1 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
2 # Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>, 1999.
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:46+0100\n"
8 "Last-Translator: Jürgen Edner <juergen.edner@epost.de>\n"
9 "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@lists.squirrelmail.net>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 msgid "Delivery error report"
15 msgstr "Zustellungsfehlerreport"
17 msgid "Undelivered Message Headers"
18 msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf"
21 msgstr "(kein Betreff)"
23 msgid "Personal address book"
24 msgstr "Persönliches Adressbuch"
27 msgid "Database error: %s"
28 msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
30 msgid "Addressbook is read-only"
31 msgstr "Adressbuch ist schreibgeschützt"
34 msgid "User '%s' already exist"
35 msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
38 msgid "User '%s' does not exist"
39 msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
41 msgid "Global address book"
42 msgstr "Globales Adressbuch"
44 msgid "No such file or directory"
45 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
48 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
50 msgid "Can not modify global address book"
51 msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht verändern"
53 msgid "Not a file name"
54 msgstr "Ungültiger Dateiname"
57 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
59 msgid "Unable to update"
60 msgstr "Aktualisierung nicht möglich"
62 msgid "Could not lock datafile"
63 msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
65 msgid "Write to addressbook failed"
66 msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben"
68 msgid "Error initializing addressbook database."
69 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
72 msgid "Error opening file %s"
73 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s"
75 msgid "Error initializing global addressbook."
76 msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
79 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
80 msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
82 msgid "Invalid input data"
83 msgstr "Ungültige Eingabedaten"
85 msgid "Name is missing"
88 msgid "E-mail address is missing"
89 msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
91 msgid "Nickname contains illegal characters"
92 msgstr "Kürzel enthält unzulässige Buchstaben"
100 msgid "You must be logged in to access this page."
101 msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
160 msgid "D, F j, Y g:i a"
161 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
163 msgid "D, F j, Y G:i"
164 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
182 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
183 msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch."
185 msgid "Unknown user or password incorrect."
186 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
188 msgid "Click here to try again"
189 msgstr "Klicken Sie hier für einen neuen Versuch"
192 msgid "Click here to return to %s"
193 msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zurückzukehren"
200 msgid "SquirrelMail version %s"
201 msgstr "SquirrelMail Version %s"
203 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
204 msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
209 msgid "Go to the login page"
210 msgstr "Gehe zur Login-Seite"
213 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
214 msgstr "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden. Bitte loggen sie sich aus und nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
217 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
218 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
221 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
222 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
225 msgid "Error opening %s"
226 msgstr "Fehler beim Öffnen von "
228 msgid "Default preference file not found or not readable!"
229 msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!"
231 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
232 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
234 msgid "Could not create initial preference file!"
235 msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!"
238 msgid "%s should be writable by user %s"
239 msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein"
242 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
243 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
246 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
247 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
249 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
250 msgstr "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --with-mbstring) installiert worden sein."
252 msgid "ERROR : No available imapstream."
253 msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verfügbar."
255 msgid "ERROR : Could not complete request."
256 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgeführt werden."
261 msgid "Reason Given: "
264 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
265 msgstr "FEHLER: Falsche oder ungültige Anfrage."
267 msgid "Server responded: "
268 msgstr "Server antwortete: "
271 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
272 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
275 msgid "Bad request: %s"
276 msgstr "Unzulässige Anfrage: %s"
279 msgid "Unknown error: %s"
280 msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
285 msgid "ERROR : Could not append message to"
286 msgstr "FEHLER: Aktion konnte nicht ausgeführt werden."
289 msgstr "Lösung:"
291 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
292 msgstr "Entferne nicht notwendige Nachrichten aus Ihrem Ordner und beginne mit dem Papierkorb."
297 msgid "Unknown response from IMAP server: "
298 msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
300 msgid "Unknown message number in reply from server: "
301 msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: "
303 msgid "Unknown Sender"
304 msgstr "Unbekannter Absender"
306 msgid "(unknown sender)"
307 msgstr "(unbekannter Absender)"
310 msgstr "Unbekanntes Datum"
315 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
316 msgstr "Server-seitige Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterstützt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
318 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
319 msgstr "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterstützt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
321 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
322 msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
324 msgid "Move Selected To"
325 msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach"
327 msgid "Transform Selected Messages"
328 msgstr "Ausgewählte Nachrichten markieren als"
334 msgstr "Weiterleiten"
337 msgstr "Löschen"
349 msgstr "Löschen"
351 msgid "Unthread View"
352 msgstr "Keine Thread-Anzeige"
355 msgstr "Thread-Anzeige"
373 msgstr "Alle Markierungen ändern"
376 msgstr "Alle abwählen"
379 msgstr "Alle anwählen"
382 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
383 msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
386 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
387 msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
393 msgstr "Nächste"
399 msgstr "Alle anzeigen"
401 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
402 msgstr "SquirrelMail kann die Struktur des Nachrichtentextes nicht entschlüsseln"
404 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
405 msgstr "die vom IMAP-Server zut Verfügung gestellte Struktur des Nachrichtentextes"
407 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
408 msgstr "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund für dies ist meisstens eine falsch formatierte Nachricht."
420 msgstr "FETCH Zeile:"
431 msgid "Hide Unsafe Images"
432 msgstr "Verstecke unsichere Bilder"
434 msgid "View Unsafe Images"
435 msgstr "Nachricht anzeigen"
438 msgstr "herunterladen"
440 msgid "Unknown sender"
441 msgstr "Unbekannter Absender"
443 msgid "sec_remove_eng.png"
444 msgstr "sec_remove_eng.png"
447 msgid "Option Type '%s' Not Found"
448 msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden"
459 msgid "Current Folder"
460 msgstr "Aktueller Ordner"
466 msgstr "Mail schreiben"
481 msgid "Error creating directory %s."
