1 # SquirrelMail German Strings
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>, 1999.
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-03 14:50GMT+1\n"
10 "Last-Translator: Klaus Brunner <klaus@winf.at>\n"
11 "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@lists.squirrelmail.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17 msgid "Delivery error report"
20 msgid "Undelivered Message Headers"
24 msgstr "(kein Betreff)"
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Persönliches Adressbuch"
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Adressbuch ist schreibgeschützt"
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Globales Adressbuch"
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
51 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht verändern"
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "Ungültiger Dateiname"
61 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
64 msgid "Unable to update"
65 msgstr "Speichern / Übernehmen"
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "Konnte das Adreßbuch nicht schreiben"
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s"
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "Ungültige Eingabedaten"
90 msgid "Name is missing"
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
96 msgid "Nickname contains illegal characters"
97 msgstr "Kürzel enthält unzulässige Buchstaben"
102 msgid "Business Card"
103 msgstr "Visitenkarte"
105 msgid "You must be logged in to access this page."
106 msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
190 msgid "Unknown user or password incorrect."
191 msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
193 msgid "Click here to try again"
194 msgstr "Klicken Sie hier für einen neuen Versuch"
197 msgid "Click here to return to %s"
198 msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zurückzukehren"
205 msgid "SquirrelMail version %s"
206 msgstr "SquirrelMail Version %s"
208 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
209 msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
214 msgid "Go to the login page"
215 msgstr "Gehe zur Login-Seite"
219 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
220 "default preference file."
222 "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden. Bitte loggen sie sich aus und "
223 "nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
227 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
228 "to resolve this issue."
229 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
233 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
234 "to resolve this issue."
235 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
238 msgid "Error opening %s"
239 msgstr "Fehler beim Öffnen von "
241 msgid "Default preference file not found or not readable!"
244 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
245 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
247 msgid "Could not create initial preference file!"
251 msgid "%s should be writable by user %s"
256 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
257 "to resolve this issue."
258 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
262 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
263 "to resolve this issue."
264 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
267 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
268 "(using configure option --with-mbstring)."
271 msgid "ERROR : No available imapstream."
274 msgid "ERROR : Could not complete request."
275 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgeführt werden."
279 msgstr "Quartalsweise"
281 msgid "Reason Given: "
284 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
287 msgid "Server responded: "
291 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
292 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
295 msgid "Bad request: %s"
299 msgid "Unknown error: %s"
306 msgid "ERROR : Could not append message to"
307 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgeführt werden."
311 msgstr "Vorschläge:"
314 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
322 msgid "Unknown response from IMAP server: "
323 msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
325 msgid "Unknown message number in reply from server: "
328 msgid "Unknown Sender"
329 msgstr "Unbekannter Absender"
331 msgid "(unknown sender)"
332 msgstr "(unbekannter Absender)"
336 msgstr "Unbekannter Absender"
342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
343 "to the system administrator."
347 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
348 "this to the system administrator."
351 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
352 msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
355 msgid "Move Selected To"
356 msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach:"
358 msgid "Transform Selected Messages"
359 msgstr "Ausgewählte Nachrichten markieren als"
365 msgstr "Weiterleiten"
368 msgstr "Löschen"
380 msgstr "Löschen"
383 msgid "Unthread View"
402 msgstr "Größe"
405 msgstr "Alle Markierungen ändern"
408 msgstr "Alle abwählen"
411 msgstr "Alle anwählen"
414 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
415 msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
418 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
419 msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
425 msgstr "Nächste"
431 msgstr "Alle anzeigen"
433 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
436 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
440 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
467 msgid "Hide Unsafe Images"
471 msgid "View Unsafe Images"
472 msgstr "Nachricht anzeigen"
475 msgstr "herunterladen"
478 msgid "Unknown sender"
479 msgstr "Unbekannter Absender"
481 msgid "sec_remove_eng.png"
485 msgid "Option Type '%s' Not Found"
497 msgid "Current Folder"
498 msgstr "Aktueller Ordner"
504 msgstr "Mail schreiben"
522 msgid "Error creating directory %s."
523 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
525 msgid "Could not create hashed directory structure!"
