Christian Froemmel
[squirrelmail.git] / locale / de_DE / LC_MESSAGES / squirrelmail.po
1 # Copyright (c) 1999-2002 The Squirrelmail Development Team
2 # Roland Bauerschmidt <rb@debian.org>, 1999.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-01-21 19:21+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-01-21 21:01+0100\n"
8 "Last-Translator: J├╝rgen Edner <juergen.edner@epost.de>\n"
9 "Language-Team: German <squirrelmail-i18n@lists.squirrelmail.net>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 msgid "Address Book"
15 msgstr "Adressbuch"
16
17 msgid "Name"
18 msgstr "Name"
19
20 msgid "E-mail"
21 msgstr "E-Mail"
22
23 msgid "Info"
24 msgstr "Info"
25
26 msgid "Source"
27 msgstr "Quelltext"
28
29 msgid "No persons matching your search was found"
30 msgstr "Es wurden keine Personen gefunden, die Ihren Suchkriterian entsprechen"
31
32 msgid "Search for"
33 msgstr "Suchen nach"
34
35 msgid "in"
36 msgstr "in"
37
38 msgid "All address books"
39 msgstr "Alle Adressb&uuml;cher"
40
41 msgid "Search"
42 msgstr "Suchen"
43
44 msgid "List all"
45 msgstr "Alle anzeigen"
46
47 msgid "Close"
48 msgstr "Schliessen"
49
50 #, c-format
51 msgid "Unable to list addresses from %s"
52 msgstr "Kann Adressen aus %s nicht anzeigen"
53
54 msgid "Your search failed with the following error(s)"
55 msgstr "Ihre Suche ist mit den folgenden Fehlern fehlgeschlagen"
56
57 msgid "All"
58 msgstr "Alle"
59
60 msgid "To"
61 msgstr "An"
62
63 msgid "Cc"
64 msgstr "Cc"
65
66 msgid "Bcc"
67 msgstr "Bcc"
68
69 msgid "Use Addresses"
70 msgstr "Benutze Adressen"
71
72 msgid "Address Book Search"
73 msgstr "Adressbuch-Suche"
74
75 msgid "Return"
76 msgstr "Best&auml;tigen"
77
78 msgid "Nickname"
79 msgstr "K&uuml;rzel"
80
81 msgid "Must be unique"
82 msgstr "Muss eindeutig sein"
83
84 msgid "E-mail address"
85 msgstr "E-Mail-Adresse"
86
87 msgid "First name"
88 msgstr "Vorname"
89
90 msgid "Last name"
91 msgstr "Nachname"
92
93 msgid "Additional info"
94 msgstr "Zus&auml;tzliche Informationen"
95
96 msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
97 msgstr "Es ist kein pers&ouml;nliches Adressbuch definiert. Kontaktieren Sie die Administratoren."
98
99 msgid "You can only edit one address at the time"
100 msgstr "Sie k&ouml;nnen nur eine Adresse gleichzeitig bearbeiten"
101
102 msgid "Update address"
103 msgstr "Adresse aktualisieren"
104
105 msgid "ERROR"
106 msgstr "FEHLER"
107
108 msgid "Unknown error"
109 msgstr "Unbekannter Fehler"
110
111 msgid "Add address"
112 msgstr "Adresse hinzuf&uuml;gen"
113
114 msgid "Edit selected"
115 msgstr "Bearbeite markierte Eintr&auml;ge"
116
117 msgid "Delete selected"
118 msgstr "Ausgew&auml;hlte Eintr&auml;ge l&ouml;schen"
119
120 #, c-format
121 msgid "Add to %s"
122 msgstr "Zu &quot;%s&quot; hinzuf&uuml;gen "
123
124 msgid "Subject"
125 msgstr "Betreff"
126
127 msgid "From"
128 msgstr "Von"
129
130 msgid "Date"
131 msgstr "Datum"
132
133 msgid "Original Message"
134 msgstr "Urspr&uuml;ngliche Nachricht"
135
136 msgid "Draft Email Saved"
137 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
138
139 msgid "Could not move/copy file. File not attached"
140 msgstr "Kann Datei nicht verschieben/kopieren. Datei nicht angeh&auml;ngt."
141
142 msgid "Draft Saved"
143 msgstr "E-Mail-Entwurf gespeichert"
144
145 msgid "Your Message has been sent"
146 msgstr "Ihre Nachrichten wurde verschickt"
147
148 msgid "From:"
149 msgstr "Von:"
150
151 msgid "To:"
152 msgstr "An:"
153
154 msgid "CC:"
155 msgstr "CC:"
156
157 msgid "BCC:"
158 msgstr "BCC:"
159
160 msgid "Subject:"
161 msgstr "Betreff:"
162
163 msgid "Send"
164 msgstr "Senden"
165
166 msgid "Attach:"
167 msgstr "Anhang:"
168
169 msgid "Add"
170 msgstr "Hinzuf&uuml;gen"
171
172 msgid "Delete selected attachments"
173 msgstr "Ausgew&auml;hlte Anh&auml;nge l&ouml;schen"
174
175 msgid "Priority"
176 msgstr "Priorit&auml;t"
177
178 msgid "High"
179 msgstr "Hoch"
180
181 msgid "Normal"
182 msgstr "Normal"
183
184 msgid "Low"
185 msgstr "Niedrig"
186
187 msgid "Receipt"
188 msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
189
190 msgid "On Read"
191 msgstr "Beim Lesen"
192
193 msgid "On Delivery"
194 msgstr "Bei Auslieferung"
195
196 msgid "Signature"
197 msgstr "Signatur"
198
199 msgid "Addresses"
200 msgstr "Adressen"
201
202 msgid "Save Draft"
203 msgstr "Entwurf speichern"
204
205 msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
206 msgstr "Sie haben das \"An:\"-Feld noch nicht ausgef&uuml;llt."
207
208 msgid "said"
209 msgstr "sagte"
210
211 msgid "quote"
212 msgstr "zitiere"
213
214 msgid "who"
215 msgstr "wer"
216
217 msgid "Draft folder"
218 msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
219
220 msgid "Server replied: "
221 msgstr "Server antwortete: "
222
223 msgid "Folders"
224 msgstr "Ordner"
225
226 msgid "Subscribed successfully!"
227 msgstr "Erfolgreich eingetragen!"
228
229 msgid "Unsubscribed successfully!"
230 msgstr "Erfolgreich ausgetragen!"
231
232 msgid "Deleted folder successfully!"
233 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich gel&ouml;scht!"
234
235 msgid "Created folder successfully!"
236 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich erstellt!"
237
238 msgid "Renamed successfully!"
239 msgstr "Der Ordner wurde erfolgreich umbenannt!"
240
241 msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
242 msgstr "Eintragung nicht erfolgreich - Ordner existiert nicht."
243
244 msgid "refresh folder list"
245 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
246
247 msgid "Create Folder"
248 msgstr "Ordner erstellen"
249
250 msgid "as a subfolder of"
251 msgstr "als Unterordner von"
252
253 msgid "None"
254 msgstr "Keiner"
255
256 msgid "Let this folder contain subfolders"
257 msgstr "Dieser Ordner kann Unterordner enthalten"
258
259 msgid "Create"
260 msgstr "Erstellen"
261
262 msgid "Rename a Folder"
263 msgstr "Ordner umbenennen"
264
265 msgid "Select a folder"
266 msgstr "Ordner ausw&auml;hlen"
267
268 msgid "Rename"
269 msgstr "Umbenennen"
270
271 msgid "No folders found"
272 msgstr "Keine Ordner gefunden"
273
274 msgid "Delete Folder"
275 msgstr "Ordner l&ouml;schen"
276
277 msgid "Delete"
278 msgstr "L&ouml;schen"
279
280 msgid "Unsubscribe"
281 msgstr "Austragen"
282
283 msgid "Subscribe"
284 msgstr "Eintragen"
285
286 msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
287 msgstr "Keine austragbaren Ordner gefunden!"
288
289 msgid "No folders were found to subscribe to!"
290 msgstr "Keine eintragbaren Ordner gefunden!"
291
292 msgid "Subscribe to:"
293 msgstr "Eintragen in:"
294
295 msgid "Illegal folder name.  Please select a different name."
296 msgstr "Unzul&auml;ssiger Ordnername. Bitte w&auml;hlen Sie einen anderen Namen."
297
298 msgid "Click here to go back"
299 msgstr "Hier klicken um zur&uuml;ckzugehen"
300
301 msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
302 msgstr "Kein Ordner zum l&ouml;schen angegeben. Bitte ausw&auml;hlen."
303
304 #, c-format
305 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
306 msgstr "Wollen Sie den Ordner %s wirklich l&ouml;schen?"
307
308 msgid "Yes"
309 msgstr "Ja"
310
311 msgid "No"
312 msgstr "Nein"
313
314 msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
315 msgstr "Sie haben keine Ordner zum umbenennen ausgew&auml;hlt. Bitte ausw&auml;hlen."
316
317 msgid "Rename a folder"
318 msgstr "Ordner umbenennen"
319
320 msgid "New name:"
321 msgstr "Neuer Name:"
322
323 msgid "Submit"
324 msgstr "Senden"
325
326 msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
327 msgstr "FEHLER: Die Hilfedateien haben nicht das richtige Format!"
328
329 msgid "Help"
330 msgstr "Hilfe"
331
332 #, c-format
333 msgid "The help has not been translated to %s.  It will be displayed in English instead."
334 msgstr "Diese Hilfe wurde noch nicht nach %s &uuml;bersetzt. Sie wird deshalb in Englisch angezeigt."
335
336 msgid "Some or all of the help documents are not present!"
337 msgstr "Einige oder alle Hilfeseiten sind nicht vorhanden!"
338
339 msgid "Table of Contents"
340 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
341
342 msgid "Previous"
343 msgstr "Vorherige"
344
345 msgid "Next"
346 msgstr "N&auml;chste"
347
348 msgid "Top"
349 msgstr "Anfang"
350
351 msgid "Viewing an image attachment"
352 msgstr "Zeige ein angeh&auml;ngtes Bild an"
353
354 msgid "View message"
355 msgstr "Nachricht anzeigen"
356
357 msgid "Download this as a file"
358 msgstr "Datei herunterladen"
359
360 msgid "Not available"
361 msgstr "nicht verf&uuml;gbar"
362
363 msgid "INBOX"
364 msgstr "INBOX"
365
366 msgid "purge"
367 msgstr "leeren"
368
369 msgid "Last Refresh"
370 msgstr "Letzte Aktualisierung"
371
372 msgid "Save folder tree"
373 msgstr "Speichere Ordnerstruktur"
374
375 msgid "Login"
376 msgstr "Login"
377
378 #, c-format
379 msgid "%s Logo"
380 msgstr "%s Logo"
381
382 #, c-format
383 msgid "SquirrelMail version %s"
384 msgstr "SquirrelMail Version %s"
385
386 msgid "By the SquirrelMail Development Team"
387 msgstr "Vom SquirrelMail-Entwicklungsteam"
388
389 #, c-format
390 msgid "%s Login"
391 msgstr "%s Login"
392
393 msgid "Name:"
394 msgstr "Name:"
395
396 msgid "Password:"
397 msgstr "Passwort:"
398
399 msgid "No messages were selected."
400 msgstr "Keine Nachrichten ausgew&auml;hlt."
401
402 msgid "Personal Information"
403 msgstr "Pers&ouml;nliche Informationen"
404
405 msgid "Display Preferences"
406 msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Anzeige"
407
408 msgid "Message Highlighting"
409 msgstr "Hervorhebung von Nachrichten"
410
411 msgid "Folder Preferences"
412 msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r Ordner"
413
414 msgid "Index Order"
415 msgstr "Indexreihenfolge"
416
417 msgid "Options"
418 msgstr "Optionen"
419
420 msgid "Successfully Saved Options"
421 msgstr "Optionen wurden erfolgreich gespeichert!"
422
423 msgid "Refresh Folder List"
424 msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
425
426 msgid "Refresh Page"
427 msgstr "Seite aktualisieren"
428
429 msgid "This contains personal information about yourself such as your name, your email address, etc."
430 msgstr "Hier k&ouml;nnen pers&ouml;nliche Informationen &uuml;ber Ihre Person wie z.B. Ihr Name, Ihre E-Mail-Adresse, usw. angegeben werden."
431
432 msgid "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to you, such as the colors, the language, and other settings."
433 msgstr "Sie k&ouml;nnen die Art wie SquirrelMail aussieht und Informationen anzeigt &auml;ndern, wie z.B. Farben, Sprache, und andere Einstellungen."
434
435 msgid "Based upon given criteria, incoming messages can have different background colors in the message list.  This helps to easily distinguish who the messages are from, especially for mailing lists."
436 msgstr "Aufgrund von anzugebenen Kriterien k&ouml;nnen eingehende Nachrichten in der Nachrichtenliste unterschiedliche Hintergrundfarben erhalten. Dies macht es einfacher zu sehen, von wem die Nachrichten sind, inbesondere f&uuml;r Mailing-Listen."
437
438 msgid "These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
439 msgstr "Diese Einstellungen &auml;ndern die Art, in der Ihre Ordner angezeigt und manipuliert werden."
440
441 msgid "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the headers in any order you want."
442 msgstr "Die Reihenfolge des Nachrichtenindex kann ge&auml;ndert werden, so dass die Kopfzeilen in einer beliebigen Reihenfolge angezeigt werden."
