
1067 msgid "December"
1068 msgstr "Diciembre"
1069
1070 msgid "Jan"
1071 msgstr "Ene"
1072
1073 msgid "Feb"
1074 msgstr "Feb"
1075
1076 msgid "Mar"
1077 msgstr "Mar"
1078
1079 msgid "Apr"
1080 msgstr "Abr"
1081
1082 msgid "Ma&#121;"
1083 msgstr "May"
1084
1085 msgid "Jun"
1086 msgstr "Jun"
1087
1088 msgid "Jul"
1089 msgstr "Jul"
1090
1091 msgid "Aug"
1092 msgstr "Ago"
1093
1094 msgid "Sep"
1095 msgstr "Sep"
1096
1097 msgid "Oct"
1098 msgstr "Oct"
1099
1100 msgid "Nov"
1101 msgstr "Nov"
1102
1103 msgid "Dec"
1104 msgstr "Dic"
1105
1106 msgid "D, F j, Y g:i a"
1107 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
1108
1109 msgid "D, F j, Y G:i"
1110 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1111
1112 msgid "g:i a"
1113 msgstr "g:i a"
1114
1115 msgid "G:i"
1116 msgstr "G:i"
1117
1118 msgid "D, g:i a"
1119 msgstr "D, g:i a"
1120
1121 msgid "D, G:i"
1122 msgstr "D, G:i"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1126 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1127
1128 msgid "Unknown user or password incorrect."
1129 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1130
1131 msgid "Click here to try again"
1132 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Click here to return to %s"
1136 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1137
1138 msgid "Go to the login page"
1139 msgstr "Ir a la página de entrada"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1144 "default preference file."
1145 msgstr ""
1146 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1147 "para regenerar el archivo por omisión."
1148
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1152 "to resolve this issue."
1153 msgstr ""
1154 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1155 "y comuníquele este error."
1156
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1160 "to resolve this issue."
1161 msgstr ""
1162 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1163 "su administrador y comuníquele este error."
1164
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1168 "your system administrator to resolve this issue."
1169 msgstr ""
1170 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1171 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Error opening %s"
1175 msgstr "Error abriendo %s"
1176
1177 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1178 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1179
1180 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1181 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1182
1183 msgid "Could not create initial preference file!"
1184 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "%s should be writable by user %s"
1188 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1193 "to resolve this issue."
1194 msgstr ""
1195 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1196 "comuníquele este error."
1197
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1201 "to resolve this issue."
1202 msgstr ""
1203 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1204 "administrador y comuníquele este error."
1205
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1209 "your system administrator to resolve this issue."
1210 msgstr ""
1211 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1212 "comuníquele este error."
1213
1214 msgid ""
1215 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1216 "(using configure option --enable-mbstring)."
1217 msgstr ""
1218 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1219 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1220
1221 msgid "ERROR : No available imapstream."
1222 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1223
1224 msgid "ERROR : Bad function call."
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Reason:"
1228 msgstr "Motivo:"
1229
1230 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1231 msgstr ""
1232
1233 msgid "Query:"
1234 msgstr "Consulta:"
1235
1236 msgid "ERROR : Could not complete request."
1237 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1238
1239 msgid "Reason Given: "
1240 msgstr "Razón dada: "
1241
1242 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1243 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1244
1245 msgid "Server responded: "
1246 msgstr "El servidor respondió: "
1247
1248 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1249 msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión."
1250
1251 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1252 msgstr "Error: Respuesta imap desconocida"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1256 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Bad request: %s"
1260 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown error: %s"
1264 msgstr "Error desconocido: %s"
1265
1266 msgid "Read data:"
1267 msgstr "Leer datos:"
1268
1269 msgid "ERROR : Could not append message to"
1270 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1271
1272 msgid "Solution: "
1273 msgstr "Solución:"
1274
1275 msgid ""
1276 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1277 "folder."
1278 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1279
1280 msgid "(no subject)"
1281 msgstr "(sin asunto)"
1282
1283 msgid "Unknown Sender"
1284 msgstr "Remitente Desconocido"
1285
1286 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1287 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1288
1289 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid ""
1293 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1294 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1295 "mailbox)."
1296 msgstr ""
1297
1298 msgid "Unknown date"
1299 msgstr "Fecha desconocida"
1300
1301 msgid "A"
1302 msgstr "C"
1303
1304 msgid ""
1305 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1306 "to the system administrator."
1307 msgstr ""
1308 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1309 "ordenación temática."
1310
1311 msgid ""
1312 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1313 "this to the system administrator."
1314 msgstr ""
1315 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1316 "servidor."
1317
1318 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1319 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1320
1321 msgid "Move Selected To"
1322 msgstr "Mover seleccionados a"
1323
1324 msgid "Transform Selected Messages"
1325 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1326
1327 msgid "Move"
1328 msgstr "Mover"
1329
1330 msgid "Expunge"
1331 msgstr "Purgar"
1332
1333 msgid "mailbox"
1334 msgstr "buzón"
1335
1336 msgid "Read"
1337 msgstr "Leído"
1338
1339 msgid "Unread"
1340 msgstr "No Leído"
1341
1342 msgid "Unthread View"
1343 msgstr "Quitar Orden Temático"
1344
1345 msgid "Thread View"
1346 msgstr "Orden Temático"
1347
1348 msgid "Toggle All"
1349 msgstr "Cambia Todos"
1350
1351 msgid "Unselect All"
1352 msgstr "De-seleccionar Todos"
1353
1354 msgid "Select All"
1355 msgstr "Seleccionar Todos"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1359 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1363 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1364
1365 msgid "Paginate"
1366 msgstr "Paginar"
1367
1368 msgid "Show All"
1369 msgstr "Todos"
1370
1371 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1372 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1373
1374 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1375 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1376
1377 msgid ""
1378 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1379 "is malformed."
1380 msgstr ""
1381 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1382 "el mensaje está mal formado. "
1383
1384 msgid "Command:"
1385 msgstr "Comando:"
1386
1387 msgid "Response:"
1388 msgstr "Contestación:"
1389
1390 msgid "Message:"
1391 msgstr "Mensaje:"
1392
1393 msgid "FETCH line:"
1394 msgstr "Línea contestada:"
1395
1396 msgid "Hide Unsafe Images"
1397 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1398
1399 msgid "View Unsafe Images"
1400 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1401
1402 msgid "download"
1403 msgstr "descargar"
1404
1405 msgid "sec_remove_eng.png"
1406 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1410 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1411
1412 msgid "Current Folder"
1413 msgstr "Carpeta Actual"
1414
1415 msgid "Compose"
1416 msgstr "Componer"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Error creating directory %s."
1420 msgstr "Error creando el directorio %s."