528 msgid "General Display Options"
529 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
537 msgid "Custom Stylesheet"
543 msgid "Use Javascript"
544 msgstr "JavaScript benutzen"
555 msgid "Mailbox Display Options"
556 msgstr "Voreinstellungen für die Anzeige der Mailbox"
558 msgid "Number of Messages to Index"
559 msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
561 msgid "Enable Alternating Row Colors"
562 msgstr "Wechselnde Farben für Tabellenzeilen aktivieren"
564 msgid "Enable Page Selector"
565 msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
567 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
568 msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
570 msgid "Message Display and Composition"
571 msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
573 msgid "Wrap Incoming Text At"
574 msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
576 msgid "Size of Editor Window"
577 msgstr "Grösse des Editorfensters (in Buchstaben)"
579 msgid "Location of Buttons when Composing"
580 msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
582 msgid "Before headers"
583 msgstr "Vor den Kopfzeilen"
585 msgid "Between headers and message body"
586 msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
588 msgid "After message body"
589 msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
591 msgid "Addressbook Display Format"
592 msgstr "Anzeigeformat des Adreßbuches"
600 msgid "Show HTML Version by Default"
601 msgstr "Zeige standardmäßig die HTML Fassung"
603 msgid "Enable Forward as Attachment"
606 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
609 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
610 msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn an alle geantwortet wird"
612 msgid "Enable Mailer Display"
613 msgstr "Mailprogramm anzeigen"
615 msgid "Display Attached Images with Message"
616 msgstr "Angehängte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
618 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
619 msgstr "Subtilen Link auf druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
621 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
622 msgstr "druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
625 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
626 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
628 msgid "Compose Messages in New Window"
632 msgid "Width of Compose Window"
633 msgstr "Fenster schließen"
636 msgid "Height of Compose Window"
637 msgstr "Fenster schließen"
639 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
642 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
645 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
648 msgid "Special Folder Options"
649 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
654 msgid "Do not use Trash"
655 msgstr "Benutze keinen Papierkorb"
658 msgstr "Papierkorb-Ordner"
660 msgid "Do not use Sent"
661 msgstr "Benutze keinen Ordner für gesendete Nachrichten"
664 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
666 msgid "Do not use Drafts"
667 msgstr "Keinen Ordner für Entwürfe benutzen"
670 msgstr "Ordner für Entwürfe"
672 msgid "Folder List Options"
673 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
675 msgid "Location of Folder List"
676 msgstr "Ort der Ordnerliste"
687 msgid "Width of Folder List"
688 msgstr "Breite der Ordnerliste"
699 msgid "Auto Refresh Folder List"
700 msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
702 msgid "Enable Unread Message Notification"
703 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
705 msgid "No Notification"
706 msgstr "Keine Benachrichtigung"
714 msgid "Unread Message Notification Type"
715 msgstr "Art der Benachrichtigung für ungesehene Nachrichten"
718 msgstr "Nur ungesehene"
720 msgid "Unseen and Total"
721 msgstr "Ungesehene und Gesamt"
723 msgid "Enable Collapsable Folders"
724 msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
727 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
728 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
730 msgid "Show Clock on Folders Panel"
731 msgstr "Zeige Uhr in der Ordnerübersicht"
737 msgstr "Format für Stunden"
739 msgid "12-hour clock"
742 msgid "24-hour clock"
746 msgid "Memory Search"
753 msgid "Folder Selection Options"
754 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
757 msgid "Selection List Style"
758 msgstr "Zitierungsstil für Antworten"
769 msgid "Name and Address Options"
770 msgstr "Optionen für Namen und Adressen"
773 msgstr "Vollständiger Name"
775 msgid "Email Address"
776 msgstr "E-Mail-Adresse"
784 msgid "Edit Advanced Identities"
785 msgstr "Mehrere Identitäten einstellen"
787 msgid "(discards changes made on this form so far)"
788 msgstr "(verwirft Änderungen an diesem Formular)"
790 msgid "Multiple Identities"
791 msgstr "Mehrere Identitäten"
793 msgid "Same as server"
797 msgid "Timezone Options"
798 msgstr "Übersetzungsoptionen"
800 msgid "Your current timezone"
803 msgid "Reply Citation Options"
804 msgstr "Optionen für den Zitierungsstil für Antworten"
806 msgid "Reply Citation Style"
807 msgstr "Zitierungsstil für Antworten"
810 msgstr "Keine Zitierung"
813 msgstr "VERFASSER sagte"
815 msgid "Quote Who XML"
819 msgstr "Benutzerdefiniert"
821 msgid "User-Defined Citation Start"
822 msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
824 msgid "User-Defined Citation End"
825 msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
827 msgid "Signature Options"
828 msgstr "Optionen für die Signatur"
830 msgid "Use Signature"
831 msgstr "Signatur verwenden"
833 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
834 msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
837 msgid "Config File Version"
838 msgstr "Druckversion zeigen"
841 msgid "Squirrelmail Version"
842 msgstr "SquirrelMail Version %s"
848 msgid "Organization Preferences"
849 msgstr "Organisation / Abteilung"
852 msgid "Organization Name"
853 msgstr "Organisation / Abteilung"
856 msgid "Organization Logo"
857 msgstr "Organisation / Abteilung"
860 msgid "Organization Logo Width"
861 msgstr "Organisation / Abteilung"
864 msgid "Organization Logo Height"
865 msgstr "Organisation / Abteilung"
868 msgid "Organization Title"
869 msgstr "Organisation / Abteilung"
876 msgid "Default Language"
883 msgid "Server Settings"
884 msgstr "Einstellungen für den POP3 Server"
889 msgid "IMAP Server Address"
893 msgid "IMAP Server Port"
894 msgstr "Server hinzufügen"
897 msgid "IMAP Server Type"
898 msgstr "Server hinzufügen"
901 msgid "Cyrus IMAP server"
902 msgstr "Öffne IMAP Server"
904 msgid "University of Washington's IMAP server"
