1 # SquirrelMail Spanish Translation
2 # Copyright (c) 1999-2003 The Squirrelmail Development Team
3 # Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>, 2001.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-21 21:30+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-01 19:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Philippe Mingo <philippe@squirrelmail.org>\n"
11 "Language-Team: spanish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgstr "Libreta de Direcciones"
26 msgstr "Correo Electrónico"
44 msgstr "Usar Direcciones"
46 msgid "Address Book Search"
47 msgstr "Buscar en la Agenda"
55 msgid "All address books"
56 msgstr "Todos los libros de direcciones"
65 msgid "Unable to list addresses from %s"
66 msgstr "Imposible listar direcciones desde %s"
68 msgid "Your search failed with the following error(s)"
69 msgstr "La busqueda falló con los siguientes errores"
71 msgid "No persons matching your search was found"
72 msgstr "No se encontró una persona con esos datos"
83 msgid "Must be unique"
84 msgstr "Debe ser Único"
86 msgid "E-mail address"
87 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
95 msgid "Additional info"
96 msgstr "Información Adicional"
98 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
99 msgstr "No se han definido agendas personales. Contacte al administrador."
101 msgid "You can only edit one address at the time"
102 msgstr "Solo puede modificar una dirección a la vez."
104 msgid "Update address"
105 msgstr "Actualizar Dirección"
110 msgid "Unknown error"
111 msgstr "Error desconocido"
114 msgstr "Añadir Dirección"
116 msgid "Edit selected"
117 msgstr "Editar Seleccionado"
119 msgid "Delete selected"
120 msgstr "Borrar Seleccionado"
124 msgstr "Agregar a %s"
144 msgid "Original Message"
145 msgstr "Mensaje Original"
147 msgid "Draft Email Saved"
148 msgstr "Borrador Guardado"
150 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
151 msgstr "No se puede mover/copiar el archivo. Archivo no adjuntado"
154 msgstr "Borrador Guardado"
156 msgid "Your Message has been sent."
157 msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
183 msgid "Delete selected attachments"
184 msgstr "Borrar Adjuntos Seleccionados"
199 msgstr "Confirmación"
214 msgstr "Guardar Borrador"
216 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
217 msgstr "No ha completado el campo \"Para:\""
222 msgid "Server replied: "
223 msgstr "Respuesta del servidor: "
225 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
226 msgstr "Nombre de Carpeta Invalido. Por favor, seleccione uno diferente."
228 msgid "Click here to go back"
229 msgstr "Pulse aquí para volver"
231 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
232 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
234 msgid "Delete Folder"
235 msgstr "Borrar Carpeta"
238 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
239 msgstr "¿Confirma el borrado de %s?"
250 msgid "Subscribed successfully!"
251 msgstr "Subscripción completada!"
253 msgid "Unsubscribed successfully!"
254 msgstr "Baja completada!"
256 msgid "Deleted folder successfully!"
257 msgstr "¡Carpeta borrada con éxito!"
259 msgid "Created folder successfully!"
260 msgstr "Carpeta creada con éxito!"
262 msgid "Renamed successfully!"
263 msgstr "Renombrada con éxito!"
265 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
266 msgstr "La carpeta no se ha suscrito ya que no existe."
268 msgid "refresh folder list"
269 msgstr "actualizar lista de carpetas"
271 msgid "Create Folder"
272 msgstr "Crear Carpeta"
274 msgid "as a subfolder of"
275 msgstr "como una carpeta subordinada a"
280 msgid "Let this folder contain subfolders"
281 msgstr "Permitir a esta carpeta tener carpetas subordinadas"
286 msgid "Rename a Folder"
287 msgstr "Renombrar una carpeta"
289 msgid "Select a folder"
290 msgstr "Seleccione una carpeta"
295 msgid "No folders found"
296 msgstr "No se encontraron carpetas"
302 msgstr "Darse de baja"
307 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
308 msgstr "¡No existen carpetas de las que darse de baja!"
310 msgid "No folders were found to subscribe to!"
311 msgstr "¡No hay carpetas a las que suscribirse!"
313 msgid "Subscribe to:"
314 msgstr "Suscribirse a:"
316 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
317 msgstr "No ha seleccionado la carpeta que desea borrar."
319 msgid "Rename a folder"
320 msgstr "Renombrar una carpeta"
323 msgstr "Nuevo nombre:"
328 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
329 msgstr "ERROR - ¡Los ficheros de la ayuda no están en el formato correcto!"
336 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
339 "La ayuda no ha sido traducida a %s. Por lo tanto, la misma sera mostrada en "
342 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
343 msgstr "Algunos o todos los documentos de ayuda no fueron encontrados"
345 msgid "Table of Contents"
346 msgstr "Tabla de Contenidos"
357 msgid "Viewing an image attachment"
358 msgstr "Viendo una imagen adjunta"
361 msgstr "Ver el mensaje"
363 msgid "Download this as a file"
364 msgstr "Bajar este mensaje como un archivo"
373 msgstr "Última Actualización"
375 msgid "Save folder tree"
376 msgstr "Guardar arbol de carpetas"
383 msgstr "Logotipo de %s"
386 msgid "SquirrelMail version %s"
387 msgstr "SquirrelMail versión %s"
389 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
390 msgstr "por el equipo de desarrollo de SquirrelMail"
394 msgstr "Ingreso a %s"
402 msgid "No messages were selected."
403 msgstr "No hay mensajes seleccionados."
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Resaltado de Mensajes"
432 msgid "No highlighting is defined"
433 msgstr "No hay resaltadores definidos"
435 msgid "Identifying name"
436 msgstr "Nombre para identificarlo"
445 msgstr "Verde Oscuro"
448 msgstr "Amarillo Oscuro"
454 msgstr "Magenta Oscuro"
463 msgstr "Amarillo Claro"
468 msgid "Light Magenta"
469 msgstr "Magenta Claro"
490 msgstr "Coincidencia"
493 msgid "Alternate Identity %d"
494 msgstr "Identidad alternativa %d"
496 msgid "Advanced Identities"
497 msgstr "Identidades Avanzadas"
499 msgid "Default Identity"
500 msgstr "Identidad por Omisión"
502 msgid "Add a New Identity"
503 msgstr "Añadir una identidad"
506 msgstr "Nombre Completo"
508 msgid "E-Mail Address"
509 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
514 msgid "Save / Update"
515 msgstr "Guardar / Actualizar"
518 msgstr "Ponerla por omisión"
521 msgstr "Mover Arriba"
524 msgstr "Orden de índice"
536 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
537 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
540 "El orden del índice es como desea ordenar el índice de mensajes. Puede "
541 "agregar, quitar y mover las columnas a su gusto."
552 msgid "Return to options page"
553 msgstr "Volver a la pagina de opciones"
555 msgid "Personal Information"
556 msgstr "Información Personal"
558 msgid "Display Preferences"
559 msgstr "Preferencias de Pantalla"
561 msgid "Folder Preferences"
562 msgstr "Preferencias de Carpetas"
564 msgid "Successfully Saved Options"
565 msgstr "Opciones Actualizadas"
567 msgid "Refresh Folder List"
568 msgstr "Actualizar Carpetas"
571 msgstr "Actualizar Página"
574 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
575 "email address, etc."
577 "Esta opción contiene su información personal, como su nombre, su dirección "
578 "de correo electrónico, etc..."
581 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
582 "you, such as the colors, the language, and other settings."
584 "Puede cambiar el aspecto SquirreMail y la forma de mostrarla información, "
585 "como el idioma, los colores, y otras configuraciones."
588 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
589 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
590 "messages are from, especially for mailing lists."
592 "Basado en los criterios dados, los mensajes entrantes pueden ser mostrados "
593 "con diferente color de fondo en la lista de mensajes, ayudándole a "
594 "distinguir fácilmente de quien provienen. (Especialmente para listas de "
598 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
600 "Estas opciones cambian la forma en la que se muestran y manipulan las "
604 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
605 "headers in any order you want."
607 "El orden del índice puede ser cambiado a gusto, ordenando por cualquiera de "
610 msgid "Message not printable"
611 msgstr "Este mensaje no puede imprimirse"
613 msgid "Printer Friendly"
614 msgstr "Vista Preliminar"
622 msgid "View Printable Version"
623 msgstr "Vista Preliminar"
635 msgid "Was displayed on %s"
636 msgstr "Se mostró el %s"
644 msgid "Unknown sender"
645 msgstr "Remitente Desconocido"
651 msgstr "Confirmación de lectura"
660 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
661 "this message. Would you like to send a receipt?"
663 "El emisor del mensaje ha solicitado una contestación que indique que ha "
664 "leído este mensaje. ¿Desea mandarla ahora?"
666 msgid "Send read receipt now"
667 msgstr "Emitir confirmación de lectura"
669 msgid "Search results"
670 msgstr "Resultado de la búsqueda"
673 msgstr "Lista de Mensajes"
676 msgstr "Recuperar Borrador"
678 msgid "Edit Message as New"
679 msgstr "Editar como nuevo mensaje"
682 msgstr "Ver el mensaje"
687 msgid "Forward as Attachment"
688 msgstr "Reenviar como adjunto"
694 msgstr "Responder a Todos"
696 msgid "View Full Header"
697 msgstr "Ver Encabezado Completo"
700 msgstr "Ficheros adjuntos"
702 msgid "You must be logged in to access this page."
