1 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
2 # Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>, 1999.
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-01-21 19:21+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-01-21 21:01+0100\n"
8 "Last-Translator: Jürgen Edner <juergen.edner@epost.de>\n"
9 "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@lists.squirrelmail.net>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "No persons matching your search was found"
30 msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
38 msgid "All address books"
39 msgstr "Alle Adressbücher"
45 msgstr "Alle anzeigen"
51 msgid "Unable to list addresses from %s"
52 msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
54 msgid "Your search failed with the following error(s)"
55 msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
70 msgstr "Benutze Adressen"
72 msgid "Address Book Search"
73 msgstr "Adressbuch-Suche"
76 msgstr "Bestätigen"
81 msgid "Must be unique"
82 msgstr "Muss eindeutig sein"
84 msgid "E-mail address"
85 msgstr "E-Mail-Adresse"
93 msgid "Additional info"
94 msgstr "Zusätzliche Informationen"
96 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
97 msgstr "Es ist kein persönliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die Administratoren."
99 msgid "You can only edit one address at the time"
100 msgstr "Sie können nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
102 msgid "Update address"
103 msgstr "Adresse aktualisieren"
108 msgid "Unknown error"
109 msgstr "Unbekannter Fehler"
112 msgstr "Adresse hinzufügen"
114 msgid "Edit selected"
115 msgstr "Bearbeite markierte Einträge"
117 msgid "Delete selected"
118 msgstr "Ausgewählte Einträge löschen"
122 msgstr "Zu "%s" hinzufügen "
133 msgid "Original Message"
134 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
136 msgid "Draft Email Saved"
137 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
139 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
140 msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angehängt."
143 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
145 msgid "Your Message has been sent"
146 msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt"
170 msgstr "Hinzufügen"
172 msgid "Delete selected attachments"
173 msgstr "Ausgewählte Anhänge löschen"
176 msgstr "Priorität"
188 msgstr "Empfangsbestätigung"
194 msgstr "Bei Auslieferung"
203 msgstr "Entwurf speichern"
205 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
206 msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgefüllt."
218 msgstr "Ordner für Entwürfe"
220 msgid "Server replied: "
221 msgstr "Server antwortete: "
226 msgid "Subscribed successfully!"
227 msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
229 msgid "Unsubscribed successfully!"
230 msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
232 msgid "Deleted folder successfully!"
233 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gelöscht!"
235 msgid "Created folder successfully!"
236 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
238 msgid "Renamed successfully!"
239 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
241 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
242 msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht."
244 msgid "refresh folder list"
245 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
247 msgid "Create Folder"
248 msgstr "Ordner erstellen"
250 msgid "as a subfolder of"
251 msgstr "als Unterordner von"
256 msgid "Let this folder contain subfolders"
257 msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
262 msgid "Rename a Folder"
263 msgstr "Ordner umbenennen"
265 msgid "Select a folder"
266 msgstr "Ordner auswählen"
271 msgid "No folders found"
272 msgstr "Keine Ordner gefunden"
274 msgid "Delete Folder"
275 msgstr "Ordner löschen"
278 msgstr "Löschen"
286 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
287 msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!"
289 msgid "No folders were found to subscribe to!"
290 msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!"
292 msgid "Subscribe to:"
293 msgstr "Eintragen in:"
295 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
296 msgstr "Unzulässiger Ordnername. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
298 msgid "Click here to go back"
299 msgstr "Hier klicken um zurückzugehen"
301 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
302 msgstr "Kein Ordner zum löschen angegeben. Bitte auswählen."
305 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
306 msgstr "Wollen Sie das Ereignis %s wirklich löschen?"
314 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
315 msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgewählt. Bitte auswählen."
317 msgid "Rename a folder"
318 msgstr "Ordner umbenennen"
326 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
327 msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!"
333 msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead."
334 msgstr "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s übersetzt. Sie wird deshalb in Englisch angezeigt."
336 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
337 msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
339 msgid "Table of Contents"
340 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
346 msgstr "Nächste"
351 msgid "Viewing an image attachment"
352 msgstr "Zeige ein angehängtes Bild an"
355 msgstr "Nachricht anzeigen"
357 msgid "Download this as a file"
358 msgstr "Datei herunterladen"
360 msgid "Not available"
361 msgstr "nicht verfügbar"
370 msgstr "Letzte Aktualisierung"
372 msgid "Save folder tree"
373 msgstr "Speichere Ordnerstruktur"
383 msgid "SquirrelMail version %s"
384 msgstr "SquirrelMail Version %s"
386 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
387 msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
399 msgid "No messages were selected."
400 msgstr "Keine Nachrichten ausgewählt."
402 msgid "Personal Information"
403 msgstr "Persönliche Informationen"
405 msgid "Display Preferences"
406 msgstr "Voreinstellungen für Anzeige"
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
411 msgid "Folder Preferences"
412 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
415 msgstr "Indexreihenfolge"
420 msgid "Successfully Saved Options"
421 msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
423 msgid "Refresh Folder List"
424 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
427 msgstr "Seite aktualisieren"
429 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
430 msgstr "Hier können persönliche Informationen über Ihre Person wie z.B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
432 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
433 msgstr "Sie können die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt ändern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
435 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
436 msgstr "Aufgrund von anzugebenen Kriterien können eingehende Nachrichten in der Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere für Mailing-Listen."
438 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
439 msgstr "Diese Einstellungen ändern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und manipuliert werden."
441 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
442 msgstr "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann geändert werden, so dass die Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
459 msgid "No highlighting is defined"
460 msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
462 msgid "Identifying name"
463 msgstr "Identifizierender Name"
472 msgstr "Dunkelgrün"
475 msgstr "dunkles Geld"
478 msgstr "dunkles Cyan"
481 msgstr "dunkles Magenta"
487 msgstr "Hellgrün"
495 msgid "Light Magenta"
496 msgstr "helles Magenta"
514 msgstr "Z.B.: 63aa7f"
520 msgid "Alternate Identity %d"
521 msgstr "Alternative Identität %d"
523 msgid "Advanced Identities"
524 msgstr "Erweiterte Indentitäten"
526 msgid "Default Identity"
527 msgstr "Standardidentität"
529 msgid "Add a New Identity"
530 msgstr "Neue Identität hinzufügen"
533 msgstr "Vollständiger Name"
535 msgid "E-Mail Address"
536 msgstr "E-Mail-Adresse"
541 msgid "Save / Update"
542 msgstr "Speichern / Aktualisieren"
545 msgstr "Zum Standard machen"
554 msgstr "Markierungen"
559 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
560 msgstr "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im Nachrichtenindex sortiert sind. Sie können Spalten hinzufügen, löschen und verschieben, um sie Ihren Bedürfnissen anzupassen."
571 msgid "Return to options page"
572 msgstr "Zurück zu den Optionen"
574 msgid "Message not printable"
575 msgstr "Nachrichten filtern"
577 msgid "Printer Friendly"
578 msgstr "Druckerfreundlich"
586 msgid "View Printable Version"
587 msgstr "Druckversion zeigen"
593 msgstr "Ihre Nachrichten"
599 msgid "Was displayed on %s"
600 msgstr "Wurde angezeigt am %s"
608 msgid "Unknown sender"
609 msgstr "Unbekannter Absender"
612 msgstr "Mailprogramm"
615 msgstr "Empfangsbestätigung"
623 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
624 msgstr "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt senden ?"
