e1f38e6d54d99bbdc5be77fe73f5ac2ab842163e
[squirrelmail.git] / locale / de_DE / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # SquirrelMail German Strings
2 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
3 # Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: $Id$\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 18:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-12-03 14:50GMT+1\n"
10 "Last-Translator: Klaus Brunner <klaus@winf.at>\n"
11 "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@lists.squirrelmail.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 msgid "Delivery error report"
18 msgstr ""
19
20 msgid "Undelivered Message Headers"
21 msgstr ""
22
23 msgid "(no subject)"
24 msgstr "(kein Betreff)"
25
26 msgid "Personal address book"
27 msgstr "Pers&ouml;nliches Adressbuch"
28
29 #, c-format
30 msgid "Database error: %s"
31 msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
32
33 msgid "Addressbook is read-only"
34 msgstr "Adressbuch ist schreibgesch&uuml;tzt"
35
36 #, c-format
37 msgid "User '%s' already exist"
38 msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
39
40 #, c-format
41 msgid "User '%s' does not exist"
42 msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
43
44 msgid "Global address book"
45 msgstr "Globales Adressbuch"
46
47 msgid "No such file or directory"
48 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
49
50 msgid "Open failed"
51 msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
52
53 msgid "Can not modify global address book"
54 msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht verändern"
55
56 msgid "Not a file name"
57 msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateiname"
58
59 #, fuzzy
60 msgid "Write failed"
61 msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
62
63 #, fuzzy
64 msgid "Unable to update"
65 msgstr "Speichern / Übernehmen"
66
67 msgid "Could not lock datafile"
68 msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
69
70 msgid "Write to addressbook failed"
71 msgstr "Konnte das Adreßbuch nicht schreiben"
72
73 msgid "Error initializing addressbook database."
74 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
75
76 #, c-format
77 msgid "Error opening file %s"
78 msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen der Datei %s"
79
80 msgid "Error initializing global addressbook."
81 msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
82
83 #, c-format
84 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
85 msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
86
87 msgid "Invalid input data"
88 msgstr "Ung&uuml;ltige Eingabedaten"
89
90 msgid "Name is missing"
91 msgstr "Name fehlt"
92
93 msgid "E-mail address is missing"
94 msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
95
96 msgid "Nickname contains illegal characters"
97 msgstr "K&uuml;rzel enth&auml;lt unzul&auml;ssige Buchstaben"
98
99 msgid "view"
100 msgstr "anzeigen"
101
102 msgid "Business Card"
103 msgstr "Visitenkarte"
104
105 msgid "You must be logged in to access this page."
106 msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
107
108 msgid "Sunday"
109 msgstr "Sonntag"
110
111 msgid "Monday"
112 msgstr "Montag"
113
114 msgid "Tuesday"
115 msgstr "Dienstag"
116
117 msgid "Wednesday"
118 msgstr "Mittwoch"
119
120 msgid "Thursday"
121 msgstr "Donnerstag"
122
123 msgid "Friday"
124 msgstr "Freitag"
125
126 msgid "Saturday"
127 msgstr "Samstag"
128
129 msgid "January"
130 msgstr "Januar"
131
132 msgid "February"
133 msgstr "Februar"
134
135 msgid "March"
136 msgstr "März"
137
138 msgid "April"
139 msgstr "April"
140
141 msgid "May"
142 msgstr "Mai"
143
144 msgid "June"
145 msgstr "Juni"
146
147 msgid "July"
148 msgstr "Juli"
149
150 msgid "August"
151 msgstr "August"
152
153 msgid "September"
154 msgstr "September"
155
156 msgid "October"
157 msgstr "Oktober"
158
159 msgid "November"
160 msgstr "November"
161
162 msgid "December"
163 msgstr "Dezember"
164
165 msgid "D, F j, Y g:i a"
166 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
167
168 msgid "D, F j, Y G:i"
169 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
170
171 msgid "g:i a"
172 msgstr "H:i"
173
174 msgid "G:i"
175 msgstr "H:i"
176
177 msgid "D, g:i a"
178 msgstr "D, H:i"
179
180 msgid "D, G:i"
181 msgstr "D, H:i"
182
183 msgid "M j, Y"
184 msgstr "d.m.Y"
185
186 #, c-format
187 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
188 msgstr ""
189
190 msgid "Unknown user or password incorrect."
191 msgstr "Ung&uuml;ltiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
192
193 msgid "Click here to try again"
194 msgstr "Klicken Sie hier f&uuml;r einen neuen Versuch"
195
196 #, c-format
197 msgid "Click here to return to %s"
198 msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zur&uuml;ckzukehren"
199
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "%s Logo"
202 msgstr "%s Login"
203
204 #, c-format
205 msgid "SquirrelMail version %s"
206 msgstr "SquirrelMail Version %s"
207
208 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
209 msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
210
211 msgid "ERROR"
212 msgstr "FEHLER"
213
214 msgid "Go to the login page"
215 msgstr "Gehe zur Login-Seite"
216
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
220 "default preference file."
221 msgstr ""
222 "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden. Bitte loggen sie sich aus und "
223 "nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
224
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid ""
227 "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
228 "to resolve this issue."
229 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
230
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid ""
233 "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
234 "to resolve this issue."
235 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
236
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Error opening %s"
239 msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen von "
240
241 msgid "Default preference file not found or not readable!"
242 msgstr ""
243
244 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
245 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
246
247 msgid "Could not create initial preference file!"
248 msgstr ""
249
250 #, c-format
251 msgid "%s should be writable by user %s"
252 msgstr ""
253
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid ""
256 "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
257 "to resolve this issue."
258 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
259
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid ""
262 "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
263 "to resolve this issue."
264 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
265
266 msgid ""
267 "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled "
268 "(using configure option --with-mbstring)."
269 msgstr ""
270
271 msgid "ERROR : No available imapstream."
272 msgstr ""
273
274 msgid "ERROR : Could not complete request."
275 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
276
277 #, fuzzy
278 msgid "Query:"
279 msgstr "Quartalsweise"
280
281 msgid "Reason Given: "
282 msgstr "Grund: "
283
284 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
285 msgstr ""
286
287 msgid "Server responded: "
288 msgstr ""
289
290 #, c-format
291 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
292 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
293
294 #, c-format
295 msgid "Bad request: %s"
296 msgstr ""
297
298 #, c-format
299 msgid "Unknown error: %s"
300 msgstr ""
301
302 msgid "Read data:"
303 msgstr "Lese Daten:"
304
305 #, fuzzy
306 msgid "ERROR : Could not append message to"
307 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
308
309 #, fuzzy
310 msgid "Solution: "
311 msgstr "Vorschl&auml;ge:"
312
313 msgid ""
314 "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
315 "folder."
316 msgstr ""
317
318 #, fuzzy
319 msgid "INBOX"
320 msgstr "Nur INBOX"
321
322 msgid "Unknown response from IMAP server: "
323 msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
324
325 msgid "Unknown message number in reply from server: "
326 msgstr ""
327
328 msgid "Unknown Sender"
329 msgstr "Unbekannter Absender"
330
331 msgid "(unknown sender)"
332 msgstr "(unbekannter Absender)"
333
334 #, fuzzy
335 msgid "Unknown date"
336 msgstr "Unbekannter Absender"
337
338 msgid "A"
339 msgstr ""
340
341 msgid ""
342 "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this "
343 "to the system administrator."
344 msgstr ""
345
346 msgid ""
347 "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report "
348 "this to the system administrator."
349 msgstr ""
350
351 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
352 msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
353
354 #, fuzzy
355 msgid "Move Selected To"
356 msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach:"
357
358 msgid "Transform Selected Messages"
359 msgstr "Ausgewählte Nachrichten markieren als"
360
361 msgid "Move"
362 msgstr "Verschieben"
363
364 msgid "Forward"
365 msgstr "Weiterleiten"
366
367 msgid "Expunge"
368 msgstr "L&ouml;schen"
369
370 msgid "mailbox"
371 msgstr "Mailbox"
372
373 msgid "Read"
374 msgstr "gelesen"
375
376 msgid "Unread"
377 msgstr "ungelesen"
378
379 msgid "Delete"
380 msgstr "L&ouml;schen"
381
382 #, fuzzy
383 msgid "Unthread View"
384 msgstr "ungelesen"
385
386 msgid "Thread View"
387 msgstr ""
388
389 msgid "To"
390 msgstr "An"
391
392 msgid "From"
393 msgstr "Von"
394
395 msgid "Date"
396 msgstr "Datum"
397
398 msgid "Subject"
399 msgstr "Betreff"
400
401 msgid "Size"
402 msgstr "Gr&ouml;&szlig;e"
403
404 msgid "Toggle All"
405 msgstr "Alle Markierungen ändern"
406
407 msgid "Unselect All"
408 msgstr "Alle abwählen"
409
410 msgid "Select All"
411 msgstr "Alle anwählen"
412
413 #, c-format
414 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
415 msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
416
417 #, c-format
418 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
419 msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
420
421 msgid "Previous"
422 msgstr "Vorherige"
423
424 msgid "Next"
425 msgstr "N&auml;chste"
426
427 msgid "Paginate"
428 msgstr "Seitenweise"
429
430 msgid "Show All"
431 msgstr "Alle anzeigen"
432
433 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
434 msgstr ""
435
436 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
437 msgstr ""
438
439 msgid ""
440 "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
441 "is malformed."