703 msgstr "¡Necesita un nombre de usuario y contraseña válidos para acceder!."
706 msgstr "Todas las carpetas"
708 msgid "Please enter something to search for"
709 msgstr "Introduzca algo que buscar por favor"
711 msgid "There must be at least one criteria to search for"
712 msgstr "Tiene que haber al menos un criterio para buscar"
714 msgid "Error in criteria argument"
715 msgstr "Error de criterio en argumentos"
720 msgid "(Illegal date)"
721 msgstr "(Fecha no válida)"
724 msgstr "(Fecha errónea)"
729 msgid "(Missing argument)"
730 msgstr "(Falta Argumento)"
732 msgid "(Spurious argument)"
744 msgid "Saved Searches"
745 msgstr "Búsquedas almacenadas"
753 msgid "Recent Searches"
754 msgstr "Búsquedas recientes"
756 msgid "Exclude Criteria:"
759 msgid "Search Criteria"
760 msgstr "Criterio de búsqueda"
765 msgid "Add New Criteria"
766 msgstr "Agregar criterio"
768 msgid "Remove Excluded Criteria"
769 msgstr "Eliminar criterios excluidos"
771 msgid "Remove All Criteria"
772 msgstr "Eliminar todos los criterios"
781 msgstr "Cuerpo de mensaje"
793 msgstr "Enviado por:"
796 msgstr "Campo de cabecera"
811 msgstr "Confirmación"
817 msgstr "Enviado antes de"
823 msgstr "Enviado desde"
831 msgid "Subject Contains"
832 msgstr "El tema contiene"
834 msgid "Header and Body"
855 msgid "Search Results"
856 msgstr "Resultado de la búsqueda"
858 msgid "No Messages Found"
859 msgstr "No se Encontraron Mensajes"
862 msgstr "Desconectarse"
864 msgid "You have been successfully signed out."
865 msgstr "Se ha desconectado correctamente."
867 msgid "Click here to log back in."
868 msgstr "Pulse aquí para volver a ingresar"
870 msgid "Viewing a Business Card"
871 msgstr "Viendo Tarjeta de Visita"
877 msgstr "Correo Electrónico"
882 msgid "Organization / Department"
883 msgstr "Empresa / Dpto."
889 msgstr "Teléfono Profesional"
892 msgstr "Teléfono Personal"
894 msgid "Cellular Phone"
895 msgstr "Teléfono Móvil"
903 msgid "Add to Addressbook"
904 msgstr "Agregar al Listín"
906 msgid "Title & Org. / Dept."
907 msgstr "Puesto, Empr. / Dpto."
909 msgid "Viewing Full Header"
910 msgstr "Ver Encabezados Completos"
912 msgid "Viewing a text attachment"
913 msgstr "Ver un texto adosado"
915 msgid "Personal address book"
916 msgstr "Libreta personal de direcciones"
919 msgid "Database error: %s"
920 msgstr "Error en base de datos: %s"
922 msgid "Addressbook is read-only"
923 msgstr "La libreta de direcciones es de solo lectura"
926 msgid "User '%s' already exist"
927 msgstr "Usuario '%s'ya existe"
930 msgid "User '%s' does not exist"
931 msgstr "El usuario '%s' no existe"
933 msgid "Global address book"
934 msgstr "Libro de direcciones Global"
936 msgid "No such file or directory"
937 msgstr "No se encontró el archivo o directorio"
940 msgstr "Error al abrir"
942 msgid "Can not modify global address book"
943 msgstr "La libreta global de direcciones no puede modificarse"
945 msgid "Not a file name"
946 msgstr "No es un nombre de archivo"
949 msgstr "Fallo de escritura"
951 msgid "Unable to update"
952 msgstr "Incapaz de actualizar"
954 msgid "Could not lock datafile"
955 msgstr "No se pudo bloquear el archivo de datos"
957 msgid "Write to addressbook failed"
958 msgstr "Error escribiendo la libreta de direcciones"
960 msgid "Error initializing addressbook database."
961 msgstr "Error inicializando la base de datos de direcciones."
964 msgid "Error opening file %s"
965 msgstr "Error abriendo el archivo %s"
967 msgid "Error initializing global addressbook."
968 msgstr "Error inicializando la libreta global de direcciones."
971 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
972 msgstr "Error inicializando el servidor LDAP %s:"
974 msgid "Invalid input data"
975 msgstr "Ingreso de datos invalido"
977 msgid "Name is missing"
978 msgstr "Falta el nombre"
980 msgid "E-mail address is missing"
981 msgstr "Falta la dirección de correo electrónico"
983 msgid "Nickname contains illegal characters"
984 msgstr "El apodo contiene caracteres no válidos"
989 msgid "Business Card"
990 msgstr "Tarjeta de Visita"
1106 msgid "D, F j, Y g:i a"
1107 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, g:i a"
1109 msgid "D, F j, Y G:i"
1110 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
1125 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
1126 msgstr "Archivo de preferencias %s no encontrado. Saliendo anormalmente."
1128 msgid "Unknown user or password incorrect."
1129 msgstr "Usuario o contraseña incorrecto."
1131 msgid "Click here to try again"
1132 msgstr "Pulse aquí para intentarlo de nuevo"
1135 msgid "Click here to return to %s"
1136 msgstr "Pulse aquí para volver a %s"
1138 msgid "Go to the login page"
1139 msgstr "Ir a la página de entrada"
1143 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
1144 "default preference file."
1146 "El archivo de preferencias, %s, no existe. Desconéctese y vuelva a ingresar "
1147 "para regenerar el archivo por omisión."
1151 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1152 "to resolve this issue."
1154 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador "
1155 "y comuníquele este error."
1159 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1160 "to resolve this issue."
1162 "El fichero de preferencias %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con "
1163 "su administrador y comuníquele este error."
1167 "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1168 "your system administrator to resolve this issue."
1170 "El fichero de preferencias %s no pudo copiarse desde el fichero temporal. "
1171 "Contacte con su administrador y comuníquele este error para resolverlo."
1174 msgid "Error opening %s"
1175 msgstr "Error abriendo %s"
1177 msgid "Default preference file not found or not readable!"
1178 msgstr "¡No se puede leer el fichero de preferencias por omisión!"
1180 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
1181 msgstr "Contacte con su administrador y comuníquele este error."
1183 msgid "Could not create initial preference file!"
1184 msgstr "¡No se pudo crear el fichero inicial de preferencias!"
1187 msgid "%s should be writable by user %s"
1188 msgstr "Debe darse derechos de escritura en el directorio %s al usuario %s"
1192 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
1193 "to resolve this issue."
1195 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1196 "comuníquele este error."
1200 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
1201 "to resolve this issue."
1203 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse para escritura. Contacte con su "
1204 "administrador y comuníquele este error."
1208 "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
1209 "your system administrator to resolve this issue."
1211 "El fichero de firmas %s no pudo abrirse. Contacte con su administrador y "
1212 "comuníquele este error."
1215 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
1216 "(using configure option --enable-mbstring)."
1218 "Error de sistema. Avise al administrador que necesita una versión de php4 "
1219 "con la opción multibyte activada (--with-mbstring)."
1221 msgid "ERROR : No available imapstream."
1222 msgstr "ERROR : No hay ningún canal IMAP disponible."
1224 msgid "ERROR : Bad function call."
1230 msgid "ERROR : Connection dropped by imap-server."
1236 msgid "ERROR : Could not complete request."
1237 msgstr "ERROR: No se pudo completar el pedido."
1239 msgid "Reason Given: "
1240 msgstr "Razón dada: "
1242 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
1243 msgstr "ERROR: pedido erroneo o con formato erroneo."
1245 msgid "Server responded: "
1246 msgstr "El servidor respondió: "
1248 msgid "ERROR : Imap server closed the connection."
1249 msgstr "ERROR: El servidor IMAP cerró la conexión."
1251 msgid "ERROR : Unknown imap response."
1252 msgstr "Error: Respuesta imap desconocida"
1255 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
1256 msgstr "Error conectando al servidor IMAP: %s."
1259 msgid "Bad request: %s"
1260 msgstr "Pedido Erroneo: %s"
1263 msgid "Unknown error: %s"
1264 msgstr "Error desconocido: %s"
1267 msgstr "Leer datos:"
1269 msgid "ERROR : Could not append message to"
1270 msgstr "ERROR: No se puede agregar el mensaje a"
1276 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
1278 msgstr "Elimine todos los mensajes innecesarios y empiece por la papelera"
1280 msgid "(no subject)"
1281 msgstr "(sin asunto)"
1283 msgid "Unknown Sender"
1284 msgstr "Remitente Desconocido"
1286 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1287 msgstr "Contestación desconocida del servidor IMAP:"
1289 msgid "The server couldn't find the message you requested."
1293 "Most probably your message list was out of date and the message has been "
1294 "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
1298 msgid "Unknown date"
1299 msgstr "Fecha desconocida"
1305 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
1306 "to the system administrator."