1421
1422 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1423 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1424
1425 msgid "Service not available, closing channel"
1426 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1427
1428 msgid "A password transition is needed"
1429 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1430
1431 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1432 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1433
1434 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1435 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1436
1437 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1438 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1439
1440 msgid "Temporary authentication failure"
1441 msgstr "Falló de identificación temporal"
1442
1443 msgid "Syntax error; command not recognized"
1444 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1445
1446 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1447 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1448
1449 msgid "Command not implemented"
1450 msgstr "Comando no implementado"
1451
1452 msgid "Bad sequence of commands"
1453 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1454
1455 msgid "Command parameter not implemented"
1456 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1457
1458 msgid "Authentication required"
1459 msgstr "Indentificación necesaria"
1460
1461 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1462 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1463
1464 msgid "Authentication failed"
1465 msgstr "Falló de identificación"
1466
1467 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1468 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1469
1470 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1471 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1472
1473 msgid "User not local; please try forwarding"
1474 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1475
1476 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1477 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1478
1479 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1480 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1481
1482 msgid "Transaction failed"
1483 msgstr "Falló la transacción"
1484
1485 msgid "Unknown response"
1486 msgstr "Respuesta desconocida"
1487
1488 msgid "General Display Options"
1489 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1490
1491 msgid "Theme"
1492 msgstr "Tema"
1493
1494 msgid "Default"
1495 msgstr "Por omisión del sistema"
1496
1497 msgid "Custom Stylesheet"
1498 msgstr "Hoja de estilos propia"
1499
1500 msgid "Language"
1501 msgstr "Idioma"
1502
1503 msgid "Use Javascript"
1504 msgstr "Usar Javascript"
1505
1506 msgid "Autodetect"
1507 msgstr "Auto-detectar"
1508
1509 msgid "Always"
1510 msgstr "Siempre"
1511
1512 msgid "Never"
1513 msgstr "Nunca"
1514
1515 msgid "Mailbox Display Options"
1516 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1517
1518 msgid "Number of Messages to Index"
1519 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1520
1521 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1522 msgstr "Activar Colores Alternos"
1523
1524 msgid "Enable Page Selector"
1525 msgstr "Activar Paginador"
1526
1527 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1528 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1529
1530 msgid "Always Show Full Date"
1531 msgstr ""
1532
1533 msgid "Message Display and Composition"
1534 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1535
1536 msgid "Wrap Incoming Text At"
1537 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1538
1539 msgid "Size of Editor Window"
1540 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1541
1542 msgid "Location of Buttons when Composing"
1543 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1544
1545 msgid "Before headers"
1546 msgstr "Antes de las cabeceras"
1547
1548 msgid "Between headers and message body"
1549 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1550
1551 msgid "After message body"
1552 msgstr "Después del Cuerpo"
1553
1554 msgid "Addressbook Display Format"
1555 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1556
1557 msgid "Javascript"
1558 msgstr "JavaScript"
1559
1560 msgid "HTML"
1561 msgstr "HTML"
1562
1563 msgid "Show HTML Version by Default"
1564 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1565
1566 msgid "Enable Forward as Attachment"
1567 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1568
1569 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1570 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1571
1572 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1573 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1574
1575 msgid "Enable Mailer Display"
1576 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1577
1578 msgid "Display Attached Images with Message"
1579 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1580
1581 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1582 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1583
1584 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1585 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1586
1587 msgid "Compose Messages in New Window"
1588 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1589
1590 msgid "Width of Compose Window"
1591 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1592
1593 msgid "Height of Compose Window"
1594 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1595
1596 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1597 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1598
1599 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1600 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1601
1602 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1603 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1604
1605 msgid "Special Folder Options"
1606 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1607
1608 msgid "Folder Path"
1609 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1610
1611 msgid "Do not use Trash"
1612 msgstr "No usar la Papelera"
1613
1614 msgid "Trash Folder"
1615 msgstr "Papelera"
1616
1617 msgid "Do not use Sent"
1618 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1619
1620 msgid "Sent Folder"
1621 msgstr "Elementos enviados"
1622
1623 msgid "Do not use Drafts"
1624 msgstr "No usar Borradores"
1625
1626 msgid "Draft Folder"
1627 msgstr "Borradores"
1628
1629 msgid "Folder List Options"
1630 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1631
1632 msgid "Location of Folder List"
1633 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1634
1635 msgid "Left"
1636 msgstr "Izquierda"
1637
1638 msgid "Right"
1639 msgstr "Derecha"
1640
1641 msgid "pixels"
1642 msgstr "pixels"
1643
1644 msgid "Width of Folder List"
1645 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1646
1647 msgid "Minutes"
1648 msgstr "Minutos"
1649
1650 msgid "Seconds"
1651 msgstr "Segundos"
1652
1653 msgid "Minute"
1654 msgstr "Minuto"
1655
1656 msgid "Auto Refresh Folder List"
1657 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1658
1659 msgid "Enable Unread Message Notification"
1660 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1661
1662 msgid "No Notification"
1663 msgstr "No Advertir"
1664
1665 msgid "Only INBOX"
1666 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1667
1668 msgid "Unread Message Notification Type"
1669 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1670
1671 msgid "Only Unseen"
1672 msgstr "Solo Nuevos"
1673
1674 msgid "Unseen and Total"
1675 msgstr "No leídos y total"
1676
1677 msgid "Enable Collapsable Folders"
1678 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1679
1680 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1681 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1682
1683 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1684 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1685
1686 msgid "No Clock"
1687 msgstr "Sin Reloj"
1688
1689 msgid "Hour Format"
1690 msgstr "Formato Horario"
1691
1692 msgid "12-hour clock"
1693 msgstr "12 horas"
1694
1695 msgid "24-hour clock"
1696 msgstr "24 horas"
1697
1698 msgid "Memory Search"