443
444 msgid "New"
445 msgstr "Neu"
446
447 msgid "Done"
448 msgstr "Fertig"
449
450 msgid "To or Cc"
451 msgstr "An oder CC"
452
453 msgid "subject"
454 msgstr "Betreff"
455
456 msgid "Edit"
457 msgstr "Bearbeiten"
458
459 msgid "No highlighting is defined"
460 msgstr "Hervorheben ist nicht definiert"
461
462 msgid "Identifying name"
463 msgstr "Identifizierender Name"
464
465 msgid "Color"
466 msgstr "Farbe"
467
468 msgid "Dark Blue"
469 msgstr "Dunkelblau"
470
471 msgid "Dark Green"
472 msgstr "Dunkelgr&uuml;n"
473
474 msgid "Dark Yellow"
475 msgstr "dunkles Geld"
476
477 msgid "Dark Cyan"
478 msgstr "dunkles Cyan"
479
480 msgid "Dark Magenta"
481 msgstr "dunkles Magenta"
482
483 msgid "Light Blue"
484 msgstr "Hellblau"
485
486 msgid "Light Green"
487 msgstr "Hellgr&uuml;n"
488
489 msgid "Light Yellow"
490 msgstr "helles Gelb"
491
492 msgid "Light Cyan"
493 msgstr "helles Cyan"
494
495 msgid "Light Magenta"
496 msgstr "helles Magenta"
497
498 msgid "Dark Gray"
499 msgstr "Dunkelgrau"
500
501 msgid "Medium Gray"
502 msgstr "Mittelgrau"
503
504 msgid "Light Gray"
505 msgstr "Hellgrau"
506
507 msgid "White"
508 msgstr "Weiss"
509
510 msgid "Other:"
511 msgstr "Andere:"
512
513 msgid "Ex: 63aa7f"
514 msgstr "Z.B.: 63aa7f"
515
516 msgid "Matches"
517 msgstr "Kriterium"
518
519 #, c-format
520 msgid "Alternate Identity %d"
521 msgstr "Alternative Identit&auml;t %d"
522
523 msgid "Advanced Identities"
524 msgstr "Erweiterte Indentit&auml;ten"
525
526 msgid "Default Identity"
527 msgstr "Standardidentit&auml;t"
528
529 msgid "Add a New Identity"
530 msgstr "Neue Identit&auml;t hinzuf&uuml;gen"
531
532 msgid "Full Name"
533 msgstr "Vollst&auml;ndiger Name"
534
535 msgid "E-Mail Address"
536 msgstr "E-Mail-Adresse"
537
538 msgid "Reply To"
539 msgstr "Antwort an"
540
541 msgid "Save / Update"
542 msgstr "Speichern / Aktualisieren"
543
544 msgid "Make Default"
545 msgstr "Zum Standard machen"
546
547 msgid "Move Up"
548 msgstr "Nach oben"
549
550 msgid "Checkbox"
551 msgstr "Checkbox"
552
553 msgid "Flags"
554 msgstr "Markierungen"
555
556 msgid "Size"
557 msgstr "Gr&ouml;sse"
558
559 msgid "The index order is the order that the columns are arranged in the message index.  You can add, remove, and move columns around to customize them to fit your needs."
560 msgstr "Die Indexreihenfolge ist die Reihenfolge, in der die Spalten im Nachrichtenindex sortiert sind. Sie k&ouml;nnen Spalten hinzuf&uuml;gen, l&ouml;schen und verschieben, um sie Ihren Bed&uuml;rfnissen anzupassen."
561
562 msgid "up"
563 msgstr "hoch"
564
565 msgid "down"
566 msgstr "runter"
567
568 msgid "remove"
569 msgstr "entfernen"
570
571 msgid "Return to options page"
572 msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen"
573
574 msgid "Message not printable"
575 msgstr "Nachrichten filtern"
576
577 msgid "Printer Friendly"
578 msgstr "Druckerfreundlich"
579
580 msgid "CC"
581 msgstr "CC"
582
583 msgid "Print"
584 msgstr "Drucken"
585
586 msgid "View Printable Version"
587 msgstr "Druckversion zeigen"
588
589 msgid "Read:"
590 msgstr "Gelesen"
591
592 msgid "Your message"
593 msgstr "Ihre Nachrichten"
594
595 msgid "Sent:"
596 msgstr "Gesendet:"
597
598 #, c-format
599 msgid "Was displayed on %s"
600 msgstr "Wurde angezeigt am %s"
601
602 msgid "less"
603 msgstr "weniger"
604
605 msgid "more"
606 msgstr "mehr"
607
608 msgid "Unknown sender"
609 msgstr "Unbekannter Absender"
610
611 msgid "Mailer"
612 msgstr "Mailprogramm"
613
614 msgid "Read receipt"
615 msgstr "Empfangsbest&auml;tigung"
616
617 msgid "send"
618 msgstr "Senden"
619
620 msgid "requested"
621 msgstr "abgerufen"
622
623 msgid "The message sender has requested a response to indicate that you have read this message. Would you like to send a receipt?"
624 msgstr "Der Absender hat eine Empfangsbestaetigung fuer diese Nachricht angefordert um zu erfahren, ob sie gelesen wurde. Wollen Sie die Bestaetigung jetzt senden ?"
625
626 msgid "Send read receipt now"
627 msgstr "Lesebest&auml;tigung jetzt senden"
628
629 msgid "Search results"
630 msgstr "Suchergebnisse"
631
632 msgid "Message List"
633 msgstr "Nachrichtenliste"
634
635 msgid "Resume Draft"
636 msgstr "Entwurf fortsetzen"
637
638 msgid "Edit Message as New"
639 msgstr "Bearbeite Nachricht als neue Mail"
640
641 msgid "View Message"
642 msgstr "Nachricht anzeigen"
643
644 msgid "Up"
645 msgstr "Hoch"
646
647 msgid "Forward"
648 msgstr "Weiterleiten"
649
650 msgid "Forward as Attachment"
651 msgstr "Als Anhang weiterleiten"
652
653 msgid "Reply"
654 msgstr "Antworten"
655
656 msgid "Reply All"
657 msgstr "Allen Antworten"
658
659 msgid "View Full Header"
660 msgstr "Alle Kopfzeilen anzeigen"
661
662 msgid "Attachments"
663 msgstr "Anh&auml;nge"
664
665 msgid "You must be logged in to access this page."
666 msgstr "Sie m&uuml;ssen angemeldet sein um Zugriff auf diese Seite zu bekommen!"
667
668 msgid "Folder:"
669 msgstr "Ordner"
670
671 msgid "edit"
672 msgstr "Bearbeiten"
673
674 msgid "search"
675 msgstr "Suchen"
676
677 msgid "delete"
678 msgstr "L&ouml;schen"
679
680 msgid "Recent Searches"
681 msgstr "k&uuml;rzliche Suchanfragen"
682
683 msgid "save"
684 msgstr "Speichern"
685
686 msgid "forget"
687 msgstr "mehr"
688
689 msgid "Current Search"
690 msgstr "Aktuelle Suche"
691
692 msgid "All Folders"
693 msgstr "Alle Ordner"
694
695 msgid "Body"
696 msgstr "Nachrichtentext"
697
698 msgid "Everywhere"
699 msgstr "&Uuml;berall"
700
701 msgid "Search Results"
702 msgstr "Suchergebnis"
703
704 msgid "No Messages Found"
705 msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
706
707 msgid "Sign Out"
708 msgstr "Abmelden"
709
710 msgid "You have been successfully signed out."
711 msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
712
713 msgid "Click here to log back in."
714 msgstr "Klicken Sie hier, um sich wieder anzumelden."
715
716 msgid "Viewing a Business Card"
717 msgstr "Zeige Visitenkarte an"
718
719 msgid "Title"
720 msgstr "Titel"
721
722 msgid "Email"
723 msgstr "E-Mail"
724
725 msgid "Web Page"
726 msgstr "Webseite"
727
728 msgid "Organization / Department"
729 msgstr "Organisation / Abteilung"
730
731 msgid "Address"
732 msgstr "Adresse"
733
734 msgid "Work Phone"
735 msgstr "Telefon (Arbeit)"
736
737 msgid "Home Phone"
738 msgstr "Telefon (privat)"
739
740 msgid "Cellular Phone"
741 msgstr "Mobiltelefon"
742
743 msgid "Fax"
744 msgstr "Fax"
745
746 msgid "Note"
747 msgstr "Notiz"
748
749 msgid "Add to Addressbook"
750 msgstr "Zum Adressbuch hinzuf&uuml;gen"
751
752 msgid "Title & Org. / Dept."
753 msgstr "Titel u. Organisation / Abt."
754
755 msgid "Viewing Full Header"
756 msgstr "Zeige vollst&auml;ndige Kopfzeilen an"
757
758 msgid "Viewing a text attachment"
759 msgstr "Text Anhang anzeigen"
760
761 msgid "Personal address book"
762 msgstr "Pers&ouml;nliches Adressbuch"
763
764 #, c-format
765 msgid "Database error: %s"
766 msgstr "Datenbank-Fehler: %s"
767
768 msgid "Addressbook is read-only"
769 msgstr "Adressbuch ist schreibgesch&uuml;tzt"
770
771 #, c-format
772 msgid "User '%s' already exist"
773 msgstr "Benutzer '%s' existiert bereits"
774
775 #, c-format
776 msgid "User '%s' does not exist"
777 msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht"
778
779 msgid "Global address book"
780 msgstr "Globales Adressbuch"
781
782 msgid "No such file or directory"
783 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden"
784
785 msgid "Open failed"
786 msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
787
788 msgid "Can not modify global address book"
789 msgstr "Kann das globale Adressbuch nicht ver&auml;ndern"
790
791 msgid "Not a file name"
792 msgstr "Ung&uuml;ltiger Dateiname"
793
794 msgid "Write failed"
795 msgstr "&Ouml;ffnen fehlgeschlagen"
796
797 msgid "Unable to update"
798 msgstr "Aktualisierung nicht m&ouml;glich"
799
800 msgid "Could not lock datafile"
801 msgstr "Kann nicht exklusiv auf die Datei zugreifen"
802
803 msgid "Write to addressbook failed"
804 msgstr "Konnte das Adressbuch nicht schreiben"
805
806 msgid "Error initializing addressbook database."
807 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Adressbuch-Datenbank"
808
809 #, c-format
810 msgid "Error opening file %s"
811 msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen der Datei %s"
812
813 msgid "Error initializing global addressbook."
814 msgstr "Fehler beim Initialisieren des globalen Adressbuchs"
815
816 #, c-format
817 msgid "Error initializing LDAP server %s:"
818 msgstr "Fehler beim Initialisieren des LDAP Servers %s:"
819
820 msgid "Invalid input data"
821 msgstr "Ung&uuml;ltige Eingabedaten"
822
823 msgid "Name is missing"
824 msgstr "Name fehlt"
825
826 msgid "E-mail address is missing"
827 msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
828
829 msgid "Nickname contains illegal characters"
830 msgstr "K&uuml;rzel enth&auml;lt unzul&auml;ssige Buchstaben"
831
832 msgid "view"
833 msgstr "anzeigen"
834
835 msgid "Business Card"
836 msgstr "Visitenkarte"
837
838 msgid "Sunday"
839 msgstr "Sonntag"
840
841 msgid "Monday"
842 msgstr "Montag"
843
844 msgid "Tuesday"
845 msgstr "Dienstag"
846
847 msgid "Wednesday"
848 msgstr "Mittwoch"
849
850 msgid "Thursday"
851 msgstr "Donnerstag"
852
853 msgid "Friday"
854 msgstr "Freitag"
855
856 msgid "Saturday"
857 msgstr "Samstag"
858
859 msgid "January"
860 msgstr "Januar"
861
862 msgid "February"
863 msgstr "Februar"
864
865 msgid "March"
866 msgstr "M&auml;rz"
867
868 msgid "April"
869 msgstr "April"
870
871 msgid "May"
872 msgstr "Mai"
873
874 msgid "June"
875 msgstr "Juni"
876
877 msgid "July"
878 msgstr "Juli"
879
880 msgid "August"
881 msgstr "August"
882
883 msgid "September"
884 msgstr "September"
885
886 msgid "October"
887 msgstr "Oktober"
888
889 msgid "November"
890 msgstr "November"
891
892 msgid "December"
893 msgstr "Dezember"
894
895 msgid "D, F j, Y g:i a"
896 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
897
898 msgid "D, F j, Y G:i"
899 msgstr "D, j.m.Y, H:i"
900
901 msgid "g:i a"
902 msgstr "H:i"
903
904 msgid "G:i"
905 msgstr "H:i"
906
907 msgid "D, g:i a"
908 msgstr "D, H:i"
909
910 msgid "D, G:i"
911 msgstr "D, H:i"
912
913 msgid "M j, Y"
914 msgstr "d.m.Y"
915
916 #, c-format
917 msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
918 msgstr "Einstellungsdatenbank fehlerhaft (%s). Abbruch."
919
920 msgid "Unknown user or password incorrect."
921 msgstr "Ung&uuml;ltiger Benutzername oder Passwort nicht korrekt."
922
923 msgid "Click here to try again"
924 msgstr "Klicken Sie hier f&uuml;r einen neuen Versuch"
925
926 #, c-format
927 msgid "Click here to return to %s"
928 msgstr "Klicken Sie hier um zu %s zur&uuml;ckzukehren"
929
930 msgid "Go to the login page"
931 msgstr "Gehe zur Login-Seite"
932
933 #, c-format
934 msgid "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a default preference file."
935 msgstr "Einstellungsdatei %s wurde nicht gefunden.  Bitte loggen sie sich aus und nochmals ein um eine neue Einstellungsdatei zu erstellen."
936
937 #, c-format
938 msgid "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
939 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
940
941 #, c-format
942 msgid "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
943 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
944
945 #, c-format
946 msgid "Error opening %s"
947 msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen von "
948
949 msgid "Default preference file not found or not readable!"
950 msgstr "Standard Konfigurationsdatei nicht gefunden oder nicht lesbar!"
951
952 msgid "Please contact your system administrator and report this error."
953 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
954
955 msgid "Could not create initial preference file!"
956 msgstr "Konnte initiale Einstellungsdatei nicht erstellen!"
957
958 #, c-format
959 msgid "%s should be writable by user %s"
960 msgstr "%s sollte von %s beschreibbar sein"
961
962 #, c-format
963 msgid "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator to resolve this issue."
964 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
965
966 #, c-format
967 msgid "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator to resolve this issue."
968 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator, um Hilfe zu erhalten."
969
970 msgid "You need to have php4 installed with the multibyte string function enabled (using configure option --with-mbstring)."
971 msgstr "PHP4 muss mit aktivierter Multibyte-String-Funktion (Konfigurationsoption --with-mbstring) installiert worden sein."