626 msgid "Send read receipt now"
627 msgstr "Lesebestätigung jetzt senden"
629 msgid "Search results"
630 msgstr "Suchergebnisse"
633 msgstr "Nachrichtenliste"
636 msgstr "Entwurf fortsetzen"
638 msgid "Edit Message as New"
639 msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail"
642 msgstr "Nachricht anzeigen"
648 msgstr "Weiterleiten"
650 msgid "Forward as Attachment"
651 msgstr "Als Anhang weiterleiten"
657 msgstr "Allen Antworten"
659 msgid "View Full Header"
660 msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
663 msgstr "Anhänge"
665 msgid "You must be logged in to access this page."
666 msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
678 msgstr "Löschen"
680 msgid "Recent Searches"
681 msgstr "kürzliche Suchanfragen"
689 msgid "Current Search"
690 msgstr "Aktuelle Suche"
696 msgstr "Nachrichtentext"
699 msgstr "Überall"
701 msgid "Search Results"
702 msgstr "Suchergebnis"
704 msgid "No Messages Found"
705 msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
710 msgid "You have been successfully signed out."
711 msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
713 msgid "Click here to log back in."
714 msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
716 msgid "Viewing a Business Card"
717 msgstr "Zeige Visitenkarte an"
728 msgid "Organization / Department"
729 msgstr "Organisation / Abteilung"
735 msgstr "Telefon (Arbeit)"
738 msgstr "Telefon (privat)"
740 msgid "Cellular Phone"
741 msgstr "Mobiltelefon"
749 msgid "Add to Addressbook"
750 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
752 msgid "Title & Org. / Dept."
753 msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
755 msgid "Viewing Full Header"
756 msgstr "Zeige vollständige Kopfzeilen an"
758 msgid "Viewing a text attachment"
759 msgstr "Text Anhang anzeigen"
761 msgid "Personal address book"
762 msgstr "Persönliches Adressbuch"
765 msgid "Database error: %s"
766 msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
768 msgid "Addressbook is read-only"
769 msgstr "Adressbuch ist schreibgeschützt"
772 msgid "User '%s' already exist"
773 msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
776 msgid "User '%s' does not exist"
777 msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
779 msgid "Global address book"
780 msgstr "Globales Adressbuch"
782 msgid "No such file or directory"
783 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
786 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
788 msgid "Can not modify global address book"
789 msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht verändern"
791 msgid "Not a file name"
792 msgstr "Ungültiger Dateiname"
795 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
797 msgid "Unable to update"
798 msgstr "Aktualisierung nicht möglich"
800 msgid "Could not lock datafile"
801 msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
803 msgid "Write to addressbook failed"
804 msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben"
806 msgid "Error initializing addressbook database."
807 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
810 msgid "Error opening file %s"
811 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s"
813 msgid "Error initializing global addressbook."
814 msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
817 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
818 msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
820 msgid "Invalid input data"
821 msgstr "Ungültige Eingabedaten"
823 msgid "Name is missing"
826 msgid "E-mail address is missing"
827 msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
829 msgid "Nickname contains illegal characters"
830 msgstr "Kürzel enthält unzulässige Buchstaben"
835 msgid "Business Card"
836 msgstr "Visitenkarte"
895 msgid "D, F j, Y g:i a"
896 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
898 msgid "D, F j, Y G:i"
899 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
917 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
918 msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch."
920 msgid "Unknown user or password incorrect."
921 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
923 msgid "Click here to try again"
924 msgstr "Klicken Sie hier für einen neuen Versuch"
927 msgid "Click here to return to %s"
928 msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zurückzukehren"
930 msgid "Go to the login page"
931 msgstr "Gehe zur Login-Seite"
934 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
935 msgstr "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden. Bitte loggen sie sich aus und nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
938 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
939 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
942 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
943 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
946 msgid "Error opening %s"
947 msgstr "Fehler beim Öffnen von "
949 msgid "Default preference file not found or not readable!"
950 msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!"
952 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
953 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
955 msgid "Could not create initial preference file!"
956 msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!"
959 msgid "%s should be writable by user %s"
960 msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein"
963 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
964 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
967 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
968 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
970 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
971 msgstr "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --with-mbstring) installiert worden sein."
973 msgid "ERROR : No available imapstream."
974 msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verfügbar."
976 msgid "ERROR : Could not complete request."
977 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgeführt werden."
982 msgid "Reason Given: "
985 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
986 msgstr "FEHLER: Falsche oder ungültige Anfrage."
988 msgid "Server responded: "
989 msgstr "Server antwortete: "
992 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
993 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
996 msgid "Bad request: %s"
997 msgstr "Unzulässige Anfrage: %s"
1000 msgid "Unknown error: %s"
1001 msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
1004 msgstr "Lese Daten:"
1006 msgid "ERROR : Could not append message to"
1007 msgstr "FEHLER: Aktion konnte nicht ausgeführt werden."
1010 msgstr "Lösung:"
1012 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
1013 msgstr "Entferne nicht notwendige Nachrichten aus Ihrem Ordner und beginne mit dem Papierkorb."
1015 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1016 msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
1018 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1019 msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: "
1021 msgid "(no subject)"
1022 msgstr "(kein Betreff)"
1024 msgid "Unknown Sender"
1025 msgstr "Unbekannter Absender"
1027 msgid "(unknown sender)"
1028 msgstr "(unbekannter Absender)"
1030 msgid "Unknown date"
1031 msgstr "Unbekanntes Datum"
1036 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1037 msgstr "Server-seitige Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterstützt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
1039 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1040 msgstr "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterstützt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
1042 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1043 msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
1045 msgid "Move Selected To"
1046 msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach"
1048 msgid "Transform Selected Messages"
1049 msgstr "Ausgewählte Nachrichten markieren als"
1052 msgstr "Verschieben"
1055 msgstr "Löschen"
1066 msgid "Unthread View"
1067 msgstr "Keine Thread-Anzeige"
1070 msgstr "Thread-Anzeige"
1073 msgstr "Alle Markierungen ändern"
1075 msgid "Unselect All"
1076 msgstr "Alle abwählen"
1079 msgstr "Alle anwählen"
1082 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1083 msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
1086 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1087 msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
1090 msgstr "Seitenweise"
1093 msgstr "Alle anzeigen"
1095 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1096 msgstr "SquirrelMail kann die Struktur des Nachrichtentextes nicht entschlüsseln"
1098 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1099 msgstr "die vom IMAP-Server zut Verfügung gestellte Struktur des Nachrichtentextes"
1101 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
1102 msgstr "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund für dies ist meisstens eine falsch formatierte Nachricht."
1114 msgstr "FETCH Zeile:"
1116 msgid "Hide Unsafe Images"
1117 msgstr "Verstecke unsichere Bilder"
1119 msgid "View Unsafe Images"
1120 msgstr "Nachricht anzeigen"
1123 msgstr "herunterladen"
1125 msgid "sec_remove_eng.png"
1126 msgstr "sec_remove_eng.png"
1129 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1130 msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden"
1132 msgid "Current Folder"
1133 msgstr "Aktueller Ordner"
1136 msgstr "Mail schreiben"
1139 msgid "Error creating directory %s."
1140 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
1142 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1143 msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!"