1308 "Avise al administrador del sistema que Su servidor IMAP no soporta la "
1309 "ordenación temática."
1312 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
1313 "this to the system administrator."
1315 "Avise al administrador que su servidor IMAP no permite ordenaciones de "
1318 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1319 msgstr "Esta Carpeta esta Vacía"
1321 msgid "Move Selected To"
1322 msgstr "Mover seleccionados a"
1324 msgid "Transform Selected Messages"
1325 msgstr "Marcar mensajes seleccionados como"
1342 msgid "Unthread View"
1343 msgstr "Quitar Orden Temático"
1346 msgstr "Orden Temático"
1349 msgstr "Cambia Todos"
1351 msgid "Unselect All"
1352 msgstr "De-seleccionar Todos"
1355 msgstr "Seleccionar Todos"
1358 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1359 msgstr "Viendo Mensajes: del <B>%s</B> al <B>%s</B> (total %s)"
1362 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1363 msgstr "Viendo Mensaje: <b>%s</b> (total 1)"
1371 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1372 msgstr "Squirrelmail no pudo descodificar la estructura del cuerpo del mensaje"
1374 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1375 msgstr "la estructura del cuerpo suministrada por su servidor imap"
1378 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
1381 "Error de recuperación: El motivo de este error se debe probablemente a que "
1382 "el mensaje está mal formado. "
1388 msgstr "Contestación:"
1394 msgstr "Línea contestada:"
1396 msgid "Hide Unsafe Images"
1397 msgstr "Ocultar imágenes inseguras"
1399 msgid "View Unsafe Images"
1400 msgstr "Ver imágenes inseguras"
1405 msgid "sec_remove_eng.png"
1406 msgstr "sec_remove_es_ES.png"
1409 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1410 msgstr "La opción %s no se ha encontrado"
1412 msgid "Current Folder"
1413 msgstr "Carpeta Actual"
1419 msgid "Error creating directory %s."
1420 msgstr "Error creando el directorio %s."
1422 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1423 msgstr "¡No pude crear la estructura de directorios!"
1425 msgid "Service not available, closing channel"
1426 msgstr "Servicio no disponible, cerrando el canal"
1428 msgid "A password transition is needed"
1429 msgstr "Una contraseña de transición es necesaria"
1431 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1432 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1434 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1435 msgstr "Acción abortada: error de proceso"
1437 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1438 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1440 msgid "Temporary authentication failure"
1441 msgstr "Falló de identificación temporal"
1443 msgid "Syntax error; command not recognized"
1444 msgstr "Error de sintaxis, comando no reconocido"
1446 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1447 msgstr "Error de sintaxis en parámetros o argumentos"
1449 msgid "Command not implemented"
1450 msgstr "Comando no implementado"
1452 msgid "Bad sequence of commands"
1453 msgstr "Secuencia errónea de comandos"
1455 msgid "Command parameter not implemented"
1456 msgstr "Parámetro de comandos no implementado"
1458 msgid "Authentication required"
1459 msgstr "Indentificación necesaria"
1461 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1462 msgstr "Mecanismo de identificación demasiado simple"
1464 msgid "Authentication failed"
1465 msgstr "Falló de identificación"
1467 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1468 msgstr "El cifrado es necesario para el mecanismo de identificación solicitado"
1470 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1471 msgstr "Acción no realizada: buzón no disponible"
1473 msgid "User not local; please try forwarding"
1474 msgstr "El usuario no es local, pruebe a reenviar"
1476 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1477 msgstr "Acción no realizada: no hay suficiente espacio de almacenamiento"
1479 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1480 msgstr "Acción no realizada: nombre de buzón no permitido"
1482 msgid "Transaction failed"
1483 msgstr "Falló la transacción"
1485 msgid "Unknown response"
1486 msgstr "Respuesta desconocida"
1488 msgid "General Display Options"
1489 msgstr "Opciones Generales de Visualización"
1495 msgstr "Por omisión del sistema"
1497 msgid "Custom Stylesheet"
1498 msgstr "Hoja de estilos propia"
1503 msgid "Use Javascript"
1504 msgstr "Usar Javascript"
1507 msgstr "Auto-detectar"
1515 msgid "Mailbox Display Options"
1516 msgstr "Opciones de Visualización del Buzón"
1518 msgid "Number of Messages to Index"
1519 msgstr "Número de Mensajes para Paginar"
1521 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1522 msgstr "Activar Colores Alternos"
1524 msgid "Enable Page Selector"
1525 msgstr "Activar Paginador"
1527 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1528 msgstr "Número Máximo de Páginas a Mostrar"
1530 msgid "Always Show Full Date"
1533 msgid "Message Display and Composition"
1534 msgstr "Visualización y Composición de Mensajes"
1536 msgid "Wrap Incoming Text At"
1537 msgstr "Ajustar Texto Entrante A"
1539 msgid "Size of Editor Window"
1540 msgstr "Tamaño de la Venta de Edición"
1542 msgid "Location of Buttons when Composing"
1543 msgstr "Ubicación de Botonoes al Componer"
1545 msgid "Before headers"
1546 msgstr "Antes de las cabeceras"
1548 msgid "Between headers and message body"
1549 msgstr "Entre las cabeceras y el cuerpo"
1551 msgid "After message body"
1552 msgstr "Después del Cuerpo"
1554 msgid "Addressbook Display Format"
1555 msgstr "Formato de Visualización de la Agenda"
1563 msgid "Show HTML Version by Default"
1564 msgstr "Mostrar Versión HTML por Omisión"
1566 msgid "Enable Forward as Attachment"
1567 msgstr "Permitir Reenvíos Adjuntos"
1569 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1570 msgstr "Incluir CCs en Reenvíos"
1572 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1573 msgstr "Inlcuirme en CC al Contestar a Todos"
1575 msgid "Enable Mailer Display"
1576 msgstr "Mostrar Versión de Cliente"
1578 msgid "Display Attached Images with Message"
1579 msgstr "Mostrar Imágenes Adjuntas"
1581 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1582 msgstr "Activar Vista Preliminar \"Limpia\""
1584 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1585 msgstr "Activar Confirmación de Entrega"
1587 msgid "Compose Messages in New Window"
1588 msgstr "Componer Mensajes en una Ventana Nueva"
1590 msgid "Width of Compose Window"
1591 msgstr "Ancho de la Venta de Composición"
1593 msgid "Height of Compose Window"
1594 msgstr "Alto de la Ventana de Composición"
1596 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1597 msgstr "Agregar Firma Antes del Bloque de Referencia"
1599 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1600 msgstr "Activar la Ordenación por Fecha de Recepción"
1602 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1603 msgstr "Activar Ordenación Temática"
1605 msgid "Special Folder Options"
1606 msgstr "Opciones Especiales de Carpetas"
1609 msgstr "Ruta de las Carpetas"
1611 msgid "Do not use Trash"
1612 msgstr "No usar la Papelera"
1614 msgid "Trash Folder"
1617 msgid "Do not use Sent"
1618 msgstr "No usar Elementos Enviados"
1621 msgstr "Elementos enviados"
1623 msgid "Do not use Drafts"
1624 msgstr "No usar Borradores"
1626 msgid "Draft Folder"
1629 msgid "Folder List Options"
1630 msgstr "Opciones de Lista de Carpetas"
1632 msgid "Location of Folder List"
1633 msgstr "Ubicación de la Lista de Carpetas"
1644 msgid "Width of Folder List"
1645 msgstr "Ancho de la Lista de Carpetas"
1656 msgid "Auto Refresh Folder List"
1657 msgstr "Actualizar Carpetas Automáticamente"
1659 msgid "Enable Unread Message Notification"
1660 msgstr "Activar Notificación de Mensajes Sin Leer"
1662 msgid "No Notification"
1663 msgstr "No Advertir"
1666 msgstr "Solo Bandeja de entrada"
1668 msgid "Unread Message Notification Type"
1669 msgstr "Tipo de Notificación de Mensajes Sin Leer"
1672 msgstr "Solo Nuevos"
1674 msgid "Unseen and Total"
1675 msgstr "No leídos y total"
1677 msgid "Enable Collapsable Folders"
1678 msgstr "Activar Carpetas en Cascada"
1680 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1681 msgstr "Activar la notificación cumulativa de mensajes no leidos"
1683 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1684 msgstr "Mostrar Reloj en el Panel de Carpetas"
1690 msgstr "Formato Horario"
1692 msgid "12-hour clock"
1695 msgid "24-hour clock"
1698 msgid "Memory Search"
1699 msgstr "Memorizar Búsquedas"
1702 msgstr "Desactivado"
1704 msgid "Folder Selection Options"
1705 msgstr "Opciones de selección de carpetas"
1707 msgid "Selection List Style"
1708 msgstr "Estilo de lista de selección"
1717 msgstr "Delimitado:"
1719 msgid "Name and Address Options"
1720 msgstr "Opciones de Nombre y Dirección"
1722 msgid "Email Address"
1723 msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
1725 msgid "Edit Advanced Identities"
1726 msgstr "Editar Identidades Avanzadas"
1728 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1729 msgstr "(deshacer los cambios hechos hasta ahora)"
1731 msgid "Multiple Identities"
1732 msgstr "Múltiples Identidades"
1734 msgid "Same as server"
1735 msgstr "Igual que el servidor"
1737 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1739 "Error abriendo configuración de zona horaria, contacte el administrador."