972
973 msgid "ERROR : No available imapstream."
974 msgstr "FEHLER: Kein IMAP-Stream verf&uuml;gbar."
975
976 msgid "ERROR : Could not complete request."
977 msgstr "FEHLER : Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
978
979 msgid "Query:"
980 msgstr "Anfrage:"
981
982 msgid "Reason Given: "
983 msgstr "Grund: "
984
985 msgid "ERROR : Bad or malformed request."
986 msgstr "FEHLER: Falsche oder ung&uuml;ltige Anfrage."
987
988 msgid "Server responded: "
989 msgstr "Server antwortete: "
990
991 #, c-format
992 msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
993 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem IMAP-Server: %s."
994
995 #, c-format
996 msgid "Bad request: %s"
997 msgstr "Unzul&auml;ssige Anfrage: %s"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown error: %s"
1001 msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
1002
1003 msgid "Read data:"
1004 msgstr "Lese Daten:"
1005
1006 msgid "ERROR : Could not append message to"
1007 msgstr "FEHLER: Aktion konnte nicht ausgef&uuml;hrt werden."
1008
1009 msgid "Solution: "
1010 msgstr "L&ouml;sung:"
1011
1012 msgid "Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash folder."
1013 msgstr "Entferne nicht notwendige Nachrichten aus Ihrem Ordner und beginne mit dem Papierkorb."
1014
1015 msgid "Unknown response from IMAP server: "
1016 msgstr "Unbekannte Antwort vom IMAP-Server: "
1017
1018 msgid "Unknown message number in reply from server: "
1019 msgstr "Unbekannte Nachrichtennummer in der Antwort vom Server: "
1020
1021 msgid "(no subject)"
1022 msgstr "(kein Betreff)"
1023
1024 msgid "Unknown Sender"
1025 msgstr "Unbekannter Absender"
1026
1027 msgid "(unknown sender)"
1028 msgstr "(unbekannter Absender)"
1029
1030 msgid "Unknown date"
1031 msgstr "Unbekanntes Datum"
1032
1033 msgid "A"
1034 msgstr "A"
1035
1036 msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1037 msgstr "Server-seitige Thread-Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
1038
1039 msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server.<br>Please report this to the system administrator."
1040 msgstr "Server-seitige Sortierung wird von Ihrem IMAP-Server nicht<br>unterst&uuml;tzt. Bitte melden Sie dies an den System-Administrator"
1041
1042 msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
1043 msgstr "DIESER ORDNER IST LEER"
1044
1045 msgid "Move Selected To"
1046 msgstr "Verschiebe markierte Nachrichten nach"
1047
1048 msgid "Transform Selected Messages"
1049 msgstr "Ausgew&auml;hlte Nachrichten markieren als"
1050
1051 msgid "Move"
1052 msgstr "Verschieben"
1053
1054 msgid "Expunge"
1055 msgstr "L&ouml;schen"
1056
1057 msgid "mailbox"
1058 msgstr "Mailbox"
1059
1060 msgid "Read"
1061 msgstr "gelesen"
1062
1063 msgid "Unread"
1064 msgstr "ungelesen"
1065
1066 msgid "Unthread View"
1067 msgstr "Keine Thread-Anzeige"
1068
1069 msgid "Thread View"
1070 msgstr "Thread-Anzeige"
1071
1072 msgid "Toggle All"
1073 msgstr "Alle Markierungen &auml;ndern"
1074
1075 msgid "Unselect All"
1076 msgstr "Alle abw&auml;hlen"
1077
1078 msgid "Select All"
1079 msgstr "Alle anw&auml;hlen"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Viewing Messages: <B>%s</B> to <B>%s</B> (%s total)"
1083 msgstr "Zeige Nachrichten: <B>%s</B> bis <B>%s</B> (insgesamt %s)"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Viewing Message: <B>%s</B> (1 total)"
1087 msgstr "Zeige Nachricht: <B>%s</B> (ingesamt: 1)"
1088
1089 msgid "Paginate"
1090 msgstr "Seitenweise"
1091
1092 msgid "Show All"
1093 msgstr "Alle anzeigen"
1094
1095 msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
1096 msgstr "SquirrelMail kann die Struktur des Nachrichtentextes nicht entschl&uuml;sseln"
1097
1098 msgid "the provided bodystructure by your imap-server"
1099 msgstr "die vom IMAP-Server zut Verf&uuml;gung gestellte Struktur des Nachrichtentextes"
1100
1101 msgid "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message is malformed."
1102 msgstr "Fehler beim Mail-Body-Empfang. Der Grund f&uuml;r dies ist meisstens eine falsch formatierte Nachricht."
1103
1104 msgid "Command:"
1105 msgstr "Beefehl:"
1106
1107 msgid "Response:"
1108 msgstr "Grund:"
1109
1110 msgid "Message:"
1111 msgstr "Nachricht:"
1112
1113 msgid "FETCH line:"
1114 msgstr "FETCH Zeile:"
1115
1116 msgid "Hide Unsafe Images"
1117 msgstr "Verstecke unsichere Bilder"
1118
1119 msgid "View Unsafe Images"
1120 msgstr "Nachricht anzeigen"
1121
1122 msgid "download"
1123 msgstr "herunterladen"
1124
1125 msgid "sec_remove_eng.png"
1126 msgstr "sec_remove_eng.png"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Option Type '%s' Not Found"
1130 msgstr "Optionstyp '%s' nicht gefunden"
1131
1132 msgid "Current Folder"
1133 msgstr "Aktueller Ordner"
1134
1135 msgid "Compose"
1136 msgstr "Mail schreiben"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Error creating directory %s."
1140 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis %s"
1141
1142 msgid "Could not create hashed directory structure!"
1143 msgstr "Hash-Verzeichnisstruktur kann nicht angelegt werden!"
1144
1145 msgid "Service not available, closing channel"
1146 msgstr "Service nicht verf&uuml;gbar, Kanal wird geschlossen"
1147
1148 msgid "A password transition is needed"
1149 msgstr "Ein Kennwort&uuml;ergang wird ben&ouml;tigt"
1150
1151 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
1152 msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion nicht ausgef&uuml;hrt: Postfach nicht verf&uuml;gbar"
1153
1154 msgid "Requested action aborted: error in processing"
1155 msgstr "Geforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei der Bearbeitung"
1156
1157 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
1158 msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef&uuml;hrt: Speicherplatz unzureichend"
1159
1160 msgid "Temporary authentication failure"
1161 msgstr "Tempor&auml;rer Authentifizierungsfehler"
1162
1163 msgid "Syntax error; command not recognized"
1164 msgstr "Syntaxfehler; Befehl nicht bekannt"
1165
1166 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
1167 msgstr "Syntaxfehler in den Parametern oder Argumenten"
1168
1169 msgid "Command not implemented"
1170 msgstr "Befehl nicht implementiert"
1171
1172 msgid "Bad sequence of commands"
1173 msgstr "Falsche Befehlsreihenfolge"
1174
1175 msgid "Command parameter not implemented"
1176 msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
1177
1178 msgid "Authentication required"
1179 msgstr "Authentifizierung ben&ouml;tigt"
1180
1181 msgid "Authentication mechanism is too weak"
1182 msgstr "Authentifizierungsmechanismus ist zu schwach"
1183
1184 msgid "Authentication failed"
1185 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
1186
1187 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
1188 msgstr "F&uuml;r den geforderten Authentifizierungsmechanismus wird Verschl&uuml;sselung ben&ouml;tigt"
1189
1190 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
1191 msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef&uuml;hrt: Postfach nicht verf&uuml;gbar"
1192
1193 msgid "User not local; please try forwarding"
1194 msgstr "Kein lokaler Benutzer; bitte Weiterleitung versuchen"
1195
1196 msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
1197 msgstr "Geforderte Nachrichtenaktion abgebrochen: Speicherplatz wird &uuml;berschritten"
1198
1199 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
1200 msgstr "Geforderte Aktion nicht ausgef&uuml;hrt: Postfachname nicht zul&auml;ssig"
1201
1202 msgid "Transaction failed"
1203 msgstr "Transaktion fehlgeschlagen"
1204
1205 msgid "Unknown response"
1206 msgstr "Unbekannte Antwort"
1207
1208 msgid "General Display Options"
1209 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
1210
1211 msgid "Theme"
1212 msgstr "Thema"
1213
1214 msgid "Default"
1215 msgstr "Standard"
1216
1217 msgid "Custom Stylesheet"
1218 msgstr "Individuelles Stylesheet"
1219
1220 msgid "Language"
1221 msgstr "Sprache"
1222
1223 msgid "Use Javascript"
1224 msgstr "JavaScript benutzen"
1225
1226 msgid "Autodetect"
1227 msgstr "Automatische Erkennung"
1228
1229 msgid "Always"
1230 msgstr "Immer"
1231
1232 msgid "Never"
1233 msgstr "Nie"
1234
1235 msgid "Mailbox Display Options"
1236 msgstr "Optionen f&uuml;r die Mailbox-Anzeige"
1237
1238 msgid "Number of Messages to Index"
1239 msgstr "Anzahl von Nachrichten im Index"
1240
1241 msgid "Enable Alternating Row Colors"
1242 msgstr "Wechselnde Farben f&uuml;r Tabellenzeilen aktivieren"
1243
1244 msgid "Enable Page Selector"
1245 msgstr "Seitenauswahl aktivieren"
1246
1247 msgid "Maximum Number of Pages to Show"
1248 msgstr "Maximalanzahl von anzuzeigenden Seiten"
1249
1250 msgid "Message Display and Composition"
1251 msgstr "Nachrichtenanzeige und -erstellung"
1252
1253 msgid "Wrap Incoming Text At"
1254 msgstr "Eingehenden Text umbrechen bei Spalte"
1255
1256 msgid "Size of Editor Window"
1257 msgstr "Gr&ouml;sse des Editorfensters (in Buchstaben)"
1258
1259 msgid "Location of Buttons when Composing"
1260 msgstr "Position der Buttons beim Editieren"
1261
1262 msgid "Before headers"
1263 msgstr "Vor den Kopfzeilen"
1264
1265 msgid "Between headers and message body"
1266 msgstr "Zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext"
1267
1268 msgid "After message body"
1269 msgstr "Nach dem Nachrichtentext"
1270
1271 msgid "Addressbook Display Format"
1272 msgstr "Anzeigeformat des Adressbuches"
1273
1274 msgid "Javascript"
1275 msgstr "JavaScript"
1276
1277 msgid "HTML"
1278 msgstr "HTML"
1279
1280 msgid "Show HTML Version by Default"
1281 msgstr "Standardm&auml;ssig die HTML-Version anzeigen"
1282
1283 msgid "Enable Forward as Attachment"
1284 msgstr "Aktiviere die Weiterleitung als Dateianhang"
1285
1286 msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
1287 msgstr "Adressen aus dem CC bei Weiterleitung einbeziehen"
1288
1289 msgid "Include Me in CC when I Reply All"
1290 msgstr "Eigene Adresse im CC, wenn Antwort an Alle"
1291
1292 msgid "Enable Mailer Display"
1293 msgstr "Name des Mailprogramm anzeigen"
1294
1295 msgid "Display Attached Images with Message"
1296 msgstr "Angeh&auml;ngte Bilder mit der Nachricht anzeigen"
1297
1298 msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
1299 msgstr "Druckerfreundliche Anzeige aktivieren"
1300
1301 msgid "Enable Mail Delivery Notification"
1302 msgstr "Aktiviere Zustellbenachrichtigung"
1303
1304 msgid "Compose Messages in New Window"
1305 msgstr "Nachricht in einem neuen Fenster erstellen"
1306
1307 msgid "Width of Compose Window"
1308 msgstr "Breite des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
1309
1310 msgid "Height of Compose Window"
1311 msgstr "H&ouml;he des Eingabefensters f&uuml;r neue Mail"
1312
1313 msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
1314 msgstr "Signatur vor dem Beantworten/Weiterleiten der Nachricht anh&auml;ngen"
1315
1316 msgid "Enable Sort by of Receive Date"
1317 msgstr "Sortierung nach Datum des Maileingangs"
1318
1319 msgid "Enable Thread Sort by References Header"
1320 msgstr "Benutze References-Kopfeile f&uuml;r Thread-Sortierung"
1321
1322 msgid "Special Folder Options"
1323 msgstr "Spezielle Ordner-Optionen"
1324
1325 msgid "Folder Path"
1326 msgstr "Ordnerpfad"
1327
1328 msgid "Do not use Trash"
1329 msgstr "Keinen Papierkorb benutzen"
1330
1331 msgid "Trash Folder"
1332 msgstr "Papierkorb-Ordner"
1333
1334 msgid "Do not use Sent"
1335 msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten benutzen"
1336
1337 msgid "Sent Folder"
1338 msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
1339
1340 msgid "Do not use Drafts"
1341 msgstr "Keinen Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe benutzen"
1342
1343 msgid "Draft Folder"
1344 msgstr "Ordner f&uuml;r Entw&uuml;rfe"
1345
1346 msgid "Folder List Options"
1347 msgstr "Optionen f&uuml;r die Ordnerliste"