1145 msgid "Service not available, closing channel"
1146 msgstr "Service nicht verfügbar, Kanal wird geschlossen"
1148 msgid "A password transition is needed"
1149 msgstr "Ein Kennwortüergang wird benötigt"
1151 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1152 msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
1154 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1155 msgstr "Geforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei der Bearbeitung"
1157 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1158 msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgeführt: Speicherplatz unzureichend"
1160 msgid "Temporary authentication failure"
1161 msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"
1163 msgid "Syntax error; command not recognized"
1164 msgstr "Syntaxfehler; Befehl nicht bekannt"
1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1167 msgstr "Syntaxfehler in den Parametern oder Argumenten"
1169 msgid "Command not implemented"
1170 msgstr "Befehl nicht implementiert"
1172 msgid "Bad sequence of commands"
1173 msgstr "Falsche Befehlsreihenfolge"
1175 msgid "Command parameter not implemented"
1176 msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
1178 msgid "Authentication required"
1179 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1181 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1182 msgstr "Authentifizierungsmechanismus ist zu schwach"
1184 msgid "Authentication failed"
1185 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
1187 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1188 msgstr "Für den geforderten Authentifizierungsmechanismus wird Verschlüsselung benötigt"
1190 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1191 msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
1193 msgid "User not local; please try forwarding"
1194 msgstr "Kein lokaler Benutzer; bitte Weiterleitung versuchen"
1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1197 msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion abgebrochen: Speicherplatz wird überschritten"
1199 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1200 msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht zulässig"
1202 msgid "Transaction failed"
1203 msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
1205 msgid "Unknown response"
1206 msgstr "Unbekannte Antwort"
1208 msgid "General Display Options"
1209 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
1217 msgid "Custom Stylesheet"
1218 msgstr "Individuelles Stylesheet"
1223 msgid "Use Javascript"
1224 msgstr "JavaScript benutzen"
1227 msgstr "Automatische Erkennung"
1235 msgid "Mailbox Display Options"
1236 msgstr "Optionen für die Mailbox-Anzeige"
1238 msgid "Number of Messages to Index"
1239 msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
1241 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1242 msgstr "Wechselnde Farben für Tabellenzeilen aktivieren"
1244 msgid "Enable Page Selector"
1245 msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
1247 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1248 msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
1250 msgid "Message Display and Composition"
1251 msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
1253 msgid "Wrap Incoming Text At"
1254 msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
1256 msgid "Size of Editor Window"
1257 msgstr "Grösse des Editorfensters (in Buchstaben)"
1259 msgid "Location of Buttons when Composing"
1260 msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
1262 msgid "Before headers"
1263 msgstr "Vor den Kopfzeilen"
1265 msgid "Between headers and message body"
1266 msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
1268 msgid "After message body"
1269 msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
1271 msgid "Addressbook Display Format"
1272 msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches"
1280 msgid "Show HTML Version by Default"
1281 msgstr "Standardmässig die HTML-Version anzeigen"
1283 msgid "Enable Forward as Attachment"
1284 msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang"
1286 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1287 msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen"
1289 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1290 msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Allen geantwortet wird"
1292 msgid "Enable Mailer Display"
1293 msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen"
1295 msgid "Display Attached Images with Message"
1296 msgstr "Angehängte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
1298 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1299 msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
1301 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1302 msgstr "Aktiviere Zustellbenachrichtigung"
1304 msgid "Compose Messages in New Window"
1305 msgstr "Nachricht in einem neuen Fenster erstellen"
1307 msgid "Width of Compose Window"
1308 msgstr "Breite des Eingabefensters für neue Mail"
1310 msgid "Height of Compose Window"
1311 msgstr "Höhe des Eingabefensters für neue Mail"
1313 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1314 msgstr "Signatur vor dem Beantworten/Weiterleiten der Nachricht anhängen"
1316 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1317 msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs"
1319 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1320 msgstr "Benutze References-Kopfeile für Thread-Sortierung"
1322 msgid "Special Folder Options"
1323 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
1328 msgid "Do not use Trash"
1329 msgstr "Keinen Papierkorb benutzen"
1331 msgid "Trash Folder"
1332 msgstr "Papierkorb-Ordner"
1334 msgid "Do not use Sent"
1335 msgstr "Keinen Ordner für gesendete Nachrichten benutzen"
1338 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
1340 msgid "Do not use Drafts"
1341 msgstr "Keinen Ordner für Entwürfe benutzen"
1343 msgid "Draft Folder"
1344 msgstr "Ordner für Entwürfe"
1346 msgid "Folder List Options"
1347 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
1349 msgid "Location of Folder List"
1350 msgstr "Ort der Ordnerliste"
1361 msgid "Width of Folder List"
1362 msgstr "Breite der Ordnerliste"
1373 msgid "Auto Refresh Folder List"
1374 msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
1376 msgid "Enable Unread Message Notification"
1377 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
1379 msgid "No Notification"
1380 msgstr "Keine Benachrichtigung"
1385 msgid "Unread Message Notification Type"
1386 msgstr "Art der Benachrichtigung für ungesehene Nachrichten"
1389 msgstr "Nur ungesehene"
1391 msgid "Unseen and Total"
1392 msgstr "Ungesehene und Gesamt"
1394 msgid "Enable Collapsable Folders"
1395 msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
1397 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1398 msgstr "Aktivire kumulative Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
1400 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1401 msgstr "Zeige Uhr in der Ordnerübersicht"
1407 msgstr "Stundenformat"
1409 msgid "12-hour clock"
1412 msgid "24-hour clock"
1415 msgid "Memory Search"
1416 msgstr "Speicher durchsuchen"
1419 msgstr "Deaktiviert"
1421 msgid "Folder Selection Options"
1422 msgstr "Optionen für Ordnerauswahl"
1424 msgid "Selection List Style"
1425 msgstr "Auswahllisten-Stil"
1431 msgstr "Eingerückt: "
1436 msgid "Name and Address Options"
1437 msgstr "Optionen für Namen und Adressen"
1439 msgid "Email Address"
1440 msgstr "E-Mail-Adresse"
1442 msgid "Edit Advanced Identities"
1443 msgstr "Mehrere Identitäten einstellen"
1445 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1446 msgstr "(verwirft Änderungen an diesem Formular)"
1448 msgid "Multiple Identities"
1449 msgstr "Mehrere Identitäten"
1451 msgid "Same as server"
1452 msgstr "Selbe wie Server"
1454 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zeitzonenkonfiguration. Bitte den Administrator kontaktieren"
1457 msgid "Timezone Options"
1458 msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
1460 msgid "Your current timezone"
1461 msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone"
1463 msgid "Reply Citation Options"
1464 msgstr "Optionen für den Zitierungsstil für Antworten"
1466 msgid "Reply Citation Style"
1467 msgstr "Zitierungsstil für Antworten"
1470 msgstr "Keine Zitierung"
1473 msgstr "Verfasser sagte"
1475 msgid "Quote Who XML"
1476 msgstr "Verfasser in XML-Zitierung"
1478 msgid "User-Defined"
1479 msgstr "Benutzerdefiniert"
1481 msgid "User-Defined Citation Start"
1482 msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
1484 msgid "User-Defined Citation End"
1485 msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
1487 msgid "Signature Options"
1488 msgstr "Optionen für die Signatur"
1490 msgid "Use Signature"
1491 msgstr "Signatur verwenden"
1493 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1494 msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
1496 msgid "Take Address"
1497 msgstr "Adresse hinzufügen"
1499 msgid "Address Book Take:"
1500 msgstr "Übernahme in Adressbuch:"
1502 msgid "Try to verify addresses"
1503 msgstr "Versuche Adressüberprüfung"
1505 msgid "Config File Version"
1506 msgstr "Version der Konfigurationsdatei"
1508 msgid "Squirrelmail Version"
1509 msgstr "SquirrelMail Version %s"
1512 msgstr "PHP Version"
1514 msgid "Organization Preferences"
1515 msgstr "Organisation / Abteilung"
1517 msgid "Organization Name"
1518 msgstr "Organisation / Abteilung"
1520 msgid "Organization Logo"
1521 msgstr "Organisation / Abteilung"
1523 msgid "Organization Logo Width"
1524 msgstr "Organisation / Abteilung"
1526 msgid "Organization Logo Height"
1527 msgstr "Organisation / Abteilung"
1529 msgid "Organization Title"
1530 msgstr "Organisation / Abteilung"
1532 msgid "Signout Page"
1533 msgstr "Abmeldeseite"
1535 msgid "Provider Link URI"
1536 msgstr "Provider Link URI"
1538 msgid "Provider Name"
1539 msgstr "Provider Name"
1541 msgid "Default Language"
1542 msgstr "Standardsprache"
1545 msgstr "Oberster Rahmen"
1547 msgid "Server Settings"
1548 msgstr "Servereinstellungen"
1551 msgstr "Mail Domäne"
1553 msgid "IMAP Server Address"
1554 msgstr "IMAP-Serveradresse"
1556 msgid "IMAP Server Port"
1557 msgstr "IMAP-Serverport"
1559 msgid "IMAP Server Type"
1560 msgstr "IMAP-Servertypn"
1562 msgid "Cyrus IMAP server"
1563 msgstr "Cyrus IMAP-Server"
1565 msgid "University of Washington's IMAP server"
1566 msgstr "IMAP-Server der Universität von Washington"
1568 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1569 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server"
1571 msgid "Courier IMAP server"
1572 msgstr "Courier IMAP-Server"
1574 msgid "Not one of the above servers"
1575 msgstr "Keiner der obigen Server"
1577 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1578 msgstr "Trennzeichen für IMAP-Ordner"
1580 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1581 msgstr "Benutze \"detect\" für automatischer Erkennung."