442 msgstr ""
443
444 msgid "Command:"
445 msgstr ""
446
447 #, fuzzy
448 msgid "Response:"
449 msgstr "Grund: "
450
451 #, fuzzy
452 msgid "Message:"
453 msgstr "Nachricht "
454
455 msgid "FETCH line:"
456 msgstr ""
457
458 msgid "High"
459 msgstr "Hoch"
460
461 msgid "Low"
462 msgstr "Niedrig"
463
464 msgid "Normal"
465 msgstr "Normal"
466
467 msgid "Hide Unsafe Images"
468 msgstr ""
469
470 #, fuzzy
471 msgid "View Unsafe Images"
472 msgstr "Nachricht anzeigen"
473
474 msgid "download"
475 msgstr "herunterladen"
476
477 #, fuzzy
478 msgid "Unknown sender"
479 msgstr "Unbekannter Absender"
480
481 msgid "sec_remove_eng.png"
482 msgstr ""
483
484 #, c-format
485 msgid "Option Type '%s' Not Found"
486 msgstr ""
487
488 msgid "Yes"
489 msgstr "Ja"
490
491 msgid "No"
492 msgstr "Nein"
493
494 msgid "Submit"
495 msgstr "Senden"
496
497 msgid "Current Folder"
498 msgstr "Aktueller Ordner"
499
500 msgid "Sign Out"
501 msgstr "Abmelden"
502
503 msgid "Compose"
504 msgstr "Mail schreiben"
505
506 msgid "Addresses"
507 msgstr "Adressen"
508
509 msgid "Folders"
510 msgstr "Ordner"
511
512 msgid "Options"
513 msgstr "Optionen"
514
515 msgid "Search"
516 msgstr "Suchen"
517
518 msgid "Help"
519 msgstr "Hilfe"
520
521 #, c-format
522 msgid "Error creating directory %s."
523 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
524
525 msgid "Could not create hashed directory structure!"
526 msgstr ""
527
528 msgid "General Display Options"
529 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
530
531 msgid "Theme"
532 msgstr "Thema"
533
534 msgid "Default"
535 msgstr "Standard"
536
537 msgid "Custom Stylesheet"
538 msgstr ""
539
540 msgid "Language"
541 msgstr "Sprache"
542
543 msgid "Use Javascript"
544 msgstr "JavaScript benutzen"
545
546 msgid "Autodetect"
547 msgstr "Automatisch"
548
549 msgid "Always"
550 msgstr "Immer"
551
552 msgid "Never"
553 msgstr "Nie"
554
555 msgid "Mailbox Display Options"
556 msgstr "Voreinstellungen für die Anzeige der Mailbox"
557
558 msgid "Number of Messages to Index"
559 msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
560
561 msgid "Enable Alternating Row Colors"
562 msgstr "Wechselnde Farben für Tabellenzeilen aktivieren"
563
564 msgid "Enable Page Selector"
565 msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
566
567 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
568 msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
569
570 msgid "Message Display and Composition"
571 msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
572
573 msgid "Wrap Incoming Text At"
574 msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
575
576 msgid "Size of Editor Window"
577 msgstr "Gr&ouml;sse des Editorfensters (in Buchstaben)"
578
579 msgid "Location of Buttons when Composing"
580 msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
581
582 msgid "Before headers"
583 msgstr "Vor den Kopfzeilen"
584
585 msgid "Between headers and message body"
586 msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
587
588 msgid "After message body"
589 msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
590
591 msgid "Addressbook Display Format"
592 msgstr "Anzeigeformat des Adre&szlig;buches"
593
594 msgid "Javascript"
595 msgstr "JavaScript"
596
597 msgid "HTML"
598 msgstr "HTML"
599
600 msgid "Show HTML Version by Default"
601 msgstr "Zeige standardmäßig die HTML Fassung"
602
603 msgid "Enable Forward as Attachment"
604 msgstr ""
605
606 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
607 msgstr ""
608
609 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
610 msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn an alle geantwortet wird"
611
612 msgid "Enable Mailer Display"
613 msgstr "Mailprogramm anzeigen"
614
615 msgid "Display Attached Images with Message"
616 msgstr "Angehängte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
617
618 msgid "Enable Subtle Printer Friendly Link"
619 msgstr "Subtilen Link auf druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
620
621 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
622 msgstr "druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
623
624 #, fuzzy
625 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
626 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
627
628 msgid "Compose Messages in New Window"
629 msgstr ""
630
631 #, fuzzy
632 msgid "Width of Compose Window"
633 msgstr "Fenster schlie&szlig;en"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "Height of Compose Window"
637 msgstr "Fenster schlie&szlig;en"
638
639 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
640 msgstr ""
641
642 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
643 msgstr ""
644
645 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
646 msgstr ""
647
648 msgid "Special Folder Options"
649 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
650
651 msgid "Folder Path"
652 msgstr "Ordner-Pfad"
653
654 msgid "Do not use Trash"
655 msgstr "Benutze keinen Papierkorb"
656
657 msgid "Trash Folder"
658 msgstr "Papierkorb-Ordner"
659
660 msgid "Do not use Sent"
661 msgstr "Benutze keinen Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
662
663 msgid "Sent Folder"
664 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
665
666 msgid "Do not use Drafts"
667 msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe benutzen"
668
669 msgid "Draft Folder"
670 msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
671
672 msgid "Folder List Options"
673 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
674
675 msgid "Location of Folder List"
676 msgstr "Ort der Ordnerliste"
677
678 msgid "Left"
679 msgstr "Links"
680
681 msgid "Right"
682 msgstr "Rechts"
683
684 msgid "pixels"
685 msgstr "Pixel"
686
687 msgid "Width of Folder List"
688 msgstr "Breite der Ordnerliste"
689
690 msgid "Minutes"
691 msgstr "Minuten"
692
693 msgid "Seconds"
694 msgstr "Sekunden"
695
696 msgid "Minute"
697 msgstr "Minute"
698
699 msgid "Auto Refresh Folder List"
700 msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
701
702 msgid "Enable Unread Message Notification"
703 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
704
705 msgid "No Notification"
706 msgstr "Keine Benachrichtigung"
707
708 msgid "Only INBOX"
709 msgstr "Nur INBOX"
710
711 msgid "All Folders"
712 msgstr "Alle Ordner"
713
714 msgid "Unread Message Notification Type"
715 msgstr "Art der Benachrichtigung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
716
717 msgid "Only Unseen"
718 msgstr "Nur ungesehene"
719
720 msgid "Unseen and Total"
721 msgstr "Ungesehene und Gesamt"
722
723 msgid "Enable Collapsable Folders"
724 msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
725
726 #, fuzzy
727 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
728 msgstr "Benachrichtung für ungesehene Nachrichten"
729
730 msgid "Show Clock on Folders Panel"
731 msgstr "Zeige Uhr in der Ordnerübersicht"
732
733 msgid "No Clock"
734 msgstr "keine Uhr"
735
736 msgid "Hour Format"
737 msgstr "Format für Stunden"
738
739 msgid "12-hour clock"
740 msgstr "12-Stunden"
741
742 msgid "24-hour clock"
743 msgstr "24-Stunden"
744
745 #, fuzzy
746 msgid "Memory Search"
747 msgstr "Suchen"
748
749 msgid "Disabled"
750 msgstr "Deaktiviert"
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Folder Selection Options"
754 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
755
756 #, fuzzy
757 msgid "Selection List Style"
758 msgstr "Zitierungsstil für Antworten"
759
760 msgid "Long: "
761 msgstr ""
762
763 msgid "Indented: "
764 msgstr ""
765
766 msgid "Delimited: "
767 msgstr ""
768
769 msgid "Name and Address Options"
770 msgstr "Optionen für Namen und Adressen"
771
772 msgid "Full Name"
773 msgstr "Vollst&auml;ndiger Name"
774
775 msgid "Email Address"
776 msgstr "E-Mail-Adresse"
777
778 msgid "Reply To"
779 msgstr "Antwort An"
780
781 msgid "Signature"
782 msgstr "Signatur"
783
784 msgid "Edit Advanced Identities"
785 msgstr "Mehrere Identitäten einstellen"
786
787 msgid "(discards changes made on this form so far)"
788 msgstr "(verwirft Änderungen an diesem Formular)"
789
790 msgid "Multiple Identities"
791 msgstr "Mehrere Identitäten"
792
793 msgid "Same as server"
794 msgstr ""
795
796 #, fuzzy
797 msgid "Timezone Options"
798 msgstr "Übersetzungsoptionen"
799
800 msgid "Your current timezone"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Reply Citation Options"
804 msgstr "Optionen f&uuml;r den Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
805
806 msgid "Reply Citation Style"
807 msgstr "Zitierungsstil für Antworten"
808
809 msgid "No Citation"
810 msgstr "Keine Zitierung"
811
812 msgid "AUTHOR Said"
813 msgstr "VERFASSER sagte"
814
815 msgid "Quote Who XML"
816 msgstr ""
817
818 msgid "User-Defined"
819 msgstr "Benutzerdefiniert"
820
821 msgid "User-Defined Citation Start"
822 msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
823
824 msgid "User-Defined Citation End"
825 msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
826
827 msgid "Signature Options"
828 msgstr "Optionen f&uuml;r die Signatur"
829
830 msgid "Use Signature"
831 msgstr "Signatur verwenden"
832
833 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
834 msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