1699 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1700
1701 msgid "Disabled"
1702 msgstr "Desactivado"
1703
1704 msgid "Folder Selection Options"
1705 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1706
1707 msgid "Selection List Style"
1708 msgstr "Estilo de lista de selección"
1709
1710 msgid "Long: "
1711 msgstr "Largo:"
1712
1713 msgid "Indented: "
1714 msgstr "Indentado:"
1715
1716 msgid "Delimited: "
1717 msgstr "Delimitado:"
1718
1719 msgid "Name and Address Options"
1720 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1721
1722 msgid "Email Address"
1723 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1724
1725 msgid "Edit Advanced Identities"
1726 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1727
1728 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1729 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1730
1731 msgid "Multiple Identities"
1732 msgstr "Múltiples Identidades"
1733
1734 msgid "Same as server"
1735 msgstr "Igual que el servidor"
1736
1737 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1738 msgstr ""
1739 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1740
1741 msgid "Timezone Options"
1742 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1743
1744 msgid "Your current timezone"
1745 msgstr "Su zona horaria"
1746
1747 msgid "Reply Citation Options"
1748 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1749
1750 msgid "Reply Citation Style"
1751 msgstr "Estilo de la Citación"
1752
1753 msgid "No Citation"
1754 msgstr "Sin Citación"
1755
1756 msgid "AUTHOR Said"
1757 msgstr "El Autor Dijo"
1758
1759 msgid "Quote Who XML"
1760 msgstr "Quién XML"
1761
1762 msgid "User-Defined"
1763 msgstr "Definido por el Usuario"
1764
1765 msgid "User-Defined Citation Start"
1766 msgstr "Inicio"
1767
1768 msgid "User-Defined Citation End"
1769 msgstr "Fin"
1770
1771 msgid "Signature Options"
1772 msgstr "Opciones de Firma"
1773
1774 msgid "Use Signature"
1775 msgstr "Usar Firma"
1776
1777 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1778 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1779
1780 msgid "Take Address"
1781 msgstr "Tomar Dirección"
1782
1783 msgid "Address Book Take:"
1784 msgstr "Meter en Agenda:"
1785
1786 msgid "Try to verify addresses"
1787 msgstr "Compruebe la dirección"
1788
1789 msgid "Config File Version"
1790 msgstr "Versión de configuración"
1791
1792 msgid "Squirrelmail Version"
1793 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1794
1795 msgid "PHP Version"
1796 msgstr "Versión de PHP"
1797
1798 msgid "Organization Preferences"
1799 msgstr "Opciones de la Entidad"
1800
1801 msgid "Organization Name"
1802 msgstr "Nombre de la entidad"
1803
1804 msgid "Organization Logo"
1805 msgstr "Logotipo de la entidad"
1806
1807 msgid "Organization Logo Width"
1808 msgstr "Ancho del Logotipo"
1809
1810 msgid "Organization Logo Height"
1811 msgstr "Alto Logotipo"
1812
1813 msgid "Organization Title"
1814 msgstr "Título de la entidad"
1815
1816 msgid "Signout Page"
1817 msgstr "Página de desconexión"
1818
1819 msgid "Provider Link URI"
1820 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1821
1822 msgid "Provider Name"
1823 msgstr "Nombre del Suministrador"
1824
1825 msgid "Default Language"
1826 msgstr "Idioma por omisión"
1827
1828 msgid "Top Frame"
1829 msgstr "Marco superior"
1830
1831 msgid "Server Settings"
1832 msgstr "Configuración de servidores"
1833
1834 msgid "Mail Domain"
1835 msgstr "Dominio de correo"
1836
1837 msgid "IMAP Server Address"
1838 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1839
1840 msgid "IMAP Server Port"
1841 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1842
1843 msgid "IMAP Server Type"
1844 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1845
1846 msgid "Cyrus IMAP server"
1847 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1848
1849 msgid "University of Washington's IMAP server"
1850 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1851
1852 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1853 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1854
1855 msgid "Courier IMAP server"
1856 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1857
1858 msgid "Not one of the above servers"
1859 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1860
1861 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1862 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1863
1864 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1865 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1866
1867 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1868 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1869
1870 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1871 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1872
1873 msgid "IMAP Authentication Type"
1874 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1875
1876 msgid "Use Sendmail Binary"
1877 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1878
1879 msgid "Sendmail Path"
1880 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1881
1882 msgid "SMTP Server Address"
1883 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1884
1885 msgid "SMTP Server Port"
1886 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1887
1888 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1889 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1890
1891 msgid "SMTP Authentication Type"
1892 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1893
1894 msgid "POP3 Before SMTP?"
1895 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1896
1897 msgid "Invert Time"
1898 msgstr "¿Invertir la hora?"
1899
1900 msgid "Use Confirmation Flags"
1901 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1902
1903 msgid "Folders Defaults"
1904 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1905
1906 msgid "Default Folder Prefix"
1907 msgstr "Prefijo de carpetas"
1908
1909 msgid "Show Folder Prefix Option"
1910 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1911
1912 msgid "By default, move to trash"
1913 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1914
1915 msgid "By default, move to sent"
1916 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1917
1918 msgid "By default, save as draft"
1919 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1920
1921 msgid "List Special Folders First"
1922 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1923
1924 msgid "Show Special Folders Color"
1925 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1926
1927 msgid "Auto Expunge"
1928 msgstr "¿Purga Automática?"
1929
1930 msgid "Default Sub. of INBOX"
1931 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1932
1933 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1934 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1935
1936 msgid "Default Unseen Notify"
1937 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1938
1939 msgid "Default Unseen Type"
1940 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1941
1942 msgid "Auto Create Special Folders"
1943 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1944
1945 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1946 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1947
1948 msgid "Auto delete folders"
1949 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1950
1951 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1952 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1953
1954 msgid "General Options"
1955 msgstr "Opciones Generales"
1956
1957 msgid "Default Charset"
1958 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1959
1960 msgid "Data Directory"
1961 msgstr "Directorio de datos"
1962
1963 msgid "Temp Directory"
1964 msgstr "Directorio temporal"
1965
1966 msgid "Hash Level"
1967 msgstr "Nivel de fragmentación"
1968
1969 msgid "Hash Disabled"
1970 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1971
1972 msgid "Moderate"
1973 msgstr "Moderada"
1974
1975 msgid "Medium"
1976 msgstr "Media"
1977
1978 msgid "Default Left Size"
1979 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1980
1981 msgid "Usernames in Lowercase"
1982 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1983
1984 msgid "Allow use of priority"
1985 msgstr "¿Activar prioridades?"