908 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
909 msgstr "Öffne IMAP Server"
912 msgid "Courier IMAP server"
913 msgstr "Öffne IMAP Server"
915 msgid "Not one of the above servers"
918 msgid "IMAP Folder Delimiter"
921 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
927 msgid "Sendmail Path"
930 msgid "SMTP Server Address"
933 msgid "SMTP Server Port"
936 msgid "Authenticated SMTP"
942 msgid "Use Confirmation Flags"
946 msgid "Folders Defaults"
950 msgid "Default Folder Prefix"
951 msgstr "Ordner löschen"
954 msgid "Show Folder Prefix Option"
955 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
957 msgid "By default, move to trash"
960 msgid "By default, move to sent"
963 msgid "By default, save as draft"
967 msgid "List Special Folders First"
968 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
971 msgid "Show Special Folders Color"
972 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
976 msgstr "Löschen"
978 msgid "Default Sub. of INBOX"
981 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
985 msgid "Default Unseen Notify"
986 msgstr "Standardidentität"
989 msgid "Default Unseen Type"
990 msgstr "Standardidentität"
993 msgid "Auto Create Special Folders"
994 msgstr "Ordner erstellen"
996 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1000 msgid "Auto delete folders"
1001 msgstr "Ordner löschen"
1004 msgid "General Options"
1005 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
1008 msgid "Default Charset"
1009 msgstr "Standardidentität"
1011 msgid "Data Directory"
1014 msgid "Temp Directory"
1021 msgid "Hash Disabled"
1022 msgstr "Deaktiviert"
1026 msgstr "Ordner-Pfad"
1033 msgid "Default Left Size"
1034 msgstr "Standardidentität"
1036 msgid "Usernames in Lowercase"
1039 msgid "Allow use of priority"
1042 msgid "Hide SM attributions"
1045 msgid "Enable use of delivery receipts"
1048 msgid "Allow editing of identities"
1051 msgid "Allow editing of full name"
1055 msgid "Message of the Day"
1063 msgid "Address book DSN"
1067 msgid "Address book table"
1071 msgid "Preferences DSN"
1072 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
1075 msgid "Preferences table"
1076 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
1078 msgid "Preferences username field"
1081 msgid "Preferences key field"
1084 msgid "Preferences value field"
1091 msgid "Style Sheet URL (css)"
1095 msgid "Configuration Administrator"
1096 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
1111 msgid "Change Settings"
1112 msgstr "Dieses Wort ändern"
1114 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1117 msgid "Administration"
1121 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1125 msgid "Bug Reports:"
1126 msgstr "Softwarefehler Berichte:"
1128 msgid "Show button in toolbar"
1129 msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
1139 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
1158 msgstr "Priorität"
1166 msgid "Event Has been added!"
1179 msgid "Do you really want to delete this event?"
1183 msgid "Event deleted!"
1184 msgstr "Bearbeite markierte Einträge"
1186 msgid "Nothing to delete!"
1190 msgid "Update Event"
1191 msgstr "Adresse aktualisieren"
1193 msgid "Do you really want to change this event from:"
1200 msgid "Event updated!"
1249 msgid "Delete & Prev"
1250 msgstr "Löschen"
1253 msgid "Delete & Next"
1254 msgstr "Ausgewählte Einträge löschen"
1259 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1262 msgid "Display at top"
1265 msgid "with move option"
1268 msgid "Display at bottom"
1272 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1273 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1275 "KOMMERZIELL - Diese Liste enthält Server, bei denen überprüft wurde, daß Sie "
1276 "Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverlässige Liste."
1279 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1280 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1283 "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, über die Spam an andere versendet "
1284 "wird bzw. werden kann. "
1287 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1288 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1289 "account and send spam directly from there."
1292 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1295 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1298 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1302 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1303 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1306 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1310 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1311 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1312 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1316 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1317 "other mail servers that are not secure."
1321 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1322 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1323 "abuse auto-replies from some ISPs."
1327 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1328 "users in without confirmation."
1332 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1333 "cgi scripts. (planned)."
1336 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1340 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1341 "false positives than ORBS did though."
1344 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1347 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1350 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1353 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1356 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1359 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1362 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1366 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1367 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1368 "you NOT use their service."
1371 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1376 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1377 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1380 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1383 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1386 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1389 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1392 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1396 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1401 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1406 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1407 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1412 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1413 "other active RBLs."