835
836 #, fuzzy
837 msgid "Config File Version"
838 msgstr "Druckversion zeigen"
839
840 #, fuzzy
841 msgid "Squirrelmail Version"
842 msgstr "SquirrelMail Version %s"
843
844 msgid "PHP Version"
845 msgstr ""
846
847 #, fuzzy
848 msgid "Organization Preferences"
849 msgstr "Organisation / Abteilung"
850
851 #, fuzzy
852 msgid "Organization Name"
853 msgstr "Organisation / Abteilung"
854
855 #, fuzzy
856 msgid "Organization Logo"
857 msgstr "Organisation / Abteilung"
858
859 #, fuzzy
860 msgid "Organization Logo Width"
861 msgstr "Organisation / Abteilung"
862
863 #, fuzzy
864 msgid "Organization Logo Height"
865 msgstr "Organisation / Abteilung"
866
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization Title"
869 msgstr "Organisation / Abteilung"
870
871 #, fuzzy
872 msgid "Signout Page"
873 msgstr "Abmelden"
874
875 #, fuzzy
876 msgid "Default Language"
877 msgstr "Sprache"
878
879 msgid "Top Frame"
880 msgstr ""
881
882 #, fuzzy
883 msgid "Server Settings"
884 msgstr "Einstellungen für den POP3 Server"
885
886 msgid "Mail Domain"
887 msgstr ""
888
889 msgid "IMAP Server Address"
890 msgstr ""
891
892 #, fuzzy
893 msgid "IMAP Server Port"
894 msgstr "Server hinzufügen"
895
896 #, fuzzy
897 msgid "IMAP Server Type"
898 msgstr "Server hinzufügen"
899
900 #, fuzzy
901 msgid "Cyrus IMAP server"
902 msgstr "Öffne IMAP Server"
903
904 msgid "University of Washington's IMAP server"
905 msgstr ""
906
907 #, fuzzy
908 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
909 msgstr "Öffne IMAP Server"
910
911 #, fuzzy
912 msgid "Courier IMAP server"
913 msgstr "Öffne IMAP Server"
914
915 msgid "Not one of the above servers"
916 msgstr ""
917
918 msgid "IMAP Folder Delimiter"
919 msgstr ""
920
921 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
922 msgstr ""
923
924 msgid "Use Sendmail"
925 msgstr ""
926
927 msgid "Sendmail Path"
928 msgstr ""
929
930 msgid "SMTP Server Address"
931 msgstr ""
932
933 msgid "SMTP Server Port"
934 msgstr ""
935
936 msgid "Authenticated SMTP"
937 msgstr ""
938
939 msgid "Invert Time"
940 msgstr ""
941
942 msgid "Use Confirmation Flags"
943 msgstr ""
944
945 #, fuzzy
946 msgid "Folders Defaults"
947 msgstr "Ordner-Pfad"
948
949 #, fuzzy
950 msgid "Default Folder Prefix"
951 msgstr "Ordner l&ouml;schen"
952
953 #, fuzzy
954 msgid "Show Folder Prefix Option"
955 msgstr "Optionen für die Ordnerliste"
956
957 msgid "By default, move to trash"
958 msgstr ""
959
960 msgid "By default, move to sent"
961 msgstr ""
962
963 msgid "By default, save as draft"
964 msgstr ""
965
966 #, fuzzy
967 msgid "List Special Folders First"
968 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
969
970 #, fuzzy
971 msgid "Show Special Folders Color"
972 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
973
974 #, fuzzy
975 msgid "Auto Expunge"
976 msgstr "L&ouml;schen"
977
978 msgid "Default Sub. of INBOX"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
982 msgstr ""
983
984 #, fuzzy
985 msgid "Default Unseen Notify"
986 msgstr "Standardidentität"
987
988 #, fuzzy
989 msgid "Default Unseen Type"
990 msgstr "Standardidentität"
991
992 #, fuzzy
993 msgid "Auto Create Special Folders"
994 msgstr "Ordner erstellen"
995
996 msgid "Default Javascript Adrressbook"
997 msgstr ""
998
999 #, fuzzy
1000 msgid "Auto delete folders"
1001 msgstr "Ordner l&ouml;schen"
1002
1003 #, fuzzy
1004 msgid "General Options"
1005 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
1006
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Default Charset"
1009 msgstr "Standardidentität"
1010
1011 msgid "Data Directory"
1012 msgstr ""
1013
1014 msgid "Temp Directory"
1015 msgstr ""
1016
1017 msgid "Hash Level"
1018 msgstr ""
1019
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Hash Disabled"
1022 msgstr "Deaktiviert"
1023
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Moderate"
1026 msgstr "Ordner-Pfad"
1027
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Medium"
1030 msgstr "Mittelgrau"
1031
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Default Left Size"
1034 msgstr "Standardidentität"
1035
1036 msgid "Usernames in Lowercase"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Allow use of priority"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "Hide SM attributions"
1043 msgstr ""
1044
1045 msgid "Enable use of delivery receipts"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "Allow editing of identities"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "Allow editing of full name"
1052 msgstr ""
1053
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Message of the Day"
1056 msgstr "Nachricht "
1057
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Database"
1060 msgstr "Datum"
1061
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Address book DSN"
1064 msgstr "Adressbuch"
1065
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Address book table"
1068 msgstr "Adressbuch"
1069
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Preferences DSN"
1072 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
1073
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Preferences table"
1076 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
1077
1078 msgid "Preferences username field"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "Preferences key field"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid "Preferences value field"
1085 msgstr ""
1086
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Themes"
1089 msgstr "Thema"
1090
1091 msgid "Style Sheet URL (css)"
1092 msgstr ""
1093
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Configuration Administrator"
1096 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
1097
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Theme Name"
1100 msgstr "Thema"
1101
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Theme Path"
1104 msgstr "Thema"
1105
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Plugins"
1108 msgstr "Polnisch"
1109
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Change Settings"
1112 msgstr "Dieses Wort &auml;ndern"
1113
1114 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "Administration"
1118 msgstr ""
1119
1120 msgid ""
1121 "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
1122 "remotely."
1123 msgstr ""
1124
1125 msgid "Bug Reports:"
1126 msgstr "Softwarefehler Berichte:"
1127
1128 msgid "Show button in toolbar"
1129 msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
1130
1131 msgid "TODAY"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "Go"
1135 msgstr ""
1136
1137 #, fuzzy
1138 msgid "l, F j Y"
1139 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
1140
1141 msgid "ADD"
1142 msgstr ""
1143
1144 msgid "EDIT"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid "DEL"
1148 msgstr ""
1149
1150 msgid "Start time:"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Length:"
1154 msgstr ""
1155
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Priority:"
1158 msgstr "Priorit&auml;t"
1159
1160 msgid "Title:"
1161 msgstr "Titel:"
1162
1163 msgid "Set Event"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Event Has been added!"
1167 msgstr ""
1168
1169 msgid "Date:"
1170 msgstr "Datum:"
1171
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Time:"
1174 msgstr "Titel:"
1175
1176 msgid "Day View"
1177 msgstr ""
1178
1179 msgid "Do you really want to delete this event?"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Event deleted!"
1184 msgstr "Bearbeite markierte Eintr&auml;ge"
1185
1186 msgid "Nothing to delete!"
1187 msgstr ""
1188
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Update Event"
1191 msgstr "Adresse aktualisieren"
1192
1193 msgid "Do you really want to change this event from:"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, fuzzy
1197 msgid "to:"
1198 msgstr "An:"
1199
1200 msgid "Event updated!"
1201 msgstr ""
1202
1203 msgid "Month View"
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid "0 min."
1207 msgstr ""
1208
1209 msgid "15 min."
1210 msgstr ""
1211
1212 msgid "35 min."
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "45 min."
1216 msgstr ""
1217
1218 msgid "1 hr."
1219 msgstr ""
1220
1221 msgid "1.5 hr."
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "2 hr."
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "2.5 hr."
1228 msgstr ""
1229
1230 msgid "3 hr."
1231 msgstr ""
1232
1233 msgid "3.5 hr."
1234 msgstr ""
1235
1236 msgid "4 hr."
1237 msgstr ""
1238
1239 msgid "5 hr."
1240 msgstr ""
1241
1242 msgid "6 hr."
1243 msgstr ""
1244
1245 msgid "Calendar"
1246 msgstr ""
1247
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Delete & Prev"
1250 msgstr "L&ouml;schen"
1251
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Delete & Next"
1254 msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
1255
1256 msgid "Move to:"
1257 msgstr "Nach oben"
1258
1259 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1260 msgstr ""
1261
1262 msgid "Display at top"
1263 msgstr ""
1264
1265 msgid "with move option"
1266 msgstr ""
1267
1268 msgid "Display at bottom"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid ""
1272 "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
1273 "is a pretty reliable list to scan spam from."