1986
1987 msgid "Hide SM attributions"
1988 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1989
1990 msgid "Enable use of delivery receipts"
1991 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1992
1993 msgid "Allow editing of identities"
1994 msgstr "Permitir edición de identidades"
1995
1996 msgid "Allow editing of full name"
1997 msgstr "Permitir edición del nombre"
1998
1999 msgid "Use server-side sorting"
2000 msgstr "Usar ordenación de servidor"
2001
2002 msgid "Use server-side thread sorting"
2003 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
2004
2005 msgid "Allow server charset search"
2006 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
2007
2008 msgid "UID support"
2009 msgstr "Soporte UID"
2010
2011 msgid "PHP session name"
2012 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
2013
2014 msgid "Message of the Day"
2015 msgstr "Mensaje del día"
2016
2017 msgid "Database"
2018 msgstr "Base de datos"
2019
2020 msgid "Address book DSN"
2021 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
2022
2023 msgid "Address book table"
2024 msgstr "Tabla de la agenda"
2025
2026 msgid "Preferences DSN"
2027 msgstr "DSN de preferencias"
2028
2029 msgid "Preferences table"
2030 msgstr "Tabla de preferencias"
2031
2032 msgid "Preferences username field"
2033 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
2034
2035 msgid "Preferences key field"
2036 msgstr "Preferencias del campo clave"
2037
2038 msgid "Preferences value field"
2039 msgstr "Preferencias de campos de valor"
2040
2041 msgid "Themes"
2042 msgstr "Temas"
2043
2044 msgid "Style Sheet URL (css)"
2045 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
2046
2047 msgid "Default theme"
2048 msgstr "Tema por omisión"
2049
2050 msgid "Use index number of theme"
2051 msgstr "Usar índice de temas"
2052
2053 msgid "Configuration Administrator"
2054 msgstr "Configuración del Sistema"
2055
2056 msgid "Theme Name"
2057 msgstr "Nombre del tema"
2058
2059 msgid "Theme Path"
2060 msgstr "Ubicación del tema"
2061
2062 msgid "Plugins"
2063 msgstr "Añadidos (Plugins)"
2064
2065 msgid "Change Settings"
2066 msgstr "Cambiar opciones"
2067
2068 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2069 msgstr ""
2070 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
2071 "config.php"
2072
2073 msgid "Administration"
2074 msgstr "Administración"
2075
2076 msgid ""
2077 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2078 "remotely."
2079 msgstr ""
2080 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
2081 "Squirrelmail."
2082
2083 msgid "Bug Reports:"
2084 msgstr "Reporte de Errores:"
2085
2086 msgid "Show button in toolbar"
2087 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
2088
2089 msgid "TODAY"
2090 msgstr "HOY"
2091
2092 msgid "Go"
2093 msgstr "Adelante"
2094
2095 msgid "l, F j Y"
2096 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
2097
2098 msgid "ADD"
2099 msgstr "Agregar"
2100
2101 msgid "EDIT"
2102 msgstr "Editar"
2103
2104 msgid "DEL"
2105 msgstr "Borrar"
2106
2107 msgid "Start time:"
2108 msgstr "Hora inicial:"
2109
2110 msgid "Length:"
2111 msgstr "Duración:"
2112
2113 msgid "Priority:"
2114 msgstr "Prioridad:"
2115
2116 msgid "Title:"
2117 msgstr "Título:"
2118
2119 msgid "Set Event"
2120 msgstr "Establecer Cita"
2121
2122 msgid "Event Has been added!"
2123 msgstr "¡Cita Agregada!"
2124
2125 msgid "Date:"
2126 msgstr "Fecha:"
2127
2128 msgid "Time:"
2129 msgstr "Hora:"
2130
2131 msgid "Day View"
2132 msgstr "Por Días"
2133
2134 msgid "Do you really want to delete this event?"
2135 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
2136
2137 msgid "Event deleted!"
2138 msgstr "¡Cita Borrada!"
2139
2140 msgid "Nothing to delete!"
2141 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2142
2143 msgid "Update Event"
2144 msgstr "Actualizar Cita"
2145
2146 msgid "Do you really want to change this event from:"
2147 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2148
2149 msgid "to:"
2150 msgstr "a:"
2151
2152 msgid "Event updated!"
2153 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2154
2155 msgid "Month View"
2156 msgstr "Por Meses"
2157
2158 msgid "0 min."
2159 msgstr "0 min."
2160
2161 msgid "15 min."
2162 msgstr "15 min."
2163
2164 msgid "30 min."
2165 msgstr "30 min."
2166
2167 msgid "45 min."
2168 msgstr "45 min."
2169
2170 msgid "1 hr."
2171 msgstr "1 hr."
2172
2173 msgid "1.5 hr."
2174 msgstr "1,5 hr."
2175
2176 msgid "2 hr."
2177 msgstr "2 hr."
2178
2179 msgid "2.5 hr."
2180 msgstr "2,5 hr."
2181
2182 msgid "3 hr."
2183 msgstr "3 hr."
2184
2185 msgid "3.5 hr."
2186 msgstr "3,5 hr."
2187
2188 msgid "4 hr."
2189 msgstr "4 hr."
2190
2191 msgid "5 hr."
2192 msgstr "5 hr."
2193
2194 msgid "6 hr."
2195 msgstr "6 hr."
2196
2197 msgid "Calendar"
2198 msgstr "Calendario"
2199
2200 msgid "Delete & Prev"
2201 msgstr "Borrar y Atrás"
2202
2203 msgid "Delete & Next"
2204 msgstr "Borrar y Adelante"
2205
2206 msgid "Move to:"
2207 msgstr "Mover a:"
2208
2209 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2210 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2211
2212 msgid "Display at top"
2213 msgstr "Mostrar arriba"
2214
2215 msgid "with move option"
2216 msgstr "activar mover"
2217
2218 msgid "Display at bottom"
2219 msgstr "Mostrar abajo"
2220
2221 msgid ""
2222 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2223 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2224 msgstr ""
2225 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2226 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2227
2228 msgid ""
2229 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2230 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2231 "to use."
2232 msgstr ""
2233 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2234 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2235
2236 msgid ""
2237 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2238 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2239 "account and send spam directly from there."
2240 msgstr ""
2241 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2242 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2243 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2244 "para mandar sus mensajes."
2245
2246 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2247 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2248
2249 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2250 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2251
2252 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2253 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2254
2255 msgid ""
2256 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2257 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2258 msgstr ""
2259 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2260 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2261 "automáticas de abuse@uunet.net"
2262
2263 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2264 msgstr ""
2265 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2266 "RTC."
2267
2268 msgid ""
2269 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2270 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2271 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2272 msgstr ""
2273 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2274 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2275 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2276 "automáticas de algunos ISPs."
2277
2278 msgid ""
2279 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2280 "other mail servers that are not secure."
2281 msgstr ""
2282 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2283 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2284
2285 msgid ""
2286 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2287 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2288 "abuse auto-replies from some ISPs."
2289 msgstr ""
2290 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2291 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2292 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2293
2294 msgid ""
2295 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2296 "users in without confirmation."
2297 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2298
2299 msgid ""
2300 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2301 "cgi scripts. (planned)."
2302 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2303
2304 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2305 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2306
2307 msgid ""
2308 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2309 "false positives than ORBS did though."
2310 msgstr ""
2311 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2312 "positivos de los que tenia ORBS."
2313
2314 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2315 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2316
2317 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2318 msgstr ""
2319 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2320 "DSL."
2321
2322 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2323 msgstr ""
2324 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2325 "confirmados."
2326
2327 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2328 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2329
2330 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2331 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2332
2333 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2334 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2335
2336 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2337 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2338
2339 msgid ""
2340 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2341 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2342 "you NOT use their service."
2343 msgstr ""
2344 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2345 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2346 "que NO se use su servicio."