1417 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1418 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1422 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1423 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1424 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1429 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1433 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1436 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1439 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1442 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1445 msgid "Saved Scan type"
1448 msgid "Message Filtering"
1449 msgstr "Nachrichten filtern"
1451 msgid "What to Scan:"
1452 msgstr "Was soll gescanned werden:"
1454 msgid "All messages"
1455 msgstr "Alle Nachrichten"
1457 msgid "Only unread messages"
1458 msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
1495 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1498 msgid "Message Filters"
1499 msgstr "Nachrichtenfilter"
1502 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1503 "filtered into different folders for easier organization."
1505 "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten "
1506 "Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
1508 msgid "SPAM Filters"
1509 msgstr "Filter für Werbemails"
1512 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1513 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1515 "Die Filter für Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte "
1516 "schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den "
1517 "Papierkorb) zu verschieben."
1519 msgid "Spam Filtering"
1522 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1525 msgid "Move spam to:"
1526 msgstr "Verschiebe Spam nach:"
1529 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1530 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1531 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1532 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1537 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1538 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1539 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1540 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1541 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1543 "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto länger dauert es. Ich würde "
1544 "vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter ändern, würde "
1545 "ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch "
1546 "neue Mails scannen lassen."
1549 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1552 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1553 msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
1556 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1557 msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
1559 msgid "New Messages Only"
1560 msgstr "Nur neue Nachrichten"
1562 msgid "All Messages"
1563 msgstr "Alle Nachrichten"
1576 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1577 "receive an emailed response at the address below."
1582 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1583 "this list. You will be subscribed with the address below."
1588 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1589 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1600 msgid "Post to List"
1604 msgid "Reply to List"
1613 msgid "List Archives"
1616 msgid "Contact Listowner"
1620 msgid "Mailing List"
1621 msgstr "Nachrichtenliste"
1623 msgid "POP3 connect:"
1626 msgid "No server specified"
1635 msgid "No connection to server"
1641 msgid "no login ID submitted"
1644 msgid "connection not established"
1650 msgid "No password submitted"
1653 msgid "authentication failed "
1659 msgid "No login ID submitted"
1662 msgid "No server banner"
1668 msgid "apop authentication failed"
1672 msgstr "POP3 Login:"
1677 msgid "POP3 pop_list:"
1680 msgid "Premature end of list"
1692 msgid "POP3 send_cmd:"
1695 msgid "Empty command string"
1701 msgid "connection does not exist"
1702 msgstr "Verbindung besteht nicht"
1707 msgid "POP3 delete:"
1710 msgid "No msg number submitted"
1713 msgid "Command failed "
1716 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1719 msgid "Select Server:"
1720 msgstr "Wählen Sie den Server:"
1725 msgid "Password for"
1726 msgstr "Passwort für"
1731 msgid "Fetching from "
1737 msgid "Opening IMAP server"
1738 msgstr "Öffne IMAP Server"
1740 msgid "Opening POP server"
1741 msgstr "Öffne POP Server"
1743 msgid "Login Failed:"
1744 msgstr "Login fehlgeschlagen:"
1746 msgid "Login OK: No new messages"
1747 msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
1749 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1750 msgstr "Login OK: Inbox LEER"
1752 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1753 msgstr "Login OK: Inbox enthält ["
1756 msgstr "] Nachrichten"
1758 msgid "Fetching UIDL..."
1759 msgstr "Hole UIDL..."
1761 msgid "Server does not support UIDL."
1762 msgstr "Server unterstützt kein UIDL."
1764 msgid "Leaving Mail on Server..."
1765 msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
1767 msgid "Deleting messages from server..."
1768 msgstr "Lösche Mails vom Server..."
1770 msgid "Fetching message "
1771 msgstr "Hole Nachricht "
1773 msgid "Server error...Disconnect"
1776 msgid "Reconnect from dead connection"
1780 msgstr "Saving UIDL"
1783 msgid "Refetching message "
1784 msgstr "Hole Nachricht "
1786 msgid "Error Appending Message!"
1787 msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht"
1792 msgid "Logging out from IMAP"
1795 msgid "Message appended to mailbox"
1796 msgstr "Nachricht an Mailbox angefügt"
1801 msgid " deleted from Remote Server!"
1802 msgstr " vom Server gelöscht!"