1274 msgstr ""
1275 "KOMMERZIELL - Diese Liste enthält Server, bei denen überprüft wurde, daß Sie "
1276 "Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverlässige Liste."
1277
1278 msgid ""
1279 "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
1280 "be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
1281 "to use."
1282 msgstr ""
1283 "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, über die Spam an andere versendet "
1284 "wird bzw. werden kann. "
1285
1286 msgid ""
1287 "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
1288 "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
1289 "account and send spam directly from there."
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1293 msgstr ""
1294
1295 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1296 msgstr ""
1297
1298 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1299 msgstr ""
1300
1301 msgid ""
1302 "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to "
1303 "include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1304 msgstr ""
1305
1306 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1307 msgstr ""
1308
1309 msgid ""
1310 "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and "
1311 "have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems "
1312 "to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1313 msgstr ""
1314
1315 msgid ""
1316 "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for "
1317 "other mail servers that are not secure."
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid ""
1321 "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP "
1322 "ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch "
1323 "abuse auto-replies from some ISPs."
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid ""
1327 "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt "
1328 "users in without confirmation."
1329 msgstr ""
1330
1331 msgid ""
1332 "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail."
1333 "cgi scripts. (planned)."
1334 msgstr ""
1335
1336 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1337 msgstr ""
1338
1339 msgid ""
1340 "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
1341 "false positives than ORBS did though."
1342 msgstr ""
1343
1344 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1345 msgstr ""
1346
1347 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1348 msgstr ""
1349
1350 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1351 msgstr ""
1352
1353 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1354 msgstr ""
1355
1356 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1357 msgstr ""
1358
1359 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1360 msgstr ""
1361
1362 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1363 msgstr ""
1364
1365 msgid ""
1366 "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
1367 "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
1368 "you NOT use their service."
1369 msgstr ""
1370
1371 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
1372 msgstr ""
1373
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that "
1377 "have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
1378 msgstr ""
1379
1380 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
1381 msgstr ""
1382
1383 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
1384 msgstr ""
1385
1386 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
1387 msgstr ""
1388
1389 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
1390 msgstr ""
1391
1392 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
1393 msgstr ""
1394
1395 msgid ""
1396 "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
1397 "assigned IPs."
1398 msgstr ""
1399
1400 msgid ""
1401 "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
1402 "directly from."
1403 msgstr ""
1404
1405 msgid ""
1406 "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
1407 "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
1408 "services."
1409 msgstr ""
1410
1411 msgid ""
1412 "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
1413 "other active RBLs."
1414 msgstr ""
1415
1416 msgid ""
1417 "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
1418 "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
1419 msgstr ""
1420
1421 msgid ""
1422 "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
1423 "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
1424 "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
1425 "Leadmon.net."
1426 msgstr ""
1427
1428 msgid ""
1429 "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
1430 "SPAM Sources."
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Saved Scan type"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Message Filtering"
1449 msgstr "Nachrichten filtern"
1450
1451 msgid "What to Scan:"
1452 msgstr "Was soll gescanned werden:"
1453
1454 msgid "All messages"
1455 msgstr "Alle Nachrichten"
1456
1457 msgid "Only unread messages"
1458 msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
1459
1460 msgid "Save"
1461 msgstr "Speichern"
1462
1463 msgid "New"
1464 msgstr "Neu"
1465
1466 msgid "Done"
1467 msgstr "Fertig"
1468
1469 msgid "Match:"
1470 msgstr "Treffer"
1471
1472 msgid "Cc"
1473 msgstr "Cc"
1474
1475 msgid "To or Cc"
1476 msgstr "An oder CC"
1477
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Header"
1480 msgstr "gelesen"
1481
1482 msgid "Contains:"
1483 msgstr "Enthält:"
1484
1485 msgid "Edit"
1486 msgstr "Bearbeiten"
1487
1488 msgid "Down"
1489 msgstr "Runter"
1490
1491 msgid "Up"
1492 msgstr "Hoch"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
1496 msgstr ""
1497
1498 msgid "Message Filters"
1499 msgstr "Nachrichtenfilter"
1500
1501 msgid ""
1502 "Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
1503 "filtered into different folders for easier organization."
1504 msgstr ""
1505 "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten "
1506 "Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
1507
1508 msgid "SPAM Filters"
1509 msgstr "Filter f&uuml;r Werbemails"
1510
1511 msgid ""
1512 "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
1513 "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
1514 msgstr ""
1515 "Die Filter f&uuml;r Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte "
1516 "schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den "
1517 "Papierkorb) zu verschieben."
1518
1519 msgid "Spam Filtering"
1520 msgstr "Spamfilter"
1521
1522 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "Move spam to:"
1526 msgstr "Verschiebe Spam nach:"
1527
1528 msgid ""
1529 "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
1530 "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
1531 "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
1532 "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
1533 "around."
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid ""
1537 "The more messages you scan, the longer it takes. I would suggest that you "
1538 "scan only new messages. If you make a change to your filters, I would set "
1539 "it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to "
1540 "scan only new messages. That way, your new spam filters will be applied and "
1541 "you'll scan even the spam you read with the new filters."
1542 msgstr ""
1543 "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto länger dauert es. Ich würde "
1544 "vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter ändern, würde "
1545 "ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch "
1546 "neue Mails scannen lassen."
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
1550 msgstr ""
1551
1552 msgid "[<i>not set yet</i>]"
1553 msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
1557 msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
1558
1559 msgid "New Messages Only"
1560 msgstr "Nur neue Nachrichten"
1561
1562 msgid "All Messages"
1563 msgstr "Alle Nachrichten"
1564
1565 msgid "ON"
1566 msgstr "AN"
1567
1568 msgid "OFF"
1569 msgstr "AUS"
1570
1571 msgid "Mailinglist"
1572 msgstr ""
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
1577 "receive an emailed response at the address below."
1578 msgstr ""
1579
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
1583 "this list. You will be subscribed with the address below."
1584 msgstr ""
1585
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
1589 "this list. It will try to unsubscribe the adress below."
1590 msgstr ""
1591
1592 msgid "From:"
1593 msgstr "Von:"
1594
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Send Mail"
1597 msgstr "Neue Mail"
1598
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Post to List"
1601 msgstr "%s nach %s"
1602
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Reply to List"
1605 msgstr "Antwort An"
1606
1607 msgid "Subscribe"
1608 msgstr "Eintragen"
1609
1610 msgid "Unsubscribe"
1611 msgstr "Austragen"
1612
1613 msgid "List Archives"
1614 msgstr ""
1615
1616 msgid "Contact Listowner"
1617 msgstr ""
1618
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Mailing List"
1621 msgstr "Nachrichtenliste"
1622
1623 msgid "POP3 connect:"
1624 msgstr ""
1625
1626 msgid "No server specified"
1627 msgstr ""
1628
1629 msgid "Error "
1630 msgstr ""
1631
1632 msgid "POP3 noop:"
1633 msgstr ""
1634
1635 msgid "No connection to server"
1636 msgstr ""
1637
1638 msgid "POP3 user:"
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid "no login ID submitted"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid "connection not established"
1645 msgstr ""
1646
1647 msgid "POP3 pass:"
1648 msgstr ""
1649
1650 msgid "No password submitted"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "authentication failed "
1654 msgstr ""
1655
1656 msgid "POP3 apop:"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid "No login ID submitted"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid "No server banner"
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid "abort"
1666 msgstr ""
1667
1668 msgid "apop authentication failed"
1669 msgstr ""
1670
1671 msgid "POP3 login:"
1672 msgstr "POP3 Login:"
1673
1674 msgid "POP3 top:"
1675 msgstr ""
1676
1677 msgid "POP3 pop_list:"
1678 msgstr ""
1679
1680 msgid "Premature end of list"
1681 msgstr ""
1682
1683 msgid "POP3 get:"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "POP3 last:"
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "POP3 reset:"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid "POP3 send_cmd:"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "Empty command string"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid "POP3 quit:"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "connection does not exist"
1702 msgstr "Verbindung besteht nicht"
1703
1704 msgid "POP3 uidl:"
1705 msgstr ""
1706
1707 msgid "POP3 delete:"
1708 msgstr ""
1709
1710 msgid "No msg number submitted"
1711 msgstr ""
1712
1713 msgid "Command failed "
1714 msgstr ""
1715
1716 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
1717 msgstr ""
1718
1719 msgid "Select Server:"
1720 msgstr "Wählen Sie den Server:"
1721
1722 msgid "All"
1723 msgstr "Alle"
1724
1725 msgid "Password for"
1726 msgstr "Passwort für"
1727
1728 msgid "Fetch Mail"
1729 msgstr "Hole Mail"
1730
1731 msgid "Fetching from "
1732 msgstr "Hole von "
1733
1734 msgid "Oops, "
1735 msgstr "Ups, "
1736
1737 msgid "Opening IMAP server"
1738 msgstr "Öffne IMAP Server"
1739
1740 msgid "Opening POP server"
1741 msgstr "Öffne POP Server"
1742
1743 msgid "Login Failed:"
1744 msgstr "Login fehlgeschlagen:"
1745
1746 msgid "Login OK: No new messages"
1747 msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
1748
1749 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
1750 msgstr "Login OK: Inbox LEER"
1751
1752 msgid "Login OK: Inbox contains ["
1753 msgstr "Login OK: Inbox enthält ["
1754
1755 msgid "] messages"
1756 msgstr "] Nachrichten"
1757
1758 msgid "Fetching UIDL..."