1583 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1584 msgstr "TLS für die IMAP-Verbindung benutzen"
1586 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1587 msgstr "Benötigt PHP 4.3.x! Experimentelle Funktion"
1589 msgid "IMAP Authentication Type"
1590 msgstr "IMAP-Authentifizierungstyp"
1592 msgid "Use Sendmail Binary"
1593 msgstr "Sendmail benutzen"
1595 msgid "Sendmail Path"
1596 msgstr "Sendmail-Pfad"
1598 msgid "SMTP Server Address"
1599 msgstr "SMTP Serveradresse"
1601 msgid "SMTP Server Port"
1602 msgstr "SMTP Serverport"
1604 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1605 msgstr "TLS für SMTP-Verbindung benutzen"
1607 msgid "SMTP Authentication Type"
1608 msgstr "SMTP-Authentifizierungstyp"
1610 msgid "POP3 Before SMTP?"
1611 msgstr "POP3 vor SMTP?"
1614 msgstr "Zeit umkehren"
1616 msgid "Use Confirmation Flags"
1617 msgstr "Bestätigungsmerker benutzen"
1619 msgid "Folders Defaults"
1620 msgstr "Ordner-Standardoptionen"
1622 msgid "Default Folder Prefix"
1623 msgstr "Standard Ordnerprefix"
1625 msgid "Show Folder Prefix Option"
1626 msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen"
1628 msgid "By default, move to trash"
1629 msgstr "Standardmässig in den Papierkorb verschieben"
1631 msgid "By default, move to sent"
1632 msgstr "Standardmässig in den Sendeordner verschieben"
1634 msgid "By default, save as draft"
1635 msgstr "Standardmässig als Entwurf speichern"
1637 msgid "List Special Folders First"
1638 msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen"
1640 msgid "Show Special Folders Color"
1641 msgstr "Farbe für spezielle Ordner verwenden"
1643 msgid "Auto Expunge"
1644 msgstr "Löschen"
1646 msgid "Default Sub. of INBOX"
1647 msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX"
1649 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1650 msgstr "Zeige 'Enthält Unterverzeichnis'-Option"
1652 msgid "Default Unseen Notify"
1653 msgstr "Standardmässige Neue-Mail-Benachrichtigung"
1655 msgid "Default Unseen Type"
1656 msgstr "Standardmässiger Neue-Mail-Typ"
1658 msgid "Auto Create Special Folders"
1659 msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen"
1661 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1662 msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch"
1664 msgid "Auto delete folders"
1665 msgstr "Ordner löschen"
1667 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1668 msgstr "Aktiviere /NoSelect-Korrektur für Ordner"
1670 msgid "General Options"
1671 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
1673 msgid "Default Charset"
1674 msgstr "Standardzeichensatz"
1676 msgid "Data Directory"
1677 msgstr "Datenverzeichnis"
1679 msgid "Temp Directory"
1680 msgstr "Temporäres Verzeichnis"
1685 msgid "Hash Disabled"
1686 msgstr "Hash deaktiviert"
1694 msgid "Default Left Size"
1695 msgstr "Standardrandbreite links"
1697 msgid "Usernames in Lowercase"
1698 msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben"
1700 msgid "Allow use of priority"
1701 msgstr "Benutzung von Prioritäten erlauben"
1703 msgid "Hide SM attributions"
1704 msgstr "SM-Attribute verstecken"
1706 msgid "Enable use of delivery receipts"
1707 msgstr "Zustellbestätigungen aktivieren"
1709 msgid "Allow editing of identities"
1710 msgstr "Bearbeiten der persönlichen Optionen erlauben"
1712 msgid "Allow editing of full name"
1713 msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben"
1715 msgid "Use server-side sorting"
1716 msgstr "Serverseitige Sortierung verwenden"
1718 msgid "Use server-side thread sorting"
1719 msgstr "Serverseitige Thread-Sortierung verwenden"
1721 msgid "Allow server charset search"
1722 msgstr "Suche mit Serverzeichensatz erlauben"
1725 msgstr "UID-Unterstützung"
1727 msgid "PHP session name"
1728 msgstr "Name der PHP-Sitzung"
1730 msgid "Message of the Day"
1731 msgstr "Nachricht des Tages"
1736 msgid "Address book DSN"
1737 msgstr "Adressbuch DSN"
1739 msgid "Address book table"
1740 msgstr "Adressbuch Tabelle"
1742 msgid "Preferences DSN"
1743 msgstr "Voreinstellungen für DSN"
1745 msgid "Preferences table"
1746 msgstr "Voreinstellungetabelle"
1748 msgid "Preferences username field"
1749 msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld"
1751 msgid "Preferences key field"
1752 msgstr "Voreinstellung Schlüsselfeld"
1754 msgid "Preferences value field"
1755 msgstr "Voreinstellung Wertefeld"
1760 msgid "Style Sheet URL (css)"
1761 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1763 msgid "Default theme"
1764 msgstr "Standardthema"
1766 msgid "Use index number of theme"
1767 msgstr "Indexnummer des Themas verwenden"
1769 msgid "Configuration Administrator"
1770 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
1781 msgid "Change Settings"
1782 msgstr "Einstellungen ändern"
1784 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1785 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie die Datei config.php."
1787 msgid "Administration"
1788 msgstr "Administration"
1790 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1791 msgstr "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration aus der Ferne zu verwalten."