482 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
484 msgid "Could not create hashed directory structure!"
485 msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!"
487 msgid "General Display Options"
488 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
496 msgid "Custom Stylesheet"
497 msgstr "Individuelles Stylesheet"
502 msgid "Use Javascript"
503 msgstr "JavaScript benutzen"
506 msgstr "Automatische Erkennung"
514 msgid "Mailbox Display Options"
515 msgstr "Optionen für die Mailbox-Anzeige"
517 msgid "Number of Messages to Index"
518 msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
520 msgid "Enable Alternating Row Colors"
521 msgstr "Wechselnde Farben für Tabellenzeilen aktivieren"
523 msgid "Enable Page Selector"
524 msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
526 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
527 msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
529 msgid "Message Display and Composition"
530 msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
532 msgid "Wrap Incoming Text At"
533 msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
535 msgid "Size of Editor Window"
536 msgstr "Grösse des Editorfensters (in Buchstaben)"
538 msgid "Location of Buttons when Composing"
539 msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
541 msgid "Before headers"
542 msgstr "Vor den Kopfzeilen"
544 msgid "Between headers and message body"
545 msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
547 msgid "After message body"
548 msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
550 msgid "Addressbook Display Format"
551 msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches"
559 msgid "Show HTML Version by Default"
560 msgstr "Standardmässig die HTML-Version anzeigen"
562 msgid "Enable Forward as Attachment"
563 msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang"
565 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
566 msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen"
568 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
569 msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Allen geantwortet wird"
571 msgid "Enable Mailer Display"
572 msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen"
574 msgid "Display Attached Images with Message"
575 msgstr "Angehängte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
577 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
578 msgstr "Link auf druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
580 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
581 msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
583 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
584 msgstr "Aktiviere Zustellbenachrichtigung"
586 msgid "Compose Messages in New Window"
587 msgstr "Nachricht in einem neuen Fenster erstellen"
589 msgid "Width of Compose Window"
590 msgstr "Breite des Eingabefensters für neue Mail"
592 msgid "Height of Compose Window"
593 msgstr "Höhe des Eingabefensters für neue Mail"
595 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
596 msgstr "Signatur vor dem Beantworten/Weiterleiten der Nachricht anhängen"
598 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
599 msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs"
601 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
602 msgstr "Benutze References-Kopfeile für Thread-Sortierung"
604 msgid "Special Folder Options"
605 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
610 msgid "Do not use Trash"
611 msgstr "Keinen Papierkorb benutzen"
614 msgstr "Papierkorb-Ordner"
616 msgid "Do not use Sent"
617 msgstr "Keinen Ordner für gesendete Nachrichten benutzen"
620 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
622 msgid "Do not use Drafts"
623 msgstr "Keinen Ordner für Entwürfe benutzen"
626 msgstr "Ordner für Entwürfe"
628 msgid "Folder List Options"
629 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
631 msgid "Location of Folder List"
632 msgstr "Ort der Ordnerliste"
643 msgid "Width of Folder List"
644 msgstr "Breite der Ordnerliste"
655 msgid "Auto Refresh Folder List"
656 msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
658 msgid "Enable Unread Message Notification"
659 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
661 msgid "No Notification"
662 msgstr "Keine Benachrichtigung"
670 msgid "Unread Message Notification Type"
671 msgstr "Art der Benachrichtigung für ungesehene Nachrichten"
674 msgstr "Nur ungesehene"
676 msgid "Unseen and Total"
677 msgstr "Ungesehene und Gesamt"
679 msgid "Enable Collapsable Folders"
680 msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
682 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
683 msgstr "Aktivire kumulative Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
685 msgid "Show Clock on Folders Panel"
686 msgstr "Zeige Uhr in der Ordnerübersicht"
692 msgstr "Stundenformat"
694 msgid "12-hour clock"
697 msgid "24-hour clock"
700 msgid "Memory Search"
701 msgstr "Speicher durchsuchen"
706 msgid "Folder Selection Options"
707 msgstr "Optionen für Ordnerauswahl"
709 msgid "Selection List Style"
710 msgstr "Auswahllisten-Stil"
716 msgstr "Eingerückt: "
730 msgid "Name and Address Options"
731 msgstr "Optionen für Namen und Adressen"
734 msgstr "Vollständiger Name"
736 msgid "Email Address"
737 msgstr "E-Mail-Adresse"
745 msgid "Edit Advanced Identities"
746 msgstr "Mehrere Identitäten einstellen"
748 msgid "(discards changes made on this form so far)"
749 msgstr "(verwirft Änderungen an diesem Formular)"
751 msgid "Multiple Identities"
752 msgstr "Mehrere Identitäten"
754 msgid "Same as server"
755 msgstr "Selbe wie Server"
757 msgid "Timezone Options"
758 msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
760 msgid "Your current timezone"
761 msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone"
763 msgid "Reply Citation Options"
764 msgstr "Optionen für den Zitierungsstil für Antworten"
766 msgid "Reply Citation Style"
767 msgstr "Zitierungsstil für Antworten"
770 msgstr "Keine Zitierung"
773 msgstr "Verfasser sagte"
775 msgid "Quote Who XML"
776 msgstr "Verfasser in XML-Zitierung"
779 msgstr "Benutzerdefiniert"
781 msgid "User-Defined Citation Start"
782 msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
784 msgid "User-Defined Citation End"
785 msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
787 msgid "Signature Options"
788 msgstr "Optionen für die Signatur"
790 msgid "Use Signature"
791 msgstr "Signatur verwenden"
793 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
794 msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
796 msgid "Config File Version"
797 msgstr "Version der Konfigurationsdatei"
799 msgid "Squirrelmail Version"
800 msgstr "SquirrelMail Version %s"
805 msgid "Organization Preferences"
806 msgstr "Organisation / Abteilung"
808 msgid "Organization Name"
809 msgstr "Organisation / Abteilung"
811 msgid "Organization Logo"
812 msgstr "Organisation / Abteilung"
814 msgid "Organization Logo Width"
815 msgstr "Organisation / Abteilung"
817 msgid "Organization Logo Height"
818 msgstr "Organisation / Abteilung"
820 msgid "Organization Title"
821 msgstr "Organisation / Abteilung"
824 msgstr "Abmeldeseite"
826 msgid "Default Language"
827 msgstr "Standardsprache"
830 msgstr "Oberster Rahmen"
832 msgid "Server Settings"
833 msgstr "Servereinstellungen"
836 msgstr "Mail Domäne"
838 msgid "IMAP Server Address"
839 msgstr "IMAP-Serveradresse"
841 msgid "IMAP Server Port"
842 msgstr "IMAP-Serverport"
844 msgid "IMAP Server Type"
845 msgstr "IMAP-Servertypn"
847 msgid "Cyrus IMAP server"
848 msgstr "Cyrus IMAP-Server"
850 msgid "University of Washington's IMAP server"
851 msgstr "IMAP-Server der Universität von Washington"
853 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
854 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server"
856 msgid "Courier IMAP server"
857 msgstr "Courier IMAP-Server"
859 msgid "Not one of the above servers"
860 msgstr "Keiner der obigen Server"
862 msgid "IMAP Folder Delimiter"
863 msgstr "Trennzeichen für IMAP-Ordner"
865 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
866 msgstr "Benutze \"detect\" für automatischer Erkennung."