1741 msgid "Timezone Options"
1742 msgstr "Opciones de Zona Horaria"
1744 msgid "Your current timezone"
1745 msgstr "Su zona horaria"
1747 msgid "Reply Citation Options"
1748 msgstr "Opciones de Citación para la Respuesta"
1750 msgid "Reply Citation Style"
1751 msgstr "Estilo de la Citación"
1754 msgstr "Sin Citación"
1757 msgstr "El Autor Dijo"
1759 msgid "Quote Who XML"
1762 msgid "User-Defined"
1763 msgstr "Definido por el Usuario"
1765 msgid "User-Defined Citation Start"
1768 msgid "User-Defined Citation End"
1771 msgid "Signature Options"
1772 msgstr "Opciones de Firma"
1774 msgid "Use Signature"
1777 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1778 msgstr "Preceder la firma con '--'"
1780 msgid "Take Address"
1781 msgstr "Tomar Dirección"
1783 msgid "Address Book Take:"
1784 msgstr "Meter en Agenda:"
1786 msgid "Try to verify addresses"
1787 msgstr "Compruebe la dirección"
1789 msgid "Config File Version"
1790 msgstr "Versión de configuración"
1792 msgid "Squirrelmail Version"
1793 msgstr "Versión de Squirrelmail"
1796 msgstr "Versión de PHP"
1798 msgid "Organization Preferences"
1799 msgstr "Opciones de la Entidad"
1801 msgid "Organization Name"
1802 msgstr "Nombre de la entidad"
1804 msgid "Organization Logo"
1805 msgstr "Logotipo de la entidad"
1807 msgid "Organization Logo Width"
1808 msgstr "Ancho del Logotipo"
1810 msgid "Organization Logo Height"
1811 msgstr "Alto Logotipo"
1813 msgid "Organization Title"
1814 msgstr "Título de la entidad"
1816 msgid "Signout Page"
1817 msgstr "Página de desconexión"
1819 msgid "Provider Link URI"
1820 msgstr "Enlace URI del suministrador"
1822 msgid "Provider Name"
1823 msgstr "Nombre del Suministrador"
1825 msgid "Default Language"
1826 msgstr "Idioma por omisión"
1829 msgstr "Marco superior"
1831 msgid "Server Settings"
1832 msgstr "Configuración de servidores"
1835 msgstr "Dominio de correo"
1837 msgid "IMAP Server Address"
1838 msgstr "Dirección del servidor IMAP"
1840 msgid "IMAP Server Port"
1841 msgstr "Puerto del servidor IMAP"
1843 msgid "IMAP Server Type"
1844 msgstr "Tipo de servidor IMAP"
1846 msgid "Cyrus IMAP server"
1847 msgstr "Servidor IMAP Cyrus"
1849 msgid "University of Washington's IMAP server"
1850 msgstr "Servidor IMAP de la Universidad de Washington"
1852 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1853 msgstr "Servidor IMAP Microsoft Exchange"
1855 msgid "Courier IMAP server"
1856 msgstr "Servidor IMAP Courier"
1858 msgid "Not one of the above servers"
1859 msgstr "Ninguno de los anteriores"
1861 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1862 msgstr "Delimitador de carpetas IMAP"
1864 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1865 msgstr "Escribe \"detect\" para su auto-detección."
1867 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1868 msgstr "Use TLS para las conexiones IMAP"
1870 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1871 msgstr "Requiere PHP 4.3.x! Experimental."
1873 msgid "IMAP Authentication Type"
1874 msgstr "Tipo de identificación IMAP"
1876 msgid "Use Sendmail Binary"
1877 msgstr "Usar ejecutable de Sendmail"
1879 msgid "Sendmail Path"
1880 msgstr "Ubicación de Sendmail"
1882 msgid "SMTP Server Address"
1883 msgstr "Dirección del servidor SMTP"
1885 msgid "SMTP Server Port"
1886 msgstr "Puerto del servidor SMTP"
1888 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1889 msgstr "Use TLS para las conexiones SMTP"
1891 msgid "SMTP Authentication Type"
1892 msgstr "Tipo de identificación SMTP"
1894 msgid "POP3 Before SMTP?"
1895 msgstr "POP3 antes de SMTP?"
1898 msgstr "¿Invertir la hora?"
1900 msgid "Use Confirmation Flags"
1901 msgstr "Activar Confirmación de Recepción"
1903 msgid "Folders Defaults"
1904 msgstr "Valores por Omisión para las Carpetas"
1906 msgid "Default Folder Prefix"
1907 msgstr "Prefijo de carpetas"
1909 msgid "Show Folder Prefix Option"
1910 msgstr "¿Permitir modificar el prefijo?"
1912 msgid "By default, move to trash"
1913 msgstr "¿Mover a la papelera por omisión?"
1915 msgid "By default, move to sent"
1916 msgstr "¿Mover a elementos enviados por omisión?"
1918 msgid "By default, save as draft"
1919 msgstr "¿Guardar borradores por omisión?"
1921 msgid "List Special Folders First"
1922 msgstr "¿Mostrar carpetas especiales al principio?"
1924 msgid "Show Special Folders Color"
1925 msgstr "¿Cambiar color de carpetas especiales?"
1927 msgid "Auto Expunge"
1928 msgstr "¿Purga Automática?"
1930 msgid "Default Sub. of INBOX"
1931 msgstr "¿Por debajo de INBOX por omisión?"
1933 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1934 msgstr "¿Mostrar la opción de subcarpetas?"
1936 msgid "Default Unseen Notify"
1937 msgstr "Notificación de no leídos por omisión"
1939 msgid "Default Unseen Type"
1940 msgstr "Tipo de no leídos por omisión"
1942 msgid "Auto Create Special Folders"
1943 msgstr "¿Crear carpeta especiales automáticamente?"
1945 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1946 msgstr "¿Usar Javascript por omisión en la agenda?"
1948 msgid "Auto delete folders"
1949 msgstr "Borrado automático de carpetas"
1951 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1952 msgstr "Activar correción de carpeta /NoSelect"
1954 msgid "General Options"
1955 msgstr "Opciones Generales"
1957 msgid "Default Charset"
1958 msgstr "Juego de caracteres por omisión"
1960 msgid "Data Directory"
1961 msgstr "Directorio de datos"
1963 msgid "Temp Directory"
1964 msgstr "Directorio temporal"
1967 msgstr "Nivel de fragmentación"
1969 msgid "Hash Disabled"
1970 msgstr "¿Desactivar fragmentación de directorio?"
1978 msgid "Default Left Size"
1979 msgstr "Tamaño por omisión de lista de carpetas"
1981 msgid "Usernames in Lowercase"
1982 msgstr "¿Nombres de usuarios en minúsculas?"
1984 msgid "Allow use of priority"
1985 msgstr "¿Activar prioridades?"
1987 msgid "Hide SM attributions"
1988 msgstr "¿Esconder atributos de SM?"
1990 msgid "Enable use of delivery receipts"
1991 msgstr "Activar confirmaciones de entrega"
1993 msgid "Allow editing of identities"
1994 msgstr "Permitir edición de identidades"
1996 msgid "Allow editing of full name"
1997 msgstr "Permitir edición del nombre"
1999 msgid "Use server-side sorting"
2000 msgstr "Usar ordenación de servidor"
2002 msgid "Use server-side thread sorting"
2003 msgstr "Usar ordenación temática de servidor"
2005 msgid "Allow server charset search"
2006 msgstr "Permitir búsquedas de servidor por juego de carácteres"
2009 msgstr "Soporte UID"
2011 msgid "PHP session name"
2012 msgstr "Nombre de la sesión PHP"
2014 msgid "Message of the Day"
2015 msgstr "Mensaje del día"
2018 msgstr "Base de datos"
2020 msgid "Address book DSN"
2021 msgstr "DSN de la libreta de direcciones"
2023 msgid "Address book table"
2024 msgstr "Tabla de la agenda"
2026 msgid "Preferences DSN"
2027 msgstr "DSN de preferencias"
2029 msgid "Preferences table"
2030 msgstr "Tabla de preferencias"
2032 msgid "Preferences username field"
2033 msgstr "Preferencias del campo de usuario"
2035 msgid "Preferences key field"
2036 msgstr "Preferencias del campo clave"
2038 msgid "Preferences value field"
2039 msgstr "Preferencias de campos de valor"
2044 msgid "Style Sheet URL (css)"
2045 msgstr "URL de la hoja de estilos (css)"
2047 msgid "Default theme"
2048 msgstr "Tema por omisión"
2050 msgid "Use index number of theme"
2051 msgstr "Usar índice de temas"
2053 msgid "Configuration Administrator"
2054 msgstr "Configuración del Sistema"
2057 msgstr "Nombre del tema"
2060 msgstr "Ubicación del tema"
2063 msgstr "Añadidos (Plugins)"
2065 msgid "Change Settings"
2066 msgstr "Cambiar opciones"
2068 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
2070 "El archivo de configuración no puede abrirse. Por favor compruebe el fichero "
2073 msgid "Administration"
2074 msgstr "Administración"
2077 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
2080 "Este módulo permite configurar remotamente las opciones principales de "
2083 msgid "Bug Reports:"
2084 msgstr "Reporte de Errores:"
2086 msgid "Show button in toolbar"
2087 msgstr "Mostrar botón en la línea superior."