1348
1349 msgid "Location of Folder List"
1350 msgstr "Ort der Ordnerliste"
1351
1352 msgid "Left"
1353 msgstr "Links"
1354
1355 msgid "Right"
1356 msgstr "Rechts"
1357
1358 msgid "pixels"
1359 msgstr "Pixel"
1360
1361 msgid "Width of Folder List"
1362 msgstr "Breite der Ordnerliste"
1363
1364 msgid "Minutes"
1365 msgstr "Minuten"
1366
1367 msgid "Seconds"
1368 msgstr "Sekunden"
1369
1370 msgid "Minute"
1371 msgstr "Minute"
1372
1373 msgid "Auto Refresh Folder List"
1374 msgstr "Ordnerliste automatisch aktualisieren"
1375
1376 msgid "Enable Unread Message Notification"
1377 msgstr "Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
1378
1379 msgid "No Notification"
1380 msgstr "Keine Benachrichtigung"
1381
1382 msgid "Only INBOX"
1383 msgstr "Nur INBOX"
1384
1385 msgid "Unread Message Notification Type"
1386 msgstr "Art der Benachrichtigung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
1387
1388 msgid "Only Unseen"
1389 msgstr "Nur ungesehene"
1390
1391 msgid "Unseen and Total"
1392 msgstr "Ungesehene und Gesamt"
1393
1394 msgid "Enable Collapsable Folders"
1395 msgstr "Einklappbare Ordner aktivieren"
1396
1397 msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
1398 msgstr "Aktivire kumulative Benachrichtung f&uuml;r ungesehene Nachrichten"
1399
1400 msgid "Show Clock on Folders Panel"
1401 msgstr "Zeige Uhr in der Ordner&uuml;bersicht"
1402
1403 msgid "No Clock"
1404 msgstr "keine Uhr"
1405
1406 msgid "Hour Format"
1407 msgstr "Stundenformat"
1408
1409 msgid "12-hour clock"
1410 msgstr "12-Stunden"
1411
1412 msgid "24-hour clock"
1413 msgstr "24-Stunden"
1414
1415 msgid "Memory Search"
1416 msgstr "Speicher durchsuchen"
1417
1418 msgid "Disabled"
1419 msgstr "Deaktiviert"
1420
1421 msgid "Folder Selection Options"
1422 msgstr "Optionen f&uuml;r Ordnerauswahl"
1423
1424 msgid "Selection List Style"
1425 msgstr "Auswahllisten-Stil"
1426
1427 msgid "Long: "
1428 msgstr "Lang: "
1429
1430 msgid "Indented: "
1431 msgstr "Einger&uuml;ckt: "
1432
1433 msgid "Delimited: "
1434 msgstr "Getrennt: "
1435
1436 msgid "Name and Address Options"
1437 msgstr "Optionen f&uuml;r Namen und Adressen"
1438
1439 msgid "Email Address"
1440 msgstr "E-Mail-Adresse"
1441
1442 msgid "Edit Advanced Identities"
1443 msgstr "Mehrere Identit&auml;ten einstellen"
1444
1445 msgid "(discards changes made on this form so far)"
1446 msgstr "(verwirft &Auml;nderungen an diesem Formular)"
1447
1448 msgid "Multiple Identities"
1449 msgstr "Mehrere Identit&auml;ten"
1450
1451 msgid "Same as server"
1452 msgstr "Selbe wie Server"
1453
1454 msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
1455 msgstr "Fehler beim &Ouml;ffnen der Zeitzonenkonfiguration. Bitte den Administrator kontaktieren"
1456
1457 msgid "Timezone Options"
1458 msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
1459
1460 msgid "Your current timezone"
1461 msgstr "Ihre derzeitige Zeitzone"
1462
1463 msgid "Reply Citation Options"
1464 msgstr "Optionen f&uuml;r den Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
1465
1466 msgid "Reply Citation Style"
1467 msgstr "Zitierungsstil f&uuml;r Antworten"
1468
1469 msgid "No Citation"
1470 msgstr "Keine Zitierung"
1471
1472 msgid "AUTHOR Said"
1473 msgstr "Verfasser sagte"
1474
1475 msgid "Quote Who XML"
1476 msgstr "Verfasser in XML-Zitierung"
1477
1478 msgid "User-Defined"
1479 msgstr "Benutzerdefiniert"
1480
1481 msgid "User-Defined Citation Start"
1482 msgstr "Anfang der benutzerdefinierten Zitierung"
1483
1484 msgid "User-Defined Citation End"
1485 msgstr "Ende der benutzerdefinierten Zitierung"
1486
1487 msgid "Signature Options"
1488 msgstr "Optionen f&uuml;r die Signatur"
1489
1490 msgid "Use Signature"
1491 msgstr "Signatur verwenden"
1492
1493 msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
1494 msgstr "'-- ' vor die Signatur schreiben"
1495
1496 msgid "Take Address"
1497 msgstr "Adresse hinzuf&uuml;gen"
1498
1499 msgid "Address Book Take:"
1500 msgstr "&Uuml;bernahme in Adressbuch:"
1501
1502 msgid "Try to verify addresses"
1503 msgstr "Versuche Adress&uuml;berpr&uuml;fung"
1504
1505 msgid "Config File Version"
1506 msgstr "Version der Konfigurationsdatei"
1507
1508 msgid "Squirrelmail Version"
1509 msgstr "SquirrelMail Version %s"
1510
1511 msgid "PHP Version"
1512 msgstr "PHP Version"
1513
1514 msgid "Organization Preferences"
1515 msgstr "Organisation / Abteilung"
1516
1517 msgid "Organization Name"
1518 msgstr "Organisation / Abteilung"
1519
1520 msgid "Organization Logo"
1521 msgstr "Organisation / Abteilung"
1522
1523 msgid "Organization Logo Width"
1524 msgstr "Organisation / Abteilung"
1525
1526 msgid "Organization Logo Height"
1527 msgstr "Organisation / Abteilung"
1528
1529 msgid "Organization Title"
1530 msgstr "Organisation / Abteilung"
1531
1532 msgid "Signout Page"
1533 msgstr "Abmeldeseite"
1534
1535 msgid "Provider Link URI"
1536 msgstr "Provider Link URI"
1537
1538 msgid "Provider Name"
1539 msgstr "Provider Name"
1540
1541 msgid "Default Language"
1542 msgstr "Standardsprache"
1543
1544 msgid "Top Frame"
1545 msgstr "Oberster Rahmen"
1546
1547 msgid "Server Settings"
1548 msgstr "Servereinstellungen"
1549
1550 msgid "Mail Domain"
1551 msgstr "Mail Dom&auml;ne"
1552
1553 msgid "IMAP Server Address"
1554 msgstr "IMAP-Serveradresse"
1555
1556 msgid "IMAP Server Port"
1557 msgstr "IMAP-Serverport"
1558
1559 msgid "IMAP Server Type"
1560 msgstr "IMAP-Servertypn"
1561
1562 msgid "Cyrus IMAP server"
1563 msgstr "Cyrus IMAP-Server"
1564
1565 msgid "University of Washington's IMAP server"
1566 msgstr "IMAP-Server der Universit&auml;t von Washington"
1567
1568 msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
1569 msgstr "Microsoft Exchange IMAP-Server"
1570
1571 msgid "Courier IMAP server"
1572 msgstr "Courier IMAP-Server"
1573
1574 msgid "Not one of the above servers"
1575 msgstr "Keiner der obigen Server"
1576
1577 msgid "IMAP Folder Delimiter"
1578 msgstr "Trennzeichen f&uuml;r IMAP-Ordner"
1579
1580 msgid "Use \"detect\" to auto-detect."
1581 msgstr "Benutze \"detect\" f&uuml;r automatischer Erkennung."
1582
1583 msgid "Use TLS for IMAP Connections"
1584 msgstr "TLS f&uuml;r die IMAP-Verbindung benutzen"
1585
1586 msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
1587 msgstr "Ben&ouml;tigt PHP 4.3.x! Experimentelle Funktion"
1588
1589 msgid "IMAP Authentication Type"
1590 msgstr "IMAP-Authentifizierungstyp"
1591
1592 msgid "Use Sendmail Binary"
1593 msgstr "Sendmail benutzen"
1594
1595 msgid "Sendmail Path"
1596 msgstr "Sendmail-Pfad"
1597
1598 msgid "SMTP Server Address"
1599 msgstr "SMTP Serveradresse"
1600
1601 msgid "SMTP Server Port"
1602 msgstr "SMTP Serverport"
1603
1604 msgid "Use TLS for SMTP Connections"
1605 msgstr "TLS f&uuml;r SMTP-Verbindung benutzen"
1606
1607 msgid "SMTP Authentication Type"
1608 msgstr "SMTP-Authentifizierungstyp"
1609
1610 msgid "POP3 Before SMTP?"
1611 msgstr "POP3 vor SMTP?"
1612
1613 msgid "Invert Time"
1614 msgstr "Zeit umkehren"
1615
1616 msgid "Use Confirmation Flags"
1617 msgstr "Best&auml;tigungsmerker benutzen"
1618
1619 msgid "Folders Defaults"
1620 msgstr "Ordner-Standardoptionen"
1621
1622 msgid "Default Folder Prefix"
1623 msgstr "Standard Ordnerprefix"
1624
1625 msgid "Show Folder Prefix Option"
1626 msgstr "Ordnerprefix-Option anzeigen"
1627
1628 msgid "By default, move to trash"
1629 msgstr "Standardm&auml;ssig in den Papierkorb verschieben"
1630
1631 msgid "By default, move to sent"
1632 msgstr "Standardm&auml;ssig in den Sendeordner verschieben"
1633
1634 msgid "By default, save as draft"
1635 msgstr "Standardm&auml;ssig als Entwurf speichern"
1636
1637 msgid "List Special Folders First"
1638 msgstr "Spezielle Ordner als erstes anzeigen"
1639
1640 msgid "Show Special Folders Color"
1641 msgstr "Farbe f&uuml;r spezielle Ordner verwenden"
1642
1643 msgid "Auto Expunge"
1644 msgstr "L&ouml;schen"
1645
1646 msgid "Default Sub. of INBOX"
1647 msgstr "Standard-Unterverzeichnis von INBOX"
1648
1649 msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
1650 msgstr "Zeige 'Enth&auml;lt Unterverzeichnis'-Option"
1651
1652 msgid "Default Unseen Notify"
1653 msgstr "Standardm&auml;ssige Neue-Mail-Benachrichtigung"
1654
1655 msgid "Default Unseen Type"
1656 msgstr "Standardm&auml;ssiger Neue-Mail-Typ"
1657
1658 msgid "Auto Create Special Folders"
1659 msgstr "Automatisch spezielle Ordner erstellen"
1660
1661 msgid "Default Javascript Adrressbook"
1662 msgstr "Standard JavaScript-Adressbuch"
1663
1664 msgid "Auto delete folders"
1665 msgstr "Ordner l&ouml;schen"
1666
1667 msgid "Enable /NoSelect folder fix"
1668 msgstr "Aktiviere /NoSelect-Korrektur f&uuml;r Ordner"
1669
1670 msgid "General Options"
1671 msgstr "Allgemeine Anzeigeoptionen"
1672
1673 msgid "Default Charset"
1674 msgstr "Standardzeichensatz"
1675
1676 msgid "Data Directory"
1677 msgstr "Datenverzeichnis"
1678
1679 msgid "Temp Directory"
1680 msgstr "Tempor&auml;res Verzeichnis"
1681
1682 msgid "Hash Level"
1683 msgstr "Hash-Grad"
1684
1685 msgid "Hash Disabled"
1686 msgstr "Hash deaktiviert"
1687
1688 msgid "Moderate"
1689 msgstr "Moderate"
1690
1691 msgid "Medium"
1692 msgstr "Mittel"
1693
1694 msgid "Default Left Size"
1695 msgstr "Standardrandbreite links"
1696
1697 msgid "Usernames in Lowercase"
1698 msgstr "Benutzername in Kleinbuchstaben"
1699
1700 msgid "Allow use of priority"
1701 msgstr "Benutzung von Priorit&auml;ten erlauben"
1702
1703 msgid "Hide SM attributions"
1704 msgstr "SM-Attribute verstecken"
1705
1706 msgid "Enable use of delivery receipts"
1707 msgstr "Zustellbest&auml;tigungen aktivieren"
1708
1709 msgid "Allow editing of identities"
1710 msgstr "Bearbeiten der pers&ouml;nlichen Optionen erlauben"
1711
1712 msgid "Allow editing of full name"
1713 msgstr "Bearbeiten des Namens erlauben"
1714
1715 msgid "Use server-side sorting"
1716 msgstr "Serverseitige Sortierung verwenden"
1717
1718 msgid "Use server-side thread sorting"
1719 msgstr "Serverseitige Thread-Sortierung verwenden"
1720
1721 msgid "Allow server charset search"
1722 msgstr "Suche mit Serverzeichensatz erlauben"
1723
1724 msgid "UID support"
1725 msgstr "UID-Unterst&uuml;tzung"
1726
1727 msgid "PHP session name"
1728 msgstr "Name der PHP-Sitzung"
1729
1730 msgid "Message of the Day"
1731 msgstr "Nachricht des Tages"
1732
1733 msgid "Database"
1734 msgstr "Datenbank"
1735
1736 msgid "Address book DSN"
1737 msgstr "Adressbuch DSN"
1738
1739 msgid "Address book table"
1740 msgstr "Adressbuch Tabelle"
1741
1742 msgid "Preferences DSN"
1743 msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r DSN"
1744
1745 msgid "Preferences table"
1746 msgstr "Voreinstellungetabelle"
1747
1748 msgid "Preferences username field"
1749 msgstr "Voreinstellung Benutzernamensfeld"
1750
1751 msgid "Preferences key field"
1752 msgstr "Voreinstellung Schl&uuml;sselfeld"
1753
1754 msgid "Preferences value field"
1755 msgstr "Voreinstellung Wertefeld"
1756
1757 msgid "Themes"
1758 msgstr "Themen"
1759
1760 msgid "Style Sheet URL (css)"
1761 msgstr "Style Sheet URL (css)"
1762
1763 msgid "Default theme"
1764 msgstr "Standardthema"
1765
1766 msgid "Use index number of theme"
1767 msgstr "Indexnummer des Themas verwenden"
1768
1769 msgid "Configuration Administrator"
1770 msgstr "Kontaktieren Sie Ihren Administrator um Hilfe zu erhalten."
1771
1772 msgid "Theme Name"
1773 msgstr "Thema"
1774
1775 msgid "Theme Path"
1776 msgstr "Themenpfad"
1777
1778 msgid "Plugins"
1779 msgstr "Plugins"
1780
1781 msgid "Change Settings"
1782 msgstr "Einstellungen &auml;ndern"
1783
1784 msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
1785 msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht ge&ouml;ffnet werden. Bitte &uuml;berpr&uuml;fen Sie die Datei config.php."
1786
1787 msgid "Administration"
1788 msgstr "Administration"
1789
1790 msgid "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration remotely."