869 msgstr "Sendmail benutzen"
871 msgid "Sendmail Path"
872 msgstr "Sendmail-Pfad"
874 msgid "SMTP Server Address"
875 msgstr "SMTP Serveradresse"
877 msgid "SMTP Server Port"
878 msgstr "SMTP Serverport"
880 msgid "Authenticated SMTP"
881 msgstr "Authentifiziertes SMTP"
884 msgstr "Zeit umkehren"
886 msgid "Use Confirmation Flags"
887 msgstr "Bestätigungsmerker benutzen"
889 msgid "Folders Defaults"
890 msgstr "Ordner-Standardoptionen"
892 msgid "Default Folder Prefix"
893 msgstr "Standard Ordnerprefix"
895 msgid "Show Folder Prefix Option"
896 msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen"
898 msgid "By default, move to trash"
899 msgstr "Standardmässig in den Papierkorb verschieben"
901 msgid "By default, move to sent"
902 msgstr "Standardmässig in den Sendeordner verschieben"
904 msgid "By default, save as draft"
905 msgstr "Standardmässig als Entwurf speichern"
907 msgid "List Special Folders First"
908 msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen"
910 msgid "Show Special Folders Color"
911 msgstr "Farbe für spezielle Ordner verwenden"
914 msgstr "Löschen"
916 msgid "Default Sub. of INBOX"
917 msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX"
919 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
920 msgstr "Zeige 'Enthält Unterverzeichnis'-Option"
922 msgid "Default Unseen Notify"
923 msgstr "Standardmässige Neue-Mail-Benachrichtigung"
925 msgid "Default Unseen Type"
926 msgstr "Standardmässiger Neue-Mail-Typ"
928 msgid "Auto Create Special Folders"
929 msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen"
931 msgid "Default Javascript Adrressbook"
932 msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch"
934 msgid "Auto delete folders"
935 msgstr "Ordner löschen"
937 msgid "General Options"
938 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
940 msgid "Default Charset"
941 msgstr "Standardzeichensatz"
943 msgid "Data Directory"
944 msgstr "Datenverzeichnis"
946 msgid "Temp Directory"
947 msgstr "Temporäres Verzeichnis"
952 msgid "Hash Disabled"
953 msgstr "Hash deaktiviert"
961 msgid "Default Left Size"
962 msgstr "Standardrandbreite links"
964 msgid "Usernames in Lowercase"
965 msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben"
967 msgid "Allow use of priority"
968 msgstr "Benutzung von Prioritäten erlauben"
970 msgid "Hide SM attributions"
971 msgstr "SM-Attribute verstecken"
973 msgid "Enable use of delivery receipts"
974 msgstr "Zustellbestätigungen aktivieren"
976 msgid "Allow editing of identities"
977 msgstr "Bearbeiten der persönlichen Optionen erlauben"
979 msgid "Allow editing of full name"
980 msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben"
982 msgid "Message of the Day"
983 msgstr "Nachricht des Tages"
988 msgid "Address book DSN"
989 msgstr "Adressbuch DSN"
991 msgid "Address book table"
992 msgstr "Adressbuch Tabelle"
994 msgid "Preferences DSN"
995 msgstr "Voreinstellungen für DSN"
997 msgid "Preferences table"
998 msgstr "Voreinstellungetabelle"
1000 msgid "Preferences username field"
1001 msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld"
1003 msgid "Preferences key field"
1004 msgstr "Voreinstellung Schlüsselfeld"
1006 msgid "Preferences value field"
1007 msgstr "Voreinstellung Wertefeld"
1012 msgid "Style Sheet URL (css)"
1013 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1015 msgid "Configuration Administrator"
1016 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
1027 msgid "Change Settings"
1028 msgstr "Einstellungen ändern"
1030 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1031 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie die Datei config.php."
1033 msgid "Administration"
1034 msgstr "Administration"
1036 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1037 msgstr "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration aus der Ferne zu verwalten."
1039 msgid "Bug Reports:"
1040 msgstr "Softwarefehler Berichte:"
1042 msgid "Show button in toolbar"
1043 msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
1055 msgstr "HINZUFÜGEN"
1061 msgstr "LÖSCHEN"
1067 msgstr "Länge:"
1070 msgstr "Priorität"
1076 msgstr "Ereignis speichern"
1078 msgid "Event Has been added!"