1759 msgstr "Hole UIDL..."
1760
1761 msgid "Server does not support UIDL."
1762 msgstr "Server unterstützt kein UIDL."
1763
1764 msgid "Leaving Mail on Server..."
1765 msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
1766
1767 msgid "Deleting messages from server..."
1768 msgstr "Lösche Mails vom Server..."
1769
1770 msgid "Fetching message "
1771 msgstr "Hole Nachricht "
1772
1773 msgid "Server error...Disconnect"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid "Reconnect from dead connection"
1777 msgstr ""
1778
1779 msgid "Saving UIDL"
1780 msgstr "Saving UIDL"
1781
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Refetching message "
1784 msgstr "Hole Nachricht "
1785
1786 msgid "Error Appending Message!"
1787 msgstr "Fehler beim Anhängen der Nachricht"
1788
1789 msgid "Closing POP"
1790 msgstr ""
1791
1792 msgid "Logging out from IMAP"
1793 msgstr ""
1794
1795 msgid "Message appended to mailbox"
1796 msgstr "Nachricht an Mailbox angefügt"
1797
1798 msgid "Message "
1799 msgstr "Nachricht "
1800
1801 msgid " deleted from Remote Server!"
1802 msgstr " vom Server gelöscht!"
1803
1804 msgid "Delete failed:"
1805 msgstr "Löschen fehlgeschlagen:"
1806
1807 msgid "Remote POP server settings"
1808 msgstr "Einstellungen für den POP3 Server"
1809
1810 msgid ""
1811 "You should be aware that the encryption used to store your password is not "
1812 "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
1813 "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
1814 "server can be undone by a hacker reading the source to this file."
1815 msgstr ""
1816
1817 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
1818 msgstr ""
1819 "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
1820
1821 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
1822 msgstr "Passwort verschlüsseln (nur zur Information)"
1823
1824 msgid "Add Server"
1825 msgstr "Server hinzufügen"
1826
1827 msgid "Server:"
1828 msgstr "Server:"
1829
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Port:"
1832 msgstr "Priorit&auml;t"
1833
1834 msgid "Alias:"
1835 msgstr "Alias:"
1836
1837 msgid "Username:"
1838 msgstr "Benutzername:"
1839
1840 msgid "Password:"
1841 msgstr "Passwort:"
1842
1843 msgid "Store in Folder:"
1844 msgstr "Speichern im Ordner:"
1845
1846 msgid "Leave Mail on Server"
1847 msgstr "Mail auf Server belassen"
1848
1849 msgid "Check mail during login"
1850 msgstr "Auf neue Mail prüfen während des Einloggens"
1851
1852 msgid "Check mail during folder refresh"
1853 msgstr "Auf neue Mail prüfen während Ordernübersicht erneuert wird"
1854
1855 msgid "Modify Server"
1856 msgstr "Server modifizieren"
1857
1858 msgid "Server Name:"
1859 msgstr "Name des Servers:"
1860
1861 msgid "Modify"
1862 msgstr "Verändern"
1863
1864 msgid "No-one server in use. Try to add."
1865 msgstr ""
1866
1867 msgid "Fetching Servers"
1868 msgstr "Hole Server"
1869
1870 msgid "Confirm Deletion of a Server"
1871 msgstr "Löschen eines Servers bestätigen"
1872
1873 msgid "Selected Server:"
1874 msgstr "Ausgewählter Server:"
1875
1876 msgid "Confirm delete of selected server?"
1877 msgstr "Soll der ausgewählte Server gelöscht werden?"
1878
1879 msgid "Confirm Delete"
1880 msgstr "Löschen bestätigen"
1881
1882 msgid "Mofify a Server"
1883 msgstr "Server modifizieren"
1884
1885 msgid "Undefined Function"
1886 msgstr ""
1887
1888 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
1889 msgstr ""
1890
1891 msgid "Fetch"
1892 msgstr "Abholen"
1893
1894 msgid "Warning, "
1895 msgstr ""
1896
1897 msgid "Mail Fetch Result:"
1898 msgstr ""
1899
1900 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
1901 msgstr "Einfacher POP3 Client"
1902
1903 msgid ""
1904 "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your "
1905 "account on this server."
1906 msgstr ""
1907 "Hiermit können Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox "
1908 "in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
1909
1910 msgid "New Mail Notification"
1911 msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
1912
1913 msgid ""
1914 "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when "
1915 "unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file "
1916 "to play in the provided file box."
1917 msgstr ""
1918 "Wählen Sie <b>Enable Media Playing</b> wenn Sie wollen, daß eine Mediendatei "
1919 "abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn "
1920 "aktiviert, können Sie auswählen, welche Mediendatei abgespielt wird."
1921
1922 msgid ""
1923 "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your "
1924 "folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
1925 msgstr ""
1926 "Die Option <b>Prüfe alle Mailboxen, nicht nur Inbox</b> prüft alle "
1927 "Mailordner auf neue Mail, anstatt nur der Inbox."
1928
1929 msgid ""
1930 "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup "
1931 "window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
1932 msgstr ""
1933
1934 msgid ""
1935 "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. "
1936 "Recent messages are those that have just recently showed up and have not "
1937 "been \"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed "
1938 "by sounds or popups for unseen mail."
1939 msgstr ""
1940
1941 msgid ""
1942 "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some "
1943 "browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and "
1944 "only works in IE but you won't see errors with other browsers). This will "
1945 "always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> "
1946 "enabled."
1947 msgstr ""
1948
1949 msgid ""
1950 "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new "
1951 "mail arrives. Selecting <b>local media</b> will play the file specified in "
1952 "the <b>local media file</b> box to play from the local computer. If no file "
1953 "is specified, the system will use a default from the server."
1954 msgstr ""
1955
1956 msgid "Enable Media Playing"
1957 msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
1958
1959 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
1960 msgstr "Prüfe alle Mailboxen, nicht nur Inbox"
1961
1962 msgid "Count only messages that are RECENT"
1963 msgstr "Zähle nur aktuelle Nachrichten"
1964
1965 msgid "Change title on supported browsers."
1966 msgstr "Ändere Titel bei unterstützten Webbrowsern."
1967
1968 msgid "requires JavaScript to work"
1969 msgstr "benötigt JavaScript"
1970
1971 msgid "Show popup window on new mail"
1972 msgstr "Zeige pop-up Fenster bei neuer Mail"
1973
1974 msgid "Select server file:"
1975 msgstr "Wählen Sie die Serverdatei:"
1976
1977 msgid "(local media)"
1978 msgstr "(lokale Medien)"
1979
1980 msgid "Try"
1981 msgstr "Versuch"
1982
1983 msgid "Local Media File:"
1984 msgstr "Lokale Tondatei:"
1985
1986 msgid "Current File:"
1987 msgstr "Aktuelle Datei:"
1988
1989 msgid "New Mail"
1990 msgstr "Neue Mail"
1991
1992 msgid "SquirrelMail Notice:"
1993 msgstr "SquirrelMail Notiz:"
1994
1995 msgid "You have new mail!"
1996 msgstr "Sie haben neue Mail!"
1997
1998 msgid "Close Window"
1999 msgstr "Fenster schlie&szlig;en"
2000
2001 msgid "NewMail Options"
2002 msgstr "Optionen für Neue Mail"
2003
2004 msgid ""
2005 "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
2006 "when new mail arrives."
2007 msgstr ""
2008 "Hiermit können Sie einstellen, ob bei neuer Mail Töne abgespielt werden und/"
2009 "oder Fenster erscheinen."
2010
2011 msgid "New Mail Notification options saved"
2012 msgstr "Optionen für Neue Mail gespeichert"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "%s New Messages"
2016 msgstr "%s neue Nachrichten"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s New Message"
2020 msgstr "%s neue Nachricht"
2021
2022 msgid "Test Sound"
2023 msgstr "Testton"
2024
2025 msgid "Loading the sound..."
2026 msgstr "Lade den Ton..."
2027
2028 msgid "Close"
2029 msgstr "Schließen"
2030
2031 msgid "Sent Subfolders Options"
2032 msgstr "Optionen für den Unterordner Sent"
2033
2034 msgid "Use Sent Subfolders"
2035 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten verwenden"
2036
2037 msgid "Monthly"
2038 msgstr "Monatlich"
2039
2040 msgid "Quarterly"
2041 msgstr "Quartalsweise"
2042
2043 msgid "Yearly"
2044 msgstr "J&auml;hrlich"
2045
2046 msgid "Base Sent Folder"
2047 msgstr "Ordner für gesendete Nachrichten"
2048
2049 msgid "Report as Spam"
2050 msgstr ""
2051
2052 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2053 msgstr ""
2054
2055 msgid ""
2056 "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
2057 "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
2058 "fast, really smart, and easy to use."