1791 msgstr "Dieses Modul erlaubt es den Administratoren die Squirrelmail-Konfiguration aus der Ferne zu verwalten."
1792
1793 msgid "Bug Reports:"
1794 msgstr "Softwarefehler Berichte:"
1795
1796 msgid "Show button in toolbar"
1797 msgstr "Zeige den Knopf im Toolbar"
1798
1799 msgid "TODAY"
1800 msgstr "HEUTE"
1801
1802 msgid "Go"
1803 msgstr "Gehe zu"
1804
1805 msgid "l, F j Y"
1806 msgstr "l, j. M Y"
1807
1808 msgid "ADD"
1809 msgstr "HINZUF&Uuml;GEN"
1810
1811 msgid "EDIT"
1812 msgstr "BEARBEITEN"
1813
1814 msgid "DEL"
1815 msgstr "L&Ouml;SCHEN"
1816
1817 msgid "Start time:"
1818 msgstr "Startzeit:"
1819
1820 msgid "Length:"
1821 msgstr "L&auml;nge:"
1822
1823 msgid "Priority:"
1824 msgstr "Priorit&auml;t"
1825
1826 msgid "Title:"
1827 msgstr "Titel:"
1828
1829 msgid "Set Event"
1830 msgstr "Ereignis speichern"
1831
1832 msgid "Event Has been added!"
1833 msgstr "Ereignis wurde hinzugef&uuml;gt!"
1834
1835 msgid "Date:"
1836 msgstr "Datum:"
1837
1838 msgid "Time:"
1839 msgstr "Titel:"
1840
1841 msgid "Day View"
1842 msgstr "Tagesansicht"
1843
1844 msgid "Do you really want to delete this event?"
1845 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich l&ouml;schen?"
1846
1847 msgid "Event deleted!"
1848 msgstr "Ereignis gel&ouml;scht!"
1849
1850 msgid "Nothing to delete!"
1851 msgstr "Nichts zu l&ouml;schen!"
1852
1853 msgid "Update Event"
1854 msgstr "Ereignis aktualisieren"
1855
1856 msgid "Do you really want to change this event from:"
1857 msgstr "Wollen Sie dieses Ereignis wirklich &auml;ndern von:"
1858
1859 msgid "to:"
1860 msgstr "nach:"
1861
1862 msgid "Event updated!"
1863 msgstr "Ereignis aktualisiert!"
1864
1865 msgid "Month View"
1866 msgstr "Monatsansicht"
1867
1868 msgid "0 min."
1869 msgstr " 0 min"
1870
1871 msgid "15 min."
1872 msgstr "15 min"
1873
1874 msgid "35 min."
1875 msgstr "35 min"
1876
1877 msgid "45 min."
1878 msgstr "45 min"
1879
1880 msgid "1 hr."
1881 msgstr "1,0 Std."
1882
1883 msgid "1.5 hr."
1884 msgstr "1,5 Std."
1885
1886 msgid "2 hr."
1887 msgstr "2,0 Std."
1888
1889 msgid "2.5 hr."
1890 msgstr "2,5 Std."
1891
1892 msgid "3 hr."
1893 msgstr "3,0 Std."
1894
1895 msgid "3.5 hr."
1896 msgstr "3,5 Std."
1897
1898 msgid "4 hr."
1899 msgstr "4,0 Std."
1900
1901 msgid "5 hr."
1902 msgstr "5,0 Std."
1903
1904 msgid "6 hr."
1905 msgstr "6,0 Std."
1906
1907 msgid "Calendar"
1908 msgstr "Kalender"
1909
1910 msgid "Delete & Prev"
1911 msgstr "L&ouml;schen und Vorige"
1912
1913 msgid "Delete & Next"
1914 msgstr "L&ouml;schen und N&auml;chste"
1915
1916 msgid "Move to:"
1917 msgstr "Verschiebe nach:"
1918
1919 msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
1920 msgstr "L&ouml;schen/Verschieben/N&auml;chster-Kn&ouml;pfe:"
1921
1922 msgid "Display at top"
1923 msgstr "Oben anzeigen"
1924
1925 msgid "with move option"
1926 msgstr "mit Verschiebeoption"
1927
1928 msgid "Display at bottom"
1929 msgstr "Unten anzeigen"
1930
1931 msgid "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It is a pretty reliable list to scan spam from."
1932 msgstr "KOMMERZIELL - Diese Liste enth&auml;lt Server, bei denen &uuml;berpr&uuml;ft wurde, dass Sie Quellen von Spam sind. Es ist eine recht zuverl&auml;ssige Liste."
1933
1934 msgid "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to be relayed through their system will be banned with this.  Another good one to use."
1935 msgstr "KOMMERZIELL - (Fehl)konfigurierte Server, &uuml;ber die Spam an andere versendet wird bzw. werden kann. "
1936
1937 msgid "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use their ISP's mail servers to send mail.  Spammers typically get a dial-up account and send spam directly from there."
1938 msgstr "KOMMERZIELL - Anwender, die &uuml;ber eine Einwahlverbindung ins Internet gelangen werden sehr h&auml;ufig herausgefiltert, da sie den Mail-Server ihres ISP's f&uuml;r den Versand von Nachrichten nutzen sollen. Spammer verschicken typischerweise ihre Nachrichten direkt &uuml;ber eine Einwahlverbindung."
1939
1940 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
1941 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Blackhole-Eintr&auml;ge."
1942
1943 msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
1944 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ OpenRelay-Eintr&auml;ge."
1945
1946 msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
1947 msgstr "KOMMERZIELL - RBL+ Einwahlverbindungseintr&auml;ge."
1948
1949 msgid "FREE - Osirusoft Relays - Osirusofts list of verified open relays. Seems to include servers used by abuse@uunet.net auto-replies too."
1950 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Relays - Osirusofts Liste von &uuml;berpr&uuml;ften offenen Relays. Scheint Server zu enthalten, die auch von abuse@uunet.net Autoantworten verwendet wird."
1951
1952 msgid "FREE - Osirusoft Dialups - Osirusofts Dialup Spam Source list."
1953 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Dialups - Osirusofts Liste von Einwahl-SPAM-Quellen."
1954
1955 msgid "FREE - Osirusoft Confirmed Spam Source - Sites that continually spam and have been manually added after multiple nominations. Use with caution. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1956 msgstr "KOSTENLOS - Von Osirusoft best&auml;tigte Spam-Quellen - Sites, die st&auml;ndig Spam versenden und nach mehrfacher Nennung manuell zur Liste hinzugef&uuml;gt wurden. Mit Vorsicht zu behandeln. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1957
1958 msgid "FREE - Osirusoft Smart Hosts - List of hosts that are secure but relay for other mail servers that are not secure."
1959 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Smart Hosts - Liste von Hosts welche sicher sind aber Mails von anderen Servern weiterleiten, die nicht sicher sind."
1960
1961 msgid "FREE - Osirusoft Spamware Developers - It is believed that these are IP ranges of companies that are known to produce spam software. Seems to catch abuse auto-replies from some ISPs."
1962 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Spamware Entwickler - Es wird geglaubt, dass dies IP-Adressbereiche von Firmen sind, die Spam-Programme herstellen. Scheinen automatisch Missbrauchsantworten von einigen ISPs auszuwerten."
1963
1964 msgid "FREE - Osirusoft Unconfirmed OptIn Servers - List of listservers that opt users in without confirmation."
1965 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unbest&auml;tigte OptIn-Server - Liste von Listservern, die die Einrichtung von optionalen Accounts ohne Best&auml;tigung zulassen."
1966
1967 msgid "FREE - Osirusoft Insecure formmail.cgi scripts - List of insecure formmail.cgi scripts. (planned)."
1968 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft unsichere formmail.cgi Skripte - Liste von unsicheren formmail.cgi Skripten. (geplant)."
1969
1970 msgid "FREE - Osirusoft Open Proxy Servers - List of Open Proxy Servers."
1971 msgstr "KOSTENLOS - Osirusoft Offene Proxy Servers - Liste von offenen Proxy-Servern."
1972
1973 msgid "FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer false positives than ORBS did though."
1974 msgstr "KOSTENLOS - ORDB wurde geboren als ORBS verschwand. Scheint weniger falsche Positive aufzuf&uuml;hren als ORBS zuvor."
1975
1976 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
1977 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Direkte SPAM-Quelle."
1978
1979 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
1980 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einwahlliste - inklusiv einiger DSL IPs."
1981
1982 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
1983 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Massenversender, welche keine best&auml;tigten 'opt-in' verwenden."
1984
1985 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
1986 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Andere verschiedene Server."
1987
1988 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
1989 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Einstufige Server."
1990
1991 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
1992 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - SPAM-unterst&uuml;tzende Server."
1993
1994 msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
1995 msgstr "KOSTENLOS - Five-Ten-sg.com - Web-Formular IPs."
1996
1997 msgid "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends you NOT use their service."
1998 msgstr "KOSTENLOS - Dorkslayers scheint nur wirklich schlimme offene Relays von ausserhalb der USA aufzuf&uuml;hren um Klagen vorzugreifen. Interessanterweise wird auf der eigenen Webseite empfohlen den zur Verf&uuml;gung gestellten Dienst NICHT zu nutzen."
1999
2000 msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
2001 msgstr "KOSTENLOS - SPAMhaus - Eine Liste von allseits bekannten SPAM-Quellen."
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "FREE, for now - SPAMCOP - An interesting solution that lists servers that have a very high spam to legit email ratio (85% or more)."
2005 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - SPAMCOP - Eine interessante L&ouml;sung welche Server auflistet, die eine sehr hohe SPAM-zu-legitiemer-Email-Rate besitzen (85% oder mehr)"
2006
2007 msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
2008 msgstr "\"KOSTENLOS - dev.null.dk - Ich besitze keine detaillierteren Informationen zu dieser Liste."
2009
2010 msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
2011 msgstr "KOSTENLOS - visi.com - Relay Stoppliste. Sehr konservative Offene Relay Liste."
2012
2013 msgid "FREE - 2mbit.com Open Relays - Another list of Open Relays."
2014 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com Open Relays - Eine weitere Liste von offenen Relays."
2015
2016 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
2017 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM Source - Liste von direkten SPAM-Quellen."
2018
2019 msgid "FREE - 2mbit.com SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
2020 msgstr "KOSTENLOS - 2mbit.com SPAM ISPs - Liste von SPAM-freundlichen ISPs."
2021
2022 msgid "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically assigned IPs."
2023 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon DUL - Eine weitere Liste von Einwahl- oder anderweitig dynamisch zugewiesenen IP-Adressen."
2024
2025 msgid "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM directly from."
2026 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SPAM-Quelle - Liste von IPs von denen Leadmon.net direkt SPAM empfangen hat."
2027
2028 msgid "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their services."
2029 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Massenversender - Massenversender, die keine Anmeldebest&auml;tigung ben&ouml;tigen oder die bekannte Spammer zu ihren Kunden z&auml;hlen und den Missbrauch ihrer Dienste zulassen."
2030
2031 msgid "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs."
2032 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon offene Relays - Einstufige offene Relays, die nicht in anderen aktiven RBLs aufgef&uuml;hrt werden."
2033
2034 msgid "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
2035 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon Multi-stage - Mehrstufige offene Relays, die nicht in anderen RBLs aufgef&uuml;hrt werden und SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
2036
2037 msgid "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed Leadmon.net."
2038 msgstr "KOSTENLOS - Leadmon SpamBlock - Sites in dieser Liste haben Leadmon.net direkt SPAM von IP-Adressen geschickt, deren vollst&auml;ndige Netzbl&ouml;cke nicht im DNS aufgef&uuml;hrt sind.. Es ist eine Liste von BLOCKIERTEN IP-Adressen, die von Leuten benutzt werden, die SPAM an Leadmon.net geschickt haben."
2039
2040 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct SPAM Sources."
2041 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Offene Relays und direkte SPAM-Quellen."
2042
2043 msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
2044 msgstr "KOSTENLOS, bis jetzt - Nicht einfach nur eine weitere schwarze Liste - Einwahl IPs."
2045
2046 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
2047 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte Relays"
2048
2049 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
2050 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Best&auml;tigte mehrstufige Relays"
2051
2052 msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
2053 msgstr "KOSTENLOS - Verteilte Sender-Boykottliste - Unbest&auml;tigte Relays"
2054
2055 msgid "Saved Scan type"
2056 msgstr "Gespeicherter Scan-Typ"
2057
2058 msgid "Message Filtering"
2059 msgstr "Nachrichten filtern"
2060
2061 msgid "What to Scan:"
2062 msgstr "Was soll gescanned werden:"
2063
2064 msgid "All messages"
2065 msgstr "Alle Nachrichten"
2066
2067 msgid "Only unread messages"
2068 msgstr "Nur ungelesene Nachrichten"
2069
2070 msgid "Save"
2071 msgstr "Speichern"
2072
2073 msgid "Match:"
2074 msgstr "Treffer"
2075
2076 msgid "Header"
2077 msgstr "Nachrichtenkopf"
2078
2079 msgid "Contains:"
2080 msgstr "Enth&auml;lt:"
2081
2082 msgid "Down"
2083 msgstr "Runter"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "If <b>%s</b> contains <b>%s</b> then move to <b>%s</b>"
2087 msgstr "Wenn <b>%s</b> folgendes enth&auml;lt <b>%s</b>, dann verschiebe nach <b>%s</b>"
2088
2089 msgid "Message Filters"
2090 msgstr "Nachrichtenfilter"
2091
2092 msgid "Filtering enables messages with different criteria to be automatically filtered into different folders for easier organization."
2093 msgstr "Der Einsatz von Filtern erlaubt es, Nachrichten nach verschiedensten Kriterien in unterschiedliche Ordner zu sortieren."
2094
2095 msgid "SPAM Filters"
2096 msgstr "Filter f&uuml;r Werbemails"
2097
2098 msgid "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
2099 msgstr "Die Filter f&uuml;r Werbemails erlauben es Ihnen, verschiedene DNS-basierte schwarze Listen zu nutzen, um Werbemails in andere Ordner (wie den Papierkorb) zu verschieben."