1079 msgstr "Ereignis wurde hinzugefügt!"
1088 msgstr "Tagesansicht"
1090 msgid "Do you really want to delete this event?"
1091 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich löschen?"
1093 msgid "Event deleted!"
1094 msgstr "Ereignis gelöscht!"
1096 msgid "Nothing to delete!"
1097 msgstr "Nichts zu löschen!"
1099 msgid "Update Event"
1100 msgstr "Ereignis aktualisieren"
1102 msgid "Do you really want to change this event from:"
1103 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich ändern von:"
1108 msgid "Event updated!"
1109 msgstr "Ereignis aktualisiert!"
1112 msgstr "Monatsansicht"
1156 msgid "Delete & Prev"
1157 msgstr "Löschen"
1159 msgid "Delete & Next"
1160 msgstr "Ausgewählte Einträge löschen"
1163 msgstr "Verschiebe nach:"
1165 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1166 msgstr "Löschen/Verschieben/Nächster-Knöpfe:"
1168 msgid "Display at top"
1169 msgstr "Oben anzeigen"
1171 msgid "with move option"
1172 msgstr "mit Verschiebeoption"
1174 msgid "Display at bottom"
1175 msgstr "Unten anzeigen"
1177 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1178 msgstr "KOMMERZIELL - Diese Liste enthält Server, bei denen überprüft wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverlässige Liste."
1180 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this. Another good one to use."
1181 msgstr "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, über die Spam an andere versendet wird bzw. werden kann. "
1183 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1184 msgstr "KOMMERZIELL - Anwender, die über eine Einwahlverbindung ins Internet gelangen werden sehr häufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres ISP's für den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt über eine Einwahlverbindung."
1186 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1187 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Einträge."
1189 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1190 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Einträge."
1192 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1193 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseinträge."
1195 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1196 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von überprüften offenen Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net Autoantworten verwendet wird."
1198 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1199 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen."
1201 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1202 msgstr "KOSTENLOS - Von Osirusoft bestätigte Spam-Quellen - Sites, die ständig Spam versenden und nach mehrfacher Nennung manuell zur Liste hinzugefügt wurden. Mit Vorsicht zu behandeln. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1204 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1205 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind."
1207 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1208 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Spamware Entwickler - Es wird geglaubt, dass dies IP-Adressbereiche von Firmen sind, die Spam-Programme herstellen. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1210 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1211 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unbestätigte OptIn-Server - Liste von Listservern, die die Einrichtung von optionalen Accounts ohne Bestätigung zulassen."
1213 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1214 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren formmail.cgi Skripten. (geplant)."
1216 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1217 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern."
1219 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1220 msgstr "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger falsche Positive aufzuführen als ORBS zuvor."
1222 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1223 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle."
1225 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1226 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs."
1228 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1229 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine bestätigten 'opt-in' verwenden."
1231 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1232 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server."
1234 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1235 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server."
1237 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1238 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterstützende Server."
1240 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1241 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs."
1243 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
1244 msgstr "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von ausserhalb der USA aufzuführen um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verfügung gestellten Dienst NICHT zu nutzen."
1246 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1247 msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen."
1250 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1251 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante Lösung welche Server auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% oder mehr)"
1253 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1254 msgstr "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu dieser Liste."
1256 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1257 msgstr "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay Liste."
1259 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1260 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays."
1262 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1263 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen."
1265 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1266 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs."
1268 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
1269 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig dynamisch zugewiesenen IP-Adressen."
1271 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
1272 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt SPAM empfangen hat."
1274 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
1275 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine Anmeldebestätigung benötigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden zählen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen."
1277 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
1278 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in anderen aktiven RBLs aufgeführt werden."
1280 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1281 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in anderen RBLs aufgeführt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
1283 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
1284 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollständige Netzblöcke nicht im DNS aufgeführt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
1286 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
1287 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Offene Relays und direkte SPAM-Quellen."
1289 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1290 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Einwahl IPs."
1292 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1293 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Bestätigte Relays"
1295 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1296 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Bestätigte mehrstufige Relays"
1298 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1299 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbestätigte Relays"
1301 msgid "Saved Scan type"
1302 msgstr "Gespeicherter Scan-Typ"
1304 msgid "Message Filtering"
1305 msgstr "Nachrichten filtern"
1307 msgid "What to Scan:"
1308 msgstr "Was soll gescanned werden:"
1310 msgid "All messages"
1311 msgstr "Alle Nachrichten"
1313 msgid "Only unread messages"
1314 msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
1335 msgstr "Nachrichtenkopf"
1338 msgstr "Enthält:"
1350 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1351 msgstr "Wenn <b>%s</b> folgendes enthält <b>%s</b>, dann verschiebe nach <b>%s</b>"
1353 msgid "Message Filters"
1354 msgstr "Nachrichtenfilter"
1356 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
1357 msgstr "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
1359 msgid "SPAM Filters"
1360 msgstr "Filter für Werbemails"
1362 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1363 msgstr "Die Filter für Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den Papierkorb) zu verschieben."
1365 msgid "Spam Filtering"
1368 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1369 msgstr "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-Variable setzen soll"
1371 msgid "Move spam to:"
1372 msgstr "Verschiebe Spam nach:"
1374 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
1375 msgstr "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen fälschlicherweise als Spam markiert werden können. Egal welchen Ordner Sie auswählen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelmässig geleert wird um einen übermässig schnell anwachsenden Mail-Ordner zu vermeiden."
1377 msgid "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
1378 msgstr "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto länger dauert es. Ich würde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter ändern, würde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen."
1381 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1382 msgstr "Spam wird an <b>%s</b> gesendet"
1384 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1385 msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
1388 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1389 msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
1391 msgid "New Messages Only"
1392 msgstr "Nur neue Nachrichten"
1394 msgid "All Messages"
1395 msgstr "Alle Nachrichten"
1404 msgstr "Mailingliste"
1407 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
1408 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden."