1804 msgid "Delete failed:"
1805 msgstr "Löschen fehlgeschlagen:"
1807 msgid "Remote POP server settings"
1808 msgstr "Einstellungen für den POP3 Server"
1811 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1812 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1813 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1814 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1817 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1819 "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
1821 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1822 msgstr "Passwort verschlüsseln (nur zur Information)"
1825 msgstr "Server hinzufügen"
1832 msgstr "Priorität"
1838 msgstr "Benutzername:"
1843 msgid "Store in Folder:"
1844 msgstr "Speichern im Ordner:"
1846 msgid "Leave Mail on Server"
1847 msgstr "Mail auf Server belassen"
1849 msgid "Check mail during login"
1850 msgstr "Auf neue Mail prüfen während des Einloggens"
1852 msgid "Check mail during folder refresh"
1853 msgstr "Auf neue Mail prüfen während Ordernübersicht erneuert wird"
1855 msgid "Modify Server"
1856 msgstr "Server modifizieren"
1858 msgid "Server Name:"
1859 msgstr "Name des Servers:"
1864 msgid "No-one server in use. Try to add."
1867 msgid "Fetching Servers"
1868 msgstr "Hole Server"
1870 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1871 msgstr "Löschen eines Servers bestätigen"
1873 msgid "Selected Server:"
1874 msgstr "Ausgewählter Server:"
1876 msgid "Confirm delete of selected server?"
1877 msgstr "Soll der ausgewählte Server gelöscht werden?"
1879 msgid "Confirm Delete"
1880 msgstr "Löschen bestätigen"
1882 msgid "Mofify a Server"
1883 msgstr "Server modifizieren"
1885 msgid "Undefined Function"
1888 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1897 msgid "Mail Fetch Result:"
1900 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1901 msgstr "Einfacher POP3 Client"
1904 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1905 "account on this server."
1907 "Hiermit können Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox "
1908 "in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
1910 msgid "New Mail Notification"
1911 msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
1914 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1915 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1916 "to play in the provided file box."
1918 "Wählen Sie <b>Enable Media Playing</b> wenn Sie wollen, daß eine Mediendatei "
1919 "abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn "
1920 "aktiviert, können Sie auswählen, welche Mediendatei abgespielt wird."
1923 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1924 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1926 "Die Option <b>Prüfe alle Mailboxen, nicht nur Inbox</b> prüft alle "
1927 "Mailordner auf neue Mail, anstatt nur der Inbox."
1930 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1931 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1935 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1936 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1937 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1938 "by sounds or popups for unseen mail."
1942 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1943 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1944 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1945 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1950 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1951 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1952 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1953 "is specified, the system will use a default from the server."
1956 msgid "Enable Media Playing"
1957 msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
1959 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1960 msgstr "Prüfe alle Mailboxen, nicht nur Inbox"
1962 msgid "Count only messages that are RECENT"
1963 msgstr "Zähle nur aktuelle Nachrichten"
1965 msgid "Change title on supported browsers."
1966 msgstr "Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern."
1968 msgid "requires JavaScript to work"
1969 msgstr "benötigt JavaScript"
1971 msgid "Show popup window on new mail"
1972 msgstr "Zeige pop-up Fenster bei neuer Mail"
1974 msgid "Select server file:"
1975 msgstr "Wählen Sie die Serverdatei:"
1977 msgid "(local media)"
1978 msgstr "(lokale Medien)"
1983 msgid "Local Media File:"
1984 msgstr "Lokale Tondatei:"
1986 msgid "Current File:"
1987 msgstr "Aktuelle Datei:"
1992 msgid "SquirrelMail Notice:"
1993 msgstr "SquirrelMail Notiz:"
1995 msgid "You have new mail!"
1996 msgstr "Sie haben neue Mail!"
1998 msgid "Close Window"
1999 msgstr "Fenster schließen"
2001 msgid "NewMail Options"
2002 msgstr "Optionen für Neue Mail"
2005 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2006 "when new mail arrives."
2008 "Hiermit können Sie einstellen, ob bei neuer Mail Töne abgespielt werden und/"
2009 "oder Fenster erscheinen."
2011 msgid "New Mail Notification options saved"
2012 msgstr "Optionen für Neue Mail gespeichert"
2015 msgid "%s New Messages"
2016 msgstr "%s neue Nachrichten"
2019 msgid "%s New Message"
2020 msgstr "%s neue Nachricht"
2025 msgid "Loading the sound..."
2026 msgstr "Lade den Ton..."
2031 msgid "Sent Subfolders Options"
2032 msgstr "Optionen für den Unterordner Sent"
2034 msgid "Use Sent Subfolders"
2035 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten verwenden"
2041 msgstr "Quartalsweise"
2044 msgstr "Jährlich"
2046 msgid "Base Sent Folder"
2047 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
2049 msgid "Report as Spam"
2052 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2056 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2057 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2058 "fast, really smart, and easy to use."
2061 msgid "SpellChecker Options"
2062 msgstr "Optionen für die Rechtschreibprüfung"
2065 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2066 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2068 "Hier können Sie einstellen wie Ihr persönliches Wörterbuch gespeichert wird, "
2069 "es editieren oder wählen, welche Sprachen Ihnen zur Verfügung stehen,wenn "
2070 "Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung prüfen."