2100
2101 msgid "Spam Filtering"
2102 msgstr "Spamfilter"
2103
2104 msgid "WARNING! Tell your admin to set the SpamFilters_YourHop variable"
2105 msgstr "WARNUNG! Teilen Sie Ihrem Administrator mit, dass er die SpamFilters_YourHop-Variable setzen soll"
2106
2107 msgid "Move spam to:"
2108 msgstr "Verschiebe Spam nach:"
2109
2110 msgid "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging around."
2111 msgstr "Spam direkt in den Trash-Ordner zu verschieben muss nicht immer eine gute Idee sein, da auch Nachrichten von Freunden oder Mailing-Listen f&auml;lschlicherweise als Spam markiert werden k&ouml;nnen. Egal welchen Ordner Sie ausw&auml;hlen, stellen Sie nur sicher, dass dieser regelm&auml;ssig geleert wird um einen &uuml;berm&auml;ssig schnell anwachsenden Mail-Ordner zu vermeiden."
2112
2113 msgid "The more messages you scan, the longer it takes.  I would suggest that you scan only new messages.  If you make a change to your filters, I would set it to scan all messages, then go view my INBOX, then come back and set it to scan only new messages.  That way, your new spam filters will be applied and you'll scan even the spam you read with the new filters."
2114 msgstr "Je mehr Nachrichten Sie scannen lassen, desto l&auml;nger dauert es. Ich w&uuml;rde vorschlagen, nur neue Mails zu scannen. Wenn Sie Ihre Filter &auml;ndern, w&uuml;rde ich alle Mails scannen lassen, dann in die Inbox gehen und dann nur noch neue Mails scannen lassen."
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Spam is sent to <b>%s</b>"
2118 msgstr "Spam wird an <b>%s</b> gesendet"
2119
2120 msgid "[<i>not set yet</i>]"
2121 msgstr "[<i>noch nicht gesetzt</i>]"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Spam scan is limited to <b>%s</b>"
2125 msgstr "Das Scannen nach Spam ist begrenzt auf <b>%s</b>"
2126
2127 msgid "New Messages Only"
2128 msgstr "Nur neue Nachrichten"
2129
2130 msgid "All Messages"
2131 msgstr "Alle Nachrichten"
2132
2133 msgid "ON"
2134 msgstr "AN"
2135
2136 msgid "OFF"
2137 msgstr "AUS"
2138
2139 msgid " not found."
2140 msgstr " nicht gefunden."
2141
2142 msgid "Today's Fortune"
2143 msgstr "\"Spruch des Tages"
2144
2145 msgid "Fortunes:"
2146 msgstr "Spruch des Tages:"
2147
2148 msgid "Show fortunes at top of mailbox"
2149 msgstr "Spruch des Tages am Anfang des Postfachs anzeigen"
2150
2151 msgid "IMAP server information"
2152 msgstr "IMAP-Server Informationen"
2153
2154 msgid "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. These tests use the Squirrelmail IMAP commands and your current Squirrelmail configuration. Custom command strings can be used."
2155 msgstr "Einige IMAP-Testbefehle ausf&uuml;hren und den Befehl, sowie das Resultat anzeigen. Diese Tests verwenden die Squirrelmail IMAP-Befehle und Ihre aktuelle Squirrelmail-Konfiguration. Individuelle Befehle k&ouml;nnen benutzt werden."
2156
2157 msgid "Mailinglist"
2158 msgstr "Mailingliste"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "This will send a message to %s requesting help for this list. You will receive an emailed response at the address below."
2162 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und Hilfe zu dieser Liste anfordern. Eine Antwortnachricht wird an die oben genannte Adresse geschickt werden."
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to this list. You will be subscribed with the address below."
2166 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Eintragung in diese Liste bitten.Sie werden mit der oben genannten Adresse eingetragen."
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from this list. It will try to unsubscribe the adress below."
2170 msgstr "Dies wird eine Nachricht an %s senden und um Austragung aus dieser Liste bitten.Es wird die oben genannte Adresse ausgetragen."
2171
2172 msgid "Send Mail"
2173 msgstr "Neue Mail"
2174
2175 msgid "Post to List"
2176 msgstr "Schreibe an Liste"
2177
2178 msgid "Reply to List"
2179 msgstr "Liste antworten"
2180
2181 msgid "List Archives"
2182 msgstr "Listenarchiv"
2183
2184 msgid "Contact Listowner"
2185 msgstr "Listeninhaber kontaktieren"
2186
2187 msgid "Mailing List"
2188 msgstr "Nachrichtenliste"
2189
2190 msgid "POP3 connect:"
2191 msgstr "POP3 connect:"
2192
2193 msgid "No server specified"
2194 msgstr "Kein Server ausgew&auml;hlt"
2195
2196 msgid "Error "
2197 msgstr "Fehler "
2198
2199 msgid "POP3 noop:"
2200 msgstr "POP3 noop:"
2201
2202 msgid "No connection to server"
2203 msgstr "Keine Verbindung zum Server"
2204
2205 msgid "POP3 user:"
2206 msgstr "POP3 user:"
2207
2208 msgid "no login ID submitted"
2209 msgstr "keine Login-ID &uuml;bermittelt"
2210
2211 msgid "connection not established"
2212 msgstr "Verbindung nicht hergestellt"
2213
2214 msgid "POP3 pass:"
2215 msgstr "POP3 pass:"
2216
2217 msgid "No password submitted"
2218 msgstr "Kein passwort &uuml;bermittelt"
2219
2220 msgid "authentication failed "
2221 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen "
2222
2223 msgid "POP3 apop:"
2224 msgstr "POP3 apop:"
2225
2226 msgid "No login ID submitted"
2227 msgstr "Keine Login-ID &uuml;bermittelt"
2228
2229 msgid "No server banner"
2230 msgstr "Kein Server-Banner"
2231
2232 msgid "abort"
2233 msgstr "abbrechen"
2234
2235 msgid "apop authentication failed"
2236 msgstr "APOP-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2237
2238 msgid "POP3 login:"
2239 msgstr "POP3 Login:"
2240
2241 msgid "POP3 top:"
2242 msgstr "POP3 top:"
2243
2244 msgid "POP3 pop_list:"
2245 msgstr "POP3 pop_list:"
2246
2247 msgid "Premature end of list"
2248 msgstr "Vorzeitiges Ende der Liste"
2249
2250 msgid "POP3 get:"
2251 msgstr "POP3 get:"
2252
2253 msgid "POP3 last:"
2254 msgstr "POP3 last:"
2255
2256 msgid "POP3 reset:"
2257 msgstr "POP3 reset:"
2258
2259 msgid "POP3 send_cmd:"
2260 msgstr "POP3 send_cmd:"
2261
2262 msgid "Empty command string"
2263 msgstr "Leere Befehlszeichenkette"
2264
2265 msgid "POP3 quit:"
2266 msgstr "POP3 quit:"
2267
2268 msgid "connection does not exist"
2269 msgstr "Verbindung besteht nicht"
2270
2271 msgid "POP3 uidl:"
2272 msgstr "POP3 uidl:"
2273
2274 msgid "POP3 delete:"
2275 msgstr "POP3 delete:"
2276
2277 msgid "No msg number submitted"
2278 msgstr "Keine Nachrichtennummer &uuml;bermittelt"
2279
2280 msgid "Command failed "
2281 msgstr "Befehl fehlgeschlagen "
2282
2283 msgid "Remote POP server Fetching Mail"
2284 msgstr "Entfernter POP-Server holt Mail"
2285
2286 msgid "Select Server:"
2287 msgstr "W&auml;hlen Sie den Server:"
2288
2289 msgid "Password for"
2290 msgstr "Passwort f&uuml;r"
2291
2292 msgid "Fetch Mail"
2293 msgstr "Hole Mail"
2294
2295 msgid "Fetching from "
2296 msgstr "Hole von "
2297
2298 msgid "Oops, "
2299 msgstr "Ups, "
2300
2301 msgid "Opening IMAP server"
2302 msgstr "&Ouml;ffne IMAP Server"
2303
2304 msgid "Opening POP server"
2305 msgstr "&Ouml;ffne POP Server"
2306
2307 msgid "Login Failed:"
2308 msgstr "Login fehlgeschlagen:"
2309
2310 msgid "Login OK: No new messages"
2311 msgstr "Login OK: Keine neuen Mails"
2312
2313 msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
2314 msgstr "Login OK: Inbox LEER"
2315
2316 msgid "Login OK: Inbox contains ["
2317 msgstr "Login OK: Inbox enth&auml;lt ["
2318
2319 msgid "] messages"
2320 msgstr "] Nachrichten"
2321
2322 msgid "Fetching UIDL..."
2323 msgstr "Hole UIDL..."
2324
2325 msgid "Server does not support UIDL."
2326 msgstr "Server unterst&uuml;tzt kein UIDL."
2327
2328 msgid "Leaving Mail on Server..."
2329 msgstr "Belasse Mail auf dem Server..."
2330
2331 msgid "Deleting messages from server..."
2332 msgstr "L&ouml;sche Mails vom Server..."
2333
2334 msgid "Fetching message "
2335 msgstr "Hole Nachricht "
2336
2337 msgid "Server error...Disconnect"
2338 msgstr "Server-Fehler...Verbindung unterbrochen"
2339
2340 msgid "Reconnect from dead connection"
2341 msgstr "Neuverbinden nach Verbindungsunterbrechung"
2342
2343 msgid "Saving UIDL"
2344 msgstr "Saving UIDL"
2345
2346 msgid "Refetching message "
2347 msgstr "Rufe Nachricht erneut ab "
2348
2349 msgid "Error Appending Message!"
2350 msgstr "Fehler beim Anh&auml;ngen der Nachricht"
2351
2352 msgid "Closing POP"
2353 msgstr "Schliesse POP"
2354
2355 msgid "Logging out from IMAP"
2356 msgstr "Aus IMAP ausloggen"
2357
2358 msgid "Message appended to mailbox"
2359 msgstr "Nachricht an Mailbox angef&uuml;gt"
2360
2361 msgid "Message "
2362 msgstr "Nachricht "
2363
2364 msgid " deleted from Remote Server!"
2365 msgstr " vom Server gel&ouml;scht!"
2366
2367 msgid "Delete failed:"
2368 msgstr "L&ouml;schen fehlgeschlagen:"
2369
2370 msgid "Remote POP server settings"
2371 msgstr "Einstellungen f&uuml;r den POP3 Server"
2372
2373 msgid "You should be aware that the encryption used to store your password is not perfectly secure.  However, if you are using pop, there is inherently no encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the server can be undone by a hacker reading the source to this file."
2374 msgstr "Sie sollten wissen dass die Verschl&uuml;sselung, welche zum Speichern Ihres Kennwortes verwendet wird, nicht uneingeschr&auml;nkt sicher ist. Wie auch immer, Wenn Sie zum Nachrichtenabruf das POP3-Protokoll verwenden wird sowieso keine Verschl&uuml;sselung verwenet. Ausserdem kann die verwendete Verschl&uuml;sselung zum Speichern der Dateien von einem Hacker aufgehoben werden, der den Quellcode zu dieser Datei liest."
2375
2376 msgid "If you leave password empty, it will be required when you fetch mail."
2377 msgstr "Wenn Sie das Passwort leer lassen, werden Sie beim Abrufen danach gefragt."
2378
2379 msgid "Encrypt passwords (informative only)"
2380 msgstr "Passwort verschl&uuml;sseln (nur zur Information)"
2381
2382 msgid "Add Server"
2383 msgstr "Server hinzuf&uuml;gen"
2384
2385 msgid "Server:"
2386 msgstr "Server:"
2387
2388 msgid "Port:"
2389 msgstr "Port:"
2390
2391 msgid "Alias:"
2392 msgstr "Alias:"
2393
2394 msgid "Username:"
2395 msgstr "Benutzername:"
2396
2397 msgid "Store in Folder:"
2398 msgstr "Speichern im Ordner:"
2399
2400 msgid "Leave Mail on Server"
2401 msgstr "Mail auf Server belassen"
2402
2403 msgid "Check mail during login"
2404 msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend des Einloggens"
2405
2406 msgid "Check mail during folder refresh"
2407 msgstr "Auf neue Mail pr&uuml;fen w&auml;hrend Ordern&uuml;bersicht erneuert wird"
2408
2409 msgid "Modify Server"
2410 msgstr "Server modifizieren"
2411
2412 msgid "Server Name:"
2413 msgstr "Name des Servers:"
2414
2415 msgid "Modify"
2416 msgstr "Ver&auml;ndern"
2417
2418 msgid "No-one server in use. Try to add."
2419 msgstr "Kein Server in Benutzung. Versuchen Sie einen hinzuzuf&uuml;gen."
2420
2421 msgid "Fetching Servers"
2422 msgstr "Hole Server"
2423
2424 msgid "Confirm Deletion of a Server"
2425 msgstr "L&ouml;schen eines Servers best&auml;tigen"
2426
2427 msgid "Selected Server:"
2428 msgstr "Ausgew&auml;hlter Server:"
2429
2430 msgid "Confirm delete of selected server?"
2431 msgstr "Soll der ausgew&auml;hlte Server gel&ouml;scht werden?"
2432
2433 msgid "Confirm Delete"
2434 msgstr "L&ouml;schen best&auml;tigen"
2435
2436 msgid "Mofify a Server"
2437 msgstr "Server modifizieren"
2438
2439 msgid "Undefined Function"
2440 msgstr "Undefinierte Funktion"
2441
2442 msgid "Hey! Wath do You are looking for?"
2443 msgstr "Hey! Wonach schauen Sie?"
2444
2445 msgid "Fetch"
2446 msgstr "Abholen"
2447
2448 msgid "Warning, "
2449 msgstr "Warnung, "
2450
2451 msgid "Mail Fetch Result:"
2452 msgstr "Resultat des Mail-Abrufs:"
2453
2454 msgid "Simple POP3 Fetch Mail"
2455 msgstr "Einfacher POP3 Client"
2456
2457 msgid "This configures settings for downloading email from a pop3 mailbox to your account on this server."