2059 msgstr ""
2060
2061 msgid "SpellChecker Options"
2062 msgstr "Optionen für die Rechtschreibprüfung"
2063
2064 msgid ""
2065 "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
2066 "choose which languages should be available to you when spell-checking."
2067 msgstr ""
2068 "Hier können Sie einstellen wie Ihr persönliches Wörterbuch gespeichert wird, "
2069 "es editieren oder wählen, welche Sprachen Ihnen zur Verfügung stehen,wenn "
2070 "Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung prüfen."
2071
2072 msgid "Check Spelling"
2073 msgstr "Rechtschreibprüfung"
2074
2075 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2076 msgstr "Zurück zu den Optionen der &quot;Rechtschreibprüfung&quot;"
2077
2078 msgid "ATTENTION:"
2079 msgstr "ACHTUNG:"
2080
2081 msgid ""
2082 "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
2083 "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
2084 "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
2085 "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
2086 "password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it "
2087 "got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start "
2088 "anew. This is also true if you don't remember your old password -- without "
2089 "it, the encrypted data is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091
2092 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2093 msgstr "Lösche mein Wörterbuch und lege ein neues an."
2094
2095 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2096 msgstr "Entschlüssele mein Wörterbuch mit meinem alten Passwort:"
2097
2098 msgid "Proceed"
2099 msgstr "Fortsetzen"
2100
2101 msgid "You must make a choice"
2102 msgstr ""
2103
2104 msgid ""
2105 "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2106 msgstr ""
2107
2108 #, fuzzy
2109 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2110 msgstr "Dieses Wort Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
2111
2112 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2113 msgstr ""
2114
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Cute."
2117 msgstr "Zitiere"
2118
2119 msgid "Translator"
2120 msgstr "Übersetzer"
2121
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Saved Translation Options"
2124 msgstr "Übersetzungsoptionen"
2125
2126 msgid "Your server options are as follows:"
2127 msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
2128
2129 msgid ""
2130 "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2131 msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden übersetzt, von Systran"
2132
2133 msgid ""
2134 "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2135 msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden übersetzt, von Systran"
2136
2137 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2138 msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
2139
2140 msgid ""
2141 "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's "
2142 "InterTran"
2143 msgstr ""
2144 "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's "
2145 "InterTran"
2146
2147 msgid ""
2148 "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2149 msgstr ""
2150 "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open "
2151 "Source)"
2152
2153 msgid ""
2154 "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
2155 "be located."
2156 msgstr ""
2157 "Sie können außerdem entscheiden, ob und wo die &Uuml;bersetzung angezeigt "
2158 "wird."
2159
2160 msgid "Select your translator:"
2161 msgstr "Wählen Sie Ihren &Uuml;bersetzer:"
2162
2163 msgid "When reading:"
2164 msgstr "Beim Lesen:"
2165
2166 msgid "Show translation box"
2167 msgstr "Zeige Kasten mit &Uuml;bersetzung"
2168
2169 msgid "to the left"
2170 msgstr "zur Linken"
2171
2172 msgid "in the center"
2173 msgstr "in der Mitte"
2174
2175 msgid "to the right"
2176 msgstr "zur Rechten"
2177
2178 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2179 msgstr "Übersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
2180
2181 msgid "When composing:"
2182 msgstr "Beim Schreiben:"
2183
2184 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2185 msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
2186
2187 msgid "Download this as a file"
2188 msgstr "Datei herunterladen"
2189
2190 msgid "Translation Options"
2191 msgstr "Übersetzungsoptionen"
2192
2193 msgid ""
2194 "Which translator should be used when you get messages in a different "
2195 "language?"
2196 msgstr ""
2197 "Welcher Übersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer "
2198 "unterschiedlichen Sprache erhalten?"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%s to %s"
2202 msgstr "%s nach %s"
2203
2204 msgid "English"
2205 msgstr "Englisch"
2206
2207 msgid "French"
2208 msgstr "Französisch"
2209
2210 msgid "German"
2211 msgstr "Deutsch"
2212
2213 msgid "Italian"
2214 msgstr "Italienisch"
2215
2216 msgid "Portuguese"
2217 msgstr "Portugiesisch"
2218
2219 msgid "Spanish"
2220 msgstr "Spanisch"
2221
2222 msgid "Russian"
2223 msgstr "Russisch"
2224
2225 msgid "Translate"
2226 msgstr "Übersetze"
2227
2228 msgid "Brazilian Portuguese"
2229 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
2230
2231 msgid "Bulgarian"
2232 msgstr "Bulgarisch"
2233
2234 msgid "Croatian"
2235 msgstr "Kroatisch"
2236
2237 msgid "Czech"
2238 msgstr "Tschechisch"
2239
2240 msgid "Danish"
2241 msgstr "Dänisch"
2242
2243 msgid "Dutch"
2244 msgstr "Holländisch"
2245
2246 msgid "European Spanish"
2247 msgstr "Europäisches Spanisch"
2248
2249 msgid "Finnish"
2250 msgstr "Finnisch"
2251
2252 msgid "Greek"
2253 msgstr "Griechisch"
2254
2255 msgid "Hungarian"
2256 msgstr "Ungarisch"
2257
2258 msgid "Icelandic"
2259 msgstr "Isländisch"
2260
2261 msgid "Japanese"
2262 msgstr "Japanisch"
2263
2264 msgid "Latin American Spanish"
2265 msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
2266
2267 msgid "Norwegian"
2268 msgstr "Norwegisch"
2269
2270 msgid "Polish"
2271 msgstr "Polnisch"
2272
2273 msgid "Romanian"
2274 msgstr "Rumänisch"
2275
2276 msgid "Serbian"
2277 msgstr "Serbisch"
2278
2279 msgid "Slovenian"
2280 msgstr "Slovenisch"
2281
2282 msgid "Swedish"
2283 msgstr "Schwedisch"
2284
2285 msgid "Welsh"
2286 msgstr "Walisisch"
2287
2288 msgid "Indonesian"
2289 msgstr "Indonesisch"
2290
2291 msgid "Latin"
2292 msgstr "Lateinisch"
2293
2294 msgid "Address Book"
2295 msgstr "Adressbuch"
2296
2297 msgid "Name"
2298 msgstr "Name"
2299
2300 msgid "E-mail"
2301 msgstr "E-Mail"
2302
2303 msgid "Info"
2304 msgstr "Info"
2305
2306 msgid "Source"
2307 msgstr "Quelltext"
2308
2309 msgid "Bcc"
2310 msgstr ""
2311
2312 msgid "Use Addresses"
2313 msgstr "Benutze Adressen"
2314
2315 msgid "Address Book Search"
2316 msgstr "Adressbuch-Suche"
2317
2318 msgid "Search for"
2319 msgstr "Suchen nach"
2320
2321 msgid "in"
2322 msgstr "in"
2323
2324 msgid "All address books"
2325 msgstr "Alle Adressb&uuml;cher"
2326
2327 msgid "List all"
2328 msgstr "Alle anzeigen"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to list addresses from %s"
2332 msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
2333
2334 msgid "Your search failed with the following error(s)"
2335 msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
2336
2337 msgid "No persons matching your search was found"
2338 msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
2339
2340 msgid "Return"
2341 msgstr "Best&auml;tigen"
2342
2343 msgid "Nickname"
2344 msgstr "K&uuml;rzel"
2345
2346 msgid "Must be unique"
2347 msgstr "muss eindeutig sein"
2348
2349 msgid "E-mail address"
2350 msgstr "E-Mail-Adresse"
2351
2352 msgid "First name"
2353 msgstr "Vorname"
2354
2355 msgid "Last name"
2356 msgstr "Nachname"
2357
2358 msgid "Additional info"
2359 msgstr "Zus&auml;tzliche Informationen"
2360
2361 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
2362 msgstr ""
2363 "Es ist kein pers&ouml;nliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die "
2364 "Administratoren."
2365
2366 msgid "You can only edit one address at the time"
2367 msgstr "Sie k&ouml;nnen nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
2368
2369 msgid "Update address"
2370 msgstr "Adresse aktualisieren"
2371
2372 msgid "Unknown error"
2373 msgstr "Unbekannter Fehler"
2374
2375 msgid "Add address"
2376 msgstr "Adresse hinzuf&uuml;gen"
2377
2378 msgid "Edit selected"
2379 msgstr "Bearbeite markierte Eintr&auml;ge"
2380
2381 msgid "Delete selected"
2382 msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Add to %s"
2386 msgstr "Zu &quot;%s&quot; hinzuf&uuml;gen "
2387
2388 msgid "Original Message"
2389 msgstr "Urspr&uuml;ngliche Nachricht"
2390
2391 msgid "Draft Email Saved"
2392 msgstr "Email-Entwurf gespeichert"
2393
2394 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
2395 msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angeh&auml;ngt."
2396
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Draft Saved"
2399 msgstr "Email-Entwurf gespeichert"
2400
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Your Message has been sent"
2403 msgstr "Keine Nachrichten ausgew&auml;hlt."