2072 msgid "Check Spelling"
2073 msgstr "Rechtschreibprüfung"
2075 msgid "Back to "SpellChecker Options" page"
2076 msgstr "Zurück zu den Optionen der "Rechtschreibprüfung""
2082 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2083 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2084 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2085 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2086 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2087 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2088 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2089 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2092 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2093 msgstr "Lösche mein Wörterbuch und lege ein neues an."
2095 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2096 msgstr "Entschlüssele mein Wörterbuch mit meinem alten Passwort:"
2101 msgid "You must make a choice"
2105 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2109 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2110 msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2112 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2123 msgid "Saved Translation Options"
2124 msgstr "Übersetzungsoptionen"
2126 msgid "Your server options are as follows:"
2127 msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
2130 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2131 msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden übersetzt, von Systran"
2134 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2135 msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden übersetzt, von Systran"
2137 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2138 msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
2141 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2144 "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's "
2148 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2150 "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open "
2154 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2157 "Sie können außerdem entscheiden, ob und wo die Übersetzung angezeigt "
2160 msgid "Select your translator:"
2161 msgstr "Wählen Sie Ihren Übersetzer:"
2163 msgid "When reading:"
2164 msgstr "Beim Lesen:"
2166 msgid "Show translation box"
2167 msgstr "Zeige Kasten mit Übersetzung"
2172 msgid "in the center"
2173 msgstr "in der Mitte"
2175 msgid "to the right"
2176 msgstr "zur Rechten"
2178 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2179 msgstr "Übersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
2181 msgid "When composing:"
2182 msgstr "Beim Schreiben:"
2184 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2185 msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
2187 msgid "Download this as a file"
2188 msgstr "Datei herunterladen"
2190 msgid "Translation Options"
2191 msgstr "Übersetzungsoptionen"
2194 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2197 "Welcher Übersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer "
2198 "unterschiedlichen Sprache erhalten?"
2208 msgstr "Französisch"
2214 msgstr "Italienisch"
2217 msgstr "Portugiesisch"
2228 msgid "Brazilian Portuguese"
2229 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
2238 msgstr "Tschechisch"
2244 msgstr "Holländisch"
2246 msgid "European Spanish"
2247 msgstr "Europäisches Spanisch"
2264 msgid "Latin American Spanish"
2265 msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
2289 msgstr "Indonesisch"
2294 msgid "Address Book"
2312 msgid "Use Addresses"
2313 msgstr "Benutze Adressen"
2315 msgid "Address Book Search"
2316 msgstr "Adressbuch-Suche"
2319 msgstr "Suchen nach"
2324 msgid "All address books"
2325 msgstr "Alle Adressbücher"
2328 msgstr "Alle anzeigen"
2331 msgid "Unable to list addresses from %s"
2332 msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
2334 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2335 msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
2337 msgid "No persons matching your search was found"
2338 msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
2341 msgstr "Bestätigen"
2344 msgstr "Kürzel"
2346 msgid "Must be unique"
2347 msgstr "muss eindeutig sein"
2349 msgid "E-mail address"
2350 msgstr "E-Mail-Adresse"
2358 msgid "Additional info"
2359 msgstr "Zusätzliche Informationen"
2361 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2363 "Es ist kein persönliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die "
2366 msgid "You can only edit one address at the time"
2367 msgstr "Sie können nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
2369 msgid "Update address"
2370 msgstr "Adresse aktualisieren"
2372 msgid "Unknown error"
2373 msgstr "Unbekannter Fehler"
2376 msgstr "Adresse hinzufügen"
2378 msgid "Edit selected"
2379 msgstr "Bearbeite markierte Einträge"
2381 msgid "Delete selected"
2382 msgstr "Ausgewählte Einträge löschen"
2386 msgstr "Zu "%s" hinzufügen "
2388 msgid "Original Message"
2389 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
2391 msgid "Draft Email Saved"
2392 msgstr "Email-Entwurf gespeichert"
2394 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2395 msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angehängt."
2399 msgstr "Email-Entwurf gespeichert"
2402 msgid "Your Message has been sent"
2403 msgstr "Keine Nachrichten ausgewählt."
2424 msgstr "Hinzufügen"
2426 msgid "Delete selected attachments"
2427 msgstr "Ausgewählte Anhänge löschen"
2430 msgstr "Priorität"
2443 msgstr "Entwurf speichern"
2445 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2446 msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgefüllt."
2458 msgid "Draft folder"
2459 msgstr "Ordner für Entwürfe"
2461 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2462 msgstr "Unmöglicher Ordnername. Bitte geben Sie einen anderen Namen an."
2464 msgid "Click here to go back"
2465 msgstr "Hier klicken um zurückzugehen"
2467 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2470 msgid "Delete Folder"
2471 msgstr "Ordner löschen"
2474 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2477 msgid "Subscribed successfully!"
2478 msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
2480 msgid "Unsubscribed successfully!"