2458 msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie den Download von Inhalten einer beliebigen POP3 Mailbox in dieses Konto auf diesem Server konfigurieren."
2459
2460 msgid "Message Details"
2461 msgstr "Nachrichtendetails"
2462
2463 msgid "Message details"
2464 msgstr "Nachrichtendetails"
2465
2466 msgid "Close Window"
2467 msgstr "Fenster schliessen"
2468
2469 msgid "Save Message"
2470 msgstr "Nachricht speichern"
2471
2472 msgid "View Message details"
2473 msgstr "Nachrichtendetails anzeigen"
2474
2475 msgid "New Mail"
2476 msgstr "Neue Mail"
2477
2478 msgid "SquirrelMail Notice:"
2479 msgstr "SquirrelMail Notiz:"
2480
2481 msgid "You have new mail!"
2482 msgstr "Sie haben neue Mail!"
2483
2484 msgid "New Mail Notification"
2485 msgstr "Benachrichtigung bei neuer Mail"
2486
2487 msgid "Select <b>Enable Media Playing</b> to turn on playing a media file when unseen mail is in your folders. When enabled, you can specify the media file to play in the provided file box."
2488 msgstr "W&auml;hlen Sie <b>Aktiviere das Spielen von Medien</b> wenn Sie wollen, dass eine Mediendatei abgespielt wird, wenn sich neue Mail in Ihren Mailordnern befindet. Wenn aktiviert, k&ouml;nnen Sie ausw&auml;hlen, welche Mediendatei abgespielt wird."
2489
2490 msgid "The <b>Check all boxes, not just INBOX</b> option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the inbox for notification."
2491 msgstr "Die Option <b>Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner</b> pr&uuml;ft alle Mailordner auf neue Mail und nicht nur den Eingangsordner."
2492
2493 msgid "Selecting the <b>Show popup</b> option will enable the showing of a popup window when unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
2494 msgstr "Die Option <b>Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail</b> aktiviert die Anzeige eines Popup-Fensters, wenn sich ungelesene Nachrichten in Ihren Ordnern befinden (ben&ouml;tigt JavaScript)."
2495
2496 msgid "Use the <b>Check RECENT</b> to only check for messages that are recent. Recent messages are those that have just recently showed up and have not been \"viewed\" or checked yet.  This can prevent being continuously annoyed by sounds or popups for unseen mail."
2497 msgstr "Benutzen Sie die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> um nur dann die Signalisierung zu aktivieren, wenn aktuelle, ungelesenen und bisher nicht gepr&uuml;fte Nachrichten in einem Ordner enthalten sind. Dies verhindert, dass Sie ununterbrochen von nervt&ouml;tenden T&ouml;nen oder Popup-Fenstern gest&ouml;rt werden, wenn neue Nachrichten eingetroffen sind."
2498
2499 msgid "Selecting the <b>Change title</b> option will change the title in some browsers to let you know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but you won't see errors with other browsers).  This will always tell you if you have new mail, even if you have <b>Check RECENT</b> enabled."
2500 msgstr "Die Option <b>&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern</b> &auml;ndert den Titel einiger Web-Browser um anzuzeigen, dass neue Nachrichten eingetroffen sind (ben&ouml;tigt JavaScript und funktioniert nur mit dem IE, bei anderen Browsern wird kein Fehler angezeigt). Dies signalisiert immer neu eingetroffene Nachrichten auch wenn die Option <b>Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten</b> aktiviert wurde."
2501
2502 msgid "Select from the list of <b>server files</b> the media file to play when new mail arrives.  Selecting <b>local media</b> will play the file specified in the <b>local media file</b> box to play from the local computer.  If no file is specified, the system will use a default from the server."
2503 msgstr "W&auml;hlen Sie aus der Liste der <b>Serverdateien</b> die Tondatei, die zur Signalisierung eintreffender neuer Nachrichten genutzt werden soll oder w&auml;hlen Sie die Option <b>lokale Tondatei</b> um &uuml;ber die <b>Lokale Tondatei</b>-Eingabezeile eine Datei anzugeben die vom lokalen Computer geladen werden soll. Wurde keine Datei gew&auml;hlt, so wird eine Standarddatei vom Server zur Signalisierung genutzt."
2504
2505 msgid "Enable Media Playing"
2506 msgstr "Aktiviere das Spielen von Medien"
2507
2508 msgid "Check all boxes, not just INBOX"
2509 msgstr "Pr&uuml;fe alle Mailboxen, nicht nur den Eingangsordner"
2510
2511 msgid "Count only messages that are RECENT"
2512 msgstr "Z&auml;hle nur aktuelle Nachrichten"
2513
2514 msgid "Change title on supported browsers."
2515 msgstr "&Auml;ndere Titel bei unterst&uuml;tzten Webbrowsern"
2516
2517 msgid "requires JavaScript to work"
2518 msgstr "ben&ouml;tigt JavaScript"
2519
2520 msgid "Show popup window on new mail"
2521 msgstr "Zeige Popup-Fenster bei neuer Mail"
2522
2523 msgid "Select server file:"
2524 msgstr "W&auml;hlen Sie die Serverdatei:"
2525
2526 msgid "(local media)"
2527 msgstr "(lokale Tondatei)"
2528
2529 msgid "Try"
2530 msgstr "Test"
2531
2532 msgid "Local Media File:"
2533 msgstr "Lokale Tondatei:"
2534
2535 msgid "Current File:"
2536 msgstr "Aktuelle Datei:"
2537
2538 msgid "NewMail Options"
2539 msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail"
2540
2541 msgid "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows when new mail arrives."
2542 msgstr "Hiermit k&ouml;nnen Sie einstellen, ob bei neuer Mail T&ouml;ne abgespielt werden und/oder Fenster erscheinen."
2543
2544 msgid "New Mail Notification options saved"
2545 msgstr "Optionen f&uuml;r Neue Mail gespeichert"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "%s New Messages"
2549 msgstr "%s neue Nachrichten"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "%s New Message"
2553 msgstr "%s neue Nachricht"
2554
2555 msgid "Test Sound"
2556 msgstr "Testton"
2557
2558 msgid "Loading the sound..."
2559 msgstr "Lade den Ton..."
2560
2561 msgid "Sent Subfolders Options"
2562 msgstr "Optionen f&uuml;r den Unterordner Sent"
2563
2564 msgid "Use Sent Subfolders"
2565 msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten verwenden"
2566
2567 msgid "Monthly"
2568 msgstr "Monatlich"
2569
2570 msgid "Quarterly"
2571 msgstr "Quartalsweise"
2572
2573 msgid "Yearly"
2574 msgstr "J&auml;hrlich"
2575
2576 msgid "Base Sent Folder"
2577 msgstr "Ordner f&uuml;r gesendete Nachrichten"
2578
2579 msgid "Report as Spam"
2580 msgstr "Als Spam melden"
2581
2582 msgid "SpamCop - Spam Reporting"
2583 msgstr "SpamCop - Spam Reporting"
2584
2585 msgid "Help fight the battle against unsolicited email.  SpamCop reads the spam email and determines the correct addresses to send complaints to.  Quite fast, really smart, and easy to use."
2586 msgstr "Helfe im Kampf gegen unverlange Zusendung von Email. SpamCop liest die Nachricht und stellt die korrekte Adresse f&uuml;r Beschwerden fest. Ziemlich schnell, wirklich intelligent und einfach zu verwenden."
2587
2588 msgid "SpellChecker Options"
2589 msgstr "Optionen f&uuml;r die Rechtschreibpr&uuml;fung"
2590
2591 msgid "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or choose which languages should be available to you when spell-checking."
2592 msgstr "Hier k&ouml;nnen Sie einstellen wie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gespeichert wird, es editieren oder w&auml;hlen, welche Sprachen Ihnen zur Verf&uuml;gung stehen,wenn Sie eine Nachricht auf Ihrer Rechtschreibung pr&uuml;fen."
2593
2594 msgid "Check Spelling"
2595 msgstr "Rechtschreibpr&uuml;fung"
2596
2597 msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
2598 msgstr "Zur&uuml;ck zu den Optionen der &quot;Rechtschreibpr&uuml;fung&quot;"
2599
2600 msgid "ATTENTION:"
2601 msgstr "ACHTUNG:"
2602
2603 msgid "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new password after this.<br>If you haven't encrypted your dictionary, then it got mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. This is also true if you don't remember your old password -- without it, the encrypted data is no longer accessible."
2604 msgstr "SquirrelSpell war nicht in der Lage Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch zu entschl&uuml;sseln. Dies ist meisstens darauf zur&uuml;ckzuf&uuml;hren, dass Sie Ihr Postfach-Passwort ge&auml;ndert haben Damit Squirrelspell Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sseln kann m&uuml;ssen Sie Ihr vorheriges Passwort eingeben, danach wird das W&ouml;rterbuch es mit dem neuen Passwort wieder verschl&uuml;sselt<br>Wenn Sie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch nie verschl&uuml;sselt haben, ist es unlesbar und somit unbrauchbar geworden. Sie m&uuml;ssen es l&ouml;schen und ein neues W&ouml;rterbuch anlegen. Dies ist ebenfalls notwendig, wenn Sie Ihr vorheriges Passwort vergessen haben - ohne dies ist kein Zugriff auf die verschl&uuml;sselte Daten m&ouml;glich."
2605
2606 msgid "Delete my dictionary and start a new one"
2607 msgstr "L&ouml;sche mein W&ouml;rterbuch und lege ein neues an."
2608
2609 msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
2610 msgstr "Entschl&uuml;ssele mein W&ouml;rterbuch mit meinem alten Passwort:"
2611
2612 msgid "Proceed"
2613 msgstr "Fortsetzen"
2614
2615 msgid "You must make a choice"
2616 msgstr "Sie m&uuml;ssen eine Auswahl treffen"
2617
2618 msgid "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
2619 msgstr "Sie k&ouml;nnen entweder Ihr W&ouml;rterbuch l&ouml;schen oder Ihr altes Kennwort eingeben, nicht beides zusammen."
2620
2621 msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
2622 msgstr "Dieses Wort Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
2623
2624 msgid "Error Decrypting Dictionary"
2625 msgstr "Fehler beim Entschl&uuml;sseln des W&ouml;rterbuches"
2626
2627 msgid "Cute."
2628 msgstr "Zitiere"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
2632 msgstr "Ich versuchte '%s' auszuf&uurl;hren, aber ich erhielt folgende Antwort:"
2633
2634 msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
2635 msgstr "SquirrelSpell ist falsch konfiguriert."
2636
2637 msgid "SquirrelSpell Results"
2638 msgstr "SquirrelSpell Ergebnis"
2639
2640 msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
2641 msgstr "Rechtschreibpr&uuml;fung abgeschlossen. &Auml;nderungen &uuml;bernehmen?"
2642
2643 msgid "No changes were made."
2644 msgstr "Es wurden keine &Auml;nderungen gemacht."
2645
2646 msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
2647 msgstr "Speichere Ihr pers&ouml;nlichses W&ouml;rterbuch... Bitte warten."
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Found %s errors"
2651 msgstr "%s Fehler gefunden"
2652
2653 msgid "Line with an error:"
2654 msgstr "Fehlerhafte Zeile:"
2655
2656 msgid "Error:"
2657 msgstr "Fehler:"
2658
2659 msgid "Suggestions:"
2660 msgstr "Vorschl&auml;ge:"
2661
2662 msgid "Suggestions"
2663 msgstr "Vorschl&auml;ge:"
2664
2665 msgid "Change to:"
2666 msgstr "&Auml;ndern in:"
2667
2668 msgid "Occurs times:"
2669 msgstr "Tritt so oft auf:"
2670
2671 msgid "Change this word"
2672 msgstr "Dieses Wort &auml;ndern"
2673
2674 msgid "Change"
2675 msgstr "&Auml;ndern"
2676
2677 msgid "Change ALL occurances of this word"
2678 msgstr "Alle Vorkommnisse dieses Wortes &auml;ndern"
2679
2680 msgid "Change All"
2681 msgstr "Alle %auml;ndern"
2682
2683 msgid "Ignore this word"
2684 msgstr "Dieses Wort ignorieren"
2685
2686 msgid "Ignore"
2687 msgstr "Ignorieren"
2688
2689 msgid "Ignore ALL occurances this word"
2690 msgstr "ALLE Vorkommnisse dieses Wortes ignorieren"
2691
2692 msgid "Ignore All"
2693 msgstr "Alle ignorieren"
2694
2695 msgid "Add this word to your personal dictionary"
2696 msgstr "Dieses Wort Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
2697
2698 msgid "Add to Dic"
2699 msgstr "Zum W&ouml;rterbuch hinzuf&uuml;gen"
2700
2701 msgid "Close and Commit"
2702 msgstr "Schliessen und best&auml;tigen"
2703
2704 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
2705 msgstr "Die Rechtschreibpr&uuml;fung ist nicht beendet. Wirklich schliessen und &Auml;nderungen &uuml;bernehmen?"
2706
2707 msgid "Close and Cancel"
2708 msgstr "Schliessen und Abbrechen"
2709
2710 msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
2711 msgstr "Die Rechtschreibpr&uuml;fung ist noch nicht beendet. Wirklich schliessen und &Auml;nderungen verwerfen?"
2712
2713 msgid "No errors found"
2714 msgstr "Keine Fehler gefunden"
2715
2716 msgid "Your personal dictionary has been <strong>encrypted</strong> and is now stored in an <strong>encrypted format</strong>."
2717 msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde <strong>verschl&uuml;sselt</strong> und wird nun im <strong>verschl&uuml;sseltem Format</strong> gespeichert."
2718
2719 msgid "Your personal dictionary has been <strong>decrypted</strong> and is now stored as <strong>clear text</strong>."
2720 msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde <strong>entschl&uuml;sselt</strong> und wird nun als <strong>reine</strong> Textdatei gespeichert."
2721
2722 msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
2723 msgstr "Verschl&uuml;sselungseinstellungen f&uuml;r pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch"
2724
2725 msgid "Your personal dictionary was erased."
2726 msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde gel&ouml;scht."