1793 msgid "Bug Reports:"
1794 msgstr "Softwarefehler Berichte:"
1796 msgid "Show button in toolbar"
1797 msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
1809 msgstr "HINZUFÜGEN"
1815 msgstr "LÖSCHEN"
1821 msgstr "Länge:"
1824 msgstr "Priorität"
1830 msgstr "Ereignis speichern"
1832 msgid "Event Has been added!"
1833 msgstr "Ereignis wurde hinzugefügt!"
1842 msgstr "Tagesansicht"
1844 msgid "Do you really want to delete this event?"
1845 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"
1847 msgid "Event deleted!"
1848 msgstr "Ereignis gelöscht!"
1850 msgid "Nothing to delete!"
1851 msgstr "Nichts zu löschen!"
1853 msgid "Update Event"
1854 msgstr "Ereignis aktualisieren"
1856 msgid "Do you really want to change this event from:"
1857 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich ändern von:"
1862 msgid "Event updated!"
1863 msgstr "Ereignis aktualisiert!"
1866 msgstr "Monatsansicht"
1910 msgid "Delete & Prev"
1911 msgstr "Löschen"
1913 msgid "Delete & Next"
1914 msgstr "Ausgewählte Einträge löschen"
1917 msgstr "Verschiebe nach:"
1919 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1920 msgstr "Löschen/Verschieben/Nächster-Knöpfe:"
1922 msgid "Display at top"
1923 msgstr "Oben anzeigen"
1925 msgid "with move option"
1926 msgstr "mit Verschiebeoption"
1928 msgid "Display at bottom"
1929 msgstr "Unten anzeigen"
1931 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1932 msgstr "KOMMERZIELL - Diese Liste enthält Server, bei denen überprüft wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverlässige Liste."
1934 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
1935 msgstr "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, über die Spam an andere versendet wird bzw. werden kann. "
1937 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1938 msgstr "KOMMERZIELL - Anwender, die über eine Einwahlverbindung ins Internet gelangen werden sehr häufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres ISP's für den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt über eine Einwahlverbindung."
1940 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1941 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Einträge."
1943 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1944 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Einträge."
1946 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1947 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseinträge."
1949 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1950 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von überprüften offenen Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net Autoantworten verwendet wird."
1952 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1953 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen."
1955 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1956 msgstr "KOSTENLOS - Von Osirusoft bestätigte Spam-Quellen - Sites, die ständig Spam versenden und nach mehrfacher Nennung manuell zur Liste hinzugefügt wurden. Mit Vorsicht zu behandeln. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1958 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1959 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind."
1961 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1962 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Spamware Entwickler - Es wird geglaubt, dass dies IP-Adressbereiche von Firmen sind, die Spam-Programme herstellen. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1964 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1965 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unbestätigte OptIn-Server - Liste von Listservern, die die Einrichtung von optionalen Accounts ohne Bestätigung zulassen."
1967 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1968 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren formmail.cgi Skripten. (geplant)."
1970 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1971 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern."
1973 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1974 msgstr "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger falsche Positive aufzuführen als ORBS zuvor."
1976 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1977 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle."
1979 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1980 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs."
1982 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1983 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine bestätigten 'opt-in' verwenden."
1985 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1986 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server."
1988 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1989 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server."
1991 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1992 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterstützende Server."
1994 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1995 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs."
1997 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
1998 msgstr "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von ausserhalb der USA aufzuführen um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verfügung gestellten Dienst NICHT zu nutzen."
2000 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2001 msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen."
2004 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2005 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante Lösung welche Server auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% oder mehr)"
2007 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2008 msgstr "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu dieser Liste."
2010 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2011 msgstr "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay Liste."
2013 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2014 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays."
2016 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2017 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen."
2019 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2020 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs."
2022 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
2023 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig dynamisch zugewiesenen IP-Adressen."
2025 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
2026 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt SPAM empfangen hat."
2028 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
2029 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine Anmeldebestätigung benötigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden zählen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen."
2031 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
2032 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in anderen aktiven RBLs aufgeführt werden."
2034 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2035 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in anderen RBLs aufgeführt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
2037 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
2038 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollständige Netzblöcke nicht im DNS aufgeführt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
2040 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2041 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Offene Relays und direkte SPAM-Quellen."
2043 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2044 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Einwahl IPs."
2046 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2047 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Bestätigte Relays"
2049 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2050 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Bestätigte mehrstufige Relays"
2052 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2053 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbestätigte Relays"
2055 msgid "Saved Scan type"
2056 msgstr "Gespeicherter Scan-Typ"
2058 msgid "Message Filtering"
2059 msgstr "Nachrichten filtern"
2061 msgid "What to Scan:"
2062 msgstr "Was soll gescanned werden:"
2064 msgid "All messages"
2065 msgstr "Alle Nachrichten"
2067 msgid "Only unread messages"
2068 msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
2077 msgstr "Nachrichtenkopf"
2080 msgstr "Enthält:"
2086 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2087 msgstr "Wenn <b>%s</b> folgendes enthält <b>%s</b>, dann verschiebe nach <b>%s</b>"
2089 msgid "Message Filters"
2090 msgstr "Nachrichtenfilter"
2092 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
2093 msgstr "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
2095 msgid "SPAM Filters"
2096 msgstr "Filter für Werbemails"
2098 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2099 msgstr "Die Filter für Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den Papierkorb) zu verschieben."
2101 msgid "Spam Filtering"
2104 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2105 msgstr "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-Variable setzen soll"
2107 msgid "Move spam to:"
2108 msgstr "Verschiebe Spam nach:"
2110 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
2111 msgstr "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen fälschlicherweise als Spam markiert werden können. Egal welchen Ordner Sie auswählen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelmässig geleert wird um einen übermässig schnell anwachsenden Mail-Ordner zu vermeiden."
2113 msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
2114 msgstr "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto länger dauert es. Ich würde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter ändern, würde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen."
2117 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2118 msgstr "Spam wird an <b>%s</b> gesendet"
2120 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2121 msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
2124 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2125 msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
2127 msgid "New Messages Only"
2128 msgstr "Nur neue Nachrichten"
2130 msgid "All Messages"
2131 msgstr "Alle Nachrichten"
2140 msgstr " nicht gefunden."
2142 msgid "Today's Fortune"
2143 msgstr "\"Spruch des Tages"
2146 msgstr "Spruch des Tages:"
2148 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2149 msgstr "Spruch des Tages am Anfang des Postfachs anzeigen"
2151 msgid "IMAP server information"
2152 msgstr "IMAP-Server Informationen"
2154 msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used."
2155 msgstr "Einige IMAP-Testbefehle ausführen und den Befehl, sowie das Resultat anzeigen. Diese Tests verwenden die Squirrelmail IMAP-Befehle und Ihre aktuelle Squirrelmail-Konfiguration. Individuelle Befehle können benutzt werden."
2158 msgstr "Mailingliste"
2161 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
2162 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden."
2165 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
2166 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen."
2169 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2170 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen."