2481 msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
2483 msgid "Deleted folder successfully!"
2484 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gelöscht!"
2486 msgid "Created folder successfully!"
2487 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
2489 msgid "Renamed successfully!"
2490 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
2492 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2495 msgid "refresh folder list"
2496 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2498 msgid "Create Folder"
2499 msgstr "Ordner erstellen"
2501 msgid "as a subfolder of"
2502 msgstr "als Unterordner von"
2507 msgid "Let this folder contain subfolders"
2508 msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
2513 msgid "Rename a Folder"
2514 msgstr "Ordner umbenennen"
2517 msgid "Select a folder"
2518 msgstr "Ordner umbenennen"
2523 msgid "No folders found"
2524 msgstr "Keine Ordner gefunden"
2526 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2527 msgstr "Es wurden keine Ordner gefunden, die abgemeldet hätten werden können!"
2529 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2530 msgstr "Es wurden keine Ordner gefunden, die angemeldet hätten werden können!"
2533 msgid "Subscribe to:"
2536 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2539 msgid "Rename a folder"
2540 msgstr "Ordner umbenennen"
2543 msgstr "Neuer Name:"
2545 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2550 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2553 "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s übersetzt. Sie wird deshalb in "
2554 "Englisch angezeigt."
2556 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2557 msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
2559 msgid "Table of Contents"
2560 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2565 msgid "Viewing an image attachment"
2566 msgstr "Zeige ein angehängtes Bild an"
2568 msgid "View message"
2569 msgstr "Nachricht anzeigen"
2572 msgid "Not available"
2573 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2577 msgstr "Löschen"
2579 msgid "Last Refresh"
2580 msgstr "Letztes Update"
2582 msgid "Save folder tree"
2593 msgstr "Benutzername:"
2595 msgid "No messages were selected."
2596 msgstr "Keine Nachrichten ausgewählt."
2598 msgid "Message Highlighting"
2599 msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
2605 msgid "No highlighting is defined"
2606 msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
2608 msgid "Identifying name"
2609 msgstr "Identifizierender Name"
2621 msgstr "dunkles Geld"
2624 msgstr "dunkles Cyan"
2626 msgid "Dark Magenta"
2627 msgstr "dunkles Magenta"
2635 msgid "Light Yellow"
2636 msgstr "helles Gelb"
2639 msgstr "helles Cyan"
2641 msgid "Light Magenta"
2642 msgstr "helles Magenta"
2660 msgstr "Z.B.: 64aa7f"
2666 msgid "Alternate Identity %d"
2667 msgstr "Alternative Identität %d"
2669 msgid "Advanced Identities"
2670 msgstr "Erweiterte Indentitäten"
2672 msgid "Default Identity"
2673 msgstr "Standardidentität"
2675 msgid "Add a New Identity"
2676 msgstr "Neue Identität hinzufügen"
2678 msgid "E-Mail Address"
2679 msgstr "E-Mail-Adresse"
2681 msgid "Save / Update"
2682 msgstr "Speichern / Übernehmen"
2684 msgid "Make Default"
2685 msgstr "Zum Standard machen"
2691 msgstr "Indexreihenfolge"
2697 msgstr "Markierungen"
2700 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2701 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2704 "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im "
2705 "Nachrichtenindex sortiert sind. Sie können Spalten hinzufügen, "
2706 "löschen und verschieben, um sie Ihren Bedürfnissen anzupassen."
2717 msgid "Return to options page"
2718 msgstr "Zurück zu den Optionen"
2720 msgid "Personal Information"
2721 msgstr "Persönliche Informationen"
2723 msgid "Display Preferences"
2724 msgstr "Voreinstellungen für Anzeige"
2726 msgid "Folder Preferences"
2727 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
2729 msgid "Successfully Saved Options"
2730 msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
2732 msgid "Refresh Folder List"
2733 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2735 msgid "Refresh Page"
2736 msgstr "Seite aktualisieren"
2739 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2740 "email address, etc."
2742 "Hier können persönliche Informationen über Ihre Person wie z."
2743 "B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
2746 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2747 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2749 "Sie können die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt "
2750 "ändern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
2753 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2754 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2755 "messages are from, especially for mailing lists."
2757 "Aufgrund von anzugebenen Kriterien können eingehende Nachrichten in der "
2758 "Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es "
2759 "einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere für "
2763 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2765 "Diese Einstellungen ändern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und "
2766 "manipuliert werden."
2769 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2770 "headers in any order you want."
2772 "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann geändert werden, so daß die "
2773 "Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
2776 msgid "Message not printable"
2777 msgstr "Nachrichten filtern"
2779 msgid "Printer Friendly"
2780 msgstr "Druckerfreundlich"
2788 msgid "View Printable Version"
2789 msgstr "Druckversion zeigen"
2796 msgid "Your message"
2797 msgstr "] Nachrichten"
2804 msgid "Was displayed on %s"
2814 msgstr "Mailprogramm"
2816 msgid "Read receipt"
2825 msgstr "Keine Änderungen gewünscht."