2727
2728 msgid "Dictionary Erased"
2729 msgstr "W&ouml;rterbuch gel&ouml;scht"
2730
2731 msgid "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2732 msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde gel&ouml;scht. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibpr&uuml;fung\", um die Pr&uuml;fung zu wiederholen."
2733
2734 msgid "Close this Window"
2735 msgstr "Dieses Fenster schliessen"
2736
2737 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the &quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
2738 msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde erfolgreich neuverschl&uuml;sselt. Kehren Sie zum &quot;SpellChecker Optionsmen&uuml;&quot; zur&uuml;ck und treffen Ihre Auswahl erneut."
2739
2740 msgid "Successful Re-encryption"
2741 msgstr "Neuverschl&uuml;sselung erfolgreich"
2742
2743 msgid "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
2744 msgstr "Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch wurde erfolgreich neu verschl&uuml;sselt. Bitte schliessen Sie dieses Fenster und klicken Sie auf \"Rechtschreibpr&uuml;fung\", um die Pr&uuml;fung zu wiederholen."
2745
2746 msgid "Dictionary re-encrypted"
2747 msgstr "W&ouml;rterbuch neu verschl&uuml;sselt"
2748
2749 msgid "Personal Dictionary"
2750 msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch"
2751
2752 msgid "No words in your personal dictionary."
2753 msgstr "Es befindenen sich keine W&ouml;rter in Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch."
2754
2755 msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
2756 msgstr "Bitte pr&uml;fen Sie alle W&ouml;rter, die Sie aus Ihrem W&ouml;rterbuch l&ouml;schen wollen."
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "%s dictionary"
2760 msgstr "%s W&ouml;rterbuch"
2761
2762 msgid "Delete checked words"
2763 msgstr "Ausgew&auml;hlte W&ouml;rter l&ouml;schen"
2764
2765 msgid "Edit your Personal Dictionary"
2766 msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch bearbeiten"
2767
2768 msgid "Please make your selection first."
2769 msgstr "Bitte treffen Sie erst Ihre Auswahl"
2770
2771 msgid "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted format. Proceed?"
2772 msgstr "Dies wird Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sseln und im verschl&uuml;sselten Format speichern. Durchf&uuml;hren?"
2773
2774 msgid "This will decrypt your personal dictionary and store it in a clear-text format. Proceed?"
2775 msgstr "Dies wird Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sseln und im klartext-Format speichern. Durchf&uuml;hren?"
2776
2777 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently encrypted</strong>. This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to see what is stored in your personal dictionary.</p> <p><strong>ATTENTION:</strong> If you forget your password, your personal dictionary will become unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key.</p>"
2778 msgstr "<p>Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch ist zur Zeit <strong>verschl&uuml;sselt</strong>. Dies sch&uuml;tzt Ihre Privatssph&auml;re im Falle dass das Webmail-System komprometiert und Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gestohlen wird. Es ist zur Zeit mit dem gleichen Passwort verschl&uuml;sselt, welches Sie auch f&uuml;r den Zugang zu Ihrer Postfach nutzen und erschwert Anderen so, zu sehen was in Ihrem pers&ouml;nlichen W&ouml;rterbuch gespeichert ist.</p> <p><strong>ACHTUNG:</strong> Wenn Sie Ihr Passwort vergessen ist kein Zugriff auf Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch mehr m&ouml;glich, da es nicht mehr entschl&uuml;sselt werden kann. Wenn Sie das Postfach-Passwort &auml;ndern wird Squirrelmail dies erkennen und Sie nach Ihrem alten Passwort fragen um dann das W&ouml;rterbuch mit dem neuen Passwort zu verschl&uuml;sseln.</p>"
2779
2780 msgid "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
2781 msgstr "Bitte entschl&uuml;ssele mein pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch und speichere es im klartext-Format."
2782
2783 msgid "Change crypto settings"
2784 msgstr "Verschl&uuml;sselungseinstellungen &auml;ndern"
2785
2786 msgid "<p>Your personal dictionary is <strong>currently not encrypted</strong>. You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password).</p> <strong>ATTENTION:</strong> If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it gets &quot;hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your mailbox password and the administrator changes it to a new value, your personal dictionary will become useless and will have to be created anew. However, if you or your system administrator change your mailbox password but you still have the old password at hand, you will be able to enter the old key to re-encrypt the dictionary with the new value.</p>"
2787 msgstr "<p>Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch ist zur Zeit <strong>nicht verschl&uuml;sselt</strong>. Sie sollten Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sseln um Ihre Privatssph&auml;re zu sch&uuml;tzen, falls das Webmail-System komprometiert und Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch gestohlen wird. Wenn das W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sselt ist, ist der Dateiinhalt nicht mehr in einem lesbaren Format und ohne das Passwort schwer zu entschl&uuml;sseln (welches Ihr Postfach-Passwort ist).</p> <p><strong>ACHTUNG:</strong> Wenn Sie Sich entscheiden Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch zu verschl&uuml;sseln, bedenken Sie, dass dies mit Ihrem &quot;Postfach-Kennwort&quot; geschieht. Wenn Sie Ihr Postfach-Passwort vergessen oder der Administrator es neu setzt, wird Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch nutzlos und Sie m&uuml;ssen ein neues W&ouml;rterbuch erstellen. Wie auch immer, wenn Sie oder der System-Administrator Ihr Postfach-Passwort &auml;ndert und Sie noch das vorherige Passwort kennen kann das W&ouml;rterbuch entschl&uuml;sselt und dann mit dem neuen Passwort wieder verschl&uuml;sselt werden.</p>"
2788
2789 msgid "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
2790 msgstr "Bitte mein pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch verschl&uuml;sseln und im verschl&uuml;sselten Format speichern."
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Deleting the following entries from <strong>%s</strong> dictionary:"
2794 msgstr "L&ouml;sche die folgenden Eintr&auml;ge aus dem <strong>%s</strong> W&ouml;rterbuch:"
2795
2796 msgid "All done!"
2797 msgstr "Alles fertig!"
2798
2799 msgid "Personal Dictionary Updated"
2800 msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch aktualisiert"
2801
2802 msgid "No changes requested."
2803 msgstr "Keine &Auml;nderungen gew&uuml;nscht."
2804
2805 msgid "Please wait, communicating with the server..."
2806 msgstr "Bitte warten, kommuniziere mit dem Server..."
2807
2808 msgid "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this message:"
2809 msgstr "Bitte w&auml;hlen Sie das W&ouml;rterbuch welches Sie zur Rechtschreibpr&uuml;fung dieser Nachricht verwenden wollen:"
2810
2811 msgid "SquirrelSpell Initiating"
2812 msgstr "SquirrelSpell initialisiert"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Settings adjusted to: <strong>%s</strong> with <strong>%s</strong> as default dictionary."
2816 msgstr "Einstellungen ge&auml;ndert in: <strong>%s</strong> mit <strong>%s</strong> als Standard-W&ouml;rterbuch."
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Using <strong>%s</strong> dictionary (system default) for spellcheck."
2820 msgstr "Benutze <strong>%s</strong>-W&ouml;rterbuch (Systemstandard) f&uuml;r die Rechtschreibpr&uuml;fung."
2821
2822 msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
2823 msgstr "Voreinstellungen f&uuml;r internationale W&ouml;rterb&uuml;cher aktualisiert"
2824
2825 msgid "Please check any available international dictionaries which you would like to use when spellchecking:"
2826 msgstr "Bitte pr&uuml;fen Sie alle verf&uuml;gbaren internationalen W&ouml;rterb&uuml;cher welche Sie zur Rechtschreibpr&uuml;fung verwenden wollen."
2827
2828 msgid "Make this dictionary my default selection:"
2829 msgstr "Dieses W&ouml;rterbuch zu meinem Standard-W&ouml;rterbuch machen:"
2830
2831 msgid "Make these changes"
2832 msgstr "Diese &Auml;nderungen durchf&uuml;hren"
2833
2834 msgid "Add International Dictionaries"
2835 msgstr "Internationale W&ouml;rterb&uuml;cher hinzuf&uuml;gen"
2836
2837 msgid "Please choose which options you wish to set up:"
2838 msgstr "Bitte w&auml;hlen Sie die Option, welche Sie einrichten wollen:"
2839
2840 msgid "Edit your personal dictionary"
2841 msgstr "Pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch bearbeiten"
2842
2843 msgid "Set up international dictionaries"
2844 msgstr "Internationale W&ouml;rterb&uuml;cher einrichten"
2845
2846 msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
2847 msgstr "Ver- oder Entschl&uuml;sseln Sie Ihr pers&ouml;nliches W&ouml;rterbuch"
2848
2849 msgid "not available"
2850 msgstr "nicht verf&uuml;gbar"
2851
2852 msgid "SquirrelSpell Options Menu"
2853 msgstr "SquirrelSpell Optionsmen&uuml;"
2854
2855 msgid "Translator"
2856 msgstr "&Uuml;bersetzer"
2857
2858 msgid "Saved Translation Options"
2859 msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
2860
2861 msgid "Your server options are as follows:"
2862 msgstr "Ihre Optionen sehen wie folgt aus:"
2863
2864 msgid "13 language pairs, maximum of 1000 characters translated, powered by Systran"
2865 msgstr "13 Sprachenpaare, maximal 1000 Zeichen werden &uuml;bersetzt, von Systran"
2866
2867 msgid "10 language pairs, maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
2868 msgstr "10 Sprachenpaare, maximal 25 kB werden &uuml;bersetzt, von Systran"
2869
2870 msgid "12 language pairs, no known limits, powered by Systran"
2871 msgstr "12 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Systran"
2872
2873 msgid "767 language pairs, no known limits, powered by Translation Experts's InterTran"
2874 msgstr "767 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von Translation Experts's InterTran"
2875
2876 msgid "8 language pairs, no known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
2877 msgstr "8 Sprachenpaare, keine bekannten Limitierungen, von GPLTrans (frei, Open Source)"
2878
2879 msgid "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will be located."
2880 msgstr "Sie k&ouml;nnen ausserdem entscheiden, ob und wo die &Uuml;bersetzung angezeigt wird."
2881
2882 msgid "Select your translator:"
2883 msgstr "W&auml;hlen Sie Ihren &Uuml;bersetzer:"
2884
2885 msgid "When reading:"
2886 msgstr "Beim Lesen:"
2887
2888 msgid "Show translation box"
2889 msgstr "Zeige Kasten mit &Uuml;bersetzung"
2890
2891 msgid "to the left"
2892 msgstr "zur Linken"
2893
2894 msgid "in the center"
2895 msgstr "in der Mitte"
2896
2897 msgid "to the right"
2898 msgstr "zur Rechten"
2899
2900 msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
2901 msgstr "&Uuml;bersetze im Inneren der SquirrelMail Frames"
2902
2903 msgid "When composing:"
2904 msgstr "Beim Schreiben:"
2905
2906 msgid "Not yet functional, currently does nothing"
2907 msgstr "Noch nicht in Betrieb, mach momentan nichts"
2908
2909 msgid "Translation Options"
2910 msgstr "&Uuml;bersetzungsoptionen"
2911
2912 msgid "Which translator should be used when you get messages in a different language?"
2913 msgstr "Welcher &Uuml;bersetzer soll verwendet werden, wenn Sie Nachrichten in einer unterschiedlichen Sprache erhalten?"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "%s to %s"
2917 msgstr "%s nach %s"
2918
2919 msgid "English"
2920 msgstr "Englisch"
2921
2922 msgid "French"
2923 msgstr "Franz&ouml;sisch"
2924
2925 msgid "German"
2926 msgstr "Deutsch"
2927
2928 msgid "Italian"
2929 msgstr "Italienisch"
2930
2931 msgid "Portuguese"
2932 msgstr "Portugiesisch"
2933
2934 msgid "Spanish"
2935 msgstr "Spanisch"
2936
2937 msgid "Russian"
2938 msgstr "Russisch"
2939
2940 msgid "Translate"
2941 msgstr "&Uuml;bersetze"
2942
2943 msgid "Brazilian Portuguese"
2944 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
2945
2946 msgid "Bulgarian"
2947 msgstr "Bulgarisch"
2948
2949 msgid "Croatian"
2950 msgstr "Kroatisch"
2951
2952 msgid "Czech"
2953 msgstr "Tschechisch"
2954
2955 msgid "Danish"
2956 msgstr "D&auml;nisch"
2957
2958 msgid "Dutch"
2959 msgstr "Holl&auml;ndisch"
2960
2961 msgid "European Spanish"
2962 msgstr "Europ&auml;isches Spanisch"
2963
2964 msgid "Finnish"
2965 msgstr "Finnisch"
2966
2967 msgid "Greek"
2968 msgstr "Griechisch"
2969
2970 msgid "Hungarian"
2971 msgstr "Ungarisch"
2972
2973 msgid "Icelandic"
2974 msgstr "Isl&auml;ndisch"
2975
2976 msgid "Japanese"
2977 msgstr "Japanisch"
2978
2979 msgid "Latin American Spanish"
2980 msgstr "Lateinamerikanisches Spanisch"
2981
2982 msgid "Norwegian"
2983 msgstr "Norwegisch"
2984
2985 msgid "Polish"
2986 msgstr "Polnisch"
2987
2988 msgid "Romanian"
2989 msgstr "Rum&auml;nisch"
2990
2991 msgid "Serbian"
2992 msgstr "Serbisch"
2993
2994 msgid "Slovenian"
2995 msgstr "Slovenisch"
2996
2997 msgid "Swedish"
2998 msgstr "Schwedisch"
2999
3000 msgid "Turkish"
3001 msgstr "T&uuml;rkisch"
3002
3003 msgid "Welsh"
3004 msgstr "Walisisch"
3005
3006 msgid "Indonesian"
3007 msgstr "Indonesisch"
3008
3009 msgid "Latin"
3010 msgstr "Lateinisch"
3011
3012 msgid "Delivery error report"
3013 msgstr "Zustellungsfehlerreport"
3014
3015 msgid "Undelivered Message Headers"
3016 msgstr "Nicht zugestellter Nachrichtenkopf"
3017