2404
2405 msgid "To:"
2406 msgstr "An:"
2407
2408 msgid "CC:"
2409 msgstr "CC:"
2410
2411 msgid "BCC:"
2412 msgstr "BCC:"
2413
2414 msgid "Subject:"
2415 msgstr "Betreff:"
2416
2417 msgid "Send"
2418 msgstr "Senden"
2419
2420 msgid "Attach:"
2421 msgstr "Anhang:"
2422
2423 msgid "Add"
2424 msgstr "Hinzuf&uuml;gen"
2425
2426 msgid "Delete selected attachments"
2427 msgstr "Ausgew&auml;hlte Anh&auml;nge l&ouml;schen"
2428
2429 msgid "Priority"
2430 msgstr "Priorit&auml;t"
2431
2432 msgid "Receipt"
2433 msgstr ""
2434
2435 #, fuzzy
2436 msgid "On Read"
2437 msgstr "gelesen"
2438
2439 msgid "On Delivery"
2440 msgstr ""
2441
2442 msgid "Save Draft"
2443 msgstr "Entwurf speichern"
2444
2445 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
2446 msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgef&uuml;llt."
2447
2448 msgid "said"
2449 msgstr "sagte"
2450
2451 msgid "quote"
2452 msgstr "Zitiere"
2453
2454 msgid "who"
2455 msgstr "wer"
2456
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Draft folder"
2459 msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
2460
2461 msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
2462 msgstr "Unm&ouml;glicher Ordnername. Bitte geben Sie einen anderen Namen an."
2463
2464 msgid "Click here to go back"
2465 msgstr "Hier klicken um zur&uuml;ckzugehen"
2466
2467 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
2468 msgstr ""
2469
2470 msgid "Delete Folder"
2471 msgstr "Ordner l&ouml;schen"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2475 msgstr ""
2476
2477 msgid "Subscribed successfully!"
2478 msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
2479
2480 msgid "Unsubscribed successfully!"
2481 msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
2482
2483 msgid "Deleted folder successfully!"
2484 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gel&ouml;scht!"
2485
2486 msgid "Created folder successfully!"
2487 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
2488
2489 msgid "Renamed successfully!"
2490 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
2491
2492 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
2493 msgstr ""
2494
2495 msgid "refresh folder list"
2496 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2497
2498 msgid "Create Folder"
2499 msgstr "Ordner erstellen"
2500
2501 msgid "as a subfolder of"
2502 msgstr "als Unterordner von"
2503
2504 msgid "None"
2505 msgstr "keiner"
2506
2507 msgid "Let this folder contain subfolders"
2508 msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
2509
2510 msgid "Create"
2511 msgstr "Erstellen"
2512
2513 msgid "Rename a Folder"
2514 msgstr "Ordner umbenennen"
2515
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Select a folder"
2518 msgstr "Ordner umbenennen"
2519
2520 msgid "Rename"
2521 msgstr "Umbenennen"
2522
2523 msgid "No folders found"
2524 msgstr "Keine Ordner gefunden"
2525
2526 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
2527 msgstr "Es wurden keine Ordner gefunden, die abgemeldet hätten werden können!"
2528
2529 msgid "No folders were found to subscribe to!"
2530 msgstr "Es wurden keine Ordner gefunden, die angemeldet hätten werden können!"
2531
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Subscribe to:"
2534 msgstr "Eintragen"
2535
2536 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
2537 msgstr ""
2538
2539 msgid "Rename a folder"
2540 msgstr "Ordner umbenennen"
2541
2542 msgid "New name:"
2543 msgstr "Neuer Name:"
2544
2545 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
2546 msgstr ""
2547
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The help has not been translated to %s. It will be displayed in English "
2551 "instead."
2552 msgstr ""
2553 "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s &uuml;bersetzt. Sie wird deshalb in "
2554 "Englisch angezeigt."
2555
2556 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
2557 msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
2558
2559 msgid "Table of Contents"
2560 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2561
2562 msgid "Top"
2563 msgstr "Anfang"
2564
2565 msgid "Viewing an image attachment"
2566 msgstr "Zeige ein angeh&auml;ngtes Bild an"
2567
2568 msgid "View message"
2569 msgstr "Nachricht anzeigen"
2570
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Not available"
2573 msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateiname"
2574
2575 #, fuzzy
2576 msgid "purge"
2577 msgstr "L&ouml;schen"
2578
2579 msgid "Last Refresh"
2580 msgstr "Letztes Update"
2581
2582 msgid "Save folder tree"
2583 msgstr ""
2584
2585 msgid "Login"
2586 msgstr "Login"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "%s Login"
2590 msgstr "%s Login"
2591
2592 msgid "Name:"
2593 msgstr "Benutzername:"
2594
2595 msgid "No messages were selected."
2596 msgstr "Keine Nachrichten ausgew&auml;hlt."
2597
2598 msgid "Message Highlighting"
2599 msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
2600
2601 #, fuzzy
2602 msgid "subject"
2603 msgstr "Betreff"
2604
2605 msgid "No highlighting is defined"
2606 msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
2607
2608 msgid "Identifying name"
2609 msgstr "Identifizierender Name"
2610
2611 msgid "Color"
2612 msgstr "Farbe"
2613
2614 msgid "Dark Blue"
2615 msgstr "Dunkelblau"
2616
2617 msgid "Dark Green"
2618 msgstr "Dunkelgrün"
2619
2620 msgid "Dark Yellow"
2621 msgstr "dunkles Geld"
2622
2623 msgid "Dark Cyan"
2624 msgstr "dunkles Cyan"
2625
2626 msgid "Dark Magenta"
2627 msgstr "dunkles Magenta"
2628
2629 msgid "Light Blue"
2630 msgstr "Hellblau"
2631
2632 msgid "Light Green"
2633 msgstr "Hellgrün"
2634
2635 msgid "Light Yellow"
2636 msgstr "helles Gelb"
2637
2638 msgid "Light Cyan"
2639 msgstr "helles Cyan"
2640
2641 msgid "Light Magenta"
2642 msgstr "helles Magenta"
2643
2644 msgid "Dark Gray"
2645 msgstr "Dunkelgrau"
2646
2647 msgid "Medium Gray"
2648 msgstr "Mittelgrau"
2649
2650 msgid "Light Gray"
2651 msgstr "Hellgrau"
2652
2653 msgid "White"
2654 msgstr "Weiss"
2655
2656 msgid "Other:"
2657 msgstr "Andere:"
2658
2659 msgid "Ex: 63aa7f"
2660 msgstr "Z.B.: 64aa7f"
2661
2662 msgid "Matches"
2663 msgstr "Kriterium"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "Alternate Identity %d"
2667 msgstr "Alternative Identität %d"
2668
2669 msgid "Advanced Identities"
2670 msgstr "Erweiterte Indentitäten"
2671
2672 msgid "Default Identity"
2673 msgstr "Standardidentität"
2674
2675 msgid "Add a New Identity"
2676 msgstr "Neue Identität hinzufügen"
2677
2678 msgid "E-Mail Address"
2679 msgstr "E-Mail-Adresse"
2680
2681 msgid "Save / Update"
2682 msgstr "Speichern / Übernehmen"
2683
2684 msgid "Make Default"
2685 msgstr "Zum Standard machen"
2686
2687 msgid "Move Up"
2688 msgstr "Nach oben"
2689
2690 msgid "Index Order"
2691 msgstr "Indexreihenfolge"
2692
2693 msgid "Checkbox"
2694 msgstr "Checkbox"
2695
2696 msgid "Flags"
2697 msgstr "Markierungen"
2698
2699 msgid ""
2700 "The index order is the order that the columns are arranged in the message "
2701 "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to "
2702 "fit your needs."
2703 msgstr ""
2704 "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im "
2705 "Nachrichtenindex sortiert sind. Sie k&ouml;nnen Spalten hinzuf&uuml;gen, "
2706 "l&ouml;schen und verschieben, um sie Ihren Bed&uuml;rfnissen anzupassen."
2707
2708 msgid "up"
2709 msgstr "hoch"
2710
2711 msgid "down"
2712 msgstr "runter"
2713
2714 msgid "remove"
2715 msgstr "entfernen"
2716
2717 msgid "Return to options page"
2718 msgstr "Zurück zu den Optionen"
2719
2720 msgid "Personal Information"
2721 msgstr "Pers&ouml;nliche Informationen"
2722
2723 msgid "Display Preferences"
2724 msgstr "Voreinstellungen für Anzeige"
2725
2726 msgid "Folder Preferences"
2727 msgstr "Voreinstellungen für Ordner"
2728
2729 msgid "Successfully Saved Options"
2730 msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
2731
2732 msgid "Refresh Folder List"
2733 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
2734
2735 msgid "Refresh Page"
2736 msgstr "Seite aktualisieren"
2737
2738 msgid ""
2739 "This contains personal information about yourself such as your name, your "
2740 "email address, etc."
2741 msgstr ""
2742 "Hier k&ouml;nnen pers&ouml;nliche Informationen &uuml;ber Ihre Person wie z."
2743 "B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
2744
2745 msgid ""
2746 "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
2747 "you, such as the colors, the language, and other settings."
2748 msgstr ""
2749 "Sie k&ouml;nnen die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt "
2750 "&auml;ndern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
2751
2752 msgid ""
2753 "Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
2754 "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
2755 "messages are from, especially for mailing lists."