2347
2348 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2349 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2350
2351 msgid ""
2352 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2353 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2354 msgstr ""
2355 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2356 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2357
2358 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2359 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2360
2361 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2362 msgstr ""
2363 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2364
2365 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2366 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2367
2368 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2369 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2370
2371 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2372 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2373
2374 msgid ""
2375 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2376 "assigned IPs."
2377 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2378
2379 msgid ""
2380 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2381 "directly from."
2382 msgstr ""
2383 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2384 "recibido SPAM directamente."
2385
2386 msgid ""
2387 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2388 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2389 "services."
2390 msgstr ""
2391 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2392 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2393 "services."
2394
2395 msgid ""
2396 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2397 "other active RBLs."
2398 msgstr ""
2399 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2400 "listed on other active RBLs."
2401
2402 msgid ""
2403 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2404 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2405 msgstr ""
2406 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2407 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2408
2409 msgid ""
2410 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2411 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2412 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2413 "Leadmon.net."
2414 msgstr ""
2415 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2416 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2417 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2418 "Leadmon.net."
2419
2420 msgid ""
2421 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2422 "SPAM Sources."
2423 msgstr ""
2424 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2425 "Direct SPAM Sources."
2426
2427 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2428 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2429
2430 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2431 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2432
2433 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2434 msgstr ""
2435 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2436
2437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2438 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2439
2440 msgid "Saved Scan type"
2441 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2442
2443 msgid "Message Filtering"
2444 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2445
2446 msgid "What to Scan:"
2447 msgstr "Comprobar:"
2448
2449 msgid "All messages"
2450 msgstr "Todos los mensajes"
2451
2452 msgid "Only unread messages"
2453 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2454
2455 msgid "Save"
2456 msgstr "Guardar"
2457
2458 msgid "Match:"
2459 msgstr "Coincidencia:"
2460
2461 msgid "Header"
2462 msgstr "Cabecera"
2463
2464 msgid "Contains:"
2465 msgstr "Contiene:"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2469 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2470
2471 msgid "Message Filters"
2472 msgstr "Filtros de Mensajes"
2473
2474 msgid ""
2475 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2476 "filtered into different folders for easier organization."
2477 msgstr ""
2478 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2479 "automáticamente."
2480
2481 msgid "SPAM Filters"
2482 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2483
2484 msgid ""
2485 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2486 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2487 msgstr ""
2488 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2489 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2490 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2491
2492 msgid "Spam Filtering"
2493 msgstr "Filtro SPAM"
2494
2495 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2496 msgstr ""
2497 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2498 "SpamFilters_YourHop."
2499
2500 msgid "Move spam to:"
2501 msgstr "Mover SPAM a:"
2502
2503 msgid ""
2504 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2505 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2506 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2507 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2508 "around."
2509 msgstr ""
2510 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2511 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2512 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2513 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2514
2515 msgid ""
2516 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2517 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2518 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2519 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2520 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2521 msgstr ""
2522 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2523 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2524 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2525 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2526 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2530 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2531
2532 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2533 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2537 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2538
2539 msgid "New Messages Only"
2540 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2541
2542 msgid "All Messages"
2543 msgstr "Todos los mensajes"
2544
2545 msgid "ON"
2546 msgstr "ACTIVO"
2547
2548 msgid "OFF"
2549 msgstr "INACTIVO"
2550
2551 msgid " not found."
2552 msgstr "no encontrado."
2553
2554 msgid "Today's Fortune"
2555 msgstr "Frase de hoy"
2556
2557 msgid "Fortunes:"
2558 msgstr "Frases del día:"
2559
2560 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2561 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2562
2563 msgid "IMAP server information"
2564 msgstr "Información del servidor IMAP"
2565
2566 msgid ""
2567 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2568 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2569 "configuration. Custom command strings can be used."
2570 msgstr ""
2571 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2572 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2573 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2574
2575 msgid "Mailinglist"
2576 msgstr "Lista de Correo"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2581 "receive an emailed response at the address below."
2582 msgstr ""
2583 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2584 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2585 "se muestra a continuación:"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2590 "this list. You will be subscribed with the address below."
2591 msgstr ""
2592 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2593 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2598 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2599 msgstr ""
2600 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2601 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2602
2603 msgid "Send Mail"
2604 msgstr "Mandar Correo"
2605
2606 msgid "Post to List"
2607 msgstr "Componer"
2608
2609 msgid "Reply to List"
2610 msgstr "Contestar"
2611
2612 msgid "List Archives"
2613 msgstr "Archivos"
2614
2615 msgid "Contact Listowner"
2616 msgstr "Contactar Adm."
2617
2618 msgid "Mailing List"
2619 msgstr "Lista de Correo:"
2620
2621 msgid "POP3 connect:"
2622 msgstr "POP3 conexión:"
2623
2624 msgid "No server specified"
2625 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2626
2627 msgid "Error "
2628 msgstr "Error "
2629
2630 msgid "POP3 user:"
2631 msgstr "POP3 usuario:"
2632
2633 msgid "no login ID submitted"
2634 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2635
2636 msgid "connection not established"
2637 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2638
2639 msgid "POP3 pass:"
2640 msgstr "POP3 contraseñas:"
2641
2642 msgid "No password submitted"
2643 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2644
2645 msgid "authentication failed "
2646 msgstr "falló la identificación"
2647
2648 msgid "POP3 apop:"
2649 msgstr "POP3 apop:"
2650
2651 msgid "No connection to server"
2652 msgstr "No hay conexión al servidor"
2653
2654 msgid "No login ID submitted"
2655 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2656
2657 msgid "No server banner"
2658 msgstr "El servidor no se identifica"
2659
2660 msgid "abort"
2661 msgstr "abortado"
2662
2663 msgid "apop authentication failed"
2664 msgstr "falló la identificación apop"
2665
2666 msgid "POP3 login:"
2667 msgstr "POP3 identificación:"
2668
2669 msgid "POP3 top:"
2670 msgstr "POP3 primero:"
2671
2672 msgid "POP3 pop_list:"
2673 msgstr "POP3 lista:"
2674
2675 msgid "Premature end of list"
2676 msgstr "Fin de lista prematuro"
2677
2678 msgid "POP3 get:"
2679 msgstr "POP3 recogida:"
2680
2681 msgid "POP3 last:"
2682 msgstr "POP3 último:"
2683
2684 msgid "POP3 reset:"
2685 msgstr "POP3 reset:"
2686
2687 msgid "POP3 send_cmd:"
2688 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2689
2690 msgid "Empty command string"
2691 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2692
2693 msgid "POP3 quit:"
2694 msgstr "POP3 fin:"
2695
2696 msgid "connection does not exist"
2697 msgstr "no existe la conexión"
2698
2699 msgid "POP3 uidl:"
2700 msgstr "POP3 uidl:"
2701
2702 msgid "POP3 delete:"
2703 msgstr "POP3 borrado:"
2704
2705 msgid "No msg number submitted"
2706 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2707
2708 msgid "Command failed "
2709 msgstr "El comando falló "
2710
2711 msgid "Select Server:"
2712 msgstr "Seleccione Servidor:"
2713
2714 msgid "Password for"
2715 msgstr "Contraseña para"
2716
2717 msgid "Fetch Mail"
2718 msgstr "Recoger Correo"
2719
2720 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2721 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2722
2723 msgid "Fetching from "
2724 msgstr "Recogiendo desde "
2725
2726 msgid "Oops, "
2727 msgstr "Atención, "
2728
2729 msgid "Opening IMAP server"
2730 msgstr "Abriendo el IMAP"
2731
2732 msgid "Opening POP server"
2733 msgstr "Abriendo el POP"
2734
2735 msgid "Login Failed:"
2736 msgstr "Fallo de identificación"
2737
2738 msgid "Login OK: No new messages"
2739 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2740
2741 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2742 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2743
2744 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2745 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2746
2747 msgid "] messages"
2748 msgstr "] mensajes"
2749
2750 msgid "Fetching UIDL..."