1411 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
1412 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen."
1415 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1416 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen."
1424 msgid "Post to List"
1427 msgid "Reply to List"
1428 msgstr "Liste antworten"
1436 msgid "List Archives"
1437 msgstr "Listenarchiv"
1439 msgid "Contact Listowner"
1440 msgstr "Listeninhaber kontaktieren"
1442 msgid "Mailing List"
1443 msgstr "Nachrichtenliste"
1445 msgid "POP3 connect:"
1446 msgstr "POP3 connect:"
1448 msgid "No server specified"
1449 msgstr "Kein Server ausgewählt"
1457 msgid "No connection to server"
1458 msgstr "Keine Verbindung zum Server"
1463 msgid "no login ID submitted"
1464 msgstr "keine Login-ID übermittelt"
1466 msgid "connection not established"
1467 msgstr "Verbindung nicht hergestellt"
1472 msgid "No password submitted"
1473 msgstr "Kein passwort übermittelt"
1475 msgid "authentication failed "
1476 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen "
1481 msgid "No login ID submitted"
1482 msgstr "Keine Login-ID übermittelt"
1484 msgid "No server banner"
1485 msgstr "Kein Server-Banner"
1490 msgid "apop authentication failed"
1491 msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen"
1494 msgstr "POP3 Login:"
1499 msgid "POP3 pop_list:"
1500 msgstr "POP3 pop_list:"
1502 msgid "Premature end of list"
1503 msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste"
1512 msgstr "POP3 reset:"
1514 msgid "POP3 send_cmd:"
1515 msgstr "POP3 send_cmd:"
1517 msgid "Empty command string"
1518 msgstr "Leere Befehlszeichenkette"
1523 msgid "connection does not exist"
1524 msgstr "Verbindung besteht nicht"
1529 msgid "POP3 delete:"
1530 msgstr "POP3 delete:"
1532 msgid "No msg number submitted"
1533 msgstr "Keine Nachrichtennummer übermittelt"
1535 msgid "Command failed "
1536 msgstr "Befehl fehlgeschlagen "
1538 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1539 msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail"
1541 msgid "Select Server:"
1542 msgstr "Wählen Sie den Server:"
1547 msgid "Password for"
1548 msgstr "Passwort für"
1553 msgid "Fetching from "
1559 msgid "Opening IMAP server"
1560 msgstr "Öffne IMAP Server"
1562 msgid "Opening POP server"
1563 msgstr "Öffne POP Server"
1565 msgid "Login Failed:"
1566 msgstr "Login fehlgeschlagen:"
1568 msgid "Login OK: No new messages"
1569 msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
1571 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1572 msgstr "Login OK: Inbox LEER"
1574 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1575 msgstr "Login OK: Inbox enthält ["
1578 msgstr "] Nachrichten"
1580 msgid "Fetching UIDL..."
1581 msgstr "Hole UIDL..."
1583 msgid "Server does not support UIDL."
1584 msgstr "Server unterstützt kein UIDL."
1586 msgid "Leaving Mail on Server..."
1587 msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
1589 msgid "Deleting messages from server..."
1590 msgstr "Lösche Mails vom Server..."
1592 msgid "Fetching message "
1593 msgstr "Hole Nachricht "
1595 msgid "Server error...Disconnect"
1596 msgstr "Server-Fehler...Verbindung unterbrochen"
1598 msgid "Reconnect from dead connection"
1599 msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung"
1602 msgstr "Saving UIDL"
1604 msgid "Refetching message "
1605 msgstr "Rufe Nachricht erneut ab "
1607 msgid "Error Appending Message!"
1608 msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht"
1611 msgstr "Schliesse POP"
1613 msgid "Logging out from IMAP"
1614 msgstr "Aus IMAP ausloggen"
1616 msgid "Message appended to mailbox"
1617 msgstr "Nachricht an Mailbox angefügt"
1622 msgid " deleted from Remote Server!"
1623 msgstr " vom Server gelöscht!"
1625 msgid "Delete failed:"
1626 msgstr "Löschen fehlgeschlagen:"
1628 msgid "Remote POP server settings"
1629 msgstr "Einstellungen für den POP3 Server"
1631 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1632 msgstr "Sie sollten wissen dass die Verschlüsselung, welche zum Speichern Ihres Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschränkt sicher ist. Wie auch immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird sowieso keine Verschlüsselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete Verschlüsselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest."
1634 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1635 msgstr "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
1637 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1638 msgstr "Passwort verschlüsseln (nur zur Information)"
1641 msgstr "Server hinzufügen"
1653 msgstr "Benutzername:"
1658 msgid "Store in Folder:"
1659 msgstr "Speichern im Ordner:"
1661 msgid "Leave Mail on Server"
1662 msgstr "Mail auf Server belassen"
1664 msgid "Check mail during login"
1665 msgstr "Auf neue Mail prüfen während des Einloggens"
1667 msgid "Check mail during folder refresh"
1668 msgstr "Auf neue Mail prüfen während Ordernübersicht erneuert wird"
1670 msgid "Modify Server"
1671 msgstr "Server modifizieren"
1673 msgid "Server Name:"
1674 msgstr "Name des Servers:"
1677 msgstr "Verändern"
1679 msgid "No-one server in use. Try to add."
1680 msgstr "Kein Server in Benutzung. Versuchen Sie einen hinzuzufügen."
1682 msgid "Fetching Servers"
1683 msgstr "Hole Server"
1685 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1686 msgstr "Löschen eines Servers bestätigen"
1688 msgid "Selected Server:"
1689 msgstr "Ausgewählter Server:"
1691 msgid "Confirm delete of selected server?"
1692 msgstr "Soll der ausgewählte Server gelöscht werden?"