2096 msgstr "D, j \\d\\e F \\d\\e Y, G:i"
2108 msgstr "Hora inicial:"
2120 msgstr "Establecer Cita"
2122 msgid "Event Has been added!"
2123 msgstr "¡Cita Agregada!"
2134 msgid "Do you really want to delete this event?"
2135 msgstr "¿Confirma el borrado de esta cita?"
2137 msgid "Event deleted!"
2138 msgstr "¡Cita Borrada!"
2140 msgid "Nothing to delete!"
2141 msgstr "¡Nada que Borrar!"
2143 msgid "Update Event"
2144 msgstr "Actualizar Cita"
2146 msgid "Do you really want to change this event from:"
2147 msgstr "Confirme el cambio de esta cita de:"
2152 msgid "Event updated!"
2153 msgstr "¡Cita Actualizada!"
2200 msgid "Delete & Prev"
2201 msgstr "Borrar y Atrás"
2203 msgid "Delete & Next"
2204 msgstr "Borrar y Adelante"
2209 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
2210 msgstr "Botones de Borrar/Mover/Siguiete:"
2212 msgid "Display at top"
2213 msgstr "Mostrar arriba"
2215 msgid "with move option"
2216 msgstr "activar mover"
2218 msgid "Display at bottom"
2219 msgstr "Mostrar abajo"
2222 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
2223 "is a pretty reliable list to scan spam from."
2225 "COMERCIAL - Esta lista contiene servidores reconocidos como emisores de "
2226 "mensajes SPAM y resulta muy fiable."
2229 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
2230 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
2233 "COMERCIAL - Los servidores que estén configurados ( o mal configurados) para "
2234 "permitir correo SPAM pasar a través de ellos serán bloqueados. Muy bueno."
2237 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
2238 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
2239 "account and send spam directly from there."
2241 "COMERCIAL - Los usuarios que conectan a través de una línea conmutada a "
2242 "menudo son filtrados, ya que deberían de usar los servidores de correo de "
2243 "sus ISP. Es típico que los \"Spammers\" utilicen una cuenta de este tipo "
2244 "para mandar sus mensajes."
2246 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
2247 msgstr "COMERCIAL - RBL + listado \"Blackhole\"."
2249 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
2250 msgstr "COMERCIAL - RBL+ listado \"OpenRelay\"."
2252 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
2253 msgstr "COMERCIAL - RBL+ conexiones RTC."
2256 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
2257 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
2259 "GRATUITO - Enlaces Osirusoft - Lista \"Osirusoft\" de enlaces abiertos. "
2260 "Parece que también incluye servidores empleados por las respuestas "
2261 "automáticas de abuse@uunet.net"
2263 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
2265 "GRATUITO - RTC de \"Osirusoft\" - Lista SPAM de \"Osirusoft\" de conexiones "
2269 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
2270 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
2271 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
2273 "GRATUITO - Lista Osirusoft de Emisores SPAM Confirmados - Sitios que mandan "
2274 "SPAM continuamente y que han sido añadidos manualmente después de múltiples "
2275 "nominaciones. A usar con precaución ya que parece emplear respuestas "
2276 "automáticas de algunos ISPs."
2279 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
2280 "other mail servers that are not secure."
2282 "GRATUITO - \"Osirusoft Smart Hosts\" - Lista de servidores seguros que sin "
2283 "embargo permiten el paso a terceros que no lo son."
2286 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
2287 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
2288 "abuse auto-replies from some ISPs."
2290 "GRATUITO - Lista de Osirusoft de Desarrolladores de Programas SPAM - Se "
2291 "piensa que estas IPs pertenecen a desarrolladores de programas SPAM. Parece "
2292 "que intercepta abusos en las respuestas de algunos ISPs."
2295 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
2296 "users in without confirmation."
2297 msgstr "GRATUITO - Lista Osirusoft de Servidores \"Opt-In\" sin confirmar."
2300 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
2301 "cgi scripts. (planned)."
2302 msgstr "GRATUITO - Formularios inseguros de Osirusoft."
2304 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
2305 msgstr "GRATUITO - Lista de servidores Proxy abiertos de Osirusoft."
2308 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
2309 "false positives than ORBS did though."
2311 "GRATUITO - ORDB nació cuando ORBS desapareció. Al parecer tiene menos falsos "
2312 "positivos de los que tenia ORBS."
2314 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
2315 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Fuentes SPAM directa."
2317 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
2319 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Lista de conexiones RTC - incluye algunas IPs "
2322 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
2324 "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Emisores masivos que no emplean \"opt in\" "
2327 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
2328 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Otros servidores varios."
2330 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
2331 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Simple Fase."
2333 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
2334 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - Servidores de Soporte de SPAM."
2336 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
2337 msgstr "GRATUITO - Five-Ten-sg.com - IPs de formularios WEB."
2340 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
2341 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
2342 "you NOT use their service."
2344 "GRATUITO - Parece que Dorkslayers solo incluye muy malos enlaces abiertos "
2345 "fuera de los EEUU. Aunque es bastante interesante, su página web recomienda "
2346 "que NO se use su servicio."
2348 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2349 msgstr "GRATUITO - Lista de conocidos SPAMERS de SPAMHaus."
2352 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
2353 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2355 "GRATUITO (de momento) - SPAMCOP - Una solución interesante que relaciona "
2356 "servidores que tienen un ratio muy elevado de SPAM (85% o superior)."
2358 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2359 msgstr "GRATUITO - dev.null.dk - No disponemos de información detallada."
2361 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2363 "GRATUITO - visi.com - Relay stop list. Lista de OpenRelay conservadora."
2365 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2366 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com Open Relay - Otra lista de relays abiertos."
2368 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2369 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM Source - Lista de fuentes Direct SPAM."
2371 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2372 msgstr "GRATUITO - 2mbit.com SPAM ISPs - Lista de ISPs que consienten el SPAM."
2375 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
2377 msgstr "GRATUITO - Leadmon DUL - Otra lista de IPs dinámicas."
2380 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
2383 "GRATUITO - Leadmon SPAM Source - Lista de IPs de la que Leadmon.net ha "
2384 "recibido SPAM directamente."
2387 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
2388 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2391 "GRATUITO - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed "
2392 "opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
2396 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
2397 "other active RBLs."
2399 "GRATUITO - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not "
2400 "listed on other active RBLs."
2403 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
2404 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2406 "GRATUITO - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed "
2407 "on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2410 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2411 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2412 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2415 "GRATUITO - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
2416 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
2417 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
2421 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
2424 "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and "
2425 "Direct SPAM Sources."
2427 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2428 msgstr "GRATUITO, de momento - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2430 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2431 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2433 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2435 "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2437 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2438 msgstr "GRATUITO - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2440 msgid "Saved Scan type"
2441 msgstr "Tipo de escaneo almacenado"
2443 msgid "Message Filtering"
2444 msgstr "Filtrado de Mensajes"
2446 msgid "What to Scan:"
2449 msgid "All messages"
2450 msgstr "Todos los mensajes"
2452 msgid "Only unread messages"
2453 msgstr "Solo mensajes sin leer"
2459 msgstr "Coincidencia:"
2468 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2469 msgstr "Si <b>%s</b> contiene <b>%s</b> muévelo a <b>%s</b>"
2471 msgid "Message Filters"
2472 msgstr "Filtros de Mensajes"
2475 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
2476 "filtered into different folders for easier organization."
2478 "El filtrado de mensajes permite organizar los mensajes en carpetas "
2481 msgid "SPAM Filters"
2482 msgstr "Filtros de Correo Masivo (SPAM)"
2485 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
2486 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2488 "Los filtros para correo masivo (SPAM) le permite seleccionar algunos de las "
2489 "muchas listas negras basadas en DNS que existen para detectar mensajes "
2490 "basura en su buzón y moverlos a otra carpeta (como por ejemplo la papelera)."
2492 msgid "Spam Filtering"
2493 msgstr "Filtro SPAM"
2495 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2497 "¡ATENCIÓN! Pida a su administrador del sistema que active la variable "
2498 "SpamFilters_YourHop."
2500 msgid "Move spam to:"
2501 msgstr "Mover SPAM a:"
2504 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
2505 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
2506 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
2507 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
2510 "Mover mensajes SPAM directamente a la papelera no es buena idea al principio "
2511 "ya que algunos mensajes importantes pueden perderse accidentalmente mientras "
2512 "afina la detección . No obstante asegúrese que la carpeta elegida como "
2513 "destino se limpia de vez en cuando para evitar aglomeraciones."