2756 msgstr ""
2757 "Aufgrund von anzugebenen Kriterien können eingehende Nachrichten in der "
2758 "Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es "
2759 "einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere f&uuml;r "
2760 "Mailing-Listen."
2761
2762 msgid ""
2763 "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
2764 msgstr ""
2765 "Diese Einstellungen &auml;ndern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und "
2766 "manipuliert werden."
2767
2768 msgid ""
2769 "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
2770 "headers in any order you want."
2771 msgstr ""
2772 "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann ge&auml;ndert werden, so daß die "
2773 "Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
2774
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Message not printable"
2777 msgstr "Nachrichten filtern"
2778
2779 msgid "Printer Friendly"
2780 msgstr "Druckerfreundlich"
2781
2782 msgid "CC"
2783 msgstr "CC"
2784
2785 msgid "Print"
2786 msgstr "Drucken"
2787
2788 msgid "View Printable Version"
2789 msgstr "Druckversion zeigen"
2790
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Read:"
2793 msgstr "gelesen"
2794
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Your message"
2797 msgstr "] Nachrichten"
2798
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Sent:"
2801 msgstr "Senden"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Was displayed on %s"
2805 msgstr ""
2806
2807 msgid "less"
2808 msgstr "weniger"
2809
2810 msgid "more"
2811 msgstr "mehr"
2812
2813 msgid "Mailer"
2814 msgstr "Mailprogramm"
2815
2816 msgid "Read receipt"
2817 msgstr ""
2818
2819 #, fuzzy
2820 msgid "send"
2821 msgstr "Senden"
2822
2823 #, fuzzy
2824 msgid "requested"
2825 msgstr "Keine Änderungen gewünscht."
2826
2827 msgid ""
2828 "The message sender has requested a response to indicate that you have read "
2829 "this message. Would you like to send a receipt?"
2830 msgstr ""
2831
2832 msgid "Send read receipt now"
2833 msgstr ""
2834
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Search results"
2837 msgstr "Suchen nach"
2838
2839 msgid "Message List"
2840 msgstr "Nachrichtenliste"
2841
2842 msgid "Resume Draft"
2843 msgstr "Entwurf fortsetzen"
2844
2845 msgid "Edit Message as New"
2846 msgstr ""
2847
2848 #, fuzzy
2849 msgid "View Message"
2850 msgstr "Nachricht anzeigen"
2851
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Forward as Attachment"
2854 msgstr "Anhänge"
2855
2856 msgid "Reply"
2857 msgstr "Antworten"
2858
2859 msgid "Reply All"
2860 msgstr "Allen Antworten"
2861
2862 msgid "View Full Header"
2863 msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
2864
2865 msgid "Attachments"
2866 msgstr "Anhänge"
2867
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Folder:"
2870 msgstr "Ordner"
2871
2872 #, fuzzy
2873 msgid "edit"
2874 msgstr "Bearbeiten"
2875
2876 #, fuzzy
2877 msgid "search"
2878 msgstr "Suchen"
2879
2880 #, fuzzy
2881 msgid "delete"
2882 msgstr "L&ouml;schen"
2883
2884 msgid "Recent Searches"
2885 msgstr ""
2886
2887 #, fuzzy
2888 msgid "save"
2889 msgstr "Speichern"
2890
2891 #, fuzzy
2892 msgid "forget"
2893 msgstr "mehr"
2894
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Current Search"
2897 msgstr "Aktueller Ordner"
2898
2899 msgid "Body"
2900 msgstr "Nachrichtentext"
2901
2902 msgid "Everywhere"
2903 msgstr "&Uuml;berall"
2904
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Search Results"
2907 msgstr "Suchen"
2908
2909 msgid "No Messages Found"
2910 msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
2911
2912 msgid "You have been successfully signed out."
2913 msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
2914
2915 msgid "Click here to log back in."
2916 msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
2917
2918 msgid "Viewing a Business Card"
2919 msgstr "Zeige Visitenkarte an"
2920
2921 msgid "Title"
2922 msgstr "Titel"
2923
2924 msgid "Email"
2925 msgstr "E-Mail"
2926
2927 msgid "Web Page"
2928 msgstr "Webseite"
2929
2930 msgid "Organization / Department"
2931 msgstr "Organisation / Abteilung"
2932
2933 msgid "Address"
2934 msgstr "Adresse"
2935
2936 msgid "Work Phone"
2937 msgstr "Telefon (Arbeit)"
2938
2939 msgid "Home Phone"
2940 msgstr "Telefon (privat)"
2941
2942 msgid "Cellular Phone"
2943 msgstr "Handy"
2944
2945 msgid "Fax"
2946 msgstr "Fax"
2947
2948 msgid "Note"
2949 msgstr "Notiz"
2950
2951 msgid "Add to Addressbook"
2952 msgstr "Zum Adre&szlig;buch hinzuf&uuml;gen"
2953
2954 msgid "Title & Org. / Dept."
2955 msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
2956
2957 msgid "Viewing Full Header"
2958 msgstr "Zeige vollst&auml;ndige Kopfzeilen an"
2959
2960 msgid "Viewing a text attachment"
2961 msgstr "Text Anhang anzeigen"
2962
2963 #~ msgid "Close window"
2964 #~ msgstr "Fenster schlie&szlig;en"
2965
2966 #~ msgid "empty"
2967 #~ msgstr "leeren"
2968
2969 #~ msgid "There was an error contacting the mail server."
2970 #~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Verbindungsaufbau zum Mailserver."
2971
2972 #~ msgid "Welcome to %s's WebMail system"
2973 #~ msgstr "Willkommen im WebMail-System von %s"
2974
2975 #~ msgid "Running SquirrelMail version %s (c) 1999-2001."
2976 #~ msgstr "SquirrelMail Version $version (c) 1999-2001."
2977
2978 #~ msgid "No To Address"
2979 #~ msgstr "Keine An: Adresse angegeben"
2980
2981 #~ msgid "Found"
2982 #~ msgstr "Gefunden:"
2983
2984 #~ msgid "messages"
2985 #~ msgstr "Nachrichten"
2986
2987 #~ msgid "Dictionary Erased"
2988 #~ msgstr "Wörterbuch gelöscht"
2989
2990 #~ msgid "Close this Window"
2991 #~ msgstr "Dieses Fenster schlie&szlig;en"
2992
2993 #~ msgid "Successful Re-encryption"
2994 #~ msgstr "Neuverschlüsselung erfolgreich"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
2998 #~ "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
2999 #~ "over."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Ihr persönliches Wörterbuch wurde erfolgreich neu verschlüsselt. Bitte "
3002 #~ "schließen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibprüfung\", "
3003 #~ "um die Prüfung zu wiederholen."
3004
3005 #~ msgid "Dictionary re-encrypted"
3006 #~ msgstr "Wörterbuch neu verschlüsselt"
3007
3008 #~ msgid "Found %s errors"
3009 #~ msgstr "%s Fehler gefunden"
3010
3011 #~ msgid "Line with an error:"
3012 #~ msgstr "Fehlerhafte Zeile:"
3013
3014 #~ msgid "Error:"
3015 #~ msgstr "Fehler:"
3016
3017 #~ msgid "Suggestions"
3018 #~ msgstr "Vorschl&auml;ge:"
3019
3020 #~ msgid "Change to:"
3021 #~ msgstr "Ändern in:"
3022
3023 #~ msgid "Occurs times:"
3024 #~ msgstr "Tritt so oft auf:"
3025
3026 #~ msgid "Change"
3027 #~ msgstr "Ändern"
3028
3029 #~ msgid "Change ALL occurances of this word"
3030 #~ msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern"
3031
3032 #~ msgid "Change All"
3033 #~ msgstr "Alle Markierungen ändern"
3034
3035 #~ msgid "Ignore this word"
3036 #~ msgstr "Dieses Wort ignorieren"
3037
3038 #~ msgid "Ignore"
3039 #~ msgstr "Ignorieren"
3040
3041 #~ msgid "Ignore ALL occurances this word"
3042 #~ msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes ändern"
3043
3044 #~ msgid "Ignore All"
3045 #~ msgstr "Alle Ignorieren"
3046
3047 #~ msgid "Add to Dic"
3048 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzuf&uuml;gen"
3049
3050 #~ msgid "Close and Commit"
3051 #~ msgstr "Schlie&szlig;en und bestätigen"
3052
3053 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schließen und "
3056 #~ "Änderungen übernehmen?"
3057
3058 #~ msgid "Close and Cancel"
3059 #~ msgstr "Schließen und Abbrechen"
3060
3061 #~ msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Die Rechtschreibprüfung ist nicht beendet. Wirklich schließen und "
3064 #~ "Änderungen verwerfen?"
3065
3066 #~ msgid "No errors found"
3067 #~ msgstr "Keine Fehler gefunden"
3068
3069 #~ msgid "Personal Dictionary"
3070 #~ msgstr "Pers&ouml;nliches Wörterbuch"
3071
3072 #~ msgid "Delete checked words"
3073 #~ msgstr "Ausgew&auml;hlte Wörter l&ouml;schen"
3074
3075 #~ msgid "All done!"
3076 #~ msgstr "Alles fertig!"