2175 msgid "Post to List"
2178 msgid "Reply to List"
2179 msgstr "Liste antworten"
2181 msgid "List Archives"
2182 msgstr "Listenarchiv"
2184 msgid "Contact Listowner"
2185 msgstr "Listeninhaber kontaktieren"
2187 msgid "Mailing List"
2188 msgstr "Nachrichtenliste"
2190 msgid "POP3 connect:"
2191 msgstr "POP3 connect:"
2193 msgid "No server specified"
2194 msgstr "Kein Server ausgewählt"
2202 msgid "No connection to server"
2203 msgstr "Keine Verbindung zum Server"
2208 msgid "no login ID submitted"
2209 msgstr "keine Login-ID übermittelt"
2211 msgid "connection not established"
2212 msgstr "Verbindung nicht hergestellt"
2217 msgid "No password submitted"
2218 msgstr "Kein passwort übermittelt"
2220 msgid "authentication failed "
2221 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen "
2226 msgid "No login ID submitted"
2227 msgstr "Keine Login-ID übermittelt"
2229 msgid "No server banner"
2230 msgstr "Kein Server-Banner"
2235 msgid "apop authentication failed"
2236 msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2239 msgstr "POP3 Login:"
2244 msgid "POP3 pop_list:"
2245 msgstr "POP3 pop_list:"
2247 msgid "Premature end of list"
2248 msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste"
2257 msgstr "POP3 reset:"
2259 msgid "POP3 send_cmd:"
2260 msgstr "POP3 send_cmd:"
2262 msgid "Empty command string"
2263 msgstr "Leere Befehlszeichenkette"
2268 msgid "connection does not exist"
2269 msgstr "Verbindung besteht nicht"
2274 msgid "POP3 delete:"
2275 msgstr "POP3 delete:"
2277 msgid "No msg number submitted"
2278 msgstr "Keine Nachrichtennummer übermittelt"
2280 msgid "Command failed "
2281 msgstr "Befehl fehlgeschlagen "
2283 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2284 msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail"
2286 msgid "Select Server:"
2287 msgstr "Wählen Sie den Server:"
2289 msgid "Password for"
2290 msgstr "Passwort für"
2295 msgid "Fetching from "
2301 msgid "Opening IMAP server"
2302 msgstr "Öffne IMAP Server"
2304 msgid "Opening POP server"
2305 msgstr "Öffne POP Server"
2307 msgid "Login Failed:"
2308 msgstr "Login fehlgeschlagen:"
2310 msgid "Login OK: No new messages"
2311 msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
2313 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2314 msgstr "Login OK: Inbox LEER"
2316 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2317 msgstr "Login OK: Inbox enthält ["
2320 msgstr "] Nachrichten"
2322 msgid "Fetching UIDL..."
2323 msgstr "Hole UIDL..."
2325 msgid "Server does not support UIDL."
2326 msgstr "Server unterstützt kein UIDL."
2328 msgid "Leaving Mail on Server..."
2329 msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
2331 msgid "Deleting messages from server..."
2332 msgstr "Lösche Mails vom Server..."
2334 msgid "Fetching message "
2335 msgstr "Hole Nachricht "
2337 msgid "Server error...Disconnect"
2338 msgstr "Server-Fehler...Verbindung unterbrochen"
2340 msgid "Reconnect from dead connection"
2341 msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung"
2344 msgstr "Saving UIDL"
2346 msgid "Refetching message "
2347 msgstr "Rufe Nachricht erneut ab "
2349 msgid "Error Appending Message!"
2350 msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht"
2353 msgstr "Schliesse POP"
2355 msgid "Logging out from IMAP"
2356 msgstr "Aus IMAP ausloggen"
2358 msgid "Message appended to mailbox"
2359 msgstr "Nachricht an Mailbox angefügt"
2364 msgid " deleted from Remote Server!"
2365 msgstr " vom Server gelöscht!"
2367 msgid "Delete failed:"
2368 msgstr "Löschen fehlgeschlagen:"
2370 msgid "Remote POP server settings"
2371 msgstr "Einstellungen für den POP3 Server"
2373 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2374 msgstr "Sie sollten wissen dass die Verschlüsselung, welche zum Speichern Ihres Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschränkt sicher ist. Wie auch immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird sowieso keine Verschlüsselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete Verschlüsselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest."
2376 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2377 msgstr "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
2379 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2380 msgstr "Passwort verschlüsseln (nur zur Information)"
2383 msgstr "Server hinzufügen"
2395 msgstr "Benutzername:"
2397 msgid "Store in Folder:"
2398 msgstr "Speichern im Ordner:"
2400 msgid "Leave Mail on Server"
2401 msgstr "Mail auf Server belassen"
2403 msgid "Check mail during login"
2404 msgstr "Auf neue Mail prüfen während des Einloggens"
2406 msgid "Check mail during folder refresh"
2407 msgstr "Auf neue Mail prüfen während Ordernübersicht erneuert wird"
2409 msgid "Modify Server"
2410 msgstr "Server modifizieren"
2412 msgid "Server Name:"
2413 msgstr "Name des Servers:"
2416 msgstr "Verändern"
2418 msgid "No-one server in use. Try to add."
2419 msgstr "Kein Server in Benutzung. Versuchen Sie einen hinzuzufügen."
2421 msgid "Fetching Servers"
2422 msgstr "Hole Server"
2424 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2425 msgstr "Löschen eines Servers bestätigen"
2427 msgid "Selected Server:"
2428 msgstr "Ausgewählter Server:"
2430 msgid "Confirm delete of selected server?"
2431 msgstr "Soll der ausgewählte Server gelöscht werden?"
2433 msgid "Confirm Delete"
2434 msgstr "Löschen bestätigen"
2436 msgid "Mofify a Server"
2437 msgstr "Server modifizieren"
2439 msgid "Undefined Function"
2440 msgstr "Undefinierte Funktion"
2442 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2443 msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?"
2451 msgid "Mail Fetch Result:"
2452 msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:"
2454 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2455 msgstr "Einfacher POP3 Client"
2457 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
2458 msgstr "Hiermit können Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
2460 msgid "Message Details"
2461 msgstr "Nachrichtendetails"
2463 msgid "Message details"
2464 msgstr "Nachrichtendetails"
2466 msgid "Close Window"
2467 msgstr "Fenster schliessen"
2469 msgid "Save Message"
2470 msgstr "Nachricht speichern"
2472 msgid "View Message details"
2473 msgstr "Nachrichtendetails anzeigen"
2478 msgid "SquirrelMail Notice:"
2479 msgstr "SquirrelMail Notiz:"
2481 msgid "You have new mail!"
2482 msgstr "Sie haben neue Mail!"
2484 msgid "New Mail Notification"
2485 msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
2487 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
2488 msgstr "Wählen Sie <b>Aktiviere das Spielen von Medien</b> wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn aktiviert, können Sie auswählen, welche Mediendatei abgespielt wird."
2490 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2491 msgstr "Die Option <b>Prüfe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner</b> prüft alle Mailordner auf neue Mail und nicht nur den Eingangsordner."
2493 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2494 msgstr "Die Option <b>Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail</b> aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (benötigt JavaScript)."
2496 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
2497 msgstr "Benutzen Sie die Option <b>Zähle nur aktuelle Nachrichten</b> um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher nicht geprüfte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervtötenden Tönen oder Popup-Fenstern gestört werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind."
2499 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
2500 msgstr "Die Option <b>Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern</b> ändert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten eingetroffen sind (benötigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option <b>Zähle nur aktuelle Nachrichten</b> aktiviert wurde."
2502 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
2503 msgstr "Wählen Sie aus der Liste der <b>Serverdateien</b> die Tondatei, die zur Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder wählen Sie die Option <b>lokale Tondatei</b> um über die <b>Lokale Tondatei</b>-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer geladen werden soll. Wurde keine Datei gewählt, so wird eine Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt."
2505 msgid "Enable Media Playing"
2506 msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
2508 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2509 msgstr "Prüfe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner"
2511 msgid "Count only messages that are RECENT"
2512 msgstr "Zähle nur aktuelle Nachrichten"
2514 msgid "Change title on supported browsers."