2516 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
2517 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
2518 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
2519 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
2520 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
2522 "Cuanto más mensajes compruebe, más tarda. Le sugerimos que solo compruebe "
2523 "mensajes nuevos en funcionamiento normal. Si realiza algún cambio en los "
2524 "filtros cámbielo a Todos los mensajes, entre en su carpeta de entrada, y "
2525 "vuelva a situarlo en solo mensajes nuevos. De esta manera aplicará el filtro "
2526 "sobre mensajes anteriores antes de volver al funcionamiento normal."
2529 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2530 msgstr "Mandar SPAM a <b>%s</b>"
2532 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2533 msgstr "[<i>no definido aún</i>]"
2536 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2537 msgstr "La comprobación de mensajes se limita a <b>%s</b>"
2539 msgid "New Messages Only"
2540 msgstr "Solo mensajes nuevos"
2542 msgid "All Messages"
2543 msgstr "Todos los mensajes"
2552 msgstr "no encontrado."
2554 msgid "Today's Fortune"
2555 msgstr "Frase de hoy"
2558 msgstr "Frases del día:"
2560 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2561 msgstr "Mostrar frase del día encima de los buzones"
2563 msgid "IMAP server information"
2564 msgstr "Información del servidor IMAP"
2567 "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
2568 "These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail "
2569 "configuration. Custom command strings can be used."
2571 "Ejecuta algunos comandos IMAP de comprobación, mostrando comandos y "
2572 "resultados. Estas comprobaciones usan los comandos IMAP de SquirrelMail "
2573 "conjuntamente con su configuración. Pueden agragarse comandos personalizados."
2576 msgstr "Lista de Correo"
2580 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
2581 "receive an emailed response at the address below."
2583 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando ayuda para esta lista de "
2584 "correo. Recibirá una contestación por correo electrónico a la dirección que "
2585 "se muestra a continuación:"
2589 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
2590 "this list. You will be subscribed with the address below."
2592 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la suscripción a esta lista "
2593 "de correo. Se dará de alta la dirección que se muestra a continuación:"
2597 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
2598 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2600 "Esta acción mandará un correo a %s solicitando la baja de lista de correo. "
2601 "Se dará de baja la dirección que se muestra a continuación:"
2604 msgstr "Mandar Correo"
2606 msgid "Post to List"
2609 msgid "Reply to List"
2612 msgid "List Archives"
2615 msgid "Contact Listowner"
2616 msgstr "Contactar Adm."
2618 msgid "Mailing List"
2619 msgstr "Lista de Correo:"
2621 msgid "POP3 connect:"
2622 msgstr "POP3 conexión:"
2624 msgid "No server specified"
2625 msgstr "No se ha especificado un servidor"
2631 msgstr "POP3 usuario:"
2633 msgid "no login ID submitted"
2634 msgstr "no se ha emitido el identificador"
2636 msgid "connection not established"
2637 msgstr "la conexión no se ha establecido"
2640 msgstr "POP3 contraseñas:"
2642 msgid "No password submitted"
2643 msgstr "No se ha mandado la contraseña"
2645 msgid "authentication failed "
2646 msgstr "falló la identificación"
2651 msgid "No connection to server"
2652 msgstr "No hay conexión al servidor"
2654 msgid "No login ID submitted"
2655 msgstr "No se ha facilitado identificador"
2657 msgid "No server banner"
2658 msgstr "El servidor no se identifica"
2663 msgid "apop authentication failed"
2664 msgstr "falló la identificación apop"
2667 msgstr "POP3 identificación:"
2670 msgstr "POP3 primero:"
2672 msgid "POP3 pop_list:"
2673 msgstr "POP3 lista:"
2675 msgid "Premature end of list"
2676 msgstr "Fin de lista prematuro"
2679 msgstr "POP3 recogida:"
2682 msgstr "POP3 último:"
2685 msgstr "POP3 reset:"
2687 msgid "POP3 send_cmd:"
2688 msgstr "POP3 mandar cmd:"
2690 msgid "Empty command string"
2691 msgstr "Cadena de comandos vacía"
2696 msgid "connection does not exist"
2697 msgstr "no existe la conexión"
2702 msgid "POP3 delete:"
2703 msgstr "POP3 borrado:"
2705 msgid "No msg number submitted"
2706 msgstr "No se ha comunicado el número del mensaje"
2708 msgid "Command failed "
2709 msgstr "El comando falló "
2711 msgid "Select Server:"
2712 msgstr "Seleccione Servidor:"
2714 msgid "Password for"
2715 msgstr "Contraseña para"
2718 msgstr "Recoger Correo"
2720 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2721 msgstr "Recogida POP3 de Correo Remoto"
2723 msgid "Fetching from "
2724 msgstr "Recogiendo desde "
2729 msgid "Opening IMAP server"
2730 msgstr "Abriendo el IMAP"
2732 msgid "Opening POP server"
2733 msgstr "Abriendo el POP"
2735 msgid "Login Failed:"
2736 msgstr "Fallo de identificación"
2738 msgid "Login OK: No new messages"
2739 msgstr "Identificación Correcta: No hay mensajes nuevos"
2741 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2742 msgstr "Identificación Correcta: El buzón esta VACÍO"
2744 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2745 msgstr "Identificación Correcta: El buzón contiene ["
2750 msgid "Fetching UIDL..."
2751 msgstr "Comprobando UIDL..."
2753 msgid "Server does not support UIDL."
2754 msgstr "El servidor no soporta UIDL."
2756 msgid "Leaving Mail on Server..."
2757 msgstr "Dejando el correo en el Servidor"
2759 msgid "Deleting messages from server..."
2760 msgstr "Borrando mensajes del servidor..."
2762 msgid "Fetching message "
2763 msgstr "Recogiendo mensaje "
2765 msgid "Server error...Disconnect"
2766 msgstr "Error de servidor ... Desconexión"
2768 msgid "Reconnect from dead connection"
2769 msgstr "Reconectar de una conexión muerta"
2772 msgstr "Guardando UIDL"
2774 msgid "Refetching message "
2775 msgstr "Recogiendo de nuevo mensaje "
2777 msgid "Error Appending Message!"
2778 msgstr "¡Ocurrió un error incorporando un mensaje!"
2781 msgstr "Cerrando POP"
2783 msgid "Logging out from IMAP"
2784 msgstr "Desconectando del IMAP"
2786 msgid "Message appended to mailbox"
2787 msgstr "Mensaje añadido al buzón"
2792 msgid " deleted from Remote Server!"
2793 msgstr " borrado del servidor remoto."
2795 msgid "Delete failed:"
2796 msgstr "Falló el Borrado:"
2798 msgid "Remote POP server settings"
2799 msgstr "Configuración de Cuentas POP3"
2802 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
2803 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
2804 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
2805 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2807 "Debe saber que el cifrado usado para almacenar las contraseñas no es del "
2808 "todo seguro, y que un hacker con podría descifrarlas bajo determinadas "
2809 "circunstancias. Por otra parte, las cuentas POP no disponen de cifrado en si "
2812 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2813 msgstr "Si no introduce la contraseña se le pedirá durante la recogida."
2815 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2816 msgstr "Cifrar contraseñas (informativo)"
2819 msgstr "Añadir Servidor"
2828 msgstr "Descripción:"
2831 msgstr "Nombre de Usuario"
2833 msgid "Store in Folder:"
2834 msgstr "Carpeta de Destino:"
2836 msgid "Leave Mail on Server"
2837 msgstr "Dejar el correo en el Servidor"
2839 msgid "Check mail during login"
2840 msgstr "Comprobar el correo a la entrada"
2842 msgid "Check mail during folder refresh"
2843 msgstr "Comprobar correo durante el refresco"
2845 msgid "Modify Server"
2846 msgstr "Modificar Servidor"
2848 msgid "Server Name:"
2849 msgstr "Nombre de Servidor:"
2854 msgid "No-one server in use. Try to add."
2855 msgstr "No existen cuentas. Cree una,"
2857 msgid "Fetching Servers"
2858 msgstr "Servidores de Recogida"
2860 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2861 msgstr "Confirme el borrado del servidor"
2863 msgid "Selected Server:"
2864 msgstr "Servidor Borrado:"
2866 msgid "Confirm delete of selected server?"
2867 msgstr "¿Confirma el borrado del servidor?"
2869 msgid "Confirm Delete"
2870 msgstr "Confirmar Borrado"
2872 msgid "Undefined Function"
2873 msgstr "Función no definida"
2875 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2876 msgstr "¡Eh! ¿Qué estás buscando?"
2884 msgid "Mail Fetch Result:"
2885 msgstr "Resultado de la recogida:"
2887 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2888 msgstr "Recogida de Cuentas POP3"
2891 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
2892 "account on this server."
2894 "Esta opción configura los datos necesarios para recoger en su cuenta de este "
2895 "servidor correo de cuentas POP3."
2897 msgid "Message Details"
2898 msgstr "Detalles del mensaje"
2900 msgid "Close Window"
2901 msgstr "Cerrar Ventana"
2903 msgid "Save Message"
2904 msgstr "Almacenar el mensaje"
2906 msgid "View Message details"
2907 msgstr "Ver Detalles"
2909 msgid "New Mail Notification"
2910 msgstr "Aviso de Correo Nuevo"
2913 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
2914 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
2915 "to play in the provided file box."