1694 msgid "Confirm Delete"
1695 msgstr "Löschen bestätigen"
1697 msgid "Mofify a Server"
1698 msgstr "Server modifizieren"
1700 msgid "Undefined Function"
1701 msgstr "Undefinierte Funktion"
1703 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1704 msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?"
1712 msgid "Mail Fetch Result:"
1713 msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:"
1715 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1716 msgstr "Einfacher POP3 Client"
1718 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
1719 msgstr "Hiermit können Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
1721 msgid "New Mail Notification"
1722 msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
1724 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
1725 msgstr "Wählen Sie <b>Aktiviere das Spielen von Medien</b> wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn aktiviert, können Sie auswählen, welche Mediendatei abgespielt wird."
1727 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1728 msgstr "Die Option <b>Prüfe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner</b> prüft alle Mailordner auf neue Mail und nicht nur den Eingangsordner."
1730 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1731 msgstr "Die Option <b>Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail</b> aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (benötigt JavaScript)."
1733 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
1734 msgstr "Benutzen Sie die Option <b>Zähle nur aktuelle Nachrichten</b> um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher nicht geprüfte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervtötenden Tönen oder Popup-Fenstern gestört werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind."
1736 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
1737 msgstr "Die Option <b>Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern</b> ändert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten eingetroffen sind (benötigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option <b>Zähle nur aktuelle Nachrichten</b> aktiviert wurde."
1739 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file is specified, the system will use a default from the server."
1740 msgstr "Wählen Sie aus der Liste der <b>Serverdateien</b> die Tondatei, die zur Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder wählen Sie die Option <b>lokale Tondatei</b> um über die <b>Lokale Tondatei</b>-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer geladen werden soll. Wurde keine Datei gewählt, so wird eine Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt."
1742 msgid "Enable Media Playing"
1743 msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
1745 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1746 msgstr "Prüfe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner"
1748 msgid "Count only messages that are RECENT"
1749 msgstr "Zähle nur aktuelle Nachrichten"
1751 msgid "Change title on supported browsers."
1752 msgstr "Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern"
1754 msgid "requires JavaScript to work"
1755 msgstr "benötigt JavaScript"
1757 msgid "Show popup window on new mail"
1758 msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail"
1760 msgid "Select server file:"
1761 msgstr "Wählen Sie die Serverdatei:"
1763 msgid "(local media)"
1764 msgstr "(lokale Tondatei)"
1769 msgid "Local Media File:"
1770 msgstr "Lokale Tondatei:"
1772 msgid "Current File:"
1773 msgstr "Aktuelle Datei:"
1778 msgid "SquirrelMail Notice:"
1779 msgstr "SquirrelMail Notiz:"
1781 msgid "You have new mail!"
1782 msgstr "Sie haben neue Mail!"
1784 msgid "Close Window"
1785 msgstr "Fenster schliessen"
1787 msgid "NewMail Options"
1788 msgstr "Optionen für Neue Mail"
1790 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
1791 msgstr "Hiermit können Sie einstellen, ob bei neuer Mail Töne abgespielt werden und/oder Fenster erscheinen."
1793 msgid "New Mail Notification options saved"
1794 msgstr "Optionen für Neue Mail gespeichert"
1797 msgid "%s New Messages"
1798 msgstr "%s neue Nachrichten"
1801 msgid "%s New Message"
1802 msgstr "%s neue Nachricht"
1807 msgid "Loading the sound..."
1808 msgstr "Lade den Ton..."
1813 msgid "Sent Subfolders Options"
1814 msgstr "Optionen für den Unterordner Sent"
1816 msgid "Use Sent Subfolders"
1817 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten verwenden"
1823 msgstr "Quartalsweise"
1826 msgstr "Jährlich"
1828 msgid "Base Sent Folder"
1829 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
1831 msgid "Report as Spam"
1832 msgstr "Als Spam melden"
1834 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
1835 msgstr "SpamCop - Spam Reporting"
1837 msgid "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite fast, really smart, and easy to use."
1838 msgstr "Helfe im Kampf gegen unverlange Zusendung von Email. SpamCop liest die Nachricht und stellt die korrekte Adresse für Beschwerden fest. Ziemlich schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden."
1840 msgid "SpellChecker Options"
1841 msgstr "Optionen für die Rechtschreibprüfung"
1843 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
1844 msgstr "Hier können Sie einstellen wie Ihr persönliches Wörterbuch gespeichert wird, es editieren oder wählen, welche Sprachen Ihnen zur Verfügung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung prüfen."
1846 msgid "Check Spelling"
1847 msgstr "Rechtschreibprüfung"
1849 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
1850 msgstr "Zurück zu den Optionen der "Rechtschreibprüfung""
1855 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
1856 msgstr "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr persönliches Wörterbuch zu entschlüsseln. Dies ist meisstens darauf zurückzuführen, dass Sie Ihr Postfach-Passwort geändert haben Damit Squirrelspell Ihr persönliches Wörterbuch entschlüsseln kann müssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, danach wird das Wörterbuch es mit dem neuen Passwort wieder verschlüsselt<br>Wenn Sie Ihr persönliches Wörterbuch nie verschlüsselt haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie müssen es löschen und ein neues Wörterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschlüsselte Daten möglich."
1858 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
1859 msgstr "Lösche mein Wörterbuch und lege ein neues an."
1861 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
1862 msgstr "Entschlüssele mein Wörterbuch mit meinem alten Passwort:"
1867 msgid "You must make a choice"
1868 msgstr "Sie müssen eine Auswahl treffen"
1870 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
1871 msgstr "Sie können entweder Ihr Wörterbuch löschen oder Ihr altes Kennwort eingeben, nicht beides zusammen."