2828 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2829 "this message. Would you like to send a receipt?"
2832 msgid "Send read receipt now"
2836 msgid "Search results"
2837 msgstr "Suchen nach"
2839 msgid "Message List"
2840 msgstr "Nachrichtenliste"
2842 msgid "Resume Draft"
2843 msgstr "Entwurf fortsetzen"
2845 msgid "Edit Message as New"
2849 msgid "View Message"
2850 msgstr "Nachricht anzeigen"
2853 msgid "Forward as Attachment"
2860 msgstr "Allen Antworten"
2862 msgid "View Full Header"
2863 msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
2882 msgstr "Löschen"
2884 msgid "Recent Searches"
2896 msgid "Current Search"
2897 msgstr "Aktueller Ordner"
2900 msgstr "Nachrichtentext"
2903 msgstr "Überall"
2906 msgid "Search Results"
2909 msgid "No Messages Found"
2910 msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
2912 msgid "You have been successfully signed out."
2913 msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
2915 msgid "Click here to log back in."
2916 msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
2918 msgid "Viewing a Business Card"
2919 msgstr "Zeige Visitenkarte an"
2930 msgid "Organization / Department"
2931 msgstr "Organisation / Abteilung"
2937 msgstr "Telefon (Arbeit)"
2940 msgstr "Telefon (privat)"
2942 msgid "Cellular Phone"
2951 msgid "Add to Addressbook"
2952 msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen"
2954 msgid "Title & Org. / Dept."
2955 msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
2957 msgid "Viewing Full Header"
2958 msgstr "Zeige vollständige Kopfzeilen an"
2960 msgid "Viewing a text attachment"
2961 msgstr "Text Anhang anzeigen"
2963 #~ msgid "Close window"
2964 #~ msgstr "Fenster schließen"
2969 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2970 #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Verbindungsaufbau zum Mailserver."
2972 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
2973 #~ msgstr "Willkommen im WebMail-System von %s"
2975 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
2976 #~ msgstr "SquirrelMail Version $version (c) 1999-2001."
2978 #~ msgid "No To Address"
2979 #~ msgstr "Keine An: Adresse angegeben"
2982 #~ msgstr "Gefunden:"
2985 #~ msgstr "Nachrichten"
2987 #~ msgid "Dictionary Erased"
2988 #~ msgstr "Wörterbuch gelöscht"
2990 #~ msgid "Close this Window"
2991 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
2993 #~ msgid "Successful Re-encryption"
2994 #~ msgstr "Neuverschlüsselung erfolgreich"
2997 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
2998 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
3001 #~ "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neu verschlüsselt. Bitte "
3002 #~ "schließen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibprüfung\", "
3003 #~ "um die Prüfung zu wiederholen."
3005 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3006 #~ msgstr "Wörterbuch neu verschlüsselt"
3008 #~ msgid "Found %s errors"
3009 #~ msgstr "%s Fehler gefunden"
3011 #~ msgid "Line with an error:"
3012 #~ msgstr "Fehlerhafte Zeile:"
3017 #~ msgid "Suggestions"
3018 #~ msgstr "Vorschläge:"
3020 #~ msgid "Change to:"
3021 #~ msgstr "Ändern in:"
3023 #~ msgid "Occurs times:"
3024 #~ msgstr "Tritt so oft auf:"
3029 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3030 #~ msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern"
3032 #~ msgid "Change All"
3033 #~ msgstr "Alle Markierungen ändern"
3035 #~ msgid "Ignore this word"
3036 #~ msgstr "Dieses Wort ignorieren"
3039 #~ msgstr "Ignorieren"
3041 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3042 #~ msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern"
3044 #~ msgid "Ignore All"
3045 #~ msgstr "Alle Ignorieren"
3047 #~ msgid "Add to Dic"
3048 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
3050 #~ msgid "Close and Commit"
3051 #~ msgstr "Schließen und bestätigen"
3053 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3055 #~ "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schließen und "
3056 #~ "Änderungen übernehmen?"
3058 #~ msgid "Close and Cancel"
3059 #~ msgstr "Schließen und Abbrechen"
3061 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3063 #~ "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schließen und "
3064 #~ "Änderungen verwerfen?"
3066 #~ msgid "No errors found"
3067 #~ msgstr "Keine Fehler gefunden"
3069 #~ msgid "Personal Dictionary"
3070 #~ msgstr "Persönliches Wörterbuch"
3072 #~ msgid "Delete checked words"
3073 #~ msgstr "Ausgewählte Wörter löschen"
3075 #~ msgid "All done!"
3076 #~ msgstr "Alles fertig!"