2751 msgstr "Comprobando UIDL..."
2752
2753 msgid "Server does not support UIDL."
2754 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2755
2756 msgid "Leaving Mail on Server..."
2757 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2758
2759 msgid "Deleting messages from server..."
2760 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2761
2762 msgid "Fetching message "
2763 msgstr "Recogiendo mensaje "
2764
2765 msgid "Server error...Disconnect"
2766 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2767
2768 msgid "Reconnect from dead connection"
2769 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2770
2771 msgid "Saving UIDL"
2772 msgstr "Guardando UIDL"
2773
2774 msgid "Refetching message "
2775 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2776
2777 msgid "Error Appending Message!"
2778 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2779
2780 msgid "Closing POP"
2781 msgstr "Cerrando POP"
2782
2783 msgid "Logging out from IMAP"
2784 msgstr "Desconectando del IMAP"
2785
2786 msgid "Message appended to mailbox"
2787 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2788
2789 msgid "Message "
2790 msgstr "Mensaje "
2791
2792 msgid " deleted from Remote Server!"
2793 msgstr " borrado del servidor remoto."
2794
2795 msgid "Delete failed:"
2796 msgstr "Falló el Borrado:"
2797
2798 msgid "Remote POP server settings"
2799 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2800
2801 msgid ""
2802 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2803 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2804 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2805 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2806 msgstr ""
2807 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2808 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2809 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2810 "mismas. "
2811
2812 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2813 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2814
2815 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2816 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2817
2818 msgid "Add Server"
2819 msgstr "Añadir Servidor"
2820
2821 msgid "Server:"
2822 msgstr "Servidor:"
2823
2824 msgid "Port:"
2825 msgstr "Puerto:"
2826
2827 msgid "Alias:"
2828 msgstr "Descripción:"
2829
2830 msgid "Username:"
2831 msgstr "Nombre de Usuario"
2832
2833 msgid "Store in Folder:"
2834 msgstr "Carpeta de Destino:"
2835
2836 msgid "Leave Mail on Server"
2837 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2838
2839 msgid "Check mail during login"
2840 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2841
2842 msgid "Check mail during folder refresh"
2843 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2844
2845 msgid "Modify Server"
2846 msgstr "Modificar Servidor"
2847
2848 msgid "Server Name:"
2849 msgstr "Nombre de Servidor:"
2850
2851 msgid "Modify"
2852 msgstr "Modificar"
2853
2854 msgid "No-one server in use. Try to add."
2855 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2856
2857 msgid "Fetching Servers"
2858 msgstr "Servidores de Recogida"
2859
2860 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2861 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2862
2863 msgid "Selected Server:"
2864 msgstr "Servidor Borrado:"
2865
2866 msgid "Confirm delete of selected server?"
2867 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2868
2869 msgid "Confirm Delete"
2870 msgstr "Confirmar Borrado"
2871
2872 msgid "Undefined Function"
2873 msgstr "Función no definida"
2874
2875 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2876 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2877
2878 msgid "Fetch"
2879 msgstr "Recoger"
2880
2881 msgid "Warning, "
2882 msgstr "Atención, "
2883
2884 msgid "Mail Fetch Result:"
2885 msgstr "Resultado de la recogida:"
2886
2887 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2888 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2889
2890 msgid ""
2891 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2892 "account on this server."
2893 msgstr ""
2894 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2895 "servidor correo de cuentas POP3."
2896
2897 msgid "Message Details"
2898 msgstr "Detalles del mensaje"
2899
2900 msgid "Close Window"
2901 msgstr "Cerrar Ventana"
2902
2903 msgid "Save Message"
2904 msgstr "Almacenar el mensaje"
2905
2906 msgid "View Message details"
2907 msgstr "Ver Detalles"
2908
2909 msgid "New Mail Notification"
2910 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2911
2912 msgid ""
2913 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2914 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2915 "to play in the provided file box."
2916 msgstr ""
2917 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2918 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2919 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2920
2921 msgid ""
2922 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2923 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2924 msgstr ""
2925 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2926 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2927
2928 msgid ""
2929 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2930 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2931 msgstr ""
2932 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2933 "nueva para avisar del correo nuevo."
2934
2935 msgid ""
2936 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2937 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2938 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2939 "by sounds or popups for unseen mail."
2940 msgstr ""
2941 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2942 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2943 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2944
2945 msgid ""
2946 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2947 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2948 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2949 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2950 "enabled."
2951 msgstr ""
2952 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2953 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2954 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2955
2956 msgid ""
2957 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2958 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2959 msgstr ""
2960 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2961 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2962 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2963 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2964
2965 msgid "Enable Media Playing"
2966 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2967
2968 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2969 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2970
2971 msgid "Count only messages that are RECENT"
2972 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2973
2974 msgid "Change title on supported browsers."
2975 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2976
2977 msgid "requires JavaScript to work"
2978 msgstr "requiere Javascript"
2979
2980 msgid "Show popup window on new mail"
2981 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2982
2983 msgid "Select server file:"
2984 msgstr "Fichero Remoto:"
2985
2986 msgid "(none)"
2987 msgstr "(ninguno)"
2988
2989 msgid "Try"
2990 msgstr "Probar"
2991
2992 msgid "Current File:"
2993 msgstr "Fichero Actual:"
2994
2995 msgid "New Mail"
2996 msgstr "Correo Nuevo"
2997
2998 msgid "SquirrelMail Notice:"
2999 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
3000
3001 msgid "You have new mail!"
3002 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
3003
3004 msgid "NewMail Options"
3005 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
3006
3007 msgid ""
3008 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3009 "when new mail arrives."