1873 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
1874 msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
1876 msgid "Error Decrypting Dictionary"
1877 msgstr "Fehler beim Entschlüsseln des Wörterbuches"
1883 msgstr "Übersetzer"
1885 msgid "Saved Translation Options"
1886 msgstr "Übersetzungsoptionen"
1888 msgid "Your server options are as follows:"
1889 msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
1891 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
1892 msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden übersetzt, von Systran"
1894 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
1895 msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden übersetzt, von Systran"
1897 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
1898 msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
1900 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
1901 msgstr "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran"
1903 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
1904 msgstr "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)"
1906 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
1907 msgstr "Sie können ausserdem entscheiden, ob und wo die Übersetzung angezeigt wird."
1909 msgid "Select your translator:"
1910 msgstr "Wählen Sie Ihren Übersetzer:"
1912 msgid "When reading:"
1913 msgstr "Beim Lesen:"
1915 msgid "Show translation box"
1916 msgstr "Zeige Kasten mit Übersetzung"
1921 msgid "in the center"
1922 msgstr "in der Mitte"
1924 msgid "to the right"
1925 msgstr "zur Rechten"
1927 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
1928 msgstr "Übersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
1930 msgid "When composing:"
1931 msgstr "Beim Schreiben:"
1933 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
1934 msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
1936 msgid "Download this as a file"
1937 msgstr "Datei herunterladen"
1939 msgid "Translation Options"
1940 msgstr "Übersetzungsoptionen"
1942 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
1943 msgstr "Welcher Übersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer unterschiedlichen Sprache erhalten?"
1953 msgstr "Französisch"
1959 msgstr "Italienisch"
1962 msgstr "Portugiesisch"
1971 msgstr "Übersetze"
1973 msgid "Brazilian Portuguese"
1974 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1983 msgstr "Tschechisch"
1986 msgstr "Dänisch"
1989 msgstr "Holländisch"
1991 msgid "European Spanish"
1992 msgstr "Europäisches Spanisch"
2004 msgstr "Isländisch"
2009 msgid "Latin American Spanish"
2010 msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
2019 msgstr "Rumänisch"
2034 msgstr "Indonesisch"
2039 msgid "Address Book"
2057 msgid "Use Addresses"
2058 msgstr "Benutze Adressen"
2060 msgid "Address Book Search"
2061 msgstr "Adressbuch-Suche"
2064 msgstr "Suchen nach"
2069 msgid "All address books"
2070 msgstr "Alle Adressbücher"
2073 msgstr "Alle anzeigen"
2076 msgid "Unable to list addresses from %s"
2077 msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
2079 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2080 msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
2082 msgid "No persons matching your search was found"
2083 msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
2086 msgstr "Bestätigen"
2089 msgstr "Kürzel"
2091 msgid "Must be unique"
2092 msgstr "Muss eindeutig sein"
2094 msgid "E-mail address"
2095 msgstr "E-Mail-Adresse"
2103 msgid "Additional info"
2104 msgstr "Zusätzliche Informationen"
2106 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2107 msgstr "Es ist kein persönliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die Administratoren."
2109 msgid "You can only edit one address at the time"
2110 msgstr "Sie können nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
2112 msgid "Update address"
2113 msgstr "Adresse aktualisieren"
2115 msgid "Unknown error"
2116 msgstr "Unbekannter Fehler"
2119 msgstr "Adresse hinzufügen"
2121 msgid "Edit selected"
2122 msgstr "Bearbeite markierte Einträge"
2124 msgid "Delete selected"
2125 msgstr "Ausgewählte Einträge löschen"
2129 msgstr "Zu "%s" hinzufügen "
2131 msgid "Original Message"
2132 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
2134 msgid "Draft Email Saved"
2135 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
2137 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2138 msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angehängt."
2141 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
2143 msgid "Your Message has been sent"
2144 msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt"
2165 msgstr "Hinzufügen"
2167 msgid "Delete selected attachments"
2168 msgstr "Ausgewählte Anhänge löschen"
2171 msgstr "Priorität"
2174 msgstr "Empfangsbestätigung"
2180 msgstr "Bei Auslieferung"
2183 msgstr "Entwurf speichern"
2185 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2186 msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgefüllt."
2197 msgid "Draft folder"
2198 msgstr "Ordner für Entwürfe"
2200 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2201 msgstr "Unzulässiger Ordnername. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
2203 msgid "Click here to go back"
2204 msgstr "Hier klicken um zurückzugehen"
2206 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2207 msgstr "Kein Ordner zum löschen angegeben. Bitte auswählen."
2209 msgid "Delete Folder"
2210 msgstr "Ordner löschen"
2213 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2214 msgstr "Wollen Sie das Ereignis %s wirklich löschen?"
2216 msgid "Subscribed successfully!"
2217 msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
2219 msgid "Unsubscribed successfully!"
2220 msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
2222 msgid "Deleted folder successfully!"
2223 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gelöscht!"
2225 msgid "Created folder successfully!"
2226 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
2228 msgid "Renamed successfully!"
2229 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
2231 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2232 msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht."
2234 msgid "refresh folder list"
2235 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2237 msgid "Create Folder"
2238 msgstr "Ordner erstellen"
2240 msgid "as a subfolder of"
2241 msgstr "als Unterordner von"
2246 msgid "Let this folder contain subfolders"
2247 msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
2252 msgid "Rename a Folder"
2253 msgstr "Ordner umbenennen"
2255 msgid "Select a folder"
2256 msgstr "Ordner auswählen"
2261 msgid "No folders found"
2262 msgstr "Keine Ordner gefunden"
2264 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2265 msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!"
2267 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2268 msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!"
2270 msgid "Subscribe to:"
2271 msgstr "Eintragen in:"
2273 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2274 msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgewählt. Bitte auswählen."
2276 msgid "Rename a folder"
2277 msgstr "Ordner umbenennen"
2280 msgstr "Neuer Name:"
2282 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2283 msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!"
2286 msgid "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English instead."