2917 "Seleccione <b>Activar Reproducción de Sonido</b> para activar la "
2918 "reproducción de un archivo de sonido cuando lleguen mensajes nuevos. Una vez "
2919 "activado podrá seleccionar el archivo que desee en el recuadro de selección."
2922 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
2923 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2925 "La opción <b>Comprobar en todas las carpetas</b> permite buscar mensajes "
2926 "nuevos en todas sus carpetas, no solo en <b>INBOX</b>."
2929 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
2930 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2932 "Si activa la opción <b>Mostrar Ventana Emergente</b> se abrirá una ventana "
2933 "nueva para avisar del correo nuevo."
2936 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
2937 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
2938 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
2939 "by sounds or popups for unseen mail."
2941 "Activando <b>Contar solo mensajes RECIENTES</b> le permite ser avisado "
2942 "solamente la primera vez que se detecta un determinado mensaje. "
2943 "Notificándole exclusivamente en la primera entrada."
2946 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
2947 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
2948 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
2949 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
2952 "Si <b>Cambiar el título en navegadores compatibles</b> se encuentra activado "
2953 "el título de la ventana cambiará conforme lleguen mensajes nuevos (Necesita "
2954 "Javascript y en principio solo funciona con IE)"
2957 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
2958 "mail arrives. If no file is specified, \"(none)\", no sound will be used."
2960 "Seleccione de la lista <b>fichero de servidor</b> el archivo de sonido que "
2961 "desea reproducir al llegar correo nuevo. Si elije un <b>Fichero Local</b> "
2962 "puede reproducir ficheros ubicados en su disco duro. Si no se selecciona "
2963 "ningún archivo se reproducirá el fichero de servidor establecido por omisión."
2965 msgid "Enable Media Playing"
2966 msgstr "Activar Reproducción de Sonido"
2968 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2969 msgstr "Comprobar en todas las carpetas"
2971 msgid "Count only messages that are RECENT"
2972 msgstr "Contar solo mensajes RECIENTES"
2974 msgid "Change title on supported browsers."
2975 msgstr "Cambiar el título en navegadores compatibles."
2977 msgid "requires JavaScript to work"
2978 msgstr "requiere Javascript"
2980 msgid "Show popup window on new mail"
2981 msgstr "Mostrar Ventana Emergente"
2983 msgid "Select server file:"
2984 msgstr "Fichero Remoto:"
2992 msgid "Current File:"
2993 msgstr "Fichero Actual:"
2996 msgstr "Correo Nuevo"
2998 msgid "SquirrelMail Notice:"
2999 msgstr "Aviso de SquirrelMail:"
3001 msgid "You have new mail!"
3002 msgstr "¡Tiene correo nuevo!"
3004 msgid "NewMail Options"
3005 msgstr "Opciones de Correo Nuevo"
3008 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
3009 "when new mail arrives."
3010 msgstr "Establece las opciones para la notificación de mensajes nuevos."
3012 msgid "New Mail Notification options saved"
3013 msgstr "Opciones de Notificación de Correo guardadad"
3016 msgid "%s New Messages"
3017 msgstr "%s Mensajes Nuevos"
3020 msgid "%s New Message"
3021 msgstr "%s Mensaje Nuevo"
3024 msgstr "Probar Sonido"
3026 msgid "No sound specified"
3027 msgstr "No se ha especificado un sonido"
3029 msgid "Loading the sound..."
3030 msgstr "Cargando el sonido ..."
3032 msgid "Sent Subfolders Options"
3033 msgstr "Opciones de Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3035 msgid "Use Sent Subfolders"
3036 msgstr "Emplear Carpetas Subordinadas de Mensajes Enviados"
3039 msgstr "Mensualmente"
3042 msgstr "Trimestralmente"
3047 msgid "Base Sent Folder"
3048 msgstr "Carpeta Base de Mensajes Enviados"
3050 msgid "Report as Spam"
3051 msgstr "Notificar como Spam"
3053 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
3054 msgstr "SpamCop - Notificación de SPAM"
3057 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
3058 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
3059 "fast, really smart, and easy to use."
3061 "Ayude a contarestar los mensajes no solicitados. SpamCop examina los "
3062 "mensajes y determina la dirección correcta para mandar las quejas. Rápido, "
3063 "eficaz y fácil de usar."
3065 msgid "SpellChecker Options"
3066 msgstr "Opciones del Corrector Otrográfico"
3069 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
3070 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
3072 "Aquí puede definir la manera de almacenar su diccionario personal, editarlo,"
3073 "o elegir los idiomas que deberán estar disponibles durante la comprobación "
3076 msgid "Check Spelling"
3079 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
3080 msgstr "Volver a las opciones de "SpellChecker""
3086 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
3087 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
3088 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
3089 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
3090 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
3091 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
3092 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
3093 "it, the encrypted data is no longer accessible."
3095 "SquirrelSpell no pudo descifrar su diccionario personal. Probablemente el "
3096 "problema consista en que ha cambiado la contraseña de su correo. Para poder "
3097 "continuar tendrá que introducir su contraseña antigua para que SquirrelSpell "
3098 "pueda descifrar su diccionario personal. A continuación se volverá a cifrar "
3099 "con su contraseña nueva. <br> Si su diccionario no estaba cifrado significa "
3100 "que se ha estropeado irreversiblemente, tendrá que borrarlo y crear uno "
3101 "nuevo, lo mismo que si ha olvidado su antigua contraseña sin la que es "
3102 "imposible recuperar su diccionario."
3104 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
3105 msgstr "Borrar el directorio personal y comenzar uno nuevo"
3107 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
3108 msgstr "Descifrar diccionario personal con la clave antigua:"
3113 msgid "You must make a choice"
3114 msgstr "Debe hacer alguna elección"
3117 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
3119 "Puede borrar su diccionario o introducir la contraseña deldiccionario "
3122 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
3123 msgstr "Esto borrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3125 msgid "Error Decrypting Dictionary"
3126 msgstr "Error Descifrando el Diccionario"
3129 msgstr "Muy bonito."
3132 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
3133 msgstr "Se intentó ejecutar '%s' pero devolvió:"
3135 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
3136 msgstr "SquirrelSpell no está bien configurado."
3138 msgid "SquirrelSpell Results"
3139 msgstr "Resultados de SquirrelSpell"
3141 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
3142 msgstr "Comprobación terminada. ¿Guardar cambios?"
3144 msgid "No changes were made."
3145 msgstr "No se han hecho cambios."
3147 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
3148 msgstr "Almacenando su diccionario personal ... Un momento."
3151 msgid "Found %s errors"
3152 msgstr "Localizados %s errores"
3154 msgid "Line with an error:"
3155 msgstr "Linea con error:"
3160 msgid "Suggestions:"
3161 msgstr "Sugerencias:"
3164 msgstr "Sugerencias"
3169 msgid "Occurs times:"
3170 msgstr "Repeticiones:"
3172 msgid "Change this word"
3173 msgstr "Cambiar palabra"
3178 msgid "Change ALL occurances of this word"
3179 msgstr "Cambiar siempre esta palabra"
3182 msgstr "Cambia Todo"
3184 msgid "Ignore this word"
3185 msgstr "Ignorar esta palabra"
3190 msgid "Ignore ALL occurances this word"
3191 msgstr "Ignorar siempre esta palabra"
3194 msgstr "Ignorar Todos"
3196 msgid "Add this word to your personal dictionary"
3197 msgstr "Agregar esta palabra al diccionario personal"
3200 msgstr "Agregar a Dic"
3202 msgid "Close and Commit"
3203 msgstr "Cerrar y Confirmar"
3205 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3206 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la confirmación?"
3208 msgid "Close and Cancel"
3209 msgstr "Cerrar y Cancelar"
3211 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3212 msgstr "No se acabó la comprobación. ¿Confirma el cierre y la cancelación?"
3214 msgid "No errors found"
3215 msgstr "No se encontraron errores"
3217 msgid "Your personal dictionary was erased."
3218 msgstr "Su diccionario personal se borró."
3220 msgid "Dictionary Erased"
3221 msgstr "Diccionario Borrado"
3224 "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
3225 "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
3227 "Su diccionario personal ha sido borrado. Cierre esta ventana y pulse sobre "
3228 "\"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3230 msgid "Close this Window"
3231 msgstr "Cerrar esta ventana"
3234 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
3235 ""SpellChecker options" menu and make your selection again."
3237 "Su diccionario personal se ha vuelto a cifrar con éxito. Regrese ahora a la "
3238 "opciones del comprobador ortográfico y repita su selección."
3240 msgid "Successful Re-encryption"
3241 msgstr "Nuevo cifrado correcto"
3244 "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
3245 "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3248 "Su diccionario personal se a vuelto a cifrar con éxito. Cierre esta ventana "
3249 "y pulse sobre \"Comprobar Ortografía\" para reiniciar el comprobador."
3251 msgid "Dictionary re-encrypted"
3252 msgstr "Diccionario cifrado de nuevo"
3255 "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now "
3256 "stored in an <strong>encrypted format</strong>."