3010 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
3011
3012 msgid "New Mail Notification options saved"
3013 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "%s New Messages"
3017 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "%s New Message"
3021 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
3022
3023 msgid "Test Sound"
3024 msgstr "Probar Sonido"
3025
3026 msgid "No sound specified"
3027 msgstr "No se ha especificado un sonido"
3028
3029 msgid "Loading the sound..."
3030 msgstr "Cargando el sonido ..."
3031
3032 msgid "Sent Subfolders Options"
3033 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3034
3035 msgid "Use Sent Subfolders"
3036 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3037
3038 msgid "Monthly"
3039 msgstr "Mensualmente"
3040
3041 msgid "Quarterly"
3042 msgstr "Trimestralmente"
3043
3044 msgid "Yearly"
3045 msgstr "Anualmente"
3046
3047 msgid "Base Sent Folder"
3048 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
3049
3050 msgid "Report as Spam"
3051 msgstr "Notificar como Spam"
3052
3053 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3054 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
3055
3056 msgid ""
3057 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3058 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3059 "fast, really smart, and easy to use."
3060 msgstr ""
3061 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
3062 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
3063 "eficaz y fácil de usar."
3064
3065 msgid "SpellChecker Options"
3066 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
3067
3068 msgid ""
3069 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3070 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3071 msgstr ""
3072 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
3073 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
3074 "de la ortografía."
3075
3076 msgid "Check Spelling"
3077 msgstr "Ortografía"
3078
3079 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
3080 msgstr "Volver a las opciones de &quot;SpellChecker&quot;"
3081
3082 msgid "ATTENTION:"
3083 msgstr "ATENCIÓN:"
3084
3085 msgid ""
3086 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3087 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3088 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3089 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3090 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3091 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3092 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3093 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3094 msgstr ""
3095 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
3096 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
3097 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
3098 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
3099 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
3100 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
3101 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
3102 "imposible recuperar su diccionario."
3103
3104 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3105 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
3106
3107 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3108 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
3109
3110 msgid "Proceed"
3111 msgstr "Proceder"
3112
3113 msgid "You must make a choice"
3114 msgstr "Debe hacer alguna elección"
3115
3116 msgid ""
3117 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3118 msgstr ""
3119 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
3120 "antiguo."
3121
3122 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3123 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3124
3125 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3126 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3127
3128 msgid "Cute."
3129 msgstr "Muy bonito."
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3133 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3134
3135 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3136 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3137
3138 msgid "SquirrelSpell Results"
3139 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3140
3141 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3142 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3143
3144 msgid "No changes were made."
3145 msgstr "No se han hecho cambios."
3146
3147 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3148 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Found %s errors"
3152 msgstr "Localizados %s errores"
3153
3154 msgid "Line with an error:"
3155 msgstr "Linea con error:"
3156
3157 msgid "Error:"
3158 msgstr "Error:"
3159
3160 msgid "Suggestions:"
3161 msgstr "Sugerencias:"
3162
3163 msgid "Suggestions"
3164 msgstr "Sugerencias"
3165
3166 msgid "Change to:"
3167 msgstr "Cambiar a:"
3168
3169 msgid "Occurs times:"
3170 msgstr "Repeticiones:"
3171
3172 msgid "Change this word"
3173 msgstr "Cambiar palabra"
3174
3175 msgid "Change"
3176 msgstr "Cambiar"
3177
3178 msgid "Change ALL occurances of this word"
3179 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3180
3181 msgid "Change All"
3182 msgstr "Cambia Todo"
3183
3184 msgid "Ignore this word"
3185 msgstr "Ignorar esta palabra"
3186
3187 msgid "Ignore"
3188 msgstr "Ignorar"
3189
3190 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3191 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3192
3193 msgid "Ignore All"
3194 msgstr "Ignorar Todos"
3195
3196 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3197 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3198
3199 msgid "Add to Dic"
3200 msgstr "Agregar a Dic"
3201
3202 msgid "Close and Commit"
3203 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3204
3205 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3206 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3207
3208 msgid "Close and Cancel"
3209 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3210
3211 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3212 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3213
3214 msgid "No errors found"
3215 msgstr "No se encontraron errores"
3216
3217 msgid "Your personal dictionary was erased."
3218 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3219
3220 msgid "Dictionary Erased"
3221 msgstr "Diccionario Borrado"
3222
3223 msgid ""
3224 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3225 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3226 msgstr ""
3227 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3228 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3229
3230 msgid "Close this Window"
3231 msgstr "Cerrar esta ventana"
3232
3233 msgid ""
3234 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3235 "&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
3236 msgstr ""
3237 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3238 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3239
3240 msgid "Successful Re-encryption"
3241 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3242
3243 msgid ""
3244 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3245 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3246 "over."
3247 msgstr ""
3248 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3249 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3250
3251 msgid "Dictionary re-encrypted"
3252 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3253
3254 msgid ""
3255 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3256 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3257 msgstr ""
3258 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3259 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3260
3261 msgid ""
3262 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3263 "stored as <strong>clear text</strong>."
3264 msgstr ""
3265 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3266 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3267
3268 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3269 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3270
3271 msgid "Personal Dictionary"
3272 msgstr "Diccionario Personal"
3273
3274 msgid "No words in your personal dictionary."
3275 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3276
3277 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3278 msgstr ""
3279 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "%s dictionary"
3283 msgstr "%s diccionario"
3284
3285 msgid "Delete checked words"
3286 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3287
3288 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3289 msgstr "Editar diccionario personal"
3290
3291 msgid "Please make your selection first."
3292 msgstr "Realice primero su elección."
3293
3294 msgid ""
3295 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3296 "format. Proceed?"
3297 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3298
3299 msgid ""
3300 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3301 "format. Proceed?"
3302 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3303
3304 msgid ""
3305 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3306 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3307 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3308 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3309 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3310 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3311 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3312 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3313 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3314 msgstr ""
3315 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3316 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3317 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3318 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3319 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3320 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3321 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3322 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3323 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3324
3325 msgid ""
3326 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3327 msgstr ""
3328 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3329
3330 msgid "Change crypto settings"
3331 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3332
3333 msgid ""
3334 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3335 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3336 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3337 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3338 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3339 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3340 "dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your "
3341 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3342 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3343 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3344 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3345 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3346 "new value.</p>"
3347 msgstr ""
3348 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3349 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3350 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3351 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3352 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3353 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3354 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3355 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3356 "</p>"
3357
3358 msgid ""
3359 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3360 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3364 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3365
3366 msgid "All done!"
3367 msgstr "¡Hecho!"
3368
3369 msgid "Personal Dictionary Updated"
3370 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3371
3372 msgid "No changes requested."