2287 msgstr "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s übersetzt. Sie wird deshalb in Englisch angezeigt."
2289 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2290 msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
2292 msgid "Table of Contents"
2293 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2298 msgid "Viewing an image attachment"
2299 msgstr "Zeige ein angehängtes Bild an"
2301 msgid "View message"
2302 msgstr "Nachricht anzeigen"
2304 msgid "Not available"
2305 msgstr "nicht verfügbar"
2310 msgid "Last Refresh"
2311 msgstr "Letzte Aktualisierung"
2313 msgid "Save folder tree"
2314 msgstr "Speichere Ordnerstruktur"
2326 msgid "No messages were selected."
2327 msgstr "Keine Nachrichten ausgewählt."
2329 msgid "Message Highlighting"
2330 msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
2335 msgid "No highlighting is defined"
2336 msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
2338 msgid "Identifying name"
2339 msgstr "Identifizierender Name"
2348 msgstr "Dunkelgrün"
2351 msgstr "dunkles Geld"
2354 msgstr "dunkles Cyan"
2356 msgid "Dark Magenta"
2357 msgstr "dunkles Magenta"
2363 msgstr "Hellgrün"
2365 msgid "Light Yellow"
2366 msgstr "helles Gelb"
2369 msgstr "helles Cyan"
2371 msgid "Light Magenta"
2372 msgstr "helles Magenta"
2390 msgstr "Z.B.: 63aa7f"
2396 msgid "Alternate Identity %d"
2397 msgstr "Alternative Identität %d"
2399 msgid "Advanced Identities"
2400 msgstr "Erweiterte Indentitäten"
2402 msgid "Default Identity"
2403 msgstr "Standardidentität"
2405 msgid "Add a New Identity"
2406 msgstr "Neue Identität hinzufügen"
2408 msgid "E-Mail Address"
2409 msgstr "E-Mail-Adresse"
2411 msgid "Save / Update"
2412 msgstr "Speichern / Aktualisieren"
2414 msgid "Make Default"
2415 msgstr "Zum Standard machen"
2421 msgstr "Indexreihenfolge"
2427 msgstr "Markierungen"
2429 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
2430 msgstr "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im Nachrichtenindex sortiert sind. Sie können Spalten hinzufügen, löschen und verschieben, um sie Ihren Bedürfnissen anzupassen."
2441 msgid "Return to options page"
2442 msgstr "Zurück zu den Optionen"
2444 msgid "Personal Information"
2445 msgstr "Persönliche Informationen"
2447 msgid "Display Preferences"
2448 msgstr "Voreinstellungen für Anzeige"
2450 msgid "Folder Preferences"
2451 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
2453 msgid "Successfully Saved Options"
2454 msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
2456 msgid "Refresh Folder List"
2457 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2459 msgid "Refresh Page"
2460 msgstr "Seite aktualisieren"
2462 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
2463 msgstr "Hier können persönliche Informationen über Ihre Person wie z.B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
2465 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
2466 msgstr "Sie können die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt ändern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
2468 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list. This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
2469 msgstr "Aufgrund von anzugebenen Kriterien können eingehende Nachrichten in der Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere für Mailing-Listen."
2471 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2472 msgstr "Diese Einstellungen ändern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und manipuliert werden."
2474 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
2475 msgstr "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann geändert werden, so dass die Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
2477 msgid "Message not printable"
2478 msgstr "Nachrichten filtern"
2480 msgid "Printer Friendly"
2481 msgstr "Druckerfreundlich"
2489 msgid "View Printable Version"
2490 msgstr "Druckversion zeigen"
2495 msgid "Your message"
2496 msgstr "Ihre Nachrichten"
2502 msgid "Was displayed on %s"
2503 msgstr "Wurde angezeigt am %s"
2512 msgstr "Mailprogramm"
2514 msgid "Read receipt"
2515 msgstr "Empfangsbestätigung"
2523 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
2524 msgstr "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt senden ?"
2526 msgid "Send read receipt now"
2527 msgstr "Lesebestätigung jetzt senden"
2529 msgid "Search results"
2530 msgstr "Suchergebnisse"
2532 msgid "Message List"
2533 msgstr "Nachrichtenliste"
2535 msgid "Resume Draft"
2536 msgstr "Entwurf fortsetzen"
2538 msgid "Edit Message as New"
2539 msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail"
2541 msgid "View Message"
2542 msgstr "Nachricht anzeigen"
2544 msgid "Forward as Attachment"
2545 msgstr "Als Anhang weiterleiten"
2551 msgstr "Allen Antworten"
2553 msgid "View Full Header"
2554 msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
2557 msgstr "Anhänge"
2569 msgstr "Löschen"
2571 msgid "Recent Searches"
2572 msgstr "kürzliche Suchanfragen"
2580 msgid "Current Search"
2581 msgstr "Aktuelle Suche"
2584 msgstr "Nachrichtentext"
2587 msgstr "Überall"
2589 msgid "Search Results"
2590 msgstr "Suchergebnis"
2592 msgid "No Messages Found"
2593 msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
2595 msgid "You have been successfully signed out."
2596 msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
2598 msgid "Click here to log back in."
2599 msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
2601 msgid "Viewing a Business Card"
2602 msgstr "Zeige Visitenkarte an"
2613 msgid "Organization / Department"
2614 msgstr "Organisation / Abteilung"
2620 msgstr "Telefon (Arbeit)"
2623 msgstr "Telefon (privat)"
2625 msgid "Cellular Phone"
2626 msgstr "Mobiltelefon"
2634 msgid "Add to Addressbook"
2635 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2637 msgid "Title & Org. / Dept."
2638 msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
2640 msgid "Viewing Full Header"
2641 msgstr "Zeige vollständige Kopfzeilen an"
2643 msgid "Viewing a text attachment"
2644 msgstr "Text Anhang anzeigen"