2515 msgstr "Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern"
2517 msgid "requires JavaScript to work"
2518 msgstr "benötigt JavaScript"
2520 msgid "Show popup window on new mail"
2521 msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail"
2523 msgid "Select server file:"
2524 msgstr "Wählen Sie die Serverdatei:"
2526 msgid "(local media)"
2527 msgstr "(lokale Tondatei)"
2532 msgid "Local Media File:"
2533 msgstr "Lokale Tondatei:"
2535 msgid "Current File:"
2536 msgstr "Aktuelle Datei:"
2538 msgid "NewMail Options"
2539 msgstr "Optionen für Neue Mail"
2541 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
2542 msgstr "Hiermit können Sie einstellen, ob bei neuer Mail Töne abgespielt werden und/oder Fenster erscheinen."
2544 msgid "New Mail Notification options saved"
2545 msgstr "Optionen für Neue Mail gespeichert"
2548 msgid "%s New Messages"
2549 msgstr "%s neue Nachrichten"
2552 msgid "%s New Message"
2553 msgstr "%s neue Nachricht"
2558 msgid "Loading the sound..."
2559 msgstr "Lade den Ton..."
2561 msgid "Sent Subfolders Options"
2562 msgstr "Optionen für den Unterordner Sent"
2564 msgid "Use Sent Subfolders"
2565 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten verwenden"
2571 msgstr "Quartalsweise"
2574 msgstr "Jährlich"
2576 msgid "Base Sent Folder"
2577 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
2579 msgid "Report as Spam"
2580 msgstr "Als Spam melden"
2582 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2583 msgstr "SpamCop - Spam Reporting"
2585 msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
2586 msgstr "Helfe im Kampf gegen unverlange Zusendung von Email. SpamCop liest die Nachricht und stellt die korrekte Adresse für Beschwerden fest. Ziemlich schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden."
2588 msgid "SpellChecker Options"
2589 msgstr "Optionen für die Rechtschreibprüfung"
2591 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
2592 msgstr "Hier können Sie einstellen wie Ihr persönliches Wörterbuch gespeichert wird, es editieren oder wählen, welche Sprachen Ihnen zur Verfügung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung prüfen."
2594 msgid "Check Spelling"
2595 msgstr "Rechtschreibprüfung"
2597 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2598 msgstr "Zurück zu den Optionen der "Rechtschreibprüfung""
2603 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
2604 msgstr "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr persönliches Wörterbuch zu entschlüsseln. Dies ist meisstens darauf zurückzuführen, dass Sie Ihr Postfach-Passwort geändert haben Damit Squirrelspell Ihr persönliches Wörterbuch entschlüsseln kann müssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, danach wird das Wörterbuch es mit dem neuen Passwort wieder verschlüsselt<br>Wenn Sie Ihr persönliches Wörterbuch nie verschlüsselt haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie müssen es löschen und ein neues Wörterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschlüsselte Daten möglich."
2606 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2607 msgstr "Lösche mein Wörterbuch und lege ein neues an."
2609 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2610 msgstr "Entschlüssele mein Wörterbuch mit meinem alten Passwort:"
2615 msgid "You must make a choice"
2616 msgstr "Sie müssen eine Auswahl treffen"
2618 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2619 msgstr "Sie können entweder Ihr Wörterbuch löschen oder Ihr altes Kennwort eingeben, nicht beides zusammen."
2621 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2622 msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2624 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2625 msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des Wörterbuches"
2631 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2632 msgstr "Ich versuchte '%s' auszuf&uurl;hren, aber ich erhielt folgende Antwort:"
2634 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2635 msgstr "SquirrelSpell ist falsch konfiguriert."
2637 msgid "SquirrelSpell Results"
2638 msgstr "SquirrelSpell Ergebnis"
2640 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2641 msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen. Änderungen übernehmen?"
2643 msgid "No changes were made."
2644 msgstr "Es wurden keine Änderungen gemacht."
2646 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2647 msgstr "Speichere Ihr persönlichses Wörterbuch... Bitte warten."
2650 msgid "Found %s errors"
2651 msgstr "%s Fehler gefunden"
2653 msgid "Line with an error:"
2654 msgstr "Fehlerhafte Zeile:"
2659 msgid "Suggestions:"
2660 msgstr "Vorschläge:"
2663 msgstr "Vorschläge:"
2666 msgstr "Ändern in:"
2668 msgid "Occurs times:"
2669 msgstr "Tritt so oft auf:"
2671 msgid "Change this word"
2672 msgstr "Dieses Wort ändern"
2675 msgstr "Ändern"
2677 msgid "Change ALL occurances of this word"
2678 msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern"
2681 msgstr "Alle %auml;ndern"
2683 msgid "Ignore this word"
2684 msgstr "Dieses Wort ignorieren"
2689 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2690 msgstr "ALLE Vorkommnisse dieses Wortes ignorieren"
2693 msgstr "Alle ignorieren"
2695 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2696 msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2699 msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
2701 msgid "Close and Commit"
2702 msgstr "Schliessen und bestätigen"
2704 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
2705 msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schliessen und Änderungen übernehmen?"
2707 msgid "Close and Cancel"
2708 msgstr "Schliessen und Abbrechen"
2710 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
2711 msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist noch nicht beendet. Wirklich schliessen und Änderungen verwerfen?"
2713 msgid "No errors found"
2714 msgstr "Keine Fehler gefunden"
2716 msgid "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now stored in an <strong>encrypted format</strong>."
2717 msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde <strong>verschlüsselt</strong> und wird nun im <strong>verschlüsseltem Format</strong> gespeichert."
2719 msgid "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now stored as <strong>clear text</strong>."
2720 msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde <strong>entschlüsselt</strong> und wird nun als <strong>reine</strong> Textdatei gespeichert."
2722 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
2723 msgstr "Verschlüsselungseinstellungen für persönliches Wörterbuch"
2725 msgid "Your personal dictionary was erased."
2726 msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde gelöscht."
2728 msgid "Dictionary Erased"
2729 msgstr "Wörterbuch gelöscht"
2731 msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2732 msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde gelöscht. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibprüfung\", um die Prüfung zu wiederholen."
2734 msgid "Close this Window"
2735 msgstr "Dieses Fenster schliessen"
2737 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "SpellChecker options" menu and make your selection again."
2738 msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neuverschlüsselt. Kehren Sie zum "SpellChecker Optionsmenü" zurück und treffen Ihre Auswahl erneut."
2740 msgid "Successful Re-encryption"
2741 msgstr "Neuverschlüsselung erfolgreich"
2743 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2744 msgstr "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neu verschlüsselt. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibprüfung\", um die Prüfung zu wiederholen."
2746 msgid "Dictionary re-encrypted"
2747 msgstr "Wörterbuch neu verschlüsselt"
2749 msgid "Personal Dictionary"
2750 msgstr "Persönliches Wörterbuch"
2752 msgid "No words in your personal dictionary."
2753 msgstr "Es befindenen sich keine Wörter in Ihrem persönlichen Wörterbuch."
2755 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
2756 msgstr "Bitte pr¨fen Sie alle Wörter, die Sie aus Ihrem Wörterbuch löschen wollen."
2759 msgid "%s dictionary"
2760 msgstr "%s Wörterbuch"
2762 msgid "Delete checked words"
2763 msgstr "Ausgewählte Wörter löschen"
2765 msgid "Edit your Personal Dictionary"
2766 msgstr "Persönliches Wörterbuch bearbeiten"
2768 msgid "Please make your selection first."