3373 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3374
3375 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3376 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3377
3378 msgid ""
3379 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3380 "message:"
3381 msgstr ""
3382 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3383 "este mensaje:"
3384
3385 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3386 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3391 "default dictionary."
3392 msgstr ""
3393 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3394 "diccionario por omisión."
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3398 msgstr ""
3399 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3400 "ortografía."
3401
3402 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3403 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3404
3405 msgid ""
3406 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3407 "to use when spellchecking:"
3408 msgstr ""
3409 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3410 "para la comprobación ortográfica:"
3411
3412 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3413 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3414
3415 msgid "Make these changes"
3416 msgstr "Realizar estos cambios"
3417
3418 msgid "Add International Dictionaries"
3419 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3420
3421 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3422 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3423
3424 msgid "Edit your personal dictionary"
3425 msgstr "Editar diccionario personal"
3426
3427 msgid "Set up international dictionaries"
3428 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3429
3430 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3431 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3432
3433 msgid "not available"
3434 msgstr "no disponible"
3435
3436 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3437 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3438
3439 msgid "Translator"
3440 msgstr "Traductor"
3441
3442 msgid "Saved Translation Options"
3443 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3444
3445 msgid "Your server options are as follows:"
3446 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3447
3448 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3449 msgstr ""
3450 "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3451 "Systran"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3455 msgstr ""
3456
3457 msgid "No known limits, powered by Systran"
3458 msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran"
3459
3460 #, fuzzy
3461 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3462 msgstr ""
3463 "No hay límites conocidos, motor InterTran de "
3464 "Translation Experts"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Number of supported languages: %s"
3468 msgstr ""
3469
3470 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3471 msgstr ""
3472 "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
3473 "source)"
3474
3475 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3476 msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3477
3478 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3479 msgstr ""
3480 "Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3481 "Systran"
3482
3483 msgid ""
3484 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3485 "be located."
3486 msgstr ""
3487 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3488 "donde quiere que se sitúe"
3489
3490 msgid "Select your translator:"
3491 msgstr "Seleccione su traductor:"
3492
3493 msgid "When reading:"
3494 msgstr "Leyendo:"
3495
3496 msgid "Show translation box"
3497 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3498
3499 msgid "to the left"
3500 msgstr "la izquierda"
3501
3502 msgid "in the center"
3503 msgstr "en el centro"
3504
3505 msgid "to the right"
3506 msgstr "a la derecha"
3507
3508 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3509 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3510
3511 msgid "When composing:"
3512 msgstr "Redactando:"
3513
3514 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3515 msgstr "Aún no funciona."
3516
3517 msgid "Translation Options"
3518 msgstr "Opciones de Traducción"
3519
3520 msgid ""
3521 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3522 "language?"
3523 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "%s to %s"
3527 msgstr "De %s a %s"
3528
3529 msgid "English"
3530 msgstr "Inglés"
3531
3532 msgid "Chinese"
3533 msgstr "Chino"
3534
3535 msgid "French"
3536 msgstr "Francés"
3537
3538 msgid "German"
3539 msgstr "Alemán"
3540
3541 msgid "Italian"
3542 msgstr "Italiano"
3543
3544 msgid "Japanese"
3545 msgstr "Japonés"
3546
3547 msgid "Korean"
3548 msgstr "Koreano"
3549
3550 msgid "Portuguese"
3551 msgstr "Portugués"
3552
3553 msgid "Spanish"
3554 msgstr "Español"
3555
3556 msgid "Russian"
3557 msgstr "Ruso"
3558
3559 msgid "Translate"
3560 msgstr "Traducir"
3561
3562 msgid "Brazilian Portuguese"
3563 msgstr "Portugués Brasileño"
3564
3565 msgid "Bulgarian"
3566 msgstr "Búlgaro"
3567
3568 msgid "Croatian"
3569 msgstr "Croata"
3570
3571 msgid "Czech"
3572 msgstr "Checo"
3573
3574 msgid "Danish"
3575 msgstr "Danés"
3576
3577 msgid "Dutch"
3578 msgstr "Holandés"
3579
3580 msgid "European Spanish"
3581 msgstr "Español Europeo"
3582
3583 msgid "Finnish"
3584 msgstr "Finés"
3585
3586 msgid "Greek"
3587 msgstr "Griego"
3588
3589 msgid "Hungarian"
3590 msgstr "Húngaro"
3591
3592 msgid "Icelandic"
3593 msgstr "Islandés"
3594
3595 msgid "Latin American Spanish"
3596 msgstr "Español Latino Americano"
3597
3598 msgid "Norwegian"
3599 msgstr "Noruego"
3600
3601 msgid "Polish"
3602 msgstr "Polaco"
3603
3604 msgid "Romanian"
3605 msgstr "Rumano"
3606
3607 msgid "Serbian"
3608 msgstr "Serbio"
3609
3610 msgid "Slovenian"
3611 msgstr "Esloveno"
3612
3613 msgid "Swedish"
3614 msgstr "Sueco"
3615
3616 msgid "Turkish"
3617 msgstr "Turco"
3618
3619 msgid "Welsh"
3620 msgstr "Galés"
3621
3622 msgid "Indonesian"
3623 msgstr "Indonesio"
3624
3625 msgid "Latin"
3626 msgstr "Latín"
3627
3628 msgid "to English"
3629 msgstr "al Inglés"
3630
3631 msgid "from English"
3632 msgstr "del Inglés"
3633
3634 msgid "Interface language"
3635 msgstr "Idioma de la interfaz"
3636
3637 msgid "Translation direction"
3638 msgstr "Opciones de Traducción"
3639
3640 msgid "Delivery error report"
3641 msgstr "Informe de error en entrega"
3642
3643 msgid "Undelivered Message Headers"
3644 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3645
3646 #~ msgid "Current Search"
3647 #~ msgstr "Búsqueda Actual"
3648
3649 #~ msgid "Body"
3650 #~ msgstr "Cuerpo"
3651
3652 #~ msgid "Everywhere"
3653 #~ msgstr "Todos lados"
3654
3655 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3656 #~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
3657
3658 #~ msgid "(unknown sender)"
3659 #~ msgstr "(remitente desconocido)"
3660
3661 #~ msgid "POP3 noop:"
3662 #~ msgstr "POP3 noop:"
3663
3664 #~ msgid "Mofify a Server"
3665 #~ msgstr "Modificar un Servidor"
3666
3667 #~ msgid "Not available"
3668 #~ msgstr "No disponible"
3669
3670 #~ msgid "35 min."
3671 #~ msgstr "35 min."
3672
3673 #~ msgid "Message details"
3674 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3675
3676 #~ msgid "(local media)"
3677 #~ msgstr "(medio local)"
3678
3679 #~ msgid "Local Media File:"
3680 #~ msgstr "Fichero Local:"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3684 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"