3258 "Su diccionario personal se ha <strong>cifrado</strong> se encuentra "
3259 "almacenado en modo <strong>cifrado</strong>."
3262 "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now "
3263 "stored as <strong>clear text</strong>."
3265 "Su diccionario personal se ha <strong>descifrado</strong> se encuentra "
3266 "almacenado en modo de <strong>texto plano</strong>."
3268 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
3269 msgstr "Opciones Personales de Cifrado"
3271 msgid "Personal Dictionary"
3272 msgstr "Diccionario Personal"
3274 msgid "No words in your personal dictionary."
3275 msgstr "Su diccionario personal está vacío."
3277 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
3279 "Por favor marque todas las palabras que desea borrar de su diccionario."
3282 msgid "%s dictionary"
3283 msgstr "%s diccionario"
3285 msgid "Delete checked words"
3286 msgstr "Borrar palabras seleccionadas"
3288 msgid "Edit your Personal Dictionary"
3289 msgstr "Editar diccionario personal"
3291 msgid "Please make your selection first."
3292 msgstr "Realice primero su elección."
3295 "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
3297 msgstr "Esto cifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3300 "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text "
3302 msgstr "Esto descifrará su diccionario personal. ¿Continuamos?"
3305 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This "
3306 "helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and "
3307 "your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the "
3308 "password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see "
3309 "what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</"
3310 "strong> If you forget your password, your personal dictionary will become "
3311 "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
3312 "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
3313 "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
3315 "<p>Su diccionario personal está <strong>cifrado</strong>. Esto ayuda en la "
3316 "protección de su privacidad en el caso de que se vea comprometida la "
3317 "seguridad del correo web, y su diccionario personal caiga en manos "
3318 "indebidas. El cifrado emplea la contraseña que emplea para acceder a su "
3319 "correo, haciendo que sea realmente dificil intentar recuperar la información "
3320 "almacenada en el diccionario.</p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si olvida su "
3321 "contraseña, su diccionario personal puede volverse inservible, ya que no "
3322 "podrá ser descifrado. Si cambia su contraseña SquirrelSpell le pedirá su "
3323 "antígua clave para poder cifrar el diccionario con la nueva contraseña.</p>"
3326 "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
3328 "Por favor descifra mi diccionario personal y almacénalo en texto visible."
3330 msgid "Change crypto settings"
3331 msgstr "Cambiar opciones de cifrado"
3334 "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You "
3335 "may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case "
3336 "the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets "
3337 "stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to "
3338 "decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</"
3339 "p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal "
3340 "dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your "
3341 "mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator "
3342 "changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and "
3343 "will have to be created anew. However, if you or your system administrator "
3344 "change your mailbox password but you still have the old password at hand, "
3345 "you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the "
3348 "<p>Su diccionario personal actualmente <strong>no está cifrado</strong>. "
3349 "Puede que quiera cifrar su diccionario personal para protejer su privacidad "
3350 "en el caso que la seguridad se su correo web se vea comprometida, y se "
3351 "produzca el robo del fichero que lo contiene. Cuando se encuentra cifrado, "
3352 "el contenido del fichero se vuelve illegible y extremadamente dificil de "
3353 "descifrar sin la contraseña correspondiente (que la clave de su correo).</"
3354 "p><p><strong>ATENCIÓN:</strong> Si decide cifrar su diccionario debe saber "
3355 "que en caso de olvidar su contraseña perderá el contenido de su diccionario."
3359 "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
3360 msgstr "Cifrar mi diccionario personal y almacenarlo en modo cifrado."
3363 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
3364 msgstr "Borrando las palabras siguiente del diccionario <strong>%s</strong>:"
3369 msgid "Personal Dictionary Updated"
3370 msgstr "Diccionario personal actualizado"
3372 msgid "No changes requested."
3373 msgstr "No se han soliciatod cambios."
3375 msgid "Please wait, communicating with the server..."
3376 msgstr "Un momento por favor, comunicando con el servidor ..."
3379 "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
3382 "Seleccione el diccionario que desea usar para comprobar la otrografía de "
3385 msgid "SquirrelSpell Initiating"
3386 msgstr "Iniciando SquirrelSpell"
3390 "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as "
3391 "default dictionary."
3393 "Opciones establecidas en: <strong>%s</strong> con <strong>%s</strong> como "
3394 "diccionario por omisión."
3397 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
3399 "Usando el diccionario por omisión <strong>%s</strong> para comprobar la "
3402 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
3403 msgstr "Opciones de diccionarios internacionales actualizadas"
3406 "Please check any available international dictionaries which you would like "
3407 "to use when spellchecking:"
3409 "Por favor marque cualquier diccionario internacional disponible que necesite "
3410 "para la comprobación ortográfica:"
3412 msgid "Make this dictionary my default selection:"
3413 msgstr "Establecer este diccionario por omisión:"
3415 msgid "Make these changes"
3416 msgstr "Realizar estos cambios"
3418 msgid "Add International Dictionaries"
3419 msgstr "Agregar diccionarios internacionales"
3421 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
3422 msgstr "Seleccione las opciones que desea establecer:"
3424 msgid "Edit your personal dictionary"
3425 msgstr "Editar diccionario personal"
3427 msgid "Set up international dictionaries"
3428 msgstr "Configurar diccionarios internacionales"
3430 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
3431 msgstr "Cifrar o descifrar su diccionario personal"
3433 msgid "not available"
3434 msgstr "no disponible"
3436 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
3437 msgstr "Menu de Opciones de SquirrelSpell"
3442 msgid "Saved Translation Options"
3443 msgstr "Opciones de Traducción Guardadas"
3445 msgid "Your server options are as follows:"
3446 msgstr "Estas son sus opciones de servidor:"
3448 msgid "Maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
3450 "Un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3454 msgid "Number of supported language pairs: %s"
3457 msgid "No known limits, powered by Systran"
3458 msgstr "No hay límites conocidos, motor de Systran"
3461 msgid "No known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
3463 "No hay límites conocidos, motor InterTran de "
3464 "Translation Experts"
3467 msgid "Number of supported languages: %s"
3470 msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
3472 "No hay límites conocidos, motor GPLTrans (gratuito, open "
3475 msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
3476 msgstr "Traducciones Griegas, no hay límites conocidos, motor de Systran"
3478 msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
3480 "Traducciones Rusas, un máximo de 1000 caracteres traducidos, motor de "
3484 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
3487 "También puede decidir si quiere que se muestre el selector de traducción, y "
3488 "donde quiere que se sitúe"
3490 msgid "Select your translator:"
3491 msgstr "Seleccione su traductor:"
3493 msgid "When reading:"
3496 msgid "Show translation box"
3497 msgstr "Mostrar selector de traducción"
3500 msgstr "la izquierda"
3502 msgid "in the center"
3503 msgstr "en el centro"
3505 msgid "to the right"
3506 msgstr "a la derecha"
3508 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
3509 msgstr "Traducir en el interior del marco de SquirrelMail"
3511 msgid "When composing:"
3512 msgstr "Redactando:"
3514 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
3515 msgstr "Aún no funciona."
3517 msgid "Translation Options"
3518 msgstr "Opciones de Traducción"
3521 "Which translator should be used when you get messages in a different "
3523 msgstr "¿Que traductor debe usarse al recibir mensajes en otros idiomas?"
3562 msgid "Brazilian Portuguese"
3563 msgstr "Portugués Brasileño"
3580 msgid "European Spanish"
3581 msgstr "Español Europeo"
3595 msgid "Latin American Spanish"
3596 msgstr "Español Latino Americano"
3631 msgid "from English"
3634 msgid "Interface language"
3635 msgstr "Idioma de la interfaz"
3637 msgid "Translation direction"
3638 msgstr "Opciones de Traducción"
3640 msgid "Delivery error report"
3641 msgstr "Informe de error en entrega"
3643 msgid "Undelivered Message Headers"
3644 msgstr "Cabecera de mensaje no entregado"
3646 #~ msgid "Current Search"
3647 #~ msgstr "Búsqueda Actual"
3652 #~ msgid "Everywhere"
3653 #~ msgstr "Todos lados"
3655 #~ msgid "Unknown message number in reply from server: "
3656 #~ msgstr "Número de mensaje desconocido en la contestación del servidor:"
3658 #~ msgid "(unknown sender)"
3659 #~ msgstr "(remitente desconocido)"
3661 #~ msgid "POP3 noop:"
3662 #~ msgstr "POP3 noop:"
3664 #~ msgid "Mofify a Server"
3665 #~ msgstr "Modificar un Servidor"
3667 #~ msgid "Not available"
3668 #~ msgstr "No disponible"
3673 #~ msgid "Message details"
3674 #~ msgstr "Detalles del mensaje"
3676 #~ msgid "(local media)"
3677 #~ msgstr "(medio local)"
3679 #~ msgid "Local Media File:"
3680 #~ msgstr "Fichero Local:"
3683 #~ "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
3684 #~ msgstr "10 pares de idiomas, máximo de 25 ks. traducidos, motor de Systran"