2769 msgstr "Bitte treffen Sie erst Ihre Auswahl"
2771 msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?"
2772 msgstr "Dies wird Ihr persönliches Wörterbuch verschlüsseln und im verschlüsselten Format speichern. Durchführen?"
2774 msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?"
2775 msgstr "Dies wird Ihr persönliches Wörterbuch entschlüsseln und im klartext-Format speichern. Durchführen?"
2777 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
2778 msgstr "<p>Ihr persönliches Wörterbuch ist zur Zeit <strong>verschlüsselt</strong>. Dies schützt Ihre Privatssphäre im Falle dass das Webmail-System komprometiert und Ihr persönliches Wörterbuch gestohlen wird. Es ist zur Zeit mit dem gleichen Passwort verschlüsselt, welches Sie auch für den Zugang zu Ihrer Postfach nutzen und erschwert Anderen so, zu sehen was in Ihrem persönlichen Wörterbuch gespeichert ist.</p> <p><strong>ACHTUNG:</strong> Wenn Sie Ihr Passwort vergessen ist kein Zugriff auf Ihr persönliches Wörterbuch mehr möglich, da es nicht mehr entschlüsselt werden kann. Wenn Sie das Postfach-Passwort ändern wird Squirrelmail dies erkennen und Sie nach Ihrem alten Passwort fragen um dann das Wörterbuch mit dem neuen Passwort zu verschlüsseln.</p>"
2780 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
2781 msgstr "Bitte entschlüssele mein persönliches Wörterbuch und speichere es im klartext-Format."
2783 msgid "Change crypto settings"
2784 msgstr "Verschlüsselungseinstellungen ändern"
2786 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
2787 msgstr "<p>Ihr persönliches Wörterbuch ist zur Zeit <strong>nicht verschlüsselt</strong>. Sie sollten Ihr persönliches Wörterbuch verschlüsseln um Ihre Privatssphäre zu schützen, falls das Webmail-System komprometiert und Ihr persönliches Wörterbuch gestohlen wird. Wenn das Wörterbuch verschlüsselt ist, ist der Dateiinhalt nicht mehr in einem lesbaren Format und ohne das Passwort schwer zu entschlüsseln (welches Ihr Postfach-Passwort ist).</p> <p><strong>ACHTUNG:</strong> Wenn Sie Sich entscheiden Ihr persönliches Wörterbuch zu verschlüsseln, bedenken Sie, dass dies mit Ihrem "Postfach-Kennwort" geschieht. Wenn Sie Ihr Postfach-Passwort vergessen oder der Administrator es neu setzt, wird Ihr persönliches Wörterbuch nutzlos und Sie müssen ein neues Wörterbuch erstellen. Wie auch immer, wenn Sie oder der System-Administrator Ihr Postfach-Passwort ändert und Sie noch das vorherige Passwort kennen kann das Wörterbuch entschlüsselt und dann mit dem neuen Passwort wieder verschlüsselt werden.</p>"
2789 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
2790 msgstr "Bitte mein persönliches Wörterbuch verschlüsseln und im verschlüsselten Format speichern."
2793 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
2794 msgstr "Lösche die folgenden Einträge aus dem <strong>%s</strong> Wörterbuch:"
2797 msgstr "Alles fertig!"
2799 msgid "Personal Dictionary Updated"
2800 msgstr "Persönliches Wörterbuch aktualisiert"
2802 msgid "No changes requested."
2803 msgstr "Keine Änderungen gewünscht."
2805 msgid "Please wait, communicating with the server..."
2806 msgstr "Bitte warten, kommuniziere mit dem Server..."
2808 msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:"
2809 msgstr "Bitte wählen Sie das Wörterbuch welches Sie zur Rechtschreibprüfung dieser Nachricht verwenden wollen:"
2811 msgid "SquirrelSpell Initiating"
2812 msgstr "SquirrelSpell initialisiert"
2815 msgid "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default dictionary."
2816 msgstr "Einstellungen geändert in: <strong>%s</strong> mit <strong>%s</strong> als Standard-Wörterbuch."
2819 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
2820 msgstr "Benutze <strong>%s</strong>-Wörterbuch (Systemstandard) für die Rechtschreibprüfung."
2822 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
2823 msgstr "Voreinstellungen für internationale Wörterbücher aktualisiert"
2825 msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:"
2826 msgstr "Bitte prüfen Sie alle verfügbaren internationalen Wörterbücher welche Sie zur Rechtschreibprüfung verwenden wollen."
2828 msgid "Make this dictionary my default selection:"
2829 msgstr "Dieses Wörterbuch zu meinem Standard-Wörterbuch machen:"
2831 msgid "Make these changes"
2832 msgstr "Diese Änderungen durchführen"
2834 msgid "Add International Dictionaries"
2835 msgstr "Internationale Wörterbücher hinzufügen"
2837 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
2838 msgstr "Bitte wählen Sie die Option, welche Sie einrichten wollen:"
2840 msgid "Edit your personal dictionary"
2841 msgstr "Persönliches Wörterbuch bearbeiten"
2843 msgid "Set up international dictionaries"
2844 msgstr "Internationale Wörterbücher einrichten"
2846 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
2847 msgstr "Ver- oder Entschlüsseln Sie Ihr persönliches Wörterbuch"
2849 msgid "not available"
2850 msgstr "nicht verfügbar"
2852 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
2853 msgstr "SquirrelSpell Optionsmenü"
2856 msgstr "Übersetzer"
2858 msgid "Saved Translation Options"
2859 msgstr "Übersetzungsoptionen"
2861 msgid "Your server options are as follows:"
2862 msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
2864 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2865 msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden übersetzt, von Systran"
2867 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2868 msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden übersetzt, von Systran"
2870 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2871 msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
2873 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
2874 msgstr "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran"
2876 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2877 msgstr "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)"
2879 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
2880 msgstr "Sie können ausserdem entscheiden, ob und wo die Übersetzung angezeigt wird."
2882 msgid "Select your translator:"
2883 msgstr "Wählen Sie Ihren Übersetzer:"
2885 msgid "When reading:"
2886 msgstr "Beim Lesen:"
2888 msgid "Show translation box"
2889 msgstr "Zeige Kasten mit Übersetzung"
2894 msgid "in the center"
2895 msgstr "in der Mitte"
2897 msgid "to the right"
2898 msgstr "zur Rechten"
2900 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2901 msgstr "Übersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
2903 msgid "When composing:"
2904 msgstr "Beim Schreiben:"
2906 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2907 msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
2909 msgid "Translation Options"
2910 msgstr "Übersetzungsoptionen"
2912 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
2913 msgstr "Welcher Übersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer unterschiedlichen Sprache erhalten?"
2923 msgstr "Französisch"
2929 msgstr "Italienisch"
2932 msgstr "Portugiesisch"
2941 msgstr "Übersetze"
2943 msgid "Brazilian Portuguese"
2944 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
2953 msgstr "Tschechisch"
2956 msgstr "Dänisch"
2959 msgstr "Holländisch"
2961 msgid "European Spanish"
2962 msgstr "Europäisches Spanisch"
2974 msgstr "Isländisch"
2979 msgid "Latin American Spanish"
2980 msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
2989 msgstr "Rumänisch"
3001 msgstr "Türkisch"
3007 msgstr "Indonesisch"
3012 msgid "Delivery error report"
3013 msgstr "Zustellungsfehlerreport"
3015 msgid "Undelivered Message Headers"
3